«Приемы передачи таджикских реалий на русский язык» тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат наук Нагзибекова Тахмина Негматуллоевна
- Специальность ВАК РФ10.02.22
- Количество страниц 163
Оглавление диссертации кандидат наук Нагзибекова Тахмина Негматуллоевна
Введение
Глава 1. Семантическая классификация таджикских реалий и приемы их передачи в Таджикско-русском словаре
1.1. Типы таджикских бытовых реалий и приемы их
передачи на русский язык в ТРС
1.2. Типы таджикских общественно-политических реалий
и приемы их передачи на русский язык в ТРС
1.3. Типы таджикских реалий, относящихся к сфере культуры и искусства, и приемы их передачи на русский язык в ТРС
1.4. Типы таджикских реалий растительного мира и
приемы их передачи на русский язык в ТРС
Выводы
Глава 2. Реалии в художественных произведениях С.Айни
и приемы их передачи на русский язык
2.1. Семантическая классификация таджикских реалий
2.1.1. Общественно-политические реалии в произведениях
С.Айни
2.1.2. Бытовые реалии в произведениях С. Айни
2.1.3. Реалии, относящиеся к сфере культуры и искусства, в произведениях С.Айни
2.1.4. Реалии растительного мира в произведениях С.Айни
2.2. Приемы передачи таджикских реалий художественных произведений Айни на русский язык
2.2.1. Общая характеристика приемов передачи реалий в русских переводах произведений С.Айни
2.2.2. Использование транскрипции
2.2.3. Использования примечания переводчика
2.2.4. Использование приблизительного перевода
2.2.5. Ипользование замены видового понятия родовым
2.2.6. Использование описательного перевода
2.2.7. Использования приемов добавления и опущения
2.2.8. Использование калькирования
2.2.9. Использование полукальки
2.2.10. Использование комбинированного приема
2.2.11. О неверной передаче таджикских реалий на
русский язык
2.2.12. О неверном выделении реалий в переводах С.Айни
2.3. Сопоставительный анализ приемов передачи
реалий в романе С.Айни «Воспоминания» на русский
язык (переводчики А.Розенфельд и С.Бородин)
Выводы
Заключение
Библиография
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Сопоставительное исследование безэквивалентной лексики в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков)2016 год, доктор наук Турсунов Фаёзджон Мелибоевич
“Сопоставительный анализ общественно-политических реалий в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков)”2019 год, кандидат наук Бабаджанова Махинабону Носировна
Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского2007 год, кандидат филологических наук Алексеева, Мария Леонардовна
Особенности перевода этнографических реалий в лингвокультурном аспекте (на материале английского и таджикского языков)2022 год, кандидат наук Шарифова Дилафруз Масъудовна
Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык2005 год, кандидат филологических наук Чепель, Наталья Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему ««Приемы передачи таджикских реалий на русский язык»»
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время сопоставительное изучение разноструктурных языков является одним из основных направлений в типологической лингвистике, так как все очевиднее становится большая научно -теоретическая и научно-практическая ценность результатов таких исследований. Закономерным является и то обстоятельство, что одним из компонентов сопоставительного анализа часто выступает русский язык, без знания которого невозможно приобщиться к вершинам достижений науки и искусства.
Компаративный анализ фактов разных языков позволяет определить те или иные общие для них черты, а также выявить структурные и типологические особенности каждого из исследуемых языков. Сопоставительно-типологические исследования способствуют осознанию как структуры русского языка с позиции таджикского языка, так и структуры родного языка с позиции русского. Главное внимание при изучении подобных особенностей должно сосредоточиваться на отличительных свойствах лексических категорий из-за несовпадения систем, норм или узусов разных языков, что создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой. Говоря о переводе вообще, и о сопоставительных переводческих исследованиях, в частности, следует заметить, что последние занимают особое место в сопоставительном языкознании как по методу анализа, так и по полученным результатам [см. Комиссаров 1975: 15]. Принимая во внимание мнение Л.С.Бархударова о принципиальной возможности перевода («переводимости») на основе передачи значений, выраженных на одном языке, средствами другого языка, считаем, что этот принцип применим к отношениям между любыми двумя языками [см. Бархударов 1975: 25-26].
Существует давняя традиция изучения языка в тесной связи с изучением сведений о стране, обслуживаемой данным языком. При сопоставлении
языков национально-культурные различия проявляются фактически на всех уровнях, но особенно ярко - на лексическом, то есть, наибольшая связь языка и культуры проявляется в лексических пластах с национальной маркированностью. На современном этапе развития лингвистики все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием образа мира лингво-культурной общности. Проблемам взаимообусловленности национальной культуры и национального языка посвящено немало работ лингвистов [Е.М.Верещагин, В.Н. Комиссаров, В.Г.Костомаров, А.Д.Швейцер, Ю.Найда, Ж.Мунен и др.].
Наше исследование посвящено семантическому анализу реалий таджикского языка и выявлению приемов их передачи на русский язык, а также преодолению трудностей, возникающих в связи с этим в межкультурной коммуникации. Принимая во внимание мнение Л.С.Бархударова о том, что построение научной теории перевода стало возможным только на базе сопоставительного анализа текстов [Бархударов 1975: 26], отметим, что, с одной стороны, этнические языковые элементы, содержащиеся в тексте художественных произведений, затрудняют восприятие его представителями другой культуры. С другой стороны, их выделение и разъяснение может дополнить образ мира инокультурного реципиента, помогая ему проникнуть в другую культуру и понять инокультурный текст. Выявление национально-маркированной лексики - тех лексических единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности. Таким образом, знакомство с новой иноязычной культурой идет через язык и с помощью языка.
Язык - это специфическая система, отражающая культурное, ментальное и психолингвистическое пространство нации, поэтому неудивительно, как отмечает Н,Н.Миронова, что в каждом языке существуют «непереводимые» понятия [Миронова 1997: 28]. Особенно ярко специфика языковой картины инокультурного коммуниканта проявляется при употреблении реалий.
