Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противоздушной обороны английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Фахрутдинова, Дина Равилевна

  • Фахрутдинова, Дина Равилевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 195
Фахрутдинова, Дина Равилевна. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противоздушной обороны английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 1999. 195 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Фахрутдинова, Дина Равилевна

Введение.

Глава 1. Военная терминология как объект сопоставительного исследования.

1.1 Теория термина и сопоставительное изучение терминологических систем.

1.2 Отличительные черты военной терминологии и понятие военного термина

1.3 Принципы и методы сопоставительного исследования терминологических систем

Выводы.

Глава 2. Сопоставительный анализ однословных терминов войсковой ПВО английского и русского языков

2.1 Характеристика терминов войсковой ПВО по способам словообразования.

2.2 Аффиксальные термины войсковой ПВО.

2.3 Термины-композиты войсковой ПВО.

2.4 Термины-аббревиатуры войсковой ПВО.

Выводы.

Глава 3. Составные термины войсковой ПВО в английском и русском языках.

3.1 Специфика терминологических словосочетаний по отношению к свободным и фразеологическим словосочетаниям

3.2 Бинарные военно-терминологические словосочетания в английском и русском языках.

3.3 Многокомпонентные военно-терминологические словосочетания в английском и русском языках.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противоздушной обороны английского и русского языков»

Современное языкознание характеризуется тем, что в нем явственно прослеживается "тенденция перехода от изучения языка как абстрактной системы к изучению функционирования языка в речи" (Бархударов, 1975, 28). Одним из проявлений такой тенденции является изучение функционирования лингвистических единиц в рамках так называемых малых языковых подсистем (лексико-семантических микросистем (Бережан 1986), ограниченных подъязыков (Городецкий 1977), обслуживающих различные сферы общения и деятельности общества.

Эта тенденция приобретает особую значимость в сопоставительной лингвистике, поскольку наиболее выпукло особенности языковых подсистем различных языков проявляются при всестороннем и тщательном изучении их внутренней организации с последующим сопоставлением "с целью описания различий и сходств аналогичных языковых явлений в плане выражения и в плане содержания" (Теория перевода . 1985, 5). Неслучайно в этой связи В.Н. Ярцева указывает, что "более актуальным для современного состояния сопоставительного языкознания является . его расширение в сторону . сопоставительного анализа терминологических систем, бытующих в разных языках" (Ярцева 1986, 499).

Расширение зоны контрастивных исследований за счет сопоставительных терминологических исследований обусловлено тем, что, во-первых, контрастивный анализ лексики двух (и более) языков особенно перспективен в тех лексико-семантических подсистемах, где наиболее отчетливо проявляются системные связи, во-вторых, перспективностью сопоставительных терминологических исследований в плане теоретических обобщений, повышенным вниманием к семиотическим аспектам лексической (терминологической) номинации, в-третьих, их большой эффективностью в прикладной области, то есть в лексикографической практике, обучении иностранным языкам и переводе, в-четвертых, признанием сравнения (сопоставления) универсальным операционным приемом в лингвистике, позволяющим вскрывать языковые факты, ускользающие от внимания исследователя, действующего в рамках внутриязыкового анализа. Этим, видимо, и объясняется стремительный рост числа сопоставительных терминологических исследований в последние годы (Борисова 1979, Лагунова 1982, Крыжановская 1985, Уразбаев 1985, Циткина 1987, Анюшкин 1988, Журавлева 1989, Гринев 1990, Смирнова 1991, Нейман 1992, Татаринов 1996 и др.).

Результатом активизации сопоставительного изучения терминологий за счет включения новых языков и областей языковой системы и языковой коммуникации стало формирование нового направления сопоставительной лингвистики - сопоставительного терминоведения и одного из его наименее исследованных разделов - сопоставительного военного терминоведения (Пы-риков 1987, 88).

