Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Акимова, Ольга Валерьевна

  • Акимова, Ольга Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 254
Акимова, Ольга Валерьевна. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2004. 254 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Акимова, Ольга Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 Термин и аспекты его изучения.

1.1 Системная организация терминологических единиц и общая теория терминополя.

1.1.1 Термин как специальная единица языка.

1.1.2 Системное объединение терминологических единиц.

1.1.3 Полевая модель терминологической системы.

1.1.4 Место терминологии в общей системе языка.

1.2 Аспекты исследования терминологического поля.

1.2.1 Структурно-семантическое и коммуникативно-функциональное направления исследования единиц терминологического поля.

1.2.2. Коммуникативно-функциональный подход и теория дискурса в исследовании единиц терминологического поля.

Выводы к Главе 1.

ГЛАВА 2 Термин в терминологическом поле и профессиональном дискурсе «Радиообмен гражданской авиации».

2.1 Структурно-грамматические особенности единиц терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации».

2.1.1. Структурная характеристика терминологических единиц макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском языке.

2.1.2. Структурная характеристика терминологических единиц макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в английском языке

2.2 Понятийная область, покрываемая единицами терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации».

2.2.1 Общие положения построения терминологического макрополя.

2.2.2 Особенности семантического строения терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском языке.

2.2.3. Особенности семантического строения терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации» (Civil Aviation

Radioexchange) в английском языке.

2.2.4 Общие семантико-парадигматические характеристики структуры терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации».99 2.2.4.1 Семантико-парадигматические отношения терминологических единиц в макрополе «Радиообмен гражданской авиации» в русском языке.

2.2.4.2 Семантико-парадигматические отношения терминологических единиц в макрополе «Радиообмен гражданской авиации» в английском языке.

2.3 Коммуникативно-функциональные особенности терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации».

2.3.1 Общая характеристика коммуникации в сфере деятельности радиообмена гражданской авиации (РГА).

2.3.2 Общая характеристика дискурса РГА.

2.3.3 Особенности дискурса AI.

2.3.3.1 Особенности дискурса AI в русском языке.

2.3.3.2 Особенности дискурса AI в английском языке.

2.3.4 Особенности дискурса БШ.

2.3.4.1 Особенности дискурса БШ в русском языке.

2.3.4.2 Особенности дискурса БШ в английском языке.

2.3.5 Особенности дискурса All.

2.3.5.1 Особенности дискурса АН в русском языке.

2.3.5.2 Особенности дискурса АН в английском языке.

2.3.6 Особенности дискурса Б1У.

2.3.6.1 Особенности дискурса Б1У в русском языке.

2.3.6.2 Особенности дискурса Б1У в английском языке.

Выводы к Главе 2.

ГЛАВА 3 Сопоставительный анализ термина и дискурса «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках.

3.1. Общие принципы сопоставления терминологических полей.

3.2 Сопоставительный анализ структурно-грамматических характеристик терминологических единиц макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках.

3.3 Сопоставительный анализ семантико-парадигматических характеристик терминологических единиц макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках.

3.4 Сопоставительный анализ коммуникативно-функциональных особенностей терминологических единиц макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках.

Выводы к Главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках»

В современной языковедческой науке язык рассматривается «не как нечто постороннее по отношению к человеку, что можно изучать лишь как некий памятник эпохи, направления или художественного творчества отдельных людей, а [как] часть самого человека» (Звегинцев 1968, 19). Язык проникает во все составляющие человеческой жизни и способен отражать эмоциональное и физическое состояние людей, степень их образованности и опыта, а также их взаимоотношения и функции в обществе. Принцип антропоцентризма проявляется в том, что «научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функции для развития человеческой личности и ее усовершенствования» (Кубрякова 1995, 212). Язык есть средство общения людей и, как таковое, есть средство формирования, выражения и сообщения мысли (Солнцев 1977, 11). Функционирование языка в разных экстралингвистических ситуациях, включающих производственные, определяет важность коммуникативно-функционального подхода к языку (Аврорин 1975; Письмиченко 1994).

Подобные тенденции актуальны при исследовании языковых подсистем, называемых подъязыками или языками для специальных целей, включающих в себя единицы, которые обозначают понятия специальных областей знания - термины — и образуют технические, научные и другие терминологии. Термины выполняют коммуникативную функцию в специализированной и профессиональной среде общения специалистов и отражают стремление человека к наибольшей рационализации и оптимизации общения в различных специальных сферах деятельности общества. В свою очередь, только при функционировании терминов в профессиональном общении, в его письменной (текстовой) и устной формах, проявляются их истинные свойства и качества (Даниленко 1986, 21). Следовательно, структурно-семантический анализ терминов в рамках терминосистем целесообразно сопровождать исследованием их функционирования в профессиональном дискурсе.

В настоящее время современное языкознание все большее внимание уделяет сопоставительному анализу языков. И это закономерно: бурный процесс осознания своей уникальности, своеобразия, специфичности, охвативший большие и малые народы нашей планеты в конце прошлого века и продолжающийся по сей день, очень своеобразно отразился на развитии гуманитарных наук. Внимание общественного сознания сосредоточилось на тех направлениях и отраслях, которые позволяют, с одной стороны, дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка, и, с другой стороны, продолжать укреплять межнациональные и межкультурные связи, выявляя общее и всеобщее. В этой связи особую роль играет сопоставительное языкознание, основным предметом которого является доказательство и демонстрация сходных и различных явлений в языках и культуре народов.

Перспективным в этой связи признается анализ языковых единиц не только в системе языка, но и в дискурсе. Таким образом, тема исследования — «Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках» — находится в русле наиболее актуальных на современном этапе.

Актуальность темы исследования обусловлена:

1) значимостью результатов анализа для терминологической теории как русского, так и английского языков;

2) недостаточной освещенностью проблемы функционирования термина в рамках специального подъязыка;

3) практической неразработанностью типологии дискурса профессиональной коммуникации;

4) значимостью результатов анализа данных явлений для общей типологии разноструктурных языков.

Исследование представляется актуальным и для лингводидактики: при обучении русскому или английскому языку для специальных целей в специализированных учебных заведениях гражданской авиации, а также при сопоставительном изучении языков на филологических факультетах университетов.