Вопрос изучения реалий привлекал внимание многих исследователей в области переводоведения, сопоставительного языкознания, лексикографии, лингвострановедения, методики преподавания иностранных языков (Л.Н.Соболев, В.Г.Россельс, М.Л.Вайсбурд, В.Д.Уваров, Л.СБархударов, П.В.Табахьян, В.Н.Крушюв, С.Влахов, С.Флорин, АВ.Федоров, Г.ДТомахин, Е.М.Верещаган, В.Г.Костомаров, Е.Й.Шумагер и другие).
Как известно, реалии называют присущие только определенным нациям и народам предметы материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных героев, фольклорных и мифологических существ и т.п. Эти слова относятся к несовпадающим элементам языка при сопоставлении языков и культур, т.к. сами предметы, которые они обозначают, являются неотъемлемой частью определенной национальной культуры и истории данного народа.
В нашем исследовании мы предприняли попытку проанализировать, как таджикская национальная действительность, отображенная в двуязычном словаре и в текстах художественных произведений, находит выражение в переводах на русский язык. Объединение таджикских реалий в тематические группы дает возможность в концентрированном виде показать национальное своеобразие языка и общества, обслуживаемого этим языком.
Степень разработанности проблемы. В таджикском языкознании вопросами сопоставительных исследований занимались такие учёные, как Л.В. Успенская, И.Б. Мошеев, М.Б. Ша^обова, М.Н. Абдуллоева, М.Т. Джабборова, П. Джамшедов, Х.Дж. Шамбезода, М.Б.Нагзибекова и другие. Теоретическим и практическим вопросам безэквивалентной лексики посвящены научные труды Ф.М. Турсунова, Л.В.Ашмариной, Т.М.Хамидовой, Н.Х. Маджидовой и других в связи с сопоставительным изучением и методикой преподавания русского языка в национальной аудитории, а также работы таджикских профессиональных учёных-переводчиков, как Э.Муллокандов,
Х.Ахрори, Шокир Мухтор и др..
Диссертационное исследование Л.В. Ашмариной было посвящено описанию реалий русского языка относительно таджикского языка( на материале произведений русских писателей XIX- начала XX в.). В работе выявлены в анализируемых произведениях слова-реалии и осуществлен анализ их семантики, а также выделены основные тематические группы и подгруппы и осуществлена их классификация. На основе сопоставления семантики выделенных лексических единиц оригинала и перевода рассмотрены факты отражения русских реалий в таджикском языке. Сопоставлена семантика и особенности функционирования русских единиц с их возможными таджикскими аналогами. На основе художественных произведений впервые выявляются способы передачи русских реалий в таджикском языке и дается их классификация. Для подтверждения частотности тех или иных способов передачи русских реалий используются тексты переводов и данные различных словарей, переводных и толковых.
Вопросам сопоставительного изучения и перевода английской безэквивалентной лексики с позиции носителя таджикского языка посвящена докторская диссертация Ф.М. Турсунова «Сопоставительное исследование безэквивалентной лексики в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков)». Им проводится комплексный анализ английской безэквивалентной лексики в сопоставлении с таджикским языком и определяются способы её передачи в рассматриваемых языках. В работе также описывается место и роль безэквивалентной лексики в английском языке с позиции носителя таджикского языка; охарактеризовываются тематические группы и разряды безэквивалентной лексики в английском и таджикском языках; отмечаются эффективные адекватные способы передачи английской безэквивалентной лексики на таджикский язык и обратно на материале художественного текста.
В диссертационной работе Хамидовой Н.М. проводится сопоставительный анализ безэквивалентной лексики, слов-реалий и фразеологизмов с национально окрашенным компонентом на материале русского и таджикского языков. Проведённый анализ позволил автору выявить особенностей передачи исследуемых единиц с русского на таджикский язык и выработать некоторые научные критерии перевода относительно слов-реалий и фразеологических единиц. Выявлены типологические сходства и различия фразеологических единиц русского и таджикского языка на семантическом уровне. В работе впервые на материале русской классической литературы XIX века (произведения И.С. Тургенева) рассматривается безэквивалентная лексика русского языка в сопоставлении с таджикским языком, в том числе слова-реалии и фразеологизмы. На основе данных толковых и двуязычных словарей в работе была сделана попытка установить распространенность слов-реалий в текстах произведений художественной литературы.
Проблемы перевода трудов Садриддина Айни на русский язык отразила в своей монографии «Стиль оригинала и перевод» З.А.Муллоджанова. На страницах своей работы автор даёт развёрнутый сравнительный анализ стилистического своеобразия произведений Садриддина Айни и их русских переводов. Кроме того, учёный рассматривает вопросы теории и практики художественного перевода.
Однако перечисленные работы не могут в полной мере осветить многоаспектную проблему передачи реалии с одного языка на другой, тогда как специфичность реалий приобретает особое значение, поскольку они обозначают предметы, объекты и явления, характерные лишь для определенного народа.
В таджикско-русском сопоставительном языкознании отсутствуют научные работы, посвященные семантическому анализу типов таджикских реалий и приемам их передачи на русский язык.
Этим объясняется актуальность диссертационного исследования. Повышенный интерес к проведению сопоставительных исследований
объясняется сложностью характера отражения явлений объективной действительности разными языками. Выбор темы обусловлен научным поиском, заключающимся в отборе и изучении лексических единиц языка, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять, не владея определенными знаниями культурно-исторического плана, что остро ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации. Актуальность исследования также определяется потребностями практики перевода, так как рассмотрение множества возможностей решения проблемы передачи реалий таджикского языка на русский язык способствует поиску оптимальных вариантов, а также методики преподавания таджикского языка, в которой все больше места находит лингвострановедческий принцип подачи языкового материала для обеспечения коммуникативной компетенции.
В качестве объекта исследования выбраны реалии в Таджикско-русском словаре и художественных произведениях С.Айни и их переводы на русский язык.
Предметом исследования послужили таджикские реалии и приемы их передачи на русский язык.
Цель диссертационной работы заключается во всестороннем рассмотрении приемов передачи таджикских реалий на русский язык, наиболее ярко отражающих особенности материальной и духовной культуры таджикского народа.
