Национально-специфический корпус татарской лексики в современной прозе: лингвостилистические характеристики и способы перевода на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат наук Камаева, Рима Бизяновна

  • Камаева, Рима Бизяновна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 346
Камаева, Рима Бизяновна. Национально-специфический корпус татарской лексики в современной прозе: лингвостилистические характеристики и способы перевода на русский язык: дис. кандидат наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Уфа. 2017. 346 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Камаева, Рима Бизяновна

Введение.......................................................................................................................5

Глава 1. Теоретико-методолические аспекты исследования национально-специфического корпуса лексики в языкознании..................................................16

1.1. Основные принципы и подходы к теме в русской лингвистике....................18

1.2. Теоретико-методологические аспекты изучения специфической лексики в тюркологии.................................................................................................................27

1.3. Краткий обзор изучения национально-специфического корпуса лексем в

татарском языкознании.............................................................................................33

Выводы по главе 1......................................................................................................48

Глава II. Особенности функционирования устаревшей лексики в современной татарской прозе..........................................................................................................52

2.1. Теоретические основы исследования устаревшей лексики в татарском и русском языкознании................................................................................................52

2.2. Историко-генетические пласты устаревшей лексики в современной татарской прозе..........................................................................................................59

2.2.1. Древнетюркский пласт устаревшей лексики в современной татарской прозе............................................................................................................................60

2.2.2. Общетюркский пласт устаревшей лексики в современной татарской прозе...........................................................................................................................66

2.2.3. Тюрко-татарский пласт устаревшей лексики в современной татарской прозе...........................................................................................................................71

2.2.4. Арабо-персидские заимствования в устаревшей лексике современной татарской прозы........................................................................................................79

2.2.5.Татарско-монгольские параллели в устаревшей лексике современной татарской прозы........................................................................................................88

2.3.Историзмы и архаизмы как основные категории устаревшей лексики.....................................................................................................................101

2.3.1. Историзмы в современной татарской прозе...............................................101

2.3.2.Архаизмы в современной татарской прозе..................................................108

2.4. Структурно-словообразовательные особенности устаревшей лексики.....................................................................................................................114

2.5. Способы перевода архаизмов и историзмов с татарского на русский язык...........................................................................................................................118

2.5.1. Эквивалентный перевод................................................................................119

2.5.2. Безэквивалентный перевод...........................................................................122

Выводы по главе II..................................................................................................135

Глава III. Диалектизмы в современной татарской прозе.....................................140

3.1. Общие сведения о диалектизмах и употреблении их в художественном произведении...........................................................................................................140

3.2. Типы диалектизмов, использованных в произведениях татарских писателей..................................................................................................................145

3.2.1. Фонетические диалектизмы.........................................................................146

3.2.2. Морфологические диалектизмы..................................................................154

3.2.3. Лексические диалектизмы............................................................................162

3.3. Способы перевода диалектизмов, использованных в современной татарской

прозе на русский язык.............................................................................................170

Выводы по главе III.................................................................................................181

Глава IV. Функционирование фразеологизмов в современной татарской прозе.........................................................................................................................186

4.1.Теоретические основы изучения фразеологизмов в татарском и русском языкознании.............................................................................................................186

4.2. Структурно-семантические особенности фразеологических

единиц.......................................................................................................................191

4.2.1.Структурные особенности фразеологических единиц...............................192

4.2.2. Семантические особенности фразеологических единиц...........................203

4.3. Вариантность, синонимичность и антонимичность фразеологических единиц.......................................................................................................................212

4.4. Символы в компонентах фразеологических единиц.....................................226

4.5. Особенности перевода фразеологических единиц, использованных в

современной татарской прозе на русский язык....................................................234

Выводы по главе IV.................................................................................................272

Глава V. Психолингвистические эксперименты при выявлении уровня языковой подготовки студентов филологов: национально-специфический корпус лексики

через зеркало языкового сознания.........................................................................271

Выводы по главе V..................................................................................................287

Заключение...............................................................................................................289

Библиография...........................................................................................................311

Условные сокращения.............................................................................................346

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-специфический корпус татарской лексики в современной прозе: лингвостилистические характеристики и способы перевода на русский язык»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. В современном мире, приспосабливающемся к сегодняшним условиям жизни, начинают заявлять о себе новый взгляд на роль национальных языков и культур как одного из главных препятствий на пути глобализации, стремление по-новому раскрывать как их сущность, так и их влияние на автора, человека-творца и творения родного языка и культуры. В условиях сегодняшней глобализации, с одной стороны, происходит интенсивное расширение межкультурных контактов, увеличивается взаимозависимость и взаимовлияние различных культур; с другой - наблюдается пристальное внимание народов и отдельной языковой личности к истокам, корням, к национально-исторической специфике языка. Изучение языка в совокупности с человеком, его сознанием, мышлением, духовной и практической деятельностью, с его историей вызывает всевозрастающий научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления, типичные для лингвокультурной общности носителей языка. Все вышесказанное обусловливает актуализацию изучения и интерпретирования отдельных языковых единиц или категорий, которые являются культурным продуктом наций и хранителем культурных образцов.

Лексическая система языка, как известно, включает в себя подсистемы, то есть выступает как система систем. Для изучения и понимания национально-специфической лексики татарского языка требуется выявление ее составляющих и определение тех внутрисистемных отношений, которые превращают отдельные языковые элементы в единую, при этом специфически маркированную, систему, т.е. изучение структуры языка.

Диссертационная работа представляет собой системное многоаспектное описание национально-специфического корпуса татарской лексики,

использованной в художественных произведениях современных татарских прозаиков, как выразителя духовной культуры языковой общности. Актуальность исследования обусловлена:

- включенностью его в парадигму современных лингвистических направлений, для которых характерно обращение к человеческому фактору в языке;

- стремлением осуществить описание ценностных понятий национальной культуры через призму языка, описание культуры через факты ее отражения в национальном языке и интерпретацию самих языковых фактов, специфического корпуса лексем; то есть исследование представляется актуальным в плане решения проблемы «язык и культура»;

- фрагментарностью изучения и недостаточной теоретической обоснованностью с точки зрения системной организации специфической лексики в современном татарском языке;

- отражением темы исследования в ракурсе концептуально важного для межкультурной коммуникации перевода и переведоведения, одного из самых значимых векторов научного знания;

- потребностью татарского языкознания в выявлении национальной специфики конкретных подсистем лексической системы, дальнейшем совершенствовании методов и приемов перевода художественных текстов, разработке формализованных параметров определения национальной специфики лексических единиц;

- необходимостью совершенствования и развития татарской лингвистики текста.

Объектом данного исследования является национально-специфический корпус татарской лексики, включающий в себя значительное количество национально значимых лексем: фразеологизмов, диалектизмов, устаревшую лексику.

Предметом исследования стали семантико-структурные и стилистические характеристики национально-специфической татарской лексики,

использованной в художественных произведениях современных татарских прозаиков; особенности перевода данной лексики на русский язык.

Гипотеза исследования заключается в обосновании статуса национально-специфического корпуса лексики как единой самостоятельной структуры, своеобразной и объемной лингвокультуремы, имеющей собственное лингвистическое содержание и специализированные параметры выражения в современном татарском языке. Это - сложное иерархическое образование, включающее ряд типовых подсистем, которые имеют свои особые смежные зоны, а также пересекаются с полями языкового представления в планах территориальности, оценочности, градуальности, темпоральности.

Материалом для исследования послужили произведения современных татарских писателей и их переводы на русский язык: М.Хабибуллина «Кубрат хан» («Кубрат-хан»), перевод В.Тублина; Н.Фаттаха «Ител суы ака торур» («Итиль-река течет»). перевод М. Зарипова; «Шайтан каласы» («Чертово городище»), перевод А.Бадюгиной; Р.Батуллы «Сеембикэ» («Сююмбике -царица казанская»), перевод Р.Валеева; В.Имамова «Казан дастаны» («Казанская крепость»), перевод Б.Хамидуллина; Т.Галиуллина «Тенге юллар» («Ночные дороги»), перевод Н.Мухаметшиной; Ф.Сафина «Саташып аткан тан,» («Заблудившийся рассвет»), перевод Ф.Фаизева, Р.Хасановой.

Базовыми справочниками и непосредственным эмпирическим материалом выступили также словари татарского языка: диалектологический, словарь фразеологизмов, устаревших слов и т.д., так как каждая из проанализированных в текстовом поле авторов лексем требовала строгую словарную дефиницию.

Обращение к творчеству названных писателей объясняется: во -первых, недостаточной изученностью, с одной стороны, лингвостилистической составляющей творчества современных татарских прозаиков; отсутствием исследований в аспекте сравнения их текстов с русскими переводными текстами - с другой. Во-вторых, нами установлено, что романам таких

знаменитых современных писателей как М.Хабибуллин, Н.Фаттах, Т.Галиуллин, Р.Батулла, В.Имамов, Ф.Сафин, присуща яркая национальная и историческая окрашенность: в их произведения органично вплетено огромное количество элементов-подсистем разнообразной национально-специфичной лексики. Тексты названных авторов обширно охватывают жизнь татарского народа в VII - XVI, XX веках; включают подробное описание обычаев, нравов, уклада и образа жизни тюркских народов, что составляет неповторимую национальную и историческую канву этих произведений. Авторы, создавая исторический тон описываемых эпох, обращаются к неисчерпаемой кладезь народного разговорного языка, черпая выражения и устойчивые сочетания, наиболее образно передающие особенности быта, образа жизни татарского народа.