Кроме того, следует отметить, что несмотря на то, что авиационная терминология не раз становилась предметом исследования (см. работы Ульянова 1956, Ткачевой 1972, Москалевой 1998, Шарафутдиновой 1999 и других), терминология радиообмена гражданской авиации (РГА) никогда ранее не подвергалась комплексному структурно-семантическому и функциональному анализам.

Под «радиобменом гражданской авиации» (РГА) здесь и далее понимается «двусторонний обмен информацией посредством радиосвязного оборудования между экипажем летательного аппарата и наземными радиодиспетчерскими службами и/или другими летательными аппаратами, а также при внутренней радиосвязи между членами экипажа» (Олянюк 1983, 45).

Материалом исследования явились: 1) однословные и многословные термины терминологического макрополя «Радиообмена гражданской авиации» (далее РГА) в русском и английском языках; 2) тексты — диалоги подъязыка РГА в русском и английском языках.

В русском языке количество терминологических единиц составило 2686 единиц, в английском - 2453 единицы. Анализ большого количества единиц необходим для обеспечения достоверности и объективности результатов исследования. Объем текстов РГА составил 141013 печатных знаков в русском языке и 132235 печатных знаков в английском языке.

Источником материала исследования послужили: 1) одноязычные и двуязычные терминологические словари русского и английского языков (всего 12 словарей); 2) записи текстов радиообмена, осуществляемого на бортах воздушных судов России и Великобритании, опубликованные в сети Интернет и специальной литературе по гражданской авиации.

Предмет исследования составляют структурно-семантические и функциональные характеристики термина РГА русского и английского языков, объективированные в рамках профессионального дискурса — радиообмена гражданской авиации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе

• впервые термины подвергнуты комплексному анализу и как единицы терминологического поля, и как единицы дискурса;

• определены и описаны конститутивные признаки терминологических единиц и параметры дискурса РГА;

• установлены четыре типа дискурса РГА в английском и русском языках;

• разработана методика внутриязыкового и межъязыкового комплексного сопоставления текстов различных типов в рамках профессионального дискурса.

Теоретическая значимость связана с определением статуса термина в системе профессионального подъязыка и дискурса РГА, выявлении сходств и различий особенностей функционирования термина в дискурсе разноструктурных языков.

Цель данного исследования состоит в установлении сходств и различий в средствах терминологической номинации в макрополе РГА и способах реализации терминологических единиц РГА русского и английского языков в профессиональном дискурсе.

Достижение указанной цели предопределяет решение следующих частных задач:

1) определить состав единиц терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках;

2) выявить конститутивные признаки единиц терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в исследуемых языках;

3) выявить основные способы терминологической номинации единиц РГА и их продуктивность в терминополе;

4) проанализировать семантическую структуру терминологического макрополя в обоих языках;

5) охарактеризовать особенности реализации исследуемых единиц в профессиональном дискурсе РГА в русском и английском языках.

6) осуществить межъязыковое сопоставление полученных результатов, выявив специфику структурных, семантических и функциональных характеристик исследуемых единиц в русском и английском языках.

Для выполнения поставленных задач и достижения цели исследования в работе используются следующие методы и приемы: описательный метод, логико-лингвистический метод, метод поля и метод компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении ее в рассматриваемое терминологическое макрополе и для установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемого терминополя; словообразовательный анализ для выявления способов номинации однословных единиц; метод квалификации синтаксических форм через способы их морфологического выражения; сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий единиц, составляющих терминологическое поле, а также для рассмотрения способов их реализации в разноструктурных языках; статистический метод для выявления количества терминоединиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик рассматриваемых текстов. Указанные методы реализуются на основе принципов синхронности, системности, сопоставимости, первоочередности внутриязыкового описания перед межъязыковым, терминологической адекватности.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы при разработке курсов лексикологии и терминоведения, а также сопоставительного терминоведения русского и английского языков и при анализе лексических систем указанных языков и особенностей функционирования единиц различных уровней в профессиональном дискурсе.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 5 статьях, докладах на ежегодных итоговых конференциях КГПУ (1999-2003 гг.); результаты исследования обсуждались на Всероссийском семинаре «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, декабрь 2000г.). Материалы исследования использовались на занятиях по специализированному курсу «Введение в терминоведение».

Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1. Инвентарь единиц терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации» характеризуется рядом признаков, важнейшими из которых являются гиперо-гипонимические отношения.

2. Для организации терминологического поля РГА в сопоставляемых языках свойственны общие тенденции, а расхождения в структурных и семантических отношениях его единиц характеризуются в основном количественными, а не качественными характеристиками.

3. Тип дискурса РГА и его параметры определяются экстралингвистическими причинами: стандарность/нестандартность ситуации, тип взаимоотношений коммуникантов.

4. В центре терминологического макрополя РГА находится многословная терминологическая единица. Центральное место в тексте дискурса РГА занимает однословная терминологическая единица.

Структура работы, ее содержание и композиция, обусловлены целью, частными задачами, спецификой предмета и материал исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения, содержащего тексты практического радиообмена на русском и английском языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Акимова, Ольга Валерьевна

Выводы к Главе 3

1. Для однословных терминов РГА характерным является использование в качестве производящей основы лексем общенародного юыка, принадлежащих основным частям речи: имени существительному (222 единицы, 65,3% в русском языке и 439 единиц, 70,81% в английском), глаголу (78, 22,9% в русском языке и 119, 19,19% в английском), имени прилагательному (26, 7,7% в русском языке и 31, 5% в английском). Причастия составляют незначительный пласт рассматриваемого материала (12, 3,5% в русском языке и 9, 1,5% в английском). Наречия представляют самую малочисленную группу в русском языке (2, 0,6% в русском языке и 22, 3,5% в английском).

2. Сложные термины-слова представлены в английском языке 140 единицами, что составляет 33,8% от общего количества терминов-слов в английском языке; в русском языке к сложным терминам-словам относятся 30 единиц (8,8%).

3. Для однословной терминологической номинации РГА обоих языков характерны морфолого-аффиксальный и семантический способы образования терминов. Наиболее продуктивным в английском варианте является словосложение.

4. Типы субстантивных и глагольных терминологических словосочетаний представлены в русском и английском языках в равных долях; в английском языке не обнаружены адвербиальные типы словосочетаний.