В соответствии с указанной целью ставятся следующие ЗАДАЧИ:
1. Выявить основные тематические группы и подгруппы реалий в Таджикско-русском словаре, построить в соответствии с этим тематическую классификацию и установить приемы их передачи на русский язык.
2. Выявить реалии из произведений С.Айни «Воспоминания», «Одина», «Рабы», «Смерть ростовщика», «Ятим», провести их семантическую классификацию и установить приемы их передачи на русский язык.
3. Провести сопоставительный анализ приемов перевода таджикских реалий двумя переводчиками романа С.Айни «Воспоминания» на русский язык (переводчики - А.Розенфельд и С.Бородин).
4. Провести количественный анализ исследуемой лексики в различных аспектах.
Для решения поставленных задач и достижения целей были использованы следующие методы:
- аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных исследованиях;
- сопоставительный метод: в работе проведена систематизация лексических единиц с национально-культурным компонентом. При сопоставлении через призму родного языка и родной культуры постигается культура другого народа. Проанализированные приемы передачи слов-реалий с таджикского на русский язык дают возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности, а также, какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. Реалии таджикского языка можно выделить лишь в результате сопоставления лексических единиц с лексическими единицами какого-то другого языка. Итак, в качестве основного метода нами выбран сопоставительный метод, позволяющий выявить адекватность оригинала и его перевода, эквивалентность языковых средств, привлеченных при переводе художественных произведений с таджикского языка на русский язык.
- Необходимость систематизации анализируемого материала на основании общности определенных лексико-семантических черт предопределила использование описательного метода, основанного на анализе и классификации изучаемой лексики, которая базировалась на результатах метода сплошной выборки из указанных источников.
- квантитативный метод, выразившийся в исчислении анализируемых лексем;
- сравнительный метод: выявление сходств и различий в подходе к переводу реалий переводчиками, принадлежащими разным переводческим школам.
Материалом нашего исследования послужили Таджикско-русский словарь (выборка - 668 реалий) и художественные произведения выдающегося таджикского писателя С.Айни «Воспоминания», «Одина», «Рабы», «Смерть ростовщика» и «Ятим» (выборка 1600 случаев) и их переводы на русский язык. Литературные произведения, являясь фактом национальной культуры, помимо заключенного в них идейно-художественного содержания, непременно отражают особенности конкретной национальной культуры.
Новизна работы заключается в том, что в ней производится сопоставительный анализ реалий как одного из разрядов безэквивалентной лексики на материале двух языков: таджикского и русского. Проведенный сопоставительный анализ привел к выявлению особенностей приема передачи исследуемых единиц с таджикского на русский язык, к выработке единых научных критериев адекватного перевода.
Впервые в таджикско-русском языкознании объектом сопоставительного исследования и описания приемов передачи становится столь богатые культурным и национально-специфическим содержанием таджикские реалии, объединяющие в себе широкий круг лексики особого пласта, требующего нестандартных подходов для осмысления и перевода на русский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование является дальнейшим шагом в развитии сопоставительного изучения лексических систем таджикского и русского языков. Результаты работы могут быть использованы для частных теорий перевода с таджикского на русский язык могут быть учтены при дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах сопоставляемых языков, при составлении различных типов русско-таджикского и таджикско-русских словарей.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что полученные результаты и выводы по изучению реалий имеют прямой выход в практику преподавания таджикского языка, где проблема понимания и передачи национально-культурных реалий (денотативных и коннотативных) остается одной из важнейших. Языковой материал может быть использован при проведении лекционных и семинарских занятий по теории перевода и сопоставительной типологии в вузах. Результаты исследования могут найти применение в практике перевода, как устного, так и письменного, при комментировании изданий на языке оригинала, предназначенных для читателя иной культуры, при составлении учебных словарей.
Наблюдения и выводы, сделанные на основе анализа существующих переводов произведений таджикского писателя С. Айни на русский язык, окажут практическую помощь и новым переводчикам произведений таджикских писателей
На защиту выносятся следующие положения:
1.В ТРС и художественных произведениях С.Айни выявлен широкий спектр таджикских реалий, которые охватывают четыре тематические группы: бытовые; общественно-политические; культуры и искусства и растительный мир. В ТРС наиболее многочисленную группу составляют бытовые реалии, а в произведениях С.Айни - общественно-политические. Использование большого количества общественно-политической реалии в художественных произведениях С.Айни обусловлено творческой позицией писателя-реалиста, стремлением во всей конкретности представить историческую обстановку конца XIX в и начала XX в.
2.В ТРС нами выявлены 27 приемов передачи таджикских реалий на русский язык, а в русских переводах художественных произведений С.Айни - 12. Однако самым продуктивным приемом в ТРС оказался комбинированным прием - транскрипция + описание (48% об общего
количества реалий в ТРС), а в художественных произведениях
переводчики произведений С.Айни на русский язык чаще всего использовали прием транскрипции (74%), т.е. оставили реалии в том виде, в каком они употреблены в оригинале, в ряде случаев внеся лишь некоторые фонетические изменения. Переводчики произведения С.Айни «Ятим» Т.Гольц в 95%, «Одина» Г.Хацревич в 89,5%, «Смерть ростовщика» О.Сухарева в 84%, «Рабы» С.Бородин в 78%, «Воспоминания» А.Розенфельд в 62% реалий таджикского языка транскрибировали в русских переводах.
3. Тексты художественных произведений служат средством ознакомления с таджикской действительностью, так как содержат страноведчески ценную информацию.
4. У переводчиков произведений С.Айни нет единой системы транскрибирования таджикских реалий в русском языке. Например, таджикская реалия ТАНГА в русском языке передается тремя вариантами: «таньга, теньга, танга, таджикская реалия ТАНОБ также имеет 2 варианта: «таноб, танаб» и т.д.
4. В приложениях к 4 и 6 томнику переводов произведений С.Айни, переводу романа С.Айни «Воспоминания» и ТРС нет единой семантической интерпретации таджикских реалий.