В основу исследования положена картотека, насчитывающая около 10 тысяч лексических единиц и более 80 тысяч словоупотреблений.

Основная цель исследования - описать как единую систему национально-специфический корпус татарской лексики с национально маркированной семантикой (подсистем фразеологизмов, диалектизмов, историзмов и архаизмов), использованной в художественных произведениях современных татарских прозаиков; выявить особенности перевода таких специфических лексем на русский язык. Цель работы диктует выполнение конкретных задач:

1) выявить и обобщить теоретические основы исследования национально-специфического корпуса лексем, использованных в художественных произведениях, определить степень изученности проблемы в татарском, тюркском и русском языкознании;

2) рассмотреть специфический корпус лексической системы текстов татарской художественной прозы как единое национально-культурное пространство, состоящее из фразеологизмов, диалектизмов, устаревшей лексики, дать им лингвостилистическую характеристику и многоаспектную классификацию;

3) проанализировав тексты художественных произведений современных татарских прозаиков в сопоставлении с их переводами, определить основные способы передачи специфических лексических единиц и выявить эквивалентные/безэквивалентные элементы в описании одних и тех же картин действительности средствами разноструктурных языков;

4) определить уровень понимания и восприятия национально-культурной лексики (не)/носителями татарского языка посредством психолингвистических экспериментов.

Научная новизна определяется сосредоточением внимания на культурной функции лексики языка и нацио-культурной специфике языкового применения; синергетикой лексикологии, лингвокультурологии и лингвистики текста, заключается в следующем:

1) представлено первое монографическое исследование национально-специфического корпуса татарской лексики в текстах современной татарской прозы в сопоставлении с их русскими переводами;

2) достаточно полно проведен анализ национально значимых лексических единиц татарского языка, позволивших представить природу и типологию изучаемого феномена в исторических произведениях татарских авторов; систематизирован и собран как единый инструментарий огромный корпус примеров с национально-культурной маркированностью.

3) выявлены наиболее яркие и частотные пласты устаревшей лексики, фразеологизмов, диалектизмов, использованных в художественных текстах, и проанализированы в многоуровневых (этимологическом, структурном, лексико-семантическом, стилистическом) параметрах.

4) впервые предложено целостное описание функционирования устаревшей лексики, фразеологизмов, диалектизмов, использованных в текстах одних из самых оригинальных авторов современности М.Хабибуллина, Н.Фаттаха, Р.Батуллы, Т.Галиуллина, В.Имамова, Ф.Сафина, уточнены способы перевода таких слов с татарского языка на русский;

5) на базе данных психолингвистических экспериментов впервые определена степень освоенности специфического корпуса лексики читателями татарской и русской национальности.

Методы исследования. Цель и специфика описываемого материала определили выбор методов исследования. Для решения поставленных задач использовались общеметодологический системный подход и частные научные методы:

описательный метод, который позволил передать специфику семантической структуры национально-специфического корпуса татарской лексики, использованной в современной художественной прозе;

сравнительно-сопоставительный метод, который применялся при выявлении способов перевода лексических единиц в разносистемных татарском и русском языках;

метод компонентного анализа использовался для исследования лексических единиц в плане их структурного представления;

методика прямого ассоциативного эксперимента, позволяющая определить функционирование специфического корпуса лексем в сознании русско-татарских билингвов;

статистический метод востребован при выяснении активности употребления писателями национально значимой лексики в своих художественных произведениях.

Теоретико-методологическую базу диссертационной работы составляют труды татарских, русских и зарубежных лингвистов, внесших огромный вклад в лингвистику текста, диалектическую лингвистику, в теорию лексикологии и теорию перевода: Х.Ч. Алишина, Л.Ш. Арсланов, Г.Х. Ахатов, Р.Г. Ахметьянов, Э.М. Ахунзянов, Л.К.Байрамова, И.Б. Баширова, Ф.С. Баязитова, Г.Р.Галиуллина, Ф.А. Ганиев, Ф.Г. Гарипова, Ф.Ф. Гафарова, М.З. Закиев, Р.Р. Замалетдинов, А.С. Зинина, Н.С. Исанбет, Х.Р. Курбатов, Л.Т. Махмутова, М.И. Махмутов, Х.Ш. Махмутов, Р.Х. Мухиярова,

И.С. Насипов А.Х. Нуриева, С.Ш. Поварисов, Д.Б. Рамазанова, Р.К. Рахимова, З.Р. Садыкова, Г.Ф. Саттаров, Д.А. Салимова, Х.Х. Салимов, Ф.С. Сафиуллина,

A.К. Тимергалин, Д.Г. Тумашева, Ф.Ф. Харисов, М.Б. Хайруллин, Т.Х. Хайрутдинова, В.Х. Хаков, Ф.М. Хисамова, А.Г. Шайхулов, Р.А. Юсупов - в татарской лингвистике; русских и зарубежных лингвистов: О.С. Ахманова, Л.С. Бархударов, В.В.Виноградов, Е.М. Верещагин, В.П. Жуков,

B.Н. Комиссаров, В.Г.Костомаров, А.Лилова, В.А. Маслова, М.Фасмер, А.В.Федоров, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба, А.Д. Швейцер и др.

Теоретическая значимость работы обусловлена её вкладом в развитие лингвокультурного направления татарской лингвистики, а также в уточнение признаков национально-маркированного корпуса лексики, что способствует расширению представлений о языковом содержании отдельных подсистем, также о специфике перевода текстов на разноструктурных языках. В работе национально-специфический корпус лексики рассматривается как единый лингвокультурологический феномен, имеющей собственное лингвистическое содержание и специализированные параметры выражения в современном татарском языке

В работе выявляются национально-специфический корпус лексики в татарском художественном текстовом поле и семантическая структура фразеологизмов, диалектизмов, историзмов, архаизмов, в том числе и тех, которые не зафиксированы в толковых словарях татарского языка. Выясняются и уточняются этимологические, структурные и статистические характеристики лексики, специфически, национально-культурно маркированной, использованной в современной татарской прозе, тем самым расширяется исследовательское поле татарской лингвистики текста.

Методика аспектного анализа национальной специфики лексем и их группировок, введенные параметры могут быть использованы для исследования других маркированных групп слов, например, онимов, в разных языках.

Научно-практическая значимость работы состоит в возможности активного использования ее результатов в исследованиях лексикологии, фразеологии, диалектологии татарского языка, истории языка, также при составлении первого частотного словаря татарского языка, в переводческой практике. Теоретическая ценность работы мотивируется также тем, что результаты исследования могут поспособствовать развитию татарского прикладного переводоведения, в первую очередь, татарско-русского он-лайн перевода. При вводе в программу данных нашего исследования, в частности, вариантов переводов трудных случаев, специфической лексики, несомненно, точность и качество перевода в он-лайн станут более высокого уровня. Так, и теоретическая, и практическая перспектива нашей работы очевидна.

Данные исследования могут быть использованы в преподавании курсов современного татарского языка, например, при изучении курсов «Татарская лексикология», «Татарская диалектология», «Филологический анализ художественного текста» и «Художественный перевод произведений татарских писателей».

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Своеобразная кооперация подсистем диалектизмов, фразеологизмов и устаревшей лексики в пространстве художественного текста подчиняется одним и тем же принципам лингвистического анализа (семантического, этимологического, морфологического, структурно-компонентного) независимо от природы этих подсистем, что в свою очередь позволяет структурировать эти специфические лексемы в единую объемную и многокомпонентную лингвокультурему.

2. В исторических романах Н.Фаттаха, М.Хабибуллина, Р.Батуллы, В.Имамова, Ф.Сафина национально значимый пласт лексики использован с учетом особенности для создания исторического колорита, картины быта татарского народа: VII в. (М.Хэбибуллин «Кубрат хан»), Х в. (Н.Фэттах «Ител суы ака торур»), XIII в. (М.Хэбибуллин «Шайтан каласы»), XVI в. (Р.Батулла

«Сеембикэ», В.Имамов «Казан дастаны»); первая половина XX века (Ф.Сафин «Саташып аткан тац»). Широкий хронологический охват описываемых событий в романах обусловил использование в них устаревших слов, самых различных в этимологическом и тематическом планах.

3. Среди устаревших слов, использованных наиболее часто в романах Н.Фаттаха и М.Хабибуллина, преобладают общетюркские и тюрко-татарские слова. В романах Р.Батуллы и Ф.Сафина, Т.Галиуллина часто использованы арабо-персидские заимствования, употребляемые в основном в речи персонажей. Структурно-словообразовательные особенности историзмов, архаизмов конгруэнтны. Устаревшие слова, использованные авторами, подтверждают, что модели и способы современного словообразования имели место в татарском языке еще несколько веков тому назад.

4. Лексические диалектизмы способствуют созданию пространственно -территориального колорита в художественном тексте, они определяют место и исторический фон действия произведения, используются в описании предметов быта, жилых и дворовых построек, помещений, местных обычаев и культурных традиций. В отличие от фонетических и морфологических диалектизмов, лексические диалектизмы встречаются как в речи персонажей, так и в повествовании от имени автора, представителя какого-либо говора. Диалектизмы, как и другие специфические подсистемы лексики в текстовом поле, образуют своеобразную микросистему изобразительных средств.