Продуктивными моделями терминологических словосочетаний в русском языке являются N+Prep+N (230 единиц; 27,3%), Adj+N (352 единиц; 41,7%), N+Adj+N (88 единиц), N+N+N (66 единиц), Adj+N+N (66 единиц), V+N+N (32 единицы), V+N+Prep+N (31 единица), V+Adj+N (30 единиц), V+Prep+N+N (25 единиц), V+Prep+Adj+N (25 единиц); в английском -субстантивно-субстантивные (552 единиц; 37,3%) и адъективно-субстантивные (203 единицы; 13,7%). Также большой продуктивностью обладают комбинации P1+N (83 единицы; 5,6%) и P2+N (86 единиц; 5,8%), в которых роль определения выполняют причастия настоящего и прошедшего времен английского языка, и N+N+N (135 единицы; 9,1%), Adj+N+N (97 единиц, 6,6%), N+Prep+N (90 единиц, 6,1%).

5. В терминологическом поле РГА в русском и английском языках наиболее многочисленной группой является группа двухкомпонентных терминологических единиц. Трехкомпонентные терминологические словосочетания представлены приблизительно равными долями в обоих языках, а четырехкомпонентные превалируют в русском языке. На материале английского языка не обнаружены пятикомпонентные, шестикомпонентные и семикомпонентные терминологические словосочетания.

6. Для обоих языков построение макрополя РГА строится в соответствии с гиперо-гипонимическими связями терминологических единиц.

7. Количество полей, микрополей, групп, подгрупп и микрогрупп, составляющих макрополе «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках совпадает. Соотношение единиц в каждом объединении двух исследуемых языков является примерно равным.

8. Особенностью РГА, как вида деятельности, являются его высокий темп, лаконичность и строгие коммуникативные цели. Стремление коммуникантов организовать свои высказывания в соответствии с профессиональными стандартами ведет к тому, что содержательная сторона текстов РГА, как правило, соотносится только со смысловыми сферами «Объект», «Действие», «Пространство», «Ситуация», «Время», которое имеет отношение к выполнению полета и управлению воздушного движения. Радиообмен согласно установленным правилам относительно других тем запрещен.

9. В качестве коммуникативных целей текста рассматриваемого дискурса выступают: информирование (сообщение), запрос, контроль и ведение воздушного • судна наземными службами, реализуемые в утверждении или запрете.

10. Все рассмотренные четыре типа дискурса РГА (AI, АН, БШ, Б1У) характеризуются различным набором формальных, содержательных и функциональных параметров.

11. В текстах дискурса РГА AI и в русском и английском языках наиболее употребительными являются специальные единицы: терминологические единицы, номены и прагмонимы. Для рассматриваемого типа дискурса в английском языке свойственны разнообразные типы синтаксических конструкций, среди которых превалируют повествовательные предложения, к ним примыкают побудительные (односоставные простые, бессоюзные сложные, сложносочиненные, сложноподчиненные). Для обоих языков не характерны вопросы. В русском языке не представлен тип сложноподчиненных предложений. Эллипсации в тексте дискурса подвергаются единицы измерения (скорость, высота, крен, объем топлива), многословные термины. Тексты этого типа дискурса в обоих языках содержат разрешение или запрет диспетчера, подтверждение экипажем команды или запроса экипажа диспетчером, команды диспетчера; второй по значимости коммуникативной целью является запрос.

12. Тексты дискурса РГА АН в русском и английском языке характеризуются доминированием терминов в своем инвентаре, а также наличием номенов, прагмонимов и единиц общего языка. Также обнаружены профессионализмы и вульгаризмы. Ведущие синтаксические типы представлены повествовательными предложениями; по составу компонентов бессоюзными сложными и двусоставными простыми предложениями. В обоих языках эллипсации подвергаются единицы измерения, прагмонимы, многословные термины. Коммуникативные цели данного дискурса: сообщение, запрос.

13. В текстах дискурса РГА БШ в русском и английском языке инвентарь представлен расширенным набором элементов, то есть наряду с терминами, ведущими единицами данного дискурса, используются единицы профессионального просторечия как эмоционально-образные эквиваленты терминологических единиц; увеличивается количество единиц общего языка, вводятся имена коммуникантов. Среди синтаксических типов доминируют побудительные предложения и бессоюзные сложные. И в русском, и в английском языках, на уровне предложения и словосочетания эллипсация значительна. Тексты данного дискурса содержат сообщения и запросы.

14. В текстах дискурса РГА Б1У в обоих языках инвентарь представлен терминами и единицами профессионального и общенародного просторечия. Среди синтаксических типов доминируют побудительные предложения, а по составу компонентов — односоставные простые. Тексты этого типа дискурса и в русском языке, и в английском языке содержат сообщение и запрос. Наблюдается отсутствие большого количества компонентов на уровне предложения и словосочетания.

15. Во всех типах дискурса в исследуемых языках превалирует использование однословных терминологических единиц, а также двухкомпонентных терминологических словосочетаний.

201

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Краткое резюмирование результатов настоящего исследования заключается в следующих выводах, относящихся к общим проблемам терминоведения и теории дискурса и частным вопросам сходств и различий терминологических систем и профессионального дискурса разноструктурных языков.

Анализ терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках позволил выявить следующее:

1. В лексико-терминологической системе русского и английского языков существует терминологическое макрополе «Радиообмен гражданской авиации», единицы которого выполняют номинативную и коммуникативную функции при двустороннем обмене информацией посредством радиосвязного оборудования между экипажем летательного аппарата и наземными диспетчерскими службами.

Терминологическое макрополе «Радиообмен гражданской авиации» в русском языке содержит 2686 терминов; в английском — 2453 термина.

Терминологическое макрополе РГА представляет собой сложную структурно-комплексную совокупность полей более низкого порядка, являющуюся системой взаимообусловленных и взаимозависимых единиц иерархической организации. Основным типом связей терминов в исследуемом терминологическом макрополе являются гиперо-гипонимические отношения. Гиперонимы, объединяющие вокруг себя соответствующие им гипонимы, несут в себе основные семы, служащие для объединения терминологических единиц в небольшие совокупности (тематические группы), а последние на базе других ведущих сем, принадлежащих другим гиперонимам, входят в более крупные совокупности терминологических единиц, такого уровня как микрополе, поле и макрополе.