5. Одним из условий адекватного перевода текста исходного языка является способность переводчика глубоко проникнуть в суть переводимого произведения, чтобы иметь верное представление о языковых и культурных реалиях.
6. При анализе и сопоставлении переводов, выполненных разными переводчиками, прослеживается тенденция использовать все возможные приемы перевода реалий.
7. При оценке перевода по параметрам переводческой адекватности обнаруживается, что наиболее приемлемые приемы перевода -транскрипция/транслитерация, описательный перевод и комбинирование транскрипции и описательного перевода; в ряде случаев переводчикам не
удалось передать весь национально-культурный колорит исходного текста, им не хватило профессионального чутья и, главное — знания тонкостей таджикского языка, быта и кухни.
Апробация основных положений и результатов диссертации проводилась в виде докладов и сообщений на Международной научно-практической конференции «Русский язык в международном диалоге: Проблемы функционирования и преподавания русского языка в персоязычных странах (19-21 ноября 2015г.), Международной научно-практической конференции «Русский язык и литература в современных реалиях» (29-31 января 2015г.), Межднародной конференции «Русский язык в Центральной Азии: проблемы и перспективы» (16-17 октября 2015 г.), Международной конференции «Актуальные вопросы филологии и педагогики» (23-25 октября 2016 г.), Международной конференции «Русский язык и литература: Современные проблемы и инновационные пути развития» (Душанбе, 26-27 января 2017 г.), «Актуальные проблемы русской филологии, сравнительной типологии перевода» (30-31 мая 2018, Душанбе). Основные положения исследования отразились в 9 публикациях, в том числе 4 из них в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры общего языкознания и сравнительной типологии факультета русского языка и литературы Таджикского национального университета (протокол № 8 от «28» апреля 2018г.).
Структура и объем диссертации предопределены заявленной целью и поставленными перед ней задачами. Работа состоит из введения двух глав, заключения и библиографии. Общий объем работы составляет 163 страницы компьютерного набора.
Глава 1. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
ТАДЖИКСКИХ РЕАЛИЙ И ПРИЕМЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ В ТАДЖИКСКО-РУССКОМ СЛОВАРЕ
К настоящему времени известны многочисленные классификации слов-реалий. А.Е. Супрун (Супрун, 1958) и АА.Реформатский (Реформатский 1967) в своих работах положили начало тематическому делению слов-реалий. Важность тематической классификации слов-реалий объясняется тем, что «анализ лексем в отрыве от их предметно-материальной направленности делает их интерпретацию неполной, половинчатой»
[Шадурский 1975 :48-52].
А.В.Федоров отмечает, что «национально-специфические реалии многочисленны в рамках каждой определенной культуры и могут быть установлены различные их группы и подгруппы по признаку принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни человека, общественной деятельности, к миру природы и т.д.» [Федоров 2002, с. 151].
Болгарские ученые С.Влахов С.Флорин в своей монографии «Непереводимое в переводе» классифицировали реалии по предметному принципу, то есть, исходя из смыслового содержания лексических единиц, их семантического значения, с учетом признаков их референтов.
Тематическую классификацию слов-реалий мы находим у В.С.Виноградова (Виноградов 1978).
Большой вклад в разработку основ лингвострановедения, в изучение лексических единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой, так называемых культурных реалий внес Г.Д. Томахин (Томахин 1981, 1984, 1985).
Наиболее полными нам представляются лексико-семантические классификации, предложенные Н.НМироновой и Г.Д.Томахиным, которые мы и положили в основу нашей классификации реалий.
Одной из самых сложных задач переводчика является подбор лексических эквивалентов для предметов и событий, не знакомых носителям культуры, в которой используется перевод, и, следовательно, не имеющих в языке перевода готовых соответствий.
«Естественно, что перевод лексики, не имеющей соответствий в другом языке, представляет собой определенные трудности, но эти трудности вполне преодолимы. Вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как её перевести». [ Иванова 2003:118].
Далее Н.А.Иванова утверждает, что «...особенностью перевода слов-реалий является то, что у носителей данной культуры и данного языка с ними связываются такие фоновые знания и ассоциации, которые на определенном этапе межнациональных и межъязыковых контактов могут отсутствовать у носителей других культур и языков. При переводе реалий возникает, с одной стороны, необходимость подчеркнуть их особый колорит, их уникальность, а с другой стороны -передать в какой-то мере их значение и типичные для носителей языка-источника ассоциации, причем, по возможности, избегая многословия.» [Иванова 2003: 118].
Приемы перевода безэквивалентной лексики, которые предлагают теоретики и практики перевода, в общей сложности сводятся к следующим:
1) транскрипция/транслитерация;
2) калькирование;
3) описательный (разъяснительный) перевод;
4) приближенный (уподобляющий) перевод;
5) элиминация национально-культурной специфики.
"П « __«
В своей совокупности приемы перевода реалий нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям, как заметил Л.К.Латышев. В них есть черты и тех, и других, а также своя собственная, присущая только им специфика. Поэтому способы передачи целесообразно рассматривать как
отдельную, специфическую группу переводческих приемов [Латышев 2003: 107].
Данная глава нашего исследования посвящена семантической классификации таджикских реалий и выявлению их приемов передачи в Таджикско-русском словаре.
Типы реалий и их частота употребления в двуязычном словаре выглядит следующим образом:
№ Наименование реалий Количество
1. Бытовые реалии 329
2. Общественно-политические реалии 155
3. Реалии, относящиеся к культуре, искусству 128
4. Реалии растительного мира 56
ИТОГО: 668 случаев
Как наглядно показывает таблица, наиболее употребительными оказались в ТРС бытовые реалии- 329 лексических единиц, средними по употребительности являются общественно-политические реалии - 155 слов, относящиеся к культуре и искусству — 128 реалий, значительно реже отмечены реалии растительного мира-58 реалий.