5. Использование фразеологизмов в разнообразных стилистических функциях авторами художественных произведений всегда является творческим: фразеокорпус употребляется как без изменений, так и с обновленной структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими оттенками и качествами. Индивидуальные устойчивые сочетания, использованные авторами, включены с целью подчеркнуть образность выражений, усилить экспрессию изложения. Распространение компонентов фразеологических единиц с целью выражения образных представлений дает писателям

возможность показывать внутренний мир, эмоционально-физическое состояние героев; сделать их речь выразительной, эмоциональной. Мастера художественного слова Н.Фаттах, М.Хабибуллин, Р.Батулла, Т.Галиуллин, В. Имамов, Ф.Сафин - все широко используют разные пласты фразеологических единиц, в основном, дву-трехкомпонентных, что свидетельствует о языковой подготовленности авторов и о близости их к живому народному татарскому языку.

6. В языковом сознании современных татарских читателей, особенно молодежи, специфическая лексика как особый пласт татарского словарного богатства зафиксирована в недостаточной степени, что являет собой следствие языковой динамики; относительно неплохо знают татарские читатели только известные фразеологические единицы и выражения.

7. В текстах прозы встречаются примеры с использованием специфической лексики в целях привлечения внимания читателей на необычном для художественного произведения словоупотреблении, то есть как средства выразительности языка, языковой игры; есть примеры, не зафиксированные в толковых словарях татарского языка; имеет место также ряд случаев неточного использования примеров со специфической лексикой.

8. Перевод на русский язык татарских слов с национально -культурной маркированностью в исследованных нами романах осуществлен разными переводчиками, использованы при этом известные в науке способы и пути перевода, зависящие от различий в функциональной нагрузке, которую несут такие слова в художественном тексте. В переводах текстов у всех писателей чаще всего используются транслитерация, описательный способ перевода. Имеющие место случаи «нейтрализации» (опущение, замена слов-реалий и др.) специфической лексики не всегда оправданы, так как приводят к утере национально-исторического колорита; более точным и привлекательным для двуязычных читателей при этом следует оценить перевод фразеологических единиц.

Степень достоверности и апробация результатов. Основное содержание работы освещено в 60 научных работах, в том числе в монографии, учебном пособии, 20 статьях в журналах, рекомендованных ВАК.

Результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на Международных (Елабуга, 2012г., 2014г., Казань 2012г., 2016г., Москва, 2012г., Нижнекамск, 2008г., 2009г., Нижний Новгород, 2007г., 2010г., Одесса, 2013г., Пенза, 2010г, 2011г., 2012г., 2013г,), Всероссийских (Елабуга 2008г., 2012г., 2013г., 2014г., 2015г., 2016г., Тобольск 2007 г, 2008г., 2009г., 2012г., Тюмень, 2009г., Якутск, 2012г., Ярославль, 2008г.) научно-практических конференциях, ежегодных итоговых научных конференциях Елабужского института Казанского (Приволжского) федерального университета.

Диссертация обсуждена и одобрена на заседании кафедры татарской филологии факультета филологии и истории Елабужского института Казанского (Приволжского) федерального университета.

Структура работы определяется поставленными целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии.

ГЛАВА I

ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОГО КОРПУСА ЛЕКСИКИ В

ЯЗЫКОЗНАНИИ

Лингвистика начала XXI века характеризуется устойчивым интересом к вопросу осознания и сохранения национально-культурной идентичности в условиях глобализации современного общества. Чем сильнее процессы глобализации проникают в национальные культуры, тем активнее народы стараются охранять такие внутренние компоненты, как культура, традиции, язык, религия. Важной особенностью современных лингвистических исследований является более подробное изучение национально-культурного аспекта языка, так как язык является компонентом культуры, отражающим и сохраняющим в себе культурно-исторические сведения традиционного характера и множество фактов современности.

В языке воссоздается мир, окружающий человека, его реальные условия жизни, национальный характер, менталитет, его мироощущение. В лексике языка отделяется пласт лексем, в значении которого может быть выделена особая часть, которая ярко показывает связь языка и культуры, называемая национально-культурным компонентом семантики языковой единицы. Следует отметить, что данным языковым единицам уделяется достаточное внимание в работах отечественных и зарубежных исследователей. Для обозначения таких единиц используется множество терминов: экзотическая лексика (Л.А. Булаховский, 1937); реалии (А.В.Федоров, 1941); безэквивалентные языковые единицы (А.Д. Швейцер, 1973; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980); неполноэквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1983); лакуны (Ю.С. Степанов, 1965; В.Л. Муравьев, 1975; Ю.А.Сорокин, И.Ю.

Морковкина, 2003); национально-диалектные слова (В.Н. Комиссаров, 1973), фоновая лексика, слова-реалии, культурно-коннотативная лексика (С.Влахов, С.Флорин, 1986), национально-маркированная лексика (И.Левый, 1974); культуронимы (В.В. Кабакчи, 2002), национальные словесные образы (В.В. Ощепкова, 1995); культурема, лингвокультурема (В.В.Воробьев, 1997) и др.

Многообразие терминов объясняет наличие нескольких различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей этих лексем, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата лексического материала.

В.А. Маслова в работе «Лингвокультурология» (Москва, 2007) отмечает следующих лингвокультурологических единиц: «1) предмет лингвострановедения - безэквивалентная лексика и лакуны (...); 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 5) метафоры и оразы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета [Маслова 2007: 37].

В нашем исследовании этот национально-специфический корпус лексики будет рассматриваться одновременно в двух плоскостях: как специфические сегменты лексики языка, отражения менталитета, народного духа и как текстовые элементы отдельных татарских авторов, языковых личностей, тех, кто в своем текстовом пространстве, как в зеркале, проецирует менталитет и концептуальную картину мира татарского народа.

Исследование языка художественных произведений современных татарских писателей М.Хабибуллина, Н.Фаттаха, Р.Батуллы, В.Имамова, Т.Галиуллина, Ф.Сафина позволяет выделить лексические единицы с ярко выраженной национально-культурной составляющей, выражающие специфический опыт народа, пользующегося языком: устаревшую лексику

(исторических реалий, архаизмов), диалектизмов, фразеологизмов, которых мы объединяем под общим названием - национально-специфический корпус лексики. Вкратце очертим признаки данного корпуса.

Устаревшая лексика хранит в себе огромный поток национально -исторической информации. Историзмы и архаизмы и являются ценным приемом воссоздания исторического колорита жизни и быта татарского народа. Исследование их раскрывает целый культурный пласт прошлой эпохи.

При изучении диалектов в лингвокультурологическом аспекте предметом исследования могут выступать все языковые знаки, которые способны отображать культурно-национальную ментальность ее носителей (пословицы и поговорки, фразеологические единицы, символы, речевое поведение носителей диалекта). Фразеологизмы содержат в своем значении многолетний процесс развития культуры народа, сохраняя, передают этот дар от поколения к поколению.

1.1. Основные принципы и подходы к теме в русской лингвистике

К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались многие учёные в разных отраслях лингвистики, начиная с В. фон Гумбольдта в XIX веке и заканчивая представителями лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации.

В истории языкознания В.фон Гумбольдт обосновал системный характер языка. По мнению Гумбольдта «материальная и духовная культура воплощается в языке, всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке, а язык имеет свою специфическую для каждого народа внутреннюю форму» [Гумбольдт 1984].

Изучая связь языка и культуры, В.М. Шаклеин отмечает: «Гумбольдту удалось теоретически обосновать равновесие между языком, культурой и мышлением, и тем самым дать теоретическое обоснование основ

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Камаева, Рима Бизяновна, 2017 год

- 451 с.

85. Маматов, А.Э. Теоретические основы формирования фразеологизмов/ А.Э. Маматов. - Ташкент, 1997. - 345 с.

86. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. - М.: Наука, 1975. - 346 с.

87. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. - Москва, 2001. - 208 с.

88. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - 3-еизд., испр. /В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 208 с.

89. Махмутова, Л.Т. Опыт исследования тюркских диалектов: мишарский диалект татарского языка. М.: Наука, 1978. - 272 с.

90. МэхмYтов, Х.Ш. Борынгылар эйткэн CYЗлэр / Х. Ш. МэхмYтов. - Казан:

Фикер, 2002. - 256 б.

91. Миннибаев, К.С. Перевод - это искусство: Золотой век / К.С. Миннибаев. - Казань, 2004. - 196 с.

92. Мегьтэсимова, Г.Р. Татар халык мэкальлэренен лексикасы (искергэн CYЗлэр, диалектизамнар hsM рус-европа алынмалары). Фэнни редакторы Ф.С. Сафиуллина / Г.Р. Мегьтэсимова. - Казан: КДУ, 2005. - 190 б.

93. Мехиярова, Р.Х. XX гасырнын 80-90 нчы елларында татар эдэби теле лексикасы / Р.Х. Мехиярова. - Яр Чаллы, 2000. - 192 б.

94. Мусаев, К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении / К.М. Мусаев. - М.: Наука, 1975. - 357 с.

95. Мусаев, K.M. Лексикология тюркских языков / К.М. Мусаев. - М.: Наука, 1984. - 226 с.

96. Насилов, В. Н. Язык тюркских памятников уйгурского письма XI-XV в. /В.Н. Насилов. - М.: Наука; Глав. ред. вост. лит-ры, 1974. - 102 с.

97. Никонов, В.А. Имя и общество /В.А.Никонов. - М.: Наука, 1974. - 95 с.