Военная терминология давно привлекала внимание исследователей (Добровольский-Доливо 1954, Аксенов 1955, Пашковский 1959, Ветлов 1968, Судзиловский 1968, Парпаров 1968, Стрелковский 1970, Сороколетов 1970, Нелюбин 1975), и интерес к изучению лингвистических аспектов военного термина не ослабевает и в наши дни (Кондрашев 1981, Шевчук 1983-1985, Климович 1986, Арсеньев 1988, Степанов 1990, Зенкова 1991, Егоршина 1995, Матюшкин 1996 и др.). При этом ученые единодушны в своем мнении о том, что лингвистические проблемы, связанные с военной терминологией, можно решить только комплексно, в рамках общей теории военного термина. Важным вкладом в построение такой теории, направлением, где пересекаются пути теории и практики, становится сопоставительное изучение параллельных разноязычных военно-терминологических систем. К числу таких параллельных военно-терминологических систем принадлежат английская и русская терминология войсковой противовоздушной обороны (ВПВО).

Важность изучения данной терминологии определяется той исключительной ролью, которая отводится противовоздушной обороне в современных боевых действиях. В настоящее время воздушное пространство (в отличие от суши и моря) становится основной ареной вооруженной борьбы. В мире создан и постоянно совершенствуется арсенал разнообразных средств воздушного нападения (СВН) и применяемые ими средства поражения: самолеты и вертолеты различного назначения, крылатые ракеты, беспилотные летательные аппараты и другие как аэродинамические, так и баллистические средства. Продолжается процесс совершенствования высокоточного оружия, средств радиоэлектронной борьбы. В этих условиях защита объектов и войск от ударов с воздуха является важнейшей задачей сил ПВО. Эта задача с каждым днем все более усложняется, требуя постоянного совершенствования оружия, форм и способов его применения, повышения уровня боевой готовности войск ПВО. Специфика применения войск ПВО обусловлена как структурой системы вооружения ВПВО, так и их ролью в современном общевойсковом бою. На вооружении войсковой ПВО находятся зенитные ракетные и зенитные артиллерийские комплексы и системы, радиолокационные станции и радиотехнические средства, оснащенные современными средствами управления и связи и ЭВМ. Предназначенные для борьбы с СВН, войска ПВО осуществляют боевые действия совместно и в интересах общевойсковых (мотострелковых и танковых), артиллерийских и ракетных формирований. В силу этого терминология войсковой ПВО включает часть понятий всех перечисленных предметных областей, начиная от баллистики и, заканчивая кибернетикой, и представляет собой строго упорядоченную систему, соответствующую современному уровню развития науки и техники и запросам практической деятельности военных специалистов.

Изучение любой терминологии, в том числе и терминологии ВПВО, в сопоставительном плане приобретает особую значимость в связи с тем, что современное развитие мирового сообщества настоятельно диктует необходимость тесного сотрудничества во всех областях человеческой деятельности, включая военную. Расширяющиеся масштабы межъязыковой коммуникации и переводческой практики становятся одним из главных стимулов актуализации синхронно-сопоставительных исследований терминологии. Практическая языковая деятельность в военной сфере коммуникации и подготовка военных специалистов со знанием иностранных языков нуждаются во всестороннем подкреплении научными представлениями о сходствах и различиях между параллельными национальными военно-терминологическими системами. Как отмечает Б.Н. Головин, "неоценимо значение исследований, выполненных на основе сопоставительного метода, для практики обучения иностранному языку, для теории и практики перевода. Многочисленные сопоставительные грамматики и двуязычные словари -убеждающие свидетельства практической роли и практической ориентированности сопоставительного метода" (Головин 1977, 226).