Единицы макрополя РГА взаимосвязаны парадигматическими отношениями равнозначного (синонимы), приближенного (полисемичные единицы) и противоположного (антонимы) уровней. Комплексные семантико-парадигмтические отношения единиц терминологического макрополя РГА являются основой его сложного структурного построения, прявляемого во взаимосвязанных иерархических объединениях: полях, микрополях, терминологических группах, терминологических подгруппах и терминологических микрогруппах.

В двух проанализированных одноименных макрополях русского и английского языков наблюдается равное количество конституентов, главными из которых являются пять полей. Одинаковое количество полей и их структурных составляющих компонентов в двух языках объясняется прежде всего экстралингвистическим фактором, заключающемся в общей концепции профессиональной деятельности РГА у гародов-носителей исследуемых языков, а также в сходствах понятий и их концептов, выраженных терминами РГА. Процентное соотношение терминологических единиц в коституентах макрополя в русском и английском языках почти равнозначное.

2. Структурные характеристики терминологических единиц РГА представлены терминами-словами и терминами-словосочетаниями (среди последних выделяются терминологические сочетания). Терминологические словосочетания представлены в терминологическом макрополе РГА более широко, чем термины-слова. Следовательно, в центре терминологической номинации макрополя РГА находится многословная, или составная, терминологическая единица. Для терминообразования РГА характерны синтаксический способ образования терминологиеских единиц, так как терминологические словосочетания занимают главенствующее положение в терминологиях обоих языков. Для однословной терминологической номинации наиболее характерны морфолого-аффиксальное термино-образование, а также семантический способ. В английском языке намного шире по сравнению с русским языком представлено словосложение.

3. Семантическая структура макрополя РГА в русском и английском языках базируется на понятиях деятельности радиообмена: «действие», «пространство», «ситуация», «время», «объект». На базе данных понятий образованы пять основных полей макрополя РГА. Ведущим полем, находящемся в центре терминологической номинации, в обоих языках является поле «Действие». Это объясняется тем, что основным понятием для деятельности РГА вследствие ее динамики и протекания в процессе полетной операции является действие. К полю «Действие» примыкают поля «Пространство» и «Ситуация». В них объединены термины, обозначающие пространственное и ситуативное окружение, в котором протекает полет, а, следовательно, и радиообмен, его отражающий и обслуживающий. Понятия времени, собранные в одноименном поле являются менее значимыми по сравнению с другими, но неотъемлемыми для понятия радиообмена. Поле «Объект» находится на периферии терминологической номинации РГА.

4. Исследование термина как единицы терминологического поля целесообразно проводить комплексно, с учетом всех его особенностей: структурно-грамматических, семантико-парадигматических, функциональных. Изучение отмеченных характеристик термина в их совокупности обусловливает полноту и глубину понимания термина как специальной единицы языка. Рассмотрение только лишь структурно-семантических параметров терминологических единиц может привести к одностороннему представлению особенностей терминологической номинации. Именно анализ комуникативно-функциональных характеристик способствует целостному восприятию термина в системе языка. Коммуникативно-функциональный подход в изучении терминологических единиц способен помочь раскрыть те особенности термина, которые могут остаться незамеченными при его статическом рассмотрении, вне пределов его употребления.

Коммуникативно-функциональное изучение термина возможно проводить, анализируя профессиональный дискурс, в котором термин используется как главная и основная коммуникативная единица. Изучение профессионального дискурса помогает увидеть термин не просто как единицу языка, а как специальную единицу языка, которая является неотъемлемой частью последнего и достаточно тесно связана с другими единицами языка. Подобные связи невозможно увидеть в «изолированном» рассмотрении термина, вне профессионального дискурса. Рассмотрение характеристик термина в терминологическом поле и профессиональном дискурсе наиболее полно способствует установлению специфических черт профессиональной языковой личности.

5. Анализ профессионального дискурса РГА возможно проводить с учетом его формальных, содержательных и функциональных параметров, каждый из которых способен привнести специфические особенности функционирования терминов в речи специалистов в общую картину особенностей термина как специальной языковой единицы.

Типология профессионального дискурса и его параметры обусловливаются экстралингвистическими причинами: стандартность/ нестандартность ситуации и тип взаимоотношений коммуникантов (вертикальные и горизонтальные отношения). В анализе профессионального дискурса РГА выделены четыре типа, главным из которых является тип AI (стандартная ситуация и вертикальные отношения). На его основе образуются типы АН (нестандартная ситуация и вертикальные отношения), БШ (стандартная ситуация и горизонтальные отношения), Б1У (нестандартная ситуация и горизонтальные отношения)

Основной единицей инвентаря текста дискурса является однословная терминологическая единица, когда в терминологическом поле таковой является двухкомпонентное терминологическое словосочетание.

6. Очевидно, что одноименные терминологические макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках обладают несомненным сходством вследствие определенной общности профессионально-концептуального восприятия объектов, явлений и процессов в соответствующей сфере деятельности. Экстралингвистические факторы в специализированном и профессиональном виде деятельности скорее способствуют возникновению общих черт в типах дискурса в обоих языках, чем различных характеристик для каждого из исследуемых языков. Расхождения проявляются, в основном, в количественном плане на структурно-грамматическом уровне организации терминологических единиц, а также в использовании вариантов синтаксических типов предложений в дискурсе РГА.

206

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Акимова, Ольга Валерьевна, 2004 год

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики).-Л., 1975. — 276 с.

2. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М., 1990.- 166с.

3. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования: (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. Пермь, 1990. - 161 с.

4. Андриянова Е.М. Терминология родства в финно-угорских языках волжской и пермской групп. Дис. . канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 2000.- 186 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры»: Вост. лит., 1995. - 472 с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979.-260 с.

7. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. — М.: Высшая школа, 1984. 136 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. 295 с.

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая Школа, 1991.-140 с.

10. Ю.Арсеньев О.И. Явление асимметрии военно-терминологических систем (на материале французской и русской военной терминологии): Дис. . канд. филол. наук. М., 1988. — 228 с.

11. П.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. — М.: Наука, 1988.-338 с.

12. Аянбергенова К.Г. Истоки формирования и развития медицинской терминологии в казахском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1987.-23 с.

13. Бабенко Л.Г. Функциональные свойства лексических систем // Принципы функционального описания языка. Тезисы Всероссийской научной конференции 18-20 марта 1994г. — Екатеринбург: Урал. Гос. пед. ун-т, 1994.-С. 218-221.