1.1. ТИПЫ БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА И ПРИЕМЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
Под бытовой лексикой в нашей работе мы будем понимать "совокупность названий предметов и явлений бытовой жизни ..." [Борисова 1957: 5]или "совокупность названий предметов и явлений быта, имея в виду быт домашний, семейный, частный, т.е. повседневную жизнь человека, как она складывалась в домашнем быту, в семейных отношениях, в частной жизни" [Соколова 1956:22].
Классификация, которую мы выработали на базе собранного материала, содержит толкования значений таджикских слов-реалий, обуславливающие их семантическую специфику.
Частота употребления бытовых реалий в Таджикско-русском словаре выглядит следующим образом:
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Национально-культурные реалии в произведениях казахского писателя Дукенбая Досжана и способы их перевода на русский язык2019 год, кандидат наук Ербулатова Ильмира Канатовна
Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии: На материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык2003 год, кандидат филологических наук Осипова, Юлия Александровна
Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард"2005 год, кандидат филологических наук Титова, Люция Юрьевна
Стилизация исторической реальности: специфика и проблемы ее сохранения при передаче национального колорита2022 год, кандидат наук Ашуров Азамат Джумаевич
Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын"2007 год, кандидат филологических наук Сорокина, Екатерина Валерьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Нагзибекова Тахмина Негматуллоевна, 2019 год
БИБЛИОГРАФИЯ
Т.Источники
1. Айни, С. "Гуломон"/ С.Айни. - Душанбе: Ирфон, 1980 -588 с.
2. Айни С. «Рабы». / С.Айни; перевод С.Бородина. - Душанбе, 1982.3. Айни, С. Ёддоштхо / С. Айни // Куллиёт. -Душанбе:
Нашрдавточик,ч.1, 1962. - 352 с.
4. Айни, С. Воспоминания / С. Айни; перевод А. Розенфельд. - М.,
1960. - 1086 с.
5. Айни, С. Воспоминания / С. Айни; перевод С.Бородина - М.: Изд-во «Художественная литература», 1973, Ч.1 - 273 с.
6. Айнй, С. Марги судхур / С. Айнй. - Душанбе: Нашрдавточдк,
1961. - 350
7. Айни, С. Смерть ростовщика / С.Айни; перевод О.Сухаревой. -Душанбе: Адиб, 1987. - 224 с.
8. Айни, С. Одина/ С.Айни // - Душанбе: Маориф, 1978. -190.
9. Айни, С. Одина/ С.Айни; перевод З. Хацревина //Повести и очерки -Душанбе:Изд-во «Маориф», 1983. - С. 110-245.
10. Айни, С. Ятим / С.Айни; перевод Т.Гольц //Повести и очерки.-Душанбе:Изд-во «Маориф», 1983. - С. 5- 107.
11. Айни, С. Ятим / С.Айни; перевод Т.Гольц //Повести и очерки
Душанбе:Изд-во «Маориф», 1983. - С. 5- 107
12. Фарханги точикй ба русй / под ред. Д.Саймиддинова,
С.Д.Холматовой, С.Каримова - Д.: Матбаа АИ Ч,Т, 2006. - 784 с.
П.Научная литература
13. Алексеев А.А. Из истории общественно-политической лексики русского языка 18 в.: автореф..дис....канд. филол.наук./ А.А.Алексеев. - Л., 1972. - 18 с. 14. Алексеева, М. Л. Приемы передачи русских реалий в немецких
переводах романов Ф. М. Достоевского: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Алексеева Мария Леонардовна. -- Екатеринбург, 2007.- 214 с.
15. Алексеева, М. Л. Русские реалии в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: словарь-справочник /М. Л. Алексеева. Екатеринбург: АМБ. - 2007. - 231 с.
16. Алексеева, М. Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского / М. Л. Алексеева. -- Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2010. --225 с.
17. Афзали, М.К. Общая тенденция развития языков как результат генетической связи между ними/.К. Афзали, М.Т. Бабаева//Вестн. Тадж. нац. ун.-та.-2010.-№7.-С. 27-31.
18. Ашмарина Л.В. Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке: дис. .канд. филол.наук: 10.02.20 / Ашмарина Людмила Владиславовна.- Душанбе, 2004. - 151 с.
19. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (вопросы_общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. --Л. : Изд-во ЛГУ, 1962.- 181с.
20. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Межд.
отн., 1975. - 240 с.
21. Бархударов, Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий / Л. С. Бархударов // Иностранные языки в школе. 1980. № 5. - С. 11-19.
22. Белова, Т. С. Переводя непереводимое / Т. С. Белова // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспект. -- М. :ИНИОН РАН, 2010. - Вып. 15. -- С. 3-9.
23. Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. - М. : Астрель, 2004. -- 236 с.
24. Бойко, Б. Л. Проблемы непереводимости (на материале военных текстов) /Б. Л. Бойко // Вестник МГУ. - Сер. 22. Теория перевода. - 2010, № 1. -- С. 3-15.
25. Борисова Е. Н. Из истории бытовой лексики рязанских памятников в 16-17 вв. : Автореф. дис. ... канд.филол.наук: 10.02.20
/ Борисова Евгения Николаевна - Балашов, 1957. - 25 с.
26. Брагинский, И.С. Жизнь и творчество Садриддина Айни /
И.С.Брагинский.- Москва: Гос. изд-во худож. Литературы, 1959.197 с.
27. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения/ М.Л. // Русский язык за рубежом. -1972, № 3. - С. 98-100.
28. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Высш. шк., 1976. - 248 с.
29. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. :Русский язык, 1980. - 320 с.
30. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М. : Индрик, 2005. -- 246 с.
31. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. -- М : Изд-во МГУ, 1978. -- 174 с.
32. Виноградов, В. С. Темпоральная (временная) стилизация как
переводческий прием / В. С. Виноградов // Филологические науки. -1997, № 6. - С. 54-59.
33. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
34. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. -- М. : КДУ, 2004. -- 240 с.
36. Влахов, С. Непереводимое в переводе. Реалии. / С. Влахов,
С. Флорин // Мастерство перевода. - М. : Советский писатель, 1969. -432-459 с.
37. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. -2-е изд., испр. и доп. - М. : Межд. отн., 1986. - 416 с. 38. Гак, В. Г. О контрастивной лингвистике (новое в зарубежной
лингвистике / В. Г. Гак // Контрастивная лингвистика. - Вып.
XXV. - М., 1989. - С. 5-17.
39. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.:
Издат-во Московского гос-го университета, 2004. - 544 с.
40. Гатилова, А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и
явление (на материале немецкого и русского языков): дисс... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гатилова Алевтина Константиновна. - Москва, 1996. - 171 с.
41. Гафурова, Г. Особенности перевода реалий / Г. Гафурова //
Вопросы романо-германской филологии. - Киров, 1980. - Вып. 2. - С.170-175.
42. Горбачевский, А. А. Адекватность поэтического перевода в ее
внутритекстовых и внетекстовых связях : дис. .д-ра филол. наук: 10.02.20/Горбачевский Антон Антонович. -Челябинск, 2001.- 364 с.
43. Грамматикаи забони адабии хозираи точик. Ч,.1 - Душанбе: Дониш, 1985. - 355 с.
44. Джахангири, Азар Хоссейн. Лингвокультурологические основы изучения русской безэквивалентной лексики (с позиций носителя персидского языка): дисс. док. филол. наук: 10.02.01 / Азар Хоссейн Джахангири. - М., 2004. - 332 с.
45. Жених Е. Л. Особенности природы немецкой безэкивалентной лексики и ее влияние на перевод (с немецкого языка на русский) : дис. ... канд. филол.наук : 10.02.04, 10.02.20 / Евгений Леонидович Жених. - Екатеринбург, 2008. -- 179 с.
46. Забони адабии хозираи точик: (китоби дарсй барои мактабхои олй). Кис.1: Лексикология, фонетика, морфология. — Душанбе: Маориф, 1982. - 464 с.
47. Забони хозираи точик. Лексика/. Мух. масъул Д.Точиев. К.1. - Душанбе: Нашр.УДТ, 1981. - 102 с.
48. Зехнй, Т. Аз таърихи лексикаи забони точикй./ Т.Зехнй.-Душанбе: Дониш, 1987. - 234 с.
49. Зохидов, А. Калка ва баъзе масъалахои калимасозии забони адабии
хозираи точик /А. Зохидов // Масъалахои филологияи точик.-Душанбе, 1985.-120 с.
50. Зотова, Н. Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах Островского: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Зотова Наталья Юрьевна. -Л., 1986. -- 190 с.
51. Зубкова, Л. И. Безэквивалентная лексика в произведениях В. Шукшина о русской деревне / Л. И. Зубкова // Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного.-Воронеж:Воронеж. ун-т, 1994. - С. 34-41.
52. Иванова, Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (на материале русского, немецкого и французского языков): дисс... канд. филол. наук: 10.02.20 / Иванова Наталья Алексеевна. - М., 2004. - 238 с.
53. Иванов, А.О., Безэквивалентное и непереводимое в свете современной лингвистической теории: дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. / Иванов Алексей Олегович - Л., 1984. - 189 с.
54. Иванов, А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А. О. Иванов. - Л.: Просвещение, 1985. - 216 с.
55. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. - СПб.: СПбГУ, 2006. - 192 с.
56.Иванова, Н. А. Сопоставительно-типологический анализ безквивалентной лексики: дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Иванова Наталья Алексеевна. - М., 2004. - 258 с.
57. Имлои забони точикй. - Душанбе: Ирфон, 1999. -36 с.
58. Исмагилова, Л. А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Исмагилова Лилия Асадулловна. - Калинин, 1984. - 165 с.
59. Камолиддинов Б. Тарчума ва балогати сухан. Андешахои мутахассисон доир ба тарчумаи бадей ва забони он /
Б. Камолиддинов, М.Б. Нагзибекова - Душанбе: Деваштич, 2005. -
я 2. - 192 с.
60. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М. :
Межд.отн., 1973. - 215 с.
61. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
62. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 2000. -- 136 с.
63.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -- М. : ЭТС, 2004. -- 424 с.
64. Копанев, П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Перевод с немецкого языка на русский / П.И. Копанев, Ф. Беер - Минск: Вышэйшая школа, 1986. - 269 с.
65. Лапина, Л. Г. Безэквивалентная лексика при обучении иностранному языку как специальности / Л. Г. Лапина, Е. В. Пегушин // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности// Сб. науч. тр. - Пермь : ППУ, 1988. - С. 28 --34.
66.Ларсон М. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыэквивалентности и ее практическому применению / М.Ларсон. - М. 1987. - 142 с.
67. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М. : НВИ Тезаурус, 2001. - 280 с.
68. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М. : Академия, 2003. - 192 с.
69. Мачидов, X,. Забони адабии муосири точ,ик. 4,1 Лугатшиносй/ Х,.Мачидов. - Душанбе: Деваштич, 2007. -243 с.
70. Маджидов, Х. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка: автореф. дисс... д-ра филол. наук: 10.02.08 / Х. Маджидов. -- Душанбе, 1995. - 48 с.
71. Мамадназаров, А. Становление и развитие таджикской переводной
лексикографии XX и начала XXI вв.: дисс.д-ра. филол. наук: 10.02.22 / Мамадназаров Абдусалом. - Душанбе, 2013. - 420 с.
72. Мамадназаров, А. Современная русско-таджикская специальная лексикография / А. Мамадназаров // Вестник ТГИЯ. - 2014, №1(13). - С. 6-13.
73. Маъсумй, Н. Дар бораи вазъият ва баъзе тагйиротхо дар таркиби лугавии забони адабии точик дар асрхои Х-Х1Х // Маъсумй Н. Асархои мунтахаб. Ч,.2. Забоншиносй. - Душнбе, 1980. -С. 79-142.
74. Маъсумй, Н. Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии точик / Н.Маъсумй. - Душанбе: Пайванд, 2011. -385 с.