Исходя из вышеизложенного, актуальность настоящего исследования определяется значимостью терминологии войсковой ПВО, которая обусловлена особым статусом и спецификой боевого применения войсковой ПВО, недостаточной изученностью механизмов внутриязыкового и межъязыкового функционирования военных терминов, отнесенностью национально-специфичных терминологических единиц к одному из разрядов труднопереводимой лексики. Актуальность данной работы обусловлена также тем, что исследование явлений сходства и различий параллельных военно-терминологических систем представляет теоретический интерес для сопоставительного языкознания, так как позволяет дополнить и уточнить общие представления о взаимоотношениях разноязычных терминосистем с помощью вовлечения в научный оборот материала военной терминологии.

Настоящая работа представляет собой комплексное сопоставительное исследование терминологии войсковой ПВО в английском и русском языках с целью выявления общих закономерностей формирования терминологического фонда данной предметной области и установления сходств и различий в способах и средствах терминологической номинации на примере двух неблизкородственных языков.

В соответствии с поставленной целью выделяются следующие задачи исследования:

- на примере двух языков - английского и русского - изучить пути и особенности формирования терминологии войсковой ПВО, выявить общие закономерности и частные тенденции в формировании структуры данной терминосистемы;

- выявить основные способы терминообразования и их продуктивность в предметной области войсковой ПВО на материале двух языков;

- подтвердить на материале двух языков проявление закона экономии в языке науки - стремление к краткости терминов и употребление большого количества аббревиатур;

- выявить особенности терминологической номинации в языках разных типов на примере английского и русского языков.

Материалом исследования послужили массивы современных английских и русских общевоенных и оперативно-тактических терминов войсковой ПВО, выделенных методом сплошной выборки из различных двуязычных военных терминологических словарей. Привлекались также учебные пособия и открытые периодические военные издания. Необходимость использования наряду с лексикографическими источниками оригинальных текстов продиктована ориентацией исследования на сочетание системно-структурного и функционально-речевого подходов. С целью наиболее адекватного и точного отбора терминологических единиц (ТЛЕ), принадлежащих к исследуемой предметно-понятийной области, проводились консультации с военными специалистами - преподавателями Военного университета войсковой ПВО. Общий объем выборок в английском языке составил 3641 терминологических единиц, в русском языке - 3715. Достаточное количество языковых единиц обеспечивает достоверность и объективность результатов исследования.

Методы исследования. В зависимости от поставленных задач в ходе исследования использованы различные методы, в результате чего выработана комплексная методика анализа терминологии ВПВО в обоих языках. Основным методом является описательно-сопоставительный, реализуемый на основе принципов синхронности, системности, сопоставимости, терминологической адекватности, примата внутриязыковых описаний над межъязыковыми и др. В работе также применялись:

- структурно-дистрибутивный метод - в целях построения моделей выделенных терминологических единиц, исследуемой предметной области и определения их структурных типов;

- семантический анализ - для выявления семантических особенностей сопоставляемых терминологических единиц;

- сравнительно-типологический метод - в целях выявления общих и специфических особенностей оформления и функционирования ТЛЕ в сопоставляемых терминосистемах;

- статистический метод - для представления конкретных количественных данных об исследуемых терминологических единицах.

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что исследуемая терминология не была ранее предметом рассмотрения в сопоставительном плане. В научный оборот вовлечен новый обширный языковой материал, представленный единицами английской и русской терминологии войсковой ПВО, что позволило внести определенные дополнения и уточнения в общую картину взаимоотношений разноязычных параллельных терми-носистем, а также в общую теорию военного термина. Кроме того, новизна исследования определяется также его целью и задачами и заключается в комплексном сопоставительном исследовании терминологии войсковой ПВО в английском и русском языках на морфологическом, словообразовательном и семантическом уровнях и в выявлении специфических черт терминологии ВПВО в двух языках. В работе дан достаточно полный системный синхронно-сопоставительный анализ как однословных, так и несколькословных ТЛЕ исследуемой предметной области.

Основными положениями, выносимыми на защиту, являются:

1. Системное синхронно-сопоставительное описание параллельных разноязычных терминосистем невозможно без установления формально-семантических характеристик терминов-конфронтов.