14. Багдасарьян А.Л. Русская терминология чайной промышленности. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1988. 16 с.

15. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань, 1994.- 119 с.

16. Баранникова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистические особенности // Язык и общество, вып 9. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. С. 3-15

17. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1994. - 448 с.

19. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. — Кишинев: Штиинца, 1973.-372 с.

20. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения языков. — Пермь, 1988. — С. 32-37.

21. Березин Ф.М. История лингвистических учений: 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1984.— 319 с.

22. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. — М.: Просвещение, 1979.-416с.

23. Блягоз А.Н. Лингвометодическая терминология адыгейского литературного языка (структурно-семантический и лексикографический анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Майкоп, 1999.-22 с.

24. Богегова Н.Н. Структурная и функциональная вариативность экспресивного словосочетания в современом английском языке. // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. — С. 12-15.

25. Бондалетов В.Д. Условно-професиональный язык русских ремесленников и торговцев. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Л., 1966.-28 с.

26. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JI.: Наука, Лен-е отд-ние, 1983. - 208 с.

27. Борботько В.Г. Общая теория дискурса. Принципы формирования и смыслопорождения : Дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1998. — 250 с.

28. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Учеб. пособие. — Грозный : ЧИГУ, 1981.-113 с.

29. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. —М.: Воениздат, 1972.— 319 с.

30. Борисова Л.Т. Семантический анализ научной терминологии по радиотехнике в русском и английском языках. Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1979.-237 с.

31. Борисова С.А. Смысловое восприятие: Темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста. Ульяновск: УлГУ, 1997. — С. 18-23.

32. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 303 с.

33. Булгак Л.Ю. Подъязык военно-морских команд: (Сопоставительный анализ английских и русских текстов). Дис. . канд. филол. наук. — Баку, 1989.-208 с.

34. Вавречка М.М. Русская глагольная терминология и ее функционирование в научно-техническом тексте. Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1984. - 198с.

35. Васильева В.Н. Термин // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С.508-509.

36. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке.— М.: Высшая школа, 1986. — 119 с.

37. Веселов П.В. Структтура терминов дефинитивного типа (на материале терминологии пластических масс и мягких искусственных кож. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1971 16 с.

38. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: (Избр. труды). — М.: Наука, 1977.-310 с.

39. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1972 — 614 с.

40. Виноградов М.Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1988. С. 39-43.

41. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. Филологический ф-т. Т.5. — М.:, 1939. — С.3-54.

42. Волкова И.Е. Русская и английская понятийно-терминологическая система современной школы в аспекте межкультурной коммуникации: (На примере реализации в русско-английском словаре по высшему образованию). Дис. канд. филол. наук.-М., 2000. 192 с.

43. Вященко JI.C. К вопросу о сопоставительном методе исследований // актуальные проблемы лингвистики текста. Бранск, 1996. - С. 16-20.

44. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей: (На материале разносистемных языков). — Уфа: БГУ, 1990. — 67 с.

45. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов, ч. 1.-М., 1971.

46. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований.-М.: Наука, 1976. -379с.

47. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. -М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.

48. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским — М., 1988. — 264 с.

49. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике (вступительная статья) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. С.5-7.

50. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965. — 378 с.

51. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.

52. Гаффарова Ф.Ф. Лексика земледелия в татарском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999. - 24 с.

53. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. —Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. — 112 с.

54. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-69 с.

55. Герман И.А. Речевая деятельность как самоорганизующаяся система: к становлению лингвосинергетической парадигмы.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999. - 24 с.

56. Головин Б.Н. Язык и статистика.- М.: Просвещение, 1971.- 191с.

57. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987.- 103 с.

58. Гольдберг В. Контрастивный анализ лексико-семантической группы: (На материале английского, русского и немецкого языков). Тамбов, 1988.-56 с.

59. Гончарова J1.M. Профессиональный монологический текст (дискурс в учебно-научной сфере: Композиционный и коммуникативно-прагматический аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2001.

60. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Пособие по английскому языку: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1991. — 202 с.

61. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

62. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Макслас, 1985. - 175 с.

63. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976. С.291-314.

64. Гусятинская B.C. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза: (Формирование греко-латинекой и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте). Дис. . д-ра филол. наук. — М., 1998.-351 с.

65. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология. Дис. . д-ра филол. наук. — М., 1976.— 373 с.

66. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.

67. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. -М., 1986.— С. 10-21.

68. Дейк, Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ Т.А. ван Дейк; Составление В.В. Петрова; Пер. с англ. яз. под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова, В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.-310 с.

69. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика к основам общей теории. — М.:, 1977.-382 с.

70. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода). Дис. . канд. филол. наук. — М., 1989.-210 с.

71. Иваницкий В.В. Методология, методы и приемы современного языкознания. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994.- 166 с.

72. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии. Дис. д-ра филол. наук. М., 1999. — 385 с.

73. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар : Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998.— 271 с.

74. Как работать над терминологией. Основы и методы. Пособие составлено по трудам Д.С. Лотте и Комитета научно-технической терминологии АН СССР. М., 1968. - 76 с.

75. Камалетдинова З.С. Тюрко-татарская географическая терминология и топонимия Томской области. Дис. . канд. филол. наук. — Казань, 1997. -183 с.

76. Канделаки Т.Л. Системы научных понятий и системы терминов // Вопросы разработки механизированной ИПС для центрального справочного фонда по химии и химической промышленноости. Вып.З. М.: НИИ ТОТКС, 1965. - С.70-77.

77. Канделаки Т.Л. Семантика терминов категории процессов (Термины-имена действия, включающие именные основы). Автореферат дис. . канд. филол. наук. -М.: Издательство Москв. Ун-та, 1970.-28 с.

78. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.

79. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. —М.: Наука, 1965. — С. 75-85.

80. Капацинская Е.В. Понятийное содержание термина «функционально-коммуникативные качества речи» //Функционирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. - С. 103-111.

81. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М.: ИЯЗ: Перемена, 1992. — 329с.

82. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 355

83. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

84. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть.- М.: Ин-т рус. яз. им В.В.Виноградова РАН, 1999. — 180 с.

85. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: УРСС, 2002. -261 с.