75. Мильшин П.К. Обогащение общественно-политической лексики русского языка в советскую эпоху: (на материале партийных документов, периодической печати и художественной литературы).: автореф. дис ... канд. филол. наук: 10.02.01 / П.К.Милишын. -Ростов н/Д, 1964. - 20 с.
76. Миронова Н.Н. Адекватность перевода реалий как признак компетентности/ Н.Н. Миронова// Коммуникативные аспекты лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных и родного языков. Тезисы Международной научно-практической конференции 14-19 октября 1998 г. - Курск: Курский государственный технический университет, 1998. - С. 37-38.
77. Миронова, Н. Н. Оценочный дискурс : проблемы семантического анализа / Н. Н. Миронова // Известия РАН. Серия литература и язык. 1997. - №4. - С. 52 - 59.
78. Миронова Н.Н. Способы перевода реалий в художественной литературе / Н.Н. Миронова// Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. Материалы межвузовской научно-методической конференции (10-11 февраля 1999 г.). - М.: Академия федеральной пограничной службы Российской Федерации, 1999. -С. 43-50.
79. Мошеев, И.Б. Грамматические категории имени в русском и
таджикском языках: (учеб. пособие)/И.Б. Мошеев.- Душанбе: Госпединститут, 1987. -124 с.
80. Мухаммадиев, М. Лексикаи забони адабии точ,ик: (маводи таълими) / М.Мухаммадиев, Х.Талбаков, Ю. Нурмахмадов.-Душанбе: ДДМТ, 1991. - 192 с.
81. Муллоджанова, З.А. Стиль оригинала и перевод: к проблеме изучения прозы С.Айни / З. А. Муллоджанова. -Душанбе: ТНУ, 2014. -136 с.
82. Мухаммадиев, М. Лексикаи забони адабии точ,ик: (маводи таълимй) М.Мухаммадиев, Х.Талбакова, Ю. Нурмахмадов.- Душанбе: ДДМТ, 1991. -- 192 с.
83. Нагзибекова, М.Б.Учебное пособие по теории перевода ./М.Б. Нагзибекова. - Душанбе:Нодир, 2005.- 105 с.
84. Нагзибекова, М.Б. Об истории художественного перевода в Таджикистане / М.Б.Нагзибекова, З.А., Муллоджанова // Вестник Московского государственного лингвистического ун-та. Вып. 11 (722). Языкознание. - Москва, ИПК МГЛУ «Рема», 2015. - С. 88-95
85. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 320 с.
86. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. -М.: Флинта, 2006. - 416 с.
87. Нелюбин, Л. Л. История науки о языке / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. - М. : Флинта, 2008. - 376 с.
88. Неменова, Р.Л. Краткий очерк грамматики таджикского языка / Р.Л.Неменова. -- Душанбе: Дониш, 1988. - 67 с.
89. Ниёзмухаммадов, Б. Забоншиносии точ,ик. Асархои мунтахаб/Б.Ниёзмухаммадов. - -Душанбе: Дониш, 1970. - 386 с.
90. Петровская, Е. В. Непереводимое в переводе / Е. В. Петровская // Русская антропологическая школа: труды. - Вып. 2. - М. : РГГУ,
2004. -- С. 244--248. 91. Потапова, С.Ю. Лексикология для переводчиков / С.Ю. Потапова
// Учебно-методический комплекс. - Ярославль: РИЦ МУБиНТ, 2007. -128с.
92. Расторгуева, В.С. Изучение таджикского языка в СССР/ В.С. Расторгуева// Очерк по истории изучения иранских языков. — М.; 1962. - С.33-67.
93. Расторгуева, B.C. Иранские языки / B.C. Расторгуева, В.Н.Ефимов, A.A. Керимова .// Языки Азии и Африки.-- М.:Наука, 1978. - Т.2. - 559 с.
94. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка / B.C. Расторгуева. // Таджикско-русский словарь. - М.: Гос-ное изд-во иностранных словарей, 1953. - С.530 - 560.
95. Расторгуева, B.C. O развитии современного таджикского литератур-турного языка / B.C. Расторгуева. // Boпрoсы развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. — Алма-Ата, 1964. -- С.252-256.
96. Ра^монов, Ш. Ак;идах,ои адабй ва назари эстетики устод Айнй / Ш.Рах,монов.- Душанбе: 2008.- 241с.
97. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. - М.: Наука, 1970. - С. 87-98.
98. Реформатский, А. А. Bведение в языковедение: учебник для вузов / А. А. Реформатский; под ред. B. А. Bиноградова. - М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.
99. Рецкер Я.М. Логико-семантическая основа лексических трансформаций в процессе перевода /Я.М.Рецкер // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода.- М., 1972. - С. 20 -25.
100. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И Рецкер // Bопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. - С. 156-178.
101. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И.
Рецкер. -- М. : Межд. отн., 1974. -- 216 с.
102. Рустамов, А. Семантический аспект развития лексики таджикского
литературного языка: автореф. дис. ...канд.филол.наук: 10.02.22 / Рустамов А. -- М., 1984. -22 с.
103. Рустамов, Ш. Калимасозии исм дар забони адабии точ,ик /
Ш.Рустамов. - Душанбе: Дониш, 1972. - 210 с.
104. Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад; - Владимир: ВКТ, 2008. - 448 с.
105. Семёнов А.Л. Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии: на лексическом уровне: дисс. док. филол. наук: 10.02.20 / Семенов Аркадий Львович. - М., 1997. -342 с.
106. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир; перевод с англ. А. Е. Кибрика. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
107. Солнцев Е.М. Проблемы семантического описания процесса передачи реалии. (На материале русско-французских переводов): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Солнцев Евгений Максимович. - М., 1999. 245 с.
108. Соколова Н.К. Обиходно-бытовая лексика в языке воронежских
грамот 17 в. Автореф. дисс. ... канд.филол.наук / Н.К. Соколова -Воронеж, 1956. - 17 с.
109. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1975. - 311 с.
110. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун // Филологические науки. - М., 1958, №2.- С. 50-54.