98. Нуриева, А.Х. Татар теле тарихыннан материаллар: Лексикология, морфология / А.Х. Нуриева. - Казан: Казан. ун-ты нэшр., 1975. - 97 б.

99. Поварисов, С.Ш. Система образных средств в художественной прозе Г. Ибрагимова. Фразеология. Учебное пособие / С.Ш. Поварисов. -Уфа: Изд-во Баш. Ун-та, 1980. - 88 с.

100. Поварисов, С.Ш. Тел - ^нелен кезгесе /С.Ш. Поварисов. - Татар. кит. нэшр., 1982. - 128 б.

101. Потебня, A.A. Собрание трудов: Мысль и язык / А.А. Потебня. - М.: Лабиринт, 1999. - 269 с.

102. Потебня, A.A. Эстетика и поэтика / А.А. Потебня. - М.: Искусство, 1976. - 341 с.

103. Рамазанова, Д.Б. К истории формирования, говора пермских татар / Д.Б. Рамазанова. - Казань, 1996. - 239 с.

104. Рамазанова, Д. Б. Названия одежды и украшений в татарском языке / Д.Б. Рамазанова. - Казань: Мастер Лайн, 2002. - 352 с.

105. Рамазанова, Д.Б. Татары Восточного Закамья: их распространение, особенности говора / Д.Б.Рамазанова. - Казань: Магариф, 2001. - 208 с.

106. Рамазанова, Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке / Д.Б. Рамазанова. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1991. - 190 с.

107. Рамазанов, Ш. Татар теле буенча очерклар / Ш.Рамазанов. - Казан: Татар. кн. изд-во, 1954. - 200 б.

108. Рэхимова, Р.К. Татар теленец heнэрчелек лексикасы / Р.К. Рэхимова. -Казан: Татар. кит. нэшр., 1983. - 160 б.

109. Рахматуллаев, Ш. Соединение глагольных фразем в узбекском языке / Ш. Рахматуллаев. - Ташкент, 1991. - 211 с.

110. Реформатский, А.А. Введение в языковедение /А.А.Реформатский. -М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

111. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Междунар. отношении, 1974. - 216 с.

112. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - 12-изд. - М.: Айрис-пресс, 2013. - 448 с.

113. Саберова, Г.Г Названия растений в татарском литературном языке / Г.Г. Саберова. - Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ, 1996. - 130 с.

114. Сабитова, З.К. Лингвокультурология: учебник / З.К. Сабитова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 524 с.

115. Сагитова, А.М. Лексика деревянной архитектуры в татарском языке / А.М. Сагитова. - Казань: Фикер, 2004. - 160 с.

116. Садыкова, З.Р. Зоонимическая лексика татарского языка / З.Р. Садыкова. - Казань, 1994. -129 с.

117. Садыкова, З.Р. Названия хозяйственных построек и инвентаря в

татарском языке / З.Р. Садыкова. - Казань, 2003. - 210 с.

118. Санакулова, О.И. Фразеологизмы семантического поля времени в русском и узбекском языках / О.И. Санакулова. - Самарканд, 2013. -75с.

119. Сэлимов, Х.Х. Хэзерге татар эдэби теле. Фонетика hэм лексикология Х.Х. Сэлимов. - Алабуга, 2002. - 58 б.

120. Салимова, Д.А. Тимерханов, А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с.

121. Салимова, Д.А. Функционально-квантитативная характеристика частей речи русского и татарского языков / Д.А. Салимова. - Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2003. - 128 с.

122. Сарьян, X. Уенны уйдырып сал: Тел, эдэби осталык турында мэкалэлэр / Х.Сарьян. - Казан: Татар. кит.нэшр., 1977. - 140 б.

123. Саттаров, Г.Ф. Татар исемнэр CYЗлеге / Г.Ф. Саттаров. - Казан: Татар. кит. нэшр. 1981.- 255 6.

124. Сафиуллина, Ф.С. Татарча-русча фразеологик CYЗлек /Ф.С. Сафиуллина. - Казан: Мэгариф, 2001. - 335 б.

125. Сафиуллина, Ф.С. Тел гыйлеменэ кереш /Ф.С. Сафиуллина. - Казан: Хэтер, 2001. - 288 б.

126. Сафиуллина, Ф.С. Тел дигэн дэрья бар. / Ф.С. Сафиуллина. - Казан: Татар. кн. изд-во, 1979. - 136 б.

127. Сафиуллина, Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / Ф.С. Сафиуллина. - Казан: Хэтер, 1999. - 288 б.

128. Сэлимов, Х.Х. Хэзерге татар эдэби теле. Фонетика Иэм лексикология / Х.Х. Сэлимов. - Алабуга, 2002. - 58 б.

129. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.Сепир. - М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

130. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. Учеб.пособие для студентов филол фак. пед.ун.-тов и ин-тов. В 3 ч. Ч.1. / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, И. И. Щеболева; Под ред. Е. И. Дибровой. -М.: Просвещение: Владос, 1995. - 208 с.

131. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Учеб. для студентов высш. учеб. заведений. В 2 ч. Ч.1. / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н.А.Николина, И. И. Щеболева; Под ред. Е. И. Дибровой. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 544 с.

132. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

133. Серебренников, Б.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / Б.А.Серебренников, Н.З.Гаджиева. - Москва: Наука, 1986. - 301 с.

134. Солодуб, Ю.П., Альбрехт, Ф.Б. Современный руский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 264 с.

135. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

136. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово / б1оуо, 2000. - 624 с.

137. Токарев, Г.В. Лингвокультурология: Учебное пособие / Г.В. Токарев. -Тула: Издательство ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. - 135 с.

138. Ураксин 3.Г. Фразеология башкирского языка / З.Г.Ураксин. - М.: Наука, 1975. - 192с.

139. Фасеев, Ф.С. Старотатарская деловая письменность XVIII в. / Ф.С. Фасеев. - Казань: Изд-во ИЯЛИ, 1981. - 170 с.

140. Фэйзуллин, С. Ике тел хэзинэсе / С.Фэйзуллин. - Казан: Татар. кит.

нэшр., 1964. - 107 б.

141. Фэхретдинов, Р.Г. Татар халкы hэм Татарстан тарихы. - Казан: Мэгариф, 2001. - 287 б.

142. Федоров, А. И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШ - нач. XIX в. / А.И. Федоров. - М.: Наука, 1973. - 215 с.

143. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд., перераб. и доп. / А.В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416 с.

144. Флорин, С. Муки переводческие / С.Флорин. - М.:Высш. школа, 1983. - 182 с.

145. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология /М.И. Фомина. - М.: Высшая школа, 1990. - 414 с.

146. Хайрулин, В.И. Культура в парадигме переводоведения /

B.И. Хайрулин // Тетради переводчика. - Вып. 24. - М.: МГЛУ, 1999. -

C. 38-45.

147. Хайруллин, М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка / М.Б. Хайруллин. - Казань, 2000. - 202 с.

148. Хайруллина, Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина - Уфа, 2008.- 300 с.

149. Хайруллина, Р.Х. Сопоставительная лингвокультурология: учебное пособие для магистрантов / Р.Х. Хайруллина. - Уфа: Изд- во БГПУ им. М.Акмуллы, 2015.- 97 с.

150. Хайрутдинова, Т.Х. Бытовая лексика татарского языка (посуда, утварь, предметы домашнего обихода) / Т.Х.Хайрутдинова. -Казань: Фикер, 2000. - 128 с.

151. Хайрутдинова, Т.Х. Название пищи в татарском языке / Т.Х. Хайрутдинова. - Казань: ИЯЛИ, 1993. - 141 б.

152. Хайрутдинова, Т.Х. Народные названия растений в татарском языке / Т.Х. Хайрутдинова. - Казань: Фикер, 2004. - 224 б.

153. Хаков, В.Х. Татар эдэби теле (стилистика) / В.Х. Хаков. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1999. - 304 б.

154. Хаков, В.Х. Татар эдэби теле тарихы / В.Х. Хаков. - Казан, 1993. - 324 с.

155. Хаков, В.Х. Тел - тарих кезгесе / В.Х. Хаков. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2003. - 295 б.

156. Халиков, А.Х. Татарский народ и его предки / А.Х. Халиков. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1989. - 222 с.

157. Хангилдин, В.Н. Татар теле грамматикасы / В.Н. Хангилдин. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1959. - 641 б.

158. Харисов, Ф.Ф. Образовательный ресурс национальной культуры / Ф.Ф. Харисов. - Казань: Хэтер, 1998. - 128 с.

159. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие /

A.Т. Хроленко; под ред. В.Д. Бондалетова. - 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 184 с.

160. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М.: Советский писатель, 1968. - 384с.

161. Шайхулов, А.Г. Историческая и диалектная лексика тюркоязычных народов Волго-Камско-Уральского региона (аспекты системной характеристики)/ А.Г. Шайхулов. - Уфа, 1988. - 88с.

162. Шайхулов, А.Г. О принципах тематической и семантической классификации апелятивной лексики // Исследования по семантике. -Уфа, 1983. -119 с.

163. Шаклеин, В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации. Монография / В.М. Шаклеин - М.: Флинта, 2012. - 301 с.

164. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Просвещение, 1972. - 266.

165. Шанский, Н.М. Современный русский язык. В 3ч. Ч.1. / Н.М. Шанский,

B.В. Иванов. - М.: Просвещение, 1987. - 192 с.

166. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280с.

167. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215с.

168. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -Л.: Наука, 1974. - 428 с.

169. Юлдашев, Б. Соотношение перифраз с фразеологизмами и их задачи изучения в школе / Б. Юлдашев - Ташкент, 2001. - 360 с.

170. Юлдашев, Б. Сюжеты из истории фразеологии / Б. Юлдашев. -Ташкент, 1998. - 143 с.

171. Юсупов, P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.Юсупов. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2005. - 383 с.

172. Юсупов, P.A. Икетеллелек hэм сейлэм культурасы / Р.А.Юсупов. -Казань: Татар. кит. нэшр, 2003. - 223 б..

173. Юсупов, P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А.Юсупов. - Казань, 1 980. - 239 с.

174. Юсупов, P.A. Тэржемэ мэсьэлэлэре / Р.А.Юсупов. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1975. - 128 с.

175. Юсупов, P.A. Эдэп башы тел: икетеллелек шартларында дерес сейлэм мэсьэлэлэре / Р.А.Юсупов. - К.: КДПУ, 2000. - 217 б.

176. Язык. Личность. Текст: сборник статей к 70-летию Т. М. Николаевой. -М.: Языки славянских культур, 2005. - 976 с.

П.Статьи

177. Абдуллин, И.А. Административно-юридические и социальные термины в словарях татарского языка / И.А. Абдуллин // Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. - Казань, 1988. - С.44 -54.

178. Арсентьева Е.Ф. Становление и развитие Казанской фразеологической школы /Е.Ф. Арсентьева // Личность, общество, культура. Сб. науч. тр. - Казань: Изд-во Казан. Гос. Ин-та культуры и искусств, 2014. - С.8-14.

179. Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. - Вып.6. - М.: Междунар. отношения, 1969. - С.3 - 12.

180. Бархударов, Л.С. Что нужно знать переводчику? / Л.С. Бархударов. // Тетради переводчика. - Вып. 15. - М.: Междунар. отношения. - 1978. -С. 18 - 22.

181. Баязитова, Ф.С. Названия свадебной, обрядовой одежды и обрядовых действий в татарском языке / Ф.С. Баязитова // Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. - Казань, 1988. - С. 149.

182. Баязитова, Ф.С. Образование терминов духовной культуры татарского языка / Ф.С.Баязитова // Проблемы словообразования в тюркских языках: Матер, конференции / Редкол.: Ф.А.Ганиев (отв. ред.), А.М.Сагитова. - Казань: Фикер, 2002. С. 244-250.

183. Белобородова, А.В. Вариативность фразеологических единиц, репрезентирующих концепт "безразличие" в русском и английском языках/ А.В. Белобородова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2009. - № 1(3). - С. 27-29.

184. Бурганова, Н.Б. К вопросу о формировании земледельческой лексики в татарском языке / Н.Б. Бурганова // Лексика и стилистика татарского языка. - Казань, 1982. - С. 45 - 52.

185. Бурганова, Н.Б. О татарских народных названиях растений / Н.Б. Бурганова // Вопросы лексикологии и лексикографии татарского языка. - Казань, 1976. - С. 125 - 144.

186. Виноградов, B.C. Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста / В.В. Виноградов. // Научные доклады филол. факультета МГУ. - М., 1998. - Вып. 2. - С. 229 - 233.

187. Вирбат, Ж.Ж. Предисловие / Ж.Ж. Вирбат // Историко-этимологический словарь современного русского языка. - М., 1999. -Т.1. - С. 3 - 15.

188. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки / С.Г. Воркачев - 2001. - № 1.

189. Ганиев, Ф.А. К вопросу о сложных словах в современном татарском языке / Ф.А.Ганиев // Вопросы лексикологии и лексикографии татарского языка. - Казань, 1976. - С. 107-115.

190. Ганиев, Ф.А. Некоторые итоги исследования словообразования в современном татарском языке и задачи его дальнейшего изучения / Ф.А. Ганиев // Вопросы татарского языкознания. - Казань, 1971. -С. 87 - 100.

191. Гурьева, Т.Н. Новый литературный словарь. - Ростов н/Д.: Феникс, 2009. - 364 с.

192. Джангиров, М. О стилистической классификации азербайджанского литературного языка // Изв. АН Аз. ССР, Сер. лит., яз. и искусства. -Баку, 1979. - № 1. - С. 78-81.

193. Ейгер, Г.В., Юхт, В.Л. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт. // Тетради переводчика. - Вып. 22. - М.: Высш. школа, 1987. - С. 87-93.

194. Закиев, М.З. Введение: традиционные нормы, старотатарский и современный татарский литературный язык / М.З. Закиев // Истоки татарского литературного языка: Сб. ст. - Казань, 1988. - С. 3 - 10.

195. Зайнуллин, М.В. Выдающийся ученый-башкировед и тюрколог (к 100-летию профессора Дж.Г. Киекбаева) /М.В. Зайнуллин // Вестник Башкирского государственного университета. - Т.16. - № 3 (1). - Уфа: Издательство Башкирского государственного университета , 2011. - С.

914-917.

196. Кайдаров, А.Т. Особенности стилистического употребления си-нонимных и вариантных фразеологизмов в уйгурском литературном языке // Исследования по тюркологии. - Алма-Ата: «Наука» Казахской ССР, 1969. - С. 155-171.

197. Карасик, В.И. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

198. Камаева, Р.Б. Архаизмы как одна из основных категорий устаревшей лексики / Р.Б. Камаева //Вестник Башкирского государственного университета. - Уфа: Издательство Башкирского государственного университета, 2012. - № 4. - С. 138-1841.

199. Камаева, Р.Б. Диалектная лексика в языке татарской художественной литературы / Р.Б. Камаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2016. - № 11(65): в 3-х ч. Ч.1. - С. 120122.

200. Камаева Р.Б. Татарско-монгольские параллели в исторической прозе / В мире научных открытий: социально-гуманитарные науки. -Красноярск: Изд-во "Научно-инновационный центр", 2014. - № 1 (49). - С. 96-104.

201. Камаева, Р.Б. Семантические особенности фразеологических единиц (на материале татарской современной прозы) / Р.Б. Камаева //В мире научных открытий: социально-гуманитарные науки. - Красноярск: Изд-во "Научно-инновационный центр", 2015. - №11 (71). - С. 236244.

202. Каримов, X. Литературный язык и мастерство писателя // Казахск. яз. и лит. - Алма-Ата, 1975. - Вып 9. - Б. 129- 135.

203. Короглы, X. Стилистические особенности "Книги моего деда Коркута" // Советская тюркология. - 1975. - № 2. - С. 55-68.

204. Комиссаров, В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода. // Картина мира: лексикон и текст (на материале англ, языка): Сб. науч. тр. / МГЛУ им. М.Тореза / В.Н. Комиссаров. - М., 1991. - Вып. 375. -С. 126-131.

205. Комиссаров, В.Н. Прагматические аспекты перевода. // Прагматика языка и перевод: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. / В.Н. Комиссаров. - М., 1982. - Вып.193. - С. 13-14.

206. Кудряшов, В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий / В.С. Кудряшов // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. - Вып. 23. - М., 1989. - С. 40-49.

207. Курелла, А. Теория и практика перевода / А.Курелла // Перевод -средство сближения народов. Художественная публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С.106-131.

208. Курелла, А. Без названия / А.Курелла // Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы всесоюз. симпозиума. - М.: Сов. писатель, 1967. - T.I. - С. 122 - 135.

209. Курилович, Е. Заметки о значении слова / Е.Курилович // Вопр. языкознания. - 1955. - № 3. - С.73-81.

210. Курбатов, Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика / Х.Р. Курбатов. - М., 1978. - С. 74-75.

211. Marcia, J.E. Identity status approach to the study of Ego Identity development.// Self and identity: Psychological perspectives./Ed. by Kardley J., Honess T. - L., 1987. - P. 32-69.

212. Медникова, Э.М. Прагматика и семантика коммуникативных единиц. / Э.М. Медникова. // Коммуникативные единицы языка: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1985. - Вып.252. - С. 159-168.

213. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на

английский / Л.Т. Микулина // Тетради переводчика. - Вып. 15. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 59 - 64.

214. Мир психологии [Электронный ресурс]. URL: http://persev.ru/associativnyy-eksperiment (дата обращения: 08.11.2016)

215. Мунен, Ж. Переводчик, слово и понятие / Ж.Мунен // Перевод -средство сближения народов. Художественная публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С. 136-141.

216. Низамов, И. Термин деньясында: татар телендэ терминнар мэсьэлэсе / И.Низамов // Татарстан. Казан, 1997. - № 12. - Б. 48-54.

217. Нуриева, А.Х. Лексика поэм Мухамадьяра / А.Х. Нуриева // Исследования по татарскому языку: Сб. ст. - КГУ, 1977. - С. 99-114.

218. Рамазанова, Д.Б. Вариативность, диалектной лексики, татарских говоров юго-западной Башкирии // Нормативность и вариативность в татарском языке. - Казань, 1987. - С. 70-72.

219. Репин, Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. / Б.И. Репин // Теоретические и прикладные вопросы преподавания иностранных языков. - М.: Наука, 1970. - С. 87-98.

220. Россельс, В. Заботы переводчика классики / В.Россельс // Тетради переводчика. - Выпуск 4. - М.: Международные отношения, 1967. - С.

23 - 34.

221. Сабиров, К. Лексикология/ К. Сабиров // Хззерге татар эдэби теле. -Казан: Татар. кит. нэшр., 1965. - Б. 17-38.