86. Кафиатуллина В.И. Немецкая терминология гибких мобильных сооружений и ее русские эквиваленты (на материале новых терминов). Дис. канд. филол. наук. Казань, 1975. - 267 с.

87. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: УРСС, 2002.-215 с.

88. Квитко И.С. Термин в научном документе. — Львов: Изд-во при Львовском ун-те, 1976. — 128 с.

89. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМКВО, 1989.-103 с.

90. Кобрин Р.Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем // НТИ, сер. 2, № 6-М., 1979.-С. 1-3.

91. Кобрин Р.Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах. Дис. . д-ра филол. наук. — Горький, 1989. — 460 с.

92. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности: (на материале текстов деловых писем). Автореф. дис. . канд. филол наук.- Волгоград, 1997. 20 с.

93. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии.-М.: Наука, 1991.-121 с.

94. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1977.-223 с.

95. Колесникова И.М. Семантические и словообразовательные характеристики русских радиотехнических терминов. Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1988. - 225 с.

96. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. М., 1977. - С. 99-116.

97. Колшанский Г. В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. №3.-1983. С.44-51.

98. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.-216 с.

99. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и котекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Л., 1964.— 21 с.

100. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: Коммуникативный акт, дискурс, текст: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1999 - 72 с.

101. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков. Киев: Наукова думка, 1985. - 204 с.

102. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. —Киев, 1987. — 161с.

103. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно политической лексики и терминологии.—М.: Наука, 1989. 150 с.

104. Кубрякова Е.С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. — М., 1972. '

105. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков).-М.:, 1974.-319 с.

106. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156 с.

107. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. — М., 1995. С. 212-228

108. Курбатова С.А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности. Дис. . канд. филол. наук. — М., 2000.- 175 с.

109. Кушнерук С.П. Квантитативный анализ многокомпонентных терминов непрофессиональных видов деятельности: (На материале терминосистемы радиоспорта и коротковолновой связи). Дис. . канд. филол. наук. Л., 1998. - 207 с.

110. Лашкова Г.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современного языка (терминология вычислительной техники английского и русского языков): Автореф. Дис. канд.филол. наук. — Саратов, 1983.-е.

111. Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики: (на материале русских префиксальных глаголов): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Томск, 2000. - 55с.

112. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах (обзор тематических сборников ИРЯ АН СССР). // Вопросы языкознания № 5. 1983.-С 118-127.

113. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структуно-типологическое описание. — Воронеж:, 1988. — С. 3-9.

114. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. М., 1989.

115. Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение, № 1-2, 1993. — М.: Московский лицей, 1993.-С. 23-26.

116. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы теории речевой деятельности. М., 1965. — 245с.

117. Леонтьев А.А. Психология общения. М., 1999. - 365 с.

118. Леонтьев А.А.Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1999. -287 с.

119. Ломтев Т. П. Структура предложения в современном русском языке.-М., 1979.-198 с.

120. Ломтев Т. П. Предложение и его грамматическая категория, — М., 1972.-198 с.

121. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961.- 158 с.

122. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1969. - 119 с.

123. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. — М.: Наука, 1971.-81 с.

124. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.- М,: Наука, 1982. 149 с.

125. Лубенская С.И. Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1972.-20 с.

126. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. — 276 с.

127. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии (на материале английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-Л., 1989.

128. Малеева В.Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики. Дис. . канд. филол. наук. — М., 1992. — 198 с.

129. Малина З.М. Терминологические фразеологизмы и их презентация в словарях русского языка. Дис. канд. филол. наук. — М., 1999.- 135 с.

130. Милевская Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции. -М., 2002.

131. Маркарова К.С. Структурно-грамматические типы терминов и их продуктивность в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1968. — 34 с.

132. Миловидова Л.И. О переводе английских ботанических терминов и названий на русский язык. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1964.-23 с.

133. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. Учеб. пособие по языкознанию: (Нем. яз.). — М.: НВИ: Тезаурус, 1997. 157.

134. Миронова Н.С. Структура оценочного дискурса. Дис. . д-ра филол. наук. М., 1998. - 355 с.

135. Москалева М.М. Терминосистема авиационной лексики и особенности ее презентации в иностранной аудитории. Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 196 с.

136. Морозова Р.И. Структурно-семантические особенности английской терминологии литейного производства. Дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 186 с.

137. Муравицкая М.П. Некоторые вопросы полисемии. Материалы для спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии. — Киев, 1969. — 33с.

138. Негомедзянов В.М. Структурно-семантическая и стилистическая характеристика терминов русской разговорной речи. Дис. . канд. филол. наук.-Киев, 1983.-203 с.

139. Нейман С.Ю. Моделирование в сопоставительном терминоведении (на материале терминологии роботехники в английском и русском языках). Дис. . канд. филол. наук. М., 1992. -180 с.

140. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М.: , 1977. -168 с.

141. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8.— М., 1978.

142. Новиков JI.А. Антонимия в русском языке. (Семантический анализ противоположности в лексике). — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1973.- 290с.

143. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

144. Овчаренко В.М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1966.-20 с.

145. Пекарская Л.А. Речевое функционирование составных терминов. Дис. канд. филол. наук. Горький, 1978. — 226 с.

146. Петришина В.У. Этимологические основы наиболее употребительных современных медицинских терминов. Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Львов, 1973.- 19 с.

147. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.- 127с.

148. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. — 159 с.

149. Письмиченко А.Н. Коммуникативная функция терминов как языковых единиц // Принципы функционального описания языка. Тезисы Всероссийской научной конференции 18-20 марта 1994г. — Екатеринбург: Урал. Гос. пед. ун-т, 1994. С. 145-148.

150. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 148 с.

151. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.

152. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

153. Принципы функционального описания языка. Тезисы Всероссийской научной конференции 18-20 марта 1994 г. — Екатеринбург, 1994.-ч 1., ч. 2.

154. Пупкова А.И. Некоторые свойства антонимии по данным распределительного словаря // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. - С. 25-28.

155. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.:, 1980.- 143с.

156. Раскин В.В. К теории языковых подсистем (в связи с задачами прикладной лингвистики): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970, 15с.

157. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1961. - С. 46-54.

158. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе 1962 №5.-М. 1962.-С. 26.

159. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики / Отв. Ред. С.К.Шаумян. — М.: Наука, 1968.-С. 103-125.