2. Формирование терминосистемы и специфика конструирования терминологических единиц одной и той же предметной области обусловлены типом языка.

3. В формальной структуре терминологических единиц сопоставляемых терминосистем реализуется строго определенный набор словообразовательных значений, особым образом характеризующих предметную область войсковой ПВО. В результате этого отдельным словообразовательным моделям здесь присуща более высокая продуктивность и активность по сравнению с другими терминосистемами и общелитературным языком.

4. Синтаксический способ образования терминов (аналитическая деривация) занимает доминирующее положение в терминосистемах сопоставляемых языков. Создание военно-терминологических словосочетаний, обусловленное гносеологической необходимостью именования сложных военных объектов и явлений, будучи одним из наиболее продуктивных способов пополнения терминологического инвентаря исследуемой предметной области, обеспечивает наиболее точную и эксплицитную передачу сложного содержания военных понятий и их родо-видовых отношений.

5. Для терминологии войсковой ПВО сопоставляемых языков характерно стремление к краткости, что проявляется в наличии большого количества аббревиатур, которые выполняют в тексте функцию субститутов полных наименований и их речевых аналогов.

6. Расхождения в способах терминологической номинации связаны в основном с количественными, а не качественными характеристиками.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут иметь определенное значение для общей и сопоставительной лексикологии и терминоведения. Являясь вкладом в основы сопоставительного военного терминоведения, они могут быть использованы как при разработке сопоставительной концепции для других языковых комбинаций, так и при общелингвистическом изучении военной терминологии. Отдельные положения и выводы исследования могут уточнить лексикосемантические характеристики сопоставляемых терминосистем, теоретически обосновать общеязыковые и специализированные процессы, свойственные английской и русской терминологии войсковой ПВО. Полученные данные могут служить дополнительной характеристикой процессов терминологической номинации, протекающих в условиях динамически развивающихся терминосистем, каковой является военная терминология.

Практическое значение работы состоит в том, что ее выводы могут быть использованы в спецкурсах по теории термина (терминоведению) и сопоставительному терминоведению, а также в практике преподавания иностранных языков в военных вузах; при написании лекционных курсов по лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков, учебников и учебных пособий; при составлении, переводе и редактировании военных материалов. Собранный лексикографический материал может быть использован для составления двуязычных военных словарей и словарей-минимумов отдельных частно-отраслевых терминосистем.

Апробация работы. Положения исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета, кафедры иностранных языков Военного университета войсковой ПВО Вооруженных Сил РФ, апробировались автором в процессе преподавания в Военном университете войсковой ПВО ВС РФ. В учебный процесс внедрен "Краткий англо-русский словарь терминов войсковой ПВО", в основу которого лег лексикографический материал исследования.

Основные теоретические положения и практические выводы исследования отражены в публикациях автора и в его сообщениях на научно-методических конференциях в Военном университете.

Структура работы определена целью и частными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Фахрутдинова, Дина Равилевна

ВЫВОДЫ

Для современного этапа развития военной науки и техники характерной чертой является номинация понятий с помощью сложных структурных образований - составных терминов (военно-терминологических словосочетаний). Терминологические словосочетания, будучи единицами аналитической номинации, отличаются от структурно близких им языковых образований в виде свободных и фразеологических словосочетаний и должны рассматриваться как самостоятельная категория словосочетаний.

Наиболее продуктивным типом составных терминов в терминологии ВПВО сопоставляемых языков являются двухкомпонентные терминосочета-ния. Все структурные типы бинарных ВТС подразделяются на субстантивно-субстантивные, атрибутивно-субстантивные и комбинированные. В английской терминологии ВПВО доминируют субстантивно-субстантивные модели, а в русской - атрибутивно-субстантивные, что объясняется типологическими особенностями сопоставляемых языков.