111. Талабов, Т.С. Сопоставительный анализ фразеологических единиц таджикского и немецкого языков (на материале повести С.Айни «Смерть ростовщика»). Автореф. ... дисс. ... канд. ... филол. наук (10.02.20) / Т.С. Талабов.- Душанбе: РТСУ, 2015.- 22с.
112. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб.пособие / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/§1оуо, 2008. - 264 с.
113. Тетради переводчика / под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.: Междунар. отношения, 1979. - Вып. 16. - 120 с.
114. Тилавов, Б. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок / Б. Тилавов; под ред. Л. Н. Демидчик. - Душанбе: Дониш, 1967.
- 123 с.
115. Томахин, Г. Д. Реалии - американизмы: учеб. пособие для институтов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. - М.: Высшая шк., 1988. - 239 с. (Пособие по страноведению).
116. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения :
автореф.дис. . д-ра филол наук : 10.02.19 / Томахин Геннадий Дмитриевич. - М., 1984. -32 с.
117. Турсунов, Ф. М. Лексико-семантический анализ и особенности перевода пословиц и поговорок произведений Ф. Мухаммадиева на материалах таджикского и русского языков / Ф. М. Турсунов. -Душанбе, 2006. - 135 с.
118. Турсунов Ф.М. Сопоставительное исследование безэквивалентной лексики в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Турсунов Фаёзджон Мелибоевич. - Душанбе,2016.
- 356 с.
119. Федоров, А. В. О художественном переводе / А. В. Федоров. - Л : ОГИЗ, 1941. - 260 с.
120. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода/ А. В. Федоров. -- М.: Литература на иностранных языках, 1953. - 335 с.
121. Федоров, А. В. Идея переводимости в современной теории перевода /А. В. Федоров // Киев : Изд-во Киев. ун-та, 1982. -С. 9-10.
122. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы) / А. В. Фёдоров. - СПб., 2002. - 416 с.
123. Федоров, А. В. Окно в другой мир / А. В. Федоров // Поэтика
перевода. - М. : Радуга, 1985. -- С. 137 -152.
124. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - СПб. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. -416 с.
125. Фененко, Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко ; ВГУ. -Воронеж, 2001. - 140 с.
126. Фененко, Н. А. Французские реалии в контексте теории языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук:10.02.19/ Фененко Наталья Александровна. -- Воронеж, 2006. - - 36 с.
127. Хамидова Т.М. Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Хамидова Тутиниссо Маруфовна. -Душанбе, 2013. - 155 с.
128. Хасанов, И. Лексика ва фразеологияи романи «Дохунда»-и Ч,. Икромй / И. Хасанов. - Душанбе: Ирфон, 1974. - 157 с.
129. Чернов, Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г. В. Чернов. - -М. : Высшая школа, 1958. -- 345 с.
130. Шукуров, Г.Х. Преобразования таджикского литературного языка в период независимости: (на основе материалов периодической печати): автореф. дис. ... канд.филол.наук/ Шукуров Г.Х. - Душанбе, 2007. - 23 с.
131. Шукуров, М. Хусусиятх,ои гоявию бадеии «Ёддоштх,о»-и устод С. Айнй / М.Шукуров. - Душанбе: Дониш, 1966. - 245 с.
132. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные труды по языкознанию и фонетике / Л. В. Щерба. - Л. : Наука, 1958. - 158 с.
133. Юсупова, М. Синонимика и фразеологизм / М. Юсупова //
Армугони олимони чавон. - Душанбе: Дониш. 1966. - С. 67-74.
134. Якубов М. Эстетическая концепция Садридцина Айни. - В кн.: Чашномаи Айни, ч.5 / М.Якубов. - Душанбе: Дониш, 1978. С .
60-67.
135. Ярцева, B.^ Контрастивная грамматика / B.^ Ярцева. - М:.
Наука, 1981. - 210 с.
III. Словари
136. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О. С. Ахманова - М:Сов.энциклопедия, 1969.-608 с.
137. Бобомуродов, Ш., Муъминов А. Лугати мухтасари калимасозии забони адабии точик/ Ш. Бобомуродов, А. Муъминов. -Душанбе: Маориф, 1983. - 117 с.
138. Лингвострановедческий словарь. - М.: Государственный институт русского языка им.А.С.Пушкина. АСТ-Пресс. Т.Н.Чернявская, К.С.Милославская и др. 2007- М. 207.- 13 с.
139. Добродомов, И.Г. Лингвистический энциклопедический словарь / И.Г.Добродомов. - М.: ЕЭ, 1990. - С.15-19.
140. Крысин Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов/ Л.П. Крысин. - М.: Эксмо, 2008. - 122 с.
141. Мухаммадиев, М. Лугати синонимхои забони точикй/ М. Мухамадиев. - Душанбе: Маориф, 1993. - 272 с.
142. Назарзода, С. Фарханги мухтасари истилохоти ичтимой ва сиёсй / С.Назарзода. - Душанбе: Дониш, 2006. - 192 с.
143. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 2000. - С. 671.
144. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 400 с.
145. Русско-таджикский словарь/ под ред. М.Асимова. - М.: Рус. яз. 1985. - 1280 с.
146. Таджикско-русский словарь/ под ред. М. B. Рахими, Л^. Успенской. - М.: Госиздат, 1954. - 790 с.
147. Фарханги забони точики. (аз асри X то ибтидои асри XX). Ч,. 1,2.- М.: Сов. энциклопедия, 1969. - Ч.1-937 с. ; Ч.2- 947 с.
148. Фархднги тафсирии забони точикй: иборат аз 2 чилд/ под ред. С.Назарзода, А.Сангинова, С.Каримова, М.Х.Султона. Т.1 - Д.: ХДММ «Шучоиён», 2010. - 996 с.
149. Фарханги тафсирии забони точикй/ под ред. С.Назарзода, А.Сангинова, С.Каримова, М.Х.Султона. Т.2. - Д.: ХДММ «Шучоиён», 2010. - 1095 с.
150. Хусейнов Х., Шукурова Х. Лугати терминхои забоншиносй: Х. Хусейнов.- Душанбе: Маориф, 1983.- 225 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.