160. Роман Л.В. Метаязыковая субстанциональность языка судопроизводства и речевые аспекты его реализации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1998. - 24 с.

161. Саттарова М. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках. Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1967. - 219 с.

162. Сачков Ю.В. Научный метод: вопросы его структуры // Вопросы философии, 1983 №2.- 1983.-е. 34

163. Сахаровская М.И. Становление русской астрономической терминологии (16-17 в.в.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1985.-20 с.

164. Сегаль М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1965. 24с.

165. Сергеева Л.И. Лексические инновации в немецкой терминологической лексике по космическим исследованиям. Автореф. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1981. - 24с.

166. Скороходько Э. Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических терминов с английского языка на русский. Автореф дис. канд. филол. наук. Л., 1961. - 20с.

167. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. —260 с.

168. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология / под ред. Л.А. Новикова. М., 1987. - 272 с.

169. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977.-341 с.

170. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического макрополя мореплавания русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1993. - 241 с.

171. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствований (на материале английского, французского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1974. - 24с.

172. Стемковская Е. Семантическая и словообразовательная структура русской терминологической лексики (терминология сейсмической разведки): Автореф. канд. филол. наук.-Л., 1971. —21с.

173. Степанов С.А. Речевая номинация военных понятий в специальных текстах (на материале русского и английского языков): Дис. канд. филол. наук. М., 1990. - 175 с.

174. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики.— М.: Наука, 1975.

175. Степанов Ю.С. Язык и метод. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 784 с.

176. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1985. 170 с.

177. Стернин И.А. Что такое лингвистика. Воронеж, 1987. - 90с.

178. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии (Учебное пособие). Галле, 1989. — 129 с.

179. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка: (опыт разработки интегральной теории полисемии): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 2000. - 37с.

180. Строева Т.В. О причинах изменения значения слова // В кн.: Вестник ЛГУ № 8, серия истории, языка и литературы, вып. 2. — Л.:, 1958.

181. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. — М.: Ин-т этнологии и анторопологии РАН, 1993. 288 с.

182. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. — М.: Наука, 1989. — 246 с.

183. Сусов И.П. История языкознания: Учеб. пособие для студентов ст. курсов и аспирантов. — Тверь, 1999.

184. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа: (Лексика, морфология, словообразование и фонология). — Петрозаводск: ПГУ, 1988. 84 с.

185. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. — М., 1994. — 407с.

186. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т.т. — Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. — М.: Московский Лицей, 1996. Кн. 1.-311 с.

187. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269с.

188. Ткачева Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке. Дис. . канд. филол. наук. — Омск, 1972. — 211с.

189. Ульянов В.И. Немецая авиационная терминология (Некоторые вопросы теории термина и анализ немецкой авиационной оперативно-тактической терминологии). Дис. канд. филол. наук. — М., 1956. — 210 с.

190. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М. Наука, 1986. — 239с.

191. Фахрутдинова Д.Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны английского и русского языков. Дис. канд. филол. наук. Казань, 1999. - 195 с.

192. Феллер М.Д. Факторы семантического развития профессиональной лексики (Сопоставительный анализ русской и немецкой лексики, связанный с книгопечатанием): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1965. — 15с.

193. Фесенко Т. А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. - 364 с.

194. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. — Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1981.- 132с.

195. Функционирование терминов в современном русском языке. Сб. ст. Горький, 1986. - 124 с.

196. Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведенпия. Дис. . д-ра филол. наук. -Ужгород, 1987.-433 с.

197. Циткина Ф.А. Структурно-типологическое описание английской и русской терминологии математической логики // Отраслеваятерминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж: , 1988.- 168с.

198. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: (К основам сопоставительного терминоведения). —Львов:, 1988. 157с.

199. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразео-семантического поля (на материале английских ФЕ движения) // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. — М., 1974. -С. 117-131.

200. Черная А.И. Фразео-семантическое поле и фразеологический синонимический ряд // Фразеологическая система английского языка: Межвуз.сб.научн.трудов. Челябинск: ЧГПИ, 1985. - С.8-25.

201. Чипан И.М. Специальная и терминологическая лексика подъязыка морских специальностей (подводный флот): Дис. . канд. филол. наук. С-Пб., 2000. - 267 с.

202. Чупилина Е.И. Структурно-семантическиие особенности общеупотребительноых слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореферат дис. . канд. филол. наук.-Л.,1967.- 19 с.

203. Шарафутдинова Н.С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциональности: (На материале самолетостроительных терминов немецкого и русского языков). Дис. канд. филол. наук. — Ульяновск, 1999. — 193 с.

204. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.-М., 1973.-239 с.

205. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. -М., 1978.-216с.

206. Шмелев А.Д. Проблемы семантического анализа лексики. — М.:Наука, 1973.-280 с.

207. Щерба Л.В. Языковые системы и речевая деятельность. -Л.:Наука, Лен-е отд-ние, 1974. 231 с.

208. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике.-М.: Наука, 1974.— 255с.

209. Юдина Т.М. Горнозаводская терминология Северо-Западной Руси (на материале деловой письменности олонецких заводов кон. 17-нач. 18 в.в.). Автореф. дис. канд. филол. наук. 1986.— 18с.

210. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина// Методы сопоставительного изучения языков.-М.:, 1988.

211. Якубинский J1. П. Язык и его функционирование. Избр. работы Л.П. Якубинский; Отв. ред. А. А. Леоньтьев; АН СССР, Отд-ние лит. и яз., Комис. по истории филол. наук.-М.: Наука, 1986.

212. Яржемский А.Н. Разграничение полисемии и омонимии глагольных сочетаний типа put up в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Н.Новгород, 1993. — 16с.

213. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.:, 1981. - 111 с.

214. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного изучения языков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1986. Т. 45. № 6. М., 1986. -С. 493-499.

215. Arnold I.V. The English Word. M., 1986. - 296 p.

216. Biber D. Variation Across Speech fnd Writing. — Cambridge: Cambridge University Press, 1991. 300 p.

217. Bauer L. English Word Formation. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.- 13.-P. 116-138.

218. Berezin F. Lectures on Linguistics. M.: Higher School, 1969. — 176 P

219. Discourse and Communication. Ed. By T. Van Dijk. B. N.Y., 1985.

220. Handbook of discourse analisis. Ed. By T. Van Dijk. V. 1-4.L. -a.o., 1985.

221. Felber H. The Vienna School of Terminology Fundamentals and its Theory //Theoretical and Methodological Problems of Terminology / Intern. Symposium Proceedings: Inforterm Series 6. — Munchen, 1981. — P. 69-86.