Наряду с двухкомпонентными ВТС в английской и русской терминологии ВПВО широко распространены трех- и четырехкомпонентные терминологические словосочетания, структура которых неоднородна и представлена разнообразием типов в обоих языках. Многокомпонентные ВТС образуются на основе бинарных конструкций и сохраняют их структурно-семантические особенности. Наличие в сопоставляемых языках терминологических словосочетаний с большим числом компонентов (от 5 до 8 в английском и от 5 до 13 в русском) свидетельствует о сложном характере терминируемых военных понятий, для которых не всегда удается подобрать менее протяженные термины с соответствующим объемом значения.

По способу соединения компонентов в терминосочетании многокомпонентные ВТС подразделяются на беспредложные и предложные. Доля беспредложных моделей ВТС в двух языках примерно одинаковая. Предложные

168

ВТС преобладают в русской терминологии ВПВО, что объясняется доминирующей ролью предложного управления в русском языке. Для обеих терминологий характерно наличие среди многокомпонентных ВТС так называемых квазитерминов.

Характерной особенностью ВТС терминологии ВПВО в сопоставляемых языках является устойчивая тенденция к сокращению и стяжению ВТС, а также активное участие аббревиатур в оформлении терминосочетаний, что обусловлено типичным для военного подъязыка стремлением к передаче большего объема информации минимумом языковых средств.

Специфика построения ВТС в исследуемых языках целиком и полностью зависит от системы языка. Каждый язык на основе существующей нормы выбирает определенные способы синтаксической связи компонентов ВТС, диктует те или иные закономерности их сочетаемости и создает свой исконный, специфический механизм конструирования терминосочетаний. Расхождения, присущие компонентам ВТС в межъязыковом плане на морфологическом и синтаксическом уровнях, обусловлены типологическими особенностями исследуемых языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительное исследование параллельных разноязычных терминологических систем приобретает в последние годы все большую актуальность в связи с возросшей ролью науки и техники во всех без исключения сферах жизнедеятельности общества, в связи с расширяющимися масштабами межъязыковой коммуникации, которые обусловлены потребностями сотрудничества и обмена информацией специалистов разных стран.

Большая теоретическая и практическая ценность сопоставительного изучения терминосистем всех отраслей знания не подлежит сомнению. Но особенно интересны исследования динамически развивающихся терминосистем, к числу которых принадлежит военная терминология, а в ее составе -терминология войсковой противовоздушной обороны. В условиях научного и технического прогресса военная терминология характеризуется постоянным совершенствованием и уточнением своего понятийного аппарата, непрерывным пополнением терминологического фонда за счет лексических единиц, номинирующих новые реалии действительности, связанные с воен-* ным делом. Происходящие вследствие этого изменения в словарном составе языков, равноправными членами которого являются военные термины, не могут ускользнуть от внимания лингвистов и сопровождаются фиксированием данных изменений и их последующим анализом.

Комплексное сопоставительное исследование терминологии войсковой ПВО в английском и русском языках позволяет сделать определенные выводы.

В системе средств номинации военных понятий, относящихся к исследуемой предметной области, предпочтение отдается терминологическим единицам с расчлененной формальной и семантической структурой, в частности - военно-терминологическим словосочетаниям, аффиксальным производным и композитам. Данные структурные типы терминов обеспечивают в силу присущих им свойств и характеристик наиболее адекватное и точное представление о сущности сложных терминируемых понятий и их месте в соответствующей понятийной системе.

Для терминологии В ПВО английского и русского языков характерны все словообразовательные типы однословных терминологических единиц при доминирующей роли производных терминов. Подавляющее большинство дериватов в сопоставляемых языках составляют суффиксально-производные термины: 76,2% в английском и 64,9% в русском. Доля префиксально-производных терминов выше в русском языке: 26,9% по сравнению с 18,2% в английском, что объясняется слаборазвитой системой английского префиксального словообразования. Число терминов-композитов в