222. Садыков, А.Ш. Некоторые замечания о языке прозаических произведений М. Физули / А.Ш. Садыков // Изв. АН Аз. ССР, Сер. лит., яз. и искусства. - Баку, 1978. - № 3. - С. 75-79.

223. Салимова, Д.А., Камаева, Р.Б. Психолингвистические эксперименты при выявлении уровня языковой подготовки студентов-филологов: национально-специфический корпус лексики через зеркало языкового

сознания /Д.А. Салимова, Р.Б. Камаева // Современные исследования социальных проблем. Красноярск: Изд-во "Научно-инновационный центр", 2016. - № 4-3 (28) - С. 266-273.

224. Тимергалин, А.К. Миллият CYЗлеге / А.К. Тимергалин // Фэн hэм тел. -2003. - № 3. - 3-9 б.

225. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация / Г.Д. Томахин. - М.: ИЯз РАН, 1997. - С. 129-137

226. Томахин, Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова / Г.Д. Томахин // Филологические науки. - 1988. - №5. - С.82-85.

227. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. - 1981. - №1 - С. 64-69.

228. Уорф, Б. Лингвистика и логика /Б.Уорф // Новое в лингвистике. - М.: Наука, 1960. Вып.1. - С.176-182.

229. Ураксин, З.Г. Лексикографическая разработка фразеологии тюркских языков / З.Г. Ураксин // Советская тюркология. 1981. - № 3. - С. 39-46.

230. Файзуллаев, Б. Стилистические задачи диалектизмов в художественной литературе // Вопросы языкознания. - Ташкент, 1978. - С. 203-212.

231. Филлипова, О.В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 1. С. 196-201.

232. Флекенштейн, К. О некоторых теоретических проблемах калькирования / К.Флекенштейн // Этимологические исследования по русскому языку. - Вып. 5. - М.: Изд.-во МГУ, 1966. - С. 148-172.

233. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики. / Г.В. Чернов. // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1958. -Том XVI. - С. 223-256.

III. Диссертации и авторефераты диссертаций

234. Абдрахматова, Н.К. Особенности межъязыковой транспозиции фразеологических единиц: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Г. Абдрахматова. - Бишкек, 2011.

235. Алиев, К.Ю. Стилистические особенности фразеологии в художественной литературе: автореф. дис. ... канд. филол. наук / К.Ю.Алиев. - Баку, 1966. - 28с.

236. Амиров, Г.С. Язык Тукая: автореф. дис. ... д-ра филол.наук. - Алма-Ата, 1968. - 26 с.

237. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: дис. ... д-ра филол.наук / Е.Ф. Арсентьева. Москва, 1993. - 322 с.

238. Арсланова, С.С. Лексико-семантические, стилистические особенности и поэтическая ономастика либретто Мусы Джалиля «Алтынчач» и «Ильдар»: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.С. Арсланова. -Казан, 2004. - 23 с.

239. Асадулаева П.У. Устаревшая лексика кумыкского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / П.У. Асадулаева. - Махачкала, 2013.

240. Ахатова, З.Ф. Топонимы Нижнего Прикамья Татарстана: автореф. дис. ... канд. филол. наук / З.Ф. Ахатова. - Казан, 1994. - 23 с.

241. Ахметьянов, Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1969. - 203 с.

242. Ахунзянов, Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): автореф.дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1964. - 27 с.

243. Ахунзянов, Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. - Казань, 1974. - 54 с.

244. Аюпова, Р. А. Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков: дис. ... д-ра филол. наук / Р.А. Аюпова - Казань, 2010. - 367 с.

245. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: дис. ... д-ра филол наук / Г.А. Багаутдинова - Казань, 2007. - 333 с.

246. Багаутдинова, М.И. Этнографическая лексика башкирского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.И. Багаутдинова. - Уфа, 1997. -24 с.

247. Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук / Л.К. Байрамова. - М., 1983.

248. Белянская, З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы): автореф. дис. ... канд. филол. наук / З.Ф.Белянская. - Л., 1978. - 24с.

249. Бондаренко, В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. - М., 1995. - 42 с.

250. Бятикова, О.Н. Лексика рыболовства в татарском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.Н. Бятикова. - Казань, 2003. - 26 с.

251. Вафеев, Р.А. Двустороннее татарско-русское двуязычие и сопоставление языков: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Р.А. Вафеев. - Казань, 2000. - 43 с.

252. Габдрахманова, Л.Г. Поэтика текстов стиха Хади Такташа (Лингвистическая поэтика): автореф. дис. ... канд: филол. наук. -Казань, 1999. - 26 с.

253. Габитова, З. М. Лексико-семантические истилистические проблемы

башкирской исторической прозы 70-80-х годов: дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2004. - 292 с.

254. Газизова, Г.Р. Лексико-семантические и стилистические особенности художественной прозы Фатиха Карими: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2002. - 22 с.

255. Галина, Р. А. Передача национального своеобразия в художественном переводе с башкирского языка на русский: дис. канд. ... филол. наук / Р.А Галина. - Уфа, 2000.- 159 с.

256. Галиуллина Г.Р. Татарская антропонимия в лингвокультурологическом аспекте: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Г.Р. Галиуллина. - Казань, 2009. - 43.

257. Ганеев, В.В. Особенности языка и стиля произведений Дж. Г. Киекбаева: дис. ... канд. филол. наук / В.В. Ганиев. - Уфа, 2002. - 165 с.

258. Гарипова, Л.Р. Концепты татарской языковой картины мира: репрезентация в лексеме «ДвНЬЯ»: дис. ... канд. филол. наук / Л.Р. Гарипова. - Казань, 2007. - 208 с.

259. Гаффарова, Ф.Ф. Лексика земледелия в татарском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ф.Ф.Гаффарова. - Казань, 1999. - 24 с.

260. Гильманова, Т.М. Язык драматических произведений М. Файзи: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2006. - 236 с.

261. Губайдуллина, Г.Ф. Языковые и стилевые особенности ранней прозы Гаяза Исхаки: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2001. - 21 с.

262. Данилова, Р.Р. Концепт «Й0РЭК» («сердце») в татарской языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук / Р.Р.Данилова. - Казань, 2009. - 200 с.

263. Замалетдинов, Р.Р. Национально-языковая картина татарского мира: дис. ... д-ра филол. наук / Р.Р. Замалетдинов. - Казань, 2004. - 499 с.

264. Закирова, Р.М. Язык произведений А.Абсалямова (В лексико-семантическом и стилистическом аспектах): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Р.М. Закирова. - Казань, 2008. - 23 с.

265. Закирова, Р.Р. Концепт «Мон» в татарской языковой картине мира тема: дис. ... канд. филол наук / Р.Р. Закирова. - Казань, 2008. - 227 с.

266. Зиангирова, Э.М. Лингвокультурологическое поле «0Й» в татарском языке (на материале произведений М.Магдеева): дис. ... канд. филол. наук / Э.М. Зиангирова. - Казань, 2005. - 229 с.

267. Зимина, Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики: на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук /Л.И. Зимина. -Воронеж, 2007. - 238 с.

268. Камаева, Р.Б. Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода её на русский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Р.Б.Камаева. - Елабуга, 2007. - 22 с.

269. Камаева, Р.Б. Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода её на русский язык: дис. ... канд. филол. наук / Р.Б.Камаева. - Елабуга, 2007. - 132 с.

270. Каракаев, Ю.И. Устаревшая лексика ногайского языка: дис. ... канд. филол. наук / Ю.И. Каракаев. - Казань, 1999. - 160 с.

271. Крюков, Ю.Ю. Субстантивная диалектная лексика в произведениях И.А. Бунина: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.Ю. Крюков. -2009. - 24 с.

272. Кузьмина, Х.Х. Лексико-семантические и стилистические особенности поэмы Кол Гали «Кысса и Йусуф»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1998. - 24 с.

273. Кульсарина, Г.Г. Язык и стиль башкирских народных сказок: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.Г. Кульсарина. - Уфа, 2004. - 23 с.

274. Кулиев, Т.З. Лексико-стилистические особенности произведений

Исмаила Шихлы: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.З.Кулиев. -Баку, 1989. - 22 с.

275. Кязимов, Г.Ш. Язык драматургии А. Ахвердиева (по пьесе «Разоренное гнездо»): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.Ш. Кязимов. - Баку, 1966. - 35 с.

276. Лесных, Е.В. Архаизация лексики русского языка ХХ века: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Лесных. - Елец, 2002. - 22 с.

277. Мамедов, М.Б. Лексика и фразеология прозаических произведений Н.Нариманова: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Мамедов. -Баку, 1964. - 32.

278. Мамедкулиев, Д. Языковые особенности дастана «Шасенем и Гариб»: автореф. дис. канд. ... филол. наук / Д. Мамедкулиев. - Ашхабад, 1965. - 24 с.

279. Мамедова, Ф. Особенности языка и стиля исторических романов Ю.В. Чеменземинли: автореф. дис. ... канд.филол. наук / Ф.Мамедова. -Баку, 1979. - 26 с.

280. Мирзоева, М.М. Фразеологические единицы произведений С. Айни и способы их перевода на русский язык: дис. канд. ... филол. наук / М.М. Мирзоева. - Душанбе, 2002. - 25 с.

281. Мухамадиев, М. Язык прозы Ш. Камала: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Мухамадиев. - Казань, 1970. - 24 с.