222. Fillmore Ch. Pragmatics and the description of discourse // Berkeley Studies in Syntax and Semantics, v. 1. Berk (Calif.), 1974.

223. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge, 1995.

224. Klasson K. Developments in the Terminology of Physics and Technology. Stockolm, 1977.

225. Matthews P.H. morphology. An Introduction to the Theory of Word Structure.-Cambridge, 1974.-P. 116-135, 197-213.

226. Robins R.H. General Linguistics: Fn Introduction Survey. USA: Indiana University Press, 1968.-390 p.

227. Terminology: Theory and Method. Edined by O. Akhmanova and G. Agapova. M.: Moscow State University, 1974. - 205 p.

228. Ullman St. The Principles of Semantics. Oxford, 1957.

229. Ullman St. On Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1970.

230. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

231. Авиация и воздухоплавание в России. М., 1971.

232. Авиация в России: (Справочник / Келдыш и др.). М.: Машиностроение, 1988. - 366 с.

233. Авиация. Энциклопедия / Гл. ред. Г.П. Свищев. М.:Бол. Рос. энцикл.: Центр, аэродинам, ин-т, 1994. — 736 с.

234. Англо-русский авиационный космический словарь. Состав. Буряков Ю.Ф. и др. Под ред. Васильева А.А. М.:, 1963. - 544с.

235. Англо-русский авиационно-космический словарь. Под ред. Мурашкевича A.M. М.:, 1974. — 1336 с.

236. Англо-русский политехнический словарь. Под. ред. А.Е. Чернухина. М.: Русский язык, 1976. - 648 с.

237. Архарова Т.А. Учебник английского языка по основам ведения радиообмена. Для учащихся авиац. вузов и уч-щ. — М.: Воздуш. трансп., 1993.-391 с.

238. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. Энциклопедия, 1966.- 607 с.

239. Большой англо-руский словарь. В 2-х т. Под общ. рук. И.Р. Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1972. - 2т.

240. Вейгелин К.Е. Авиационный воздухоплавательный словарь. М., 1926.- 144 с.

241. Виноградов Р.И., Пономарев А.Н. Развитие самолетов мира. — М.: Машиностроение, 1991.-381 с.

242. Дузь П.Д. История воздухоплавния и авиации в России (июль 1914г.- окт. 1917г.). — М.: Машиностроение, 1989.-333 с.

243. История авиации: Сб. ст. и материалов: (Пособие по курсу истории техники). М., 1934. - 283 с.

244. Кашафутдинов С.Т., Трефилова С. Д. Русско-английский разговорник по авиации. Новосибирск: изд-во АО «Ладъ», 1993. - 86 с.

245. Ливсон Л.Ф., Касс М. Небесный разговор. Радиообмен «Земля-Воздух» на английском языке: Учеб. Пособие: Пособие для преподавателей. — М.: Транспорт, 1990. 208 с.

246. Марасанов В.П. Англо-русский словарь по гражданской авиации. — М.: Скорпион-Россия, 1996.— 560с.

247. Марков Г.В., Острогский Л.А. Справочник пилота и штурмана гражданской авиации. — М.:, 1971. —328 с.

248. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Алькор+, 1991. — 848 с.

249. Новый большой англо-русский словарь / Гл. ред. Ю.Д. Апресян /: В 3-х т.т. -М.: Изд-во «Русский язык», 1993, 3 т.

250. Олянюк П.В. Астафьев Г.П., Грачев В.В. Радионавигационные устройства и системы ГА: Учеб. для вузов ГА. — М.:, 1983. — 320 с.

251. Основы ведения радиотелефонной связи на английском языке по стандартам ИКАО. Учеб.-метод. пособие. Состав. Попова Г.В., ред. Корнеев Ю.Б. С-П., 1993. - с.

252. Перечень типовых команд, докладов и запросов при управлении экипажами всех типов самолетов (вертолетов) авиации ВМФ в сети УКВ и KB в телефонном режиме. : Авиация ВМФ, 1975.-48 с.

253. Политехнический словарь. Гл. ред. А.Ю. Ильинский. М., 1989. -656с.

254. Пособие для специалистов гражданской авиации по ведению радиообмена на английском языке. — М.: Воздушный транспорт, 1987. -56 с.

255. Правила и фразеология радиообмена между экипажами воздушных судов и диспетчерами службы движения гражданской авиации. М., 1981. - 72 с.

256. Радиотелефонный обмен Земля-Воздух на английском языке (документы Международной Организации гражданской авиации ИКАО)

257. Саватеева А.А. Радиотелефонный обмен по-английски на всех этапах полета. Справ, по примению радиотелефон, фразеологии на англ. яз. при ведении радиообмена «Земля-Воздух». — СПб.: Б и., 1995. -227 с.

258. Словарь радиолюбителя. Под ред. Крайзмера А.П. и Хайкина С.Э.-М.:, 1966.-740 с.

259. Словарь радиолюбителя. M.-JL: Гос. Энергетич. Изд-во 1960. — 608с.

260. Сосновский А.А. Авиационная радионавигация: Справочник. — М., 1980.-253 с.

261. Справочник авиационного техника. Коллектив авторов-составителей: П.С. Шевелько, А.Е. Акиндеев и др. — М.: Воениздат, 1974.-592 с.

262. Тематический словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. -560 с.

263. Философский энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1989.-815 с.

264. Эльянова Н.Е. Англо-русский словарь по авиационной метеорологии. М.: Изограф, 1996. — 320 с.

265. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

266. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: В 2-х т.т. М., 1982, 2 т.

267. English Dictionary. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. — 1583 p.

268. Longman Dictionary of Contemporary English: in 2 V. — M: Русский язык, 1992,2т.

269. Robertson F.A., Jonson E. Airspeak. Radiotelephony Communication for Pilots: in 2 vol. (N.Y, L., Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice Hall), JL, 1990.

270. The Oxford English Dictionary: in 20 V. Oxford: Clarendon Press, 1989, 20 v.

271. Webster's English Dictionary: in 3 V. N.Y., 1993, 3 v.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.