282. Мухаметрахимова, Р. Язык поэтических произведений Г.Утыз-Имяни: дис. канд. ... филол. наук. - Казань: ИЯЛИ, 1990. - 190 с.

283. Мугтасимова, Г.Р. Лексика татарских народных пословиц: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.Р. Мугтасимова. - Казань, 2004.

284. Насипов, И.С. Финно-угорские заимствования в татарском языке: синопсис и таксономия: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / И.С. Насипов. - Казань, 2010. - 54 с.

285. Осмонова, Ж. Кыргыз фразеологиясынын негизги маселелере: автореф.

дис. ... д-ра. филол. наук / Ж.Осмонова. - Бишкек, 2008. - 46 с.

286. Рахимова, Р.К. Профессиональная лексика татарского языка, относящаяся к ткачеству, одежде, обуви, к головным уборам: автореф. дис. канд. ... филол. наук / Р.К.Рахимова. - Казань, 1975. - 32 с.

287. Рахимова, А.Р. Промысловая и хозяйственная лексика диалектов сибирских татар: дис. канд. ... филол. наук. - Казань, 1998 - 184 с.

288. Рузикулова, М. Идиоматика узбекского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самарканд, 1966. - 25 с.

289. Сакаева, Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности: на материале русского, английского, таджикского и татарского языков: дис. ... д-ра филол. наук / Л.Р.Сакаева. - Казань, 2009. - 408 с.

290. Салахутдинова, З.Ф. Лексико-стилистические особенности произведений татарского прозаика Вахита Имамова: автореф. дис. ... канд. филол.наук / З.Ф. Салахутдинова. - Казань, 2010. - 32 с.

291. Сагитова, А.Г. Тюркизмы в названиях домашнего обихода: дис. ... канд. филол. наук / А.Г. Сагитова. - Казань, 1992. - 223 с.

292. Самситова, Л.Х. Культурные концепты в башкирской языковой картине мира: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Уфа, 2015. - 54 с.

293. Санлыер, Д.Ф. Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур): автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. Чебоксары, 2008. - 49 с.

294. Сафина, Л.Р. Фразеология прозы Ф. Хусни: дис. ... канд. филол. наук /Л.Р. Сафина. - Казань, 2005. - 272 с.

295. Танеев, В.В. Особенности языка и стиля художественных произведений Дж.Г. Киекбаева: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Уфа, 2002. - 21с.

296. Тарасова, Ф.Х. Лингвокультурологические и когнитивно -

прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков: дис. .д-ра филол. наук / Ф.Х. Тарасова. - Казань, 2012. - 390 с.

297. Тимерханов, A.A. Язык деловых бумаг в современном татарском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 2009. - 25 с.

298. Тухфатуллина, А.Г. Лингвистическая поэтика произведений Шауката Галиева: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / А.Г.Тухфатуллина. -Казань. - 2006. - 31с.

299. Федосов, И.А. Лексика и фразеология романа A.M. Горького «Мать»: дис. канд. ... филол. наук / И.А. Федосов - М., 1953. - 245с.

300. Фозилов, Д.Ф. Лексические особенности «Сафарнаме» Носира Хусрава: дис. .канд. филол. наук /Д.Ф. Фозилов. - Душанбе, 2006.

301. Хайруллин, М.Б. Интернациональная терминология в татарском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Б.Хайруллин. ИЯЛИ АН РТ. -Казань, 1975. - 23 с.

302. Хабибуллина, А.Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках: дис. канд. . филол. наук. Казань, 2010. - 197 с.

303. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): автореф. дис. . д-ра. филол. наук / Р.Х. Хайруллина. - М., 1997. - 32 с.

304. Хасанова, Ф.Ф. Поэтика текстов Рената Хариса: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Казань, 2000. - 35с.

305. Хамитова, Л. М. Поэтический ономастикон в татарских детских стихотворениях(на материале художественных текстов Ш.Галиева и Р.Миннуллина): автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Хамитова. -Казань, 2007. - 23 с.

306. Хурматуллина, Р.Ш. Лингвистическая поэтика стихотворных

произведений Г.Афзала: автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.Ш.Хурматуллина. - Казань, 2004. - 28 с.

307. Хуснутдинов, Д. Х. Концепт «Жир» (земля) в татарской языковой картине мира: на материале произведений Г. Баширова и М. Магдеев: дис. ... канд. филол. наук / Д.Х. Хуснутдинов. - Казань, 2009. - 189 с.

308. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык: дис. .канд. филол. наук / Н.П. Чепель. - Москва, 2005. - 186 с.

309. Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: дис. . канд. филол. наук / Г.В. Шатков. - Москва, 1952. - 180с.

310. Шаяхметова, Л.Х. Концепт «Ут» и его отражение в лирике Р. Миннуллина: дис. . канд. филол. наук / Л.Х. Шаяхметова. - Казань,

2007. - 183 с.

311. Юлдашев Б. Язык и стиль произведений Сайда Ахмада: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Ташкент, 1979. - 24 с.

312. Якупова, Г.З. Лингвистическая поэтика текстов Стиха Сибгата Хакима: дис. . канд. филол. наук / Г.З. Якупова. - Казань, 2008. - 185 с.

313. Янмурзина, Р.Р. Башкирская языковая картина мира в трилогии Зайнаб Биишевой: автореф.дис. . канд. филол. наук. - Уфа, 2009. - 21 с.

314. Ятимова, Ф.К. Особенности языка и стиля поэзии Разиля Валеева:автореф. дис. . канд. филол наук / Ф.К. Ятимова. - Казань,

2008. - 182 с.

1У.Источники

315. Батулла, Р. Сеембикэ: Кыйсса / Р.Батулла. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1992. - 415 б.

316. Батулла, Р. Сююм-бике - царица казанская. Роман. Перевод Р.Валеева / Р.Батулла. - Казань: «Хэтер», 2001. - 272 с.

317. Галиуллин, Т.Н. Сэет Сакманов: Роман-трилогия / Т.Н. Галиуллин -Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. - 656 б.

318. Галиуллин, Т.Н. Ночные дороги. Роман. Перевод Мухаметшиной Н.М. / Т.Н. Галиуллин. - М.: Голос-Пресс, 2008. - 256 с.

319. Имамов, В.Ш. Казан дастаны: Тарихи роман /В.Ш. Имамов. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. - 239 б.

320. Имамов, В.Ш. Казанская крепость. Исторический роман. Перевод с татарского Булата Хамидуллина /В.Ш. Имамов. - Ижевск, 2005.- 240 б.

321. Сафин, Ф.М. Саташып аткан тан,: роман / Ф.М. Сафин. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2003. - 726 б.

322. Сафин, Ф.М. Заблудившийся рассвет: роман/ Ф.М. Сафин.. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2014. - 664 с.

323. Фэттахов, Н.С. Ител суы ака торур. Тарихи роман / Н.С. Фэттахов. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1980. - 398 б.

324. Фаттахов, Н.С. Итиль-река течет. Роман. Переводчик Зарипов М. / Н.С. Фаттахов. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1978. - 367 с.

325. Хэбибуллин, М.М. Кубрат хан: Роман / М.М. Хэбибуллин. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1985. - 376 б.

326. Хабибуллин, М.М. Кубрат хан: Роман. Перевод с татарского В.Тублина / М.М. Хабибуллин. - М.: Советский писатель, 1990. - 592 с.

327. Хэбибуллин, М.М. Шайтан каласы. Тарихи роман / М.М. Хэбибуллин. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1993. - 303 б.

328. Хабибуллин, М.М. Чертово городище: Роман / М.М. Хабибуллин. -Казань: Татар. кн. изд-во, 2005. - С. 330-607.

V. Словари

329. Аверинцев С.С. Символизм// Литературный энциклопедический словарь. - М.: «Сов. энциклопедия», 1987.

330. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория

и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, АН. Щукин,- М.: Изд-во ИКАР, 2009. - 448 с.

331. Аникин, А.Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков / А.Е. Аникин. - Москва, Новосибирск: Наука, 2000. - 768 с.

332. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. -М.: «Сов. Энциклопедия», 1966. - 608с.

333. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное / О.С. Ахманова.. - М.: КомКнига, 2005. - 576 с.

334. Эхэтов, Г.Х. Татар теленен фразеологик эйтелмэлэр CYЗлеге / Г.Х. Эхэтов. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1982. - 176 б.

335. Эхмэтьянов, Р. Татар теленен кыскача этимологик CYЗлеге / Р.Эхмэтьянов. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2001. - 227 б.

336. Багаутдинова, М.И. Башкирско-русский словарь этнокультуро-ведческой лексики / М.И. Багаутдинова. - Уфа: Китаб, 2003. - 136 с.

337. Байрамова, Л.К. Учебный тематический русско -татарский фразеологический словарь /Л.К. Байрамова. Казань: Таткнигоиздат, 1991. - 156 с.

338. Баязитова, Ф.С. Татар теленен диалектологик CYЗлеге / Ф.С. Баязитова, Д.Б. Рамазанова, З.Р. Садыйкова, Т.Х. Хэйретдинова. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1993. - 459 б.

339. Белокурова, С.П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. - Санкт-Петербург: Паритет, 2006. - 314 с.

340. Большой толковый словарь современного русского языка /Под редакцией Д.Н. Ушакова. - М.: АСТ, Астрель, 2007. - 1280 с.

341. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 3-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия; 2000. - 685 с.

342. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар CYЗлеге. - Казан: Татар. кит. нэшр.,

1956. - 854 б.

343. Гордеев, Ф.И. Этимологический словарь марийского языка: в 2-х томах. - Т. I-II. - Йошкар-Ола: Марийск. кн. изд-во, 1979. - Т. I. - 255 с.

344. Гордеев, Ф.И. Этимологический словарь марийского языка: в 2-х томах. - Йошкар-Ола: Марийск. кн. изд-во, 1983. - Т. II. - 305 с.

345. Горкин, А.П. Большой энциклопедический словарь. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 2001. - 1456 с.

346. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 3-х т. / В.И. Даль. - М.: Русский язык, 1978 - 1980.

347. Древнетюркский словарь. - Л.: Наука, 1969. - 676 с.

348. Егоров, В.Г. Этимологический словарь чувашского языка. -Чебоксары: Чуваш, кр. изд-во, 1964. - 355 с.

349. Ефремова, Т.Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный: около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц / Т.Ф.Ефремова. - М.: ACT, 2010. - 699 с.

350. Жуков, В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М., 1989. - 373 с.

351. За^Ьидуллина, Д.Ф., Эдэбият белеме: Терминнар hэм тешенчэлэр CYЗлеге / Д.Ф.За^Ьидуллина, В.Р.Эминева, М.И.Ибраhимов кб.- Казан: Мэгариф, 2007. - 231 б.

352. Зэйнуллин, Ж.Г. Шэрык алынмалары CYЗлеге / Ж.Г. Зэйнуллин. -Казан: Мэгариф, 1994. - 143 б.

353. Исэнбэт, Н.С. Татар теленец фразеологик CYЗлеге. Ике томда. I том / Н.С. Исэнбэт. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1989. - 495 б.

354. Исэнбэт, Н.С. Татар теленец фразеологик CYЗлеге. Ике томда. II том / Н.С. Исэнбэт. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1990. - 365 б.

355. Кашгарий, М. Девану луготет турк. - Т. I-III. - Ташкент, 1960-1963.

356. Клюева, В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка / В.Н. Клюева. - М., 1962.

357. Краткий словарь когнитивных терминов / под рук. Е. С. Кубряковой,

B.З. Демьянкова, Ю. Г. Панкрац, Л.Г. Лузиной. М.,: Филол. ф -т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

358. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - М.: Эксмо, 2009. - 944 с.

359. Леонтьев, А. Н. Словарь ассоциативных норм русского языка. - М., 1977. - 192 с.

360. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709с.

361. Лопатин, В.В., Лопатина, Л.Е. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. - Москва: Изд-во Эксмо, 2005. - 928 с.

362. Махмутов, М.И. Арабско-татарско-русский словарь заимствований / М.И. Махмутов, К.З. Хамзин, Г.Ш. Сайфуллин. - Казань: Изд-во «Иман», 1993. - 855 с.

363. Мугинов, P.A. Русско-татарский словарь военных терминов Р.А.Мугинов. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2000. - 150 с.

364. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное /

C.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.. - М.: «А ТЕМП», 2004. -944 с.

365. Рахимова, Р.К. Лексика и словарь татарского ювелирного дела / Р.К.Рахимова. - Казань: Фикер, 2002 - 192 с.

366. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - 2-е изд. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1976. - 543с.

367. Русско-татарский словарь / Ф.А. Ганиев, Ф.Ф. Гаффарова. - Казань:

Татар. кн. изд-во, 2001. - 207 с.

368. Русский ассоциативный словарь / под рук. Ю. Н. Караулова. - М.: Издательство «Астрель», 2002. - 755 с.

369. Русча-татарча мэктэп CYЗлеге /Тeз.М.И.МэхмYтов. - Казан: Татар кит. нэшр. - 573 б.

370. Садыкова, М. Краткий узбекско-русский фразеологический словарь / М.Садыкова. -Ташкент, 1986. - 336 с.

371. Сафиуллина, Ф.С. Татарча-русча фразеологик CYЗлек / Ф.С. Сафиуллина. - Казан: Мэгариф, 2001. - 335 б.

372. Сэлимов Х.Х. Тел гыйлеме терминнары CYЗлеге / Х.Х. Сэлимов. -Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. - 143 б.

373. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на гласные / АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1974. - 768 с.

374. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на букву «Б» / АН СССР. Институт языкознания. - М.: Наука, 1978. - 349 с.

375. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на букву «В», «Г» и «Д» / АН СССР. Институтт языкознания; Ред. Н. З. Гаджиева. - М.: Наука, 1980.

- 395 с.

376. Словарь синонимов / Под ред. А.П. Евгеньевой. - Л.: Изд-во «Наука», 1975. - 648 с.

377. Словарь устаревших слов / Сост. Н.Г. Ткаченко, И.В. Андреева, И.В.Баско. - М.: Рольф, 1997. - 272 с.

378. Стариченок, В.Д. Большой лингвистический словарь /В.Д. Стариченок.

- Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 811 с.

379. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

380. Татарско-русский учебный словарь / Ф.А. Ганиев, И.А.Абдуллин, Р.Г. Гатаулина. - М.: Рус. яз., 1992. - 416 с.

381. Татарский энциклопедический словарь. - Казань: Институт татарской энциклопедии АН РТ, 1999. - 703 с.

382. Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге. - Казан: Матбугат йорты, 2005. -848 б.

383. Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге. 0ч томда. I том. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1977. - 475 б.

384. Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге. 0ч томда. II том. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1979. - 726 б.

385. Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге. 0ч томда. III том. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1981. - 832 б.

386. Татар теленец зур диалектологик CYЗлеге / ТeзYчелэре Ф.С. Баязитова, Д.Ф. Рамазанова, З.Р. Садыйкова, Т.Х. Хэйретдинова - Казан: Татар. кит. нэшр., 2009. - 839 б.

387. Татарско-русский учебный словарь / Ф.А.Ганиев, И.А. Абдуллин, Р.Г. Гатауллина и др. - М.: Рус.яз., 1992. - 416 с.

388. Татарча-русча CYЗлек (Татарско-русский словарь) / Ред. Ф.А.Ганиев. -

3-нче басма. Казан: Татар. кит. нэшр., 1998. - 462 б.

389. Тумашева Д.Г. Словарь диалектов сибирских татар / Д.Г. Тумашева. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1992. - 255 с.

390. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М.Фасмер. - В

4-х т. - М.: Прогресс, 1964-1973.

391. Федотов, М.Р. Этимологический словарь чувашского языка / М.Р. Федотов. - Чебоксары: Изд-во чув. ун-та, 2002. - 470 с.

392. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред.: Л.Ф.Иличев, П.Н.Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г.Панов. - М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1983. - 840 с.

393. Фразеологический словарь русского языка. Издание 2-е, испр. и доп. /

Составитель Степанова М.И. - СПб.: «Виктория плюс», 2012. - 608 с.

394. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведение - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 320 с

395. Ханбикова, Ш.С. Словарь синонимов/ Ш.С. Ханбикова - Казань: Хатер, 1999. - 256 с.

396. Цыганенко, Г.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П. Цыганенко. - Киев: Рад. шк., 1989. - 510 с.

397. Черкасова, Г.А. Русский сопоставительный ассоциативный словарь / Г.А.Черкасова. - М.: ИЯз РАН, 2008.

398. Шипова, Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке / Е.Н. Шипова. -Алма-ата: Наука, 1976. - 444 с.

399. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. - 3-е изд., стереотип. - М. : ФЛИНТА: Наука, 2017. -480 с.

400. Юдахин, К.К. Киргизско-русский словарь. В двух книгах / К.К. Юдахин. - М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1965. - Книга 1 (А-К) 503 с. - Книга 2 (Л-Я) - 475 с.

401. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685с.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ Источники

Р.Б. «С.» - Рабит Батулла «Сеембикэ»

Р.Б. «С. - ц.к.» - Рабит Батулла «Сююм-бике - царица казанская»

Т.Г. «Т.ю.» Тэлгать Галиуллин. «Сэет Сакманов»

Т.Г. «Н.д.». - Талгат Галиуллин «Ночные дороги»

В.И. . «К.д.». - Вахит Имамов «Казан дастаны »

В.И. . «К.к.». - Вахит Имамов «Казанская крепость»

Ф.С. «С.а.т..» - Факил Сафин «Саташып аткан тац»

Ф.С. «З.р.» - Факил Сафин «Заблудившийся рассвет»

Н.Ф. «Ител... » - Нурихан Фэттах «Ител суы ака торур»

Н.Ф. «Итиль...» -Нурихан Фэттах «Итиль-река течет»

М.Х. «К.х.» - Месэгыйт Хэбибуллин «Кубрат хан»

М.Х. «К.-х.» - Мусагит Хэбибуллин «Кубрат -хан»

М.Х. «Ш.к.» -Месэгыйт Хэбибуллин «Шайтан каласы»

М.Х. «Ч.г.» Мусагит Хэбибуллин «Чертово городище»

Словари

МК - М.Кашгарий, М. Девану луготет турк. - Т. I-III.

ТТАС 1977 - Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге. 0ч томда. I том.

ТТАС 1979 - Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге. 0ч томда. II том.

ТТАС 1981 - Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге. 0ч томда. III том.

ТТАС 2005 -Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге.

ТТЗДС - Татар теленец зур диалектологик CYЗлеге

ТТДС - Татар теленец диалектологик CYЗлеге

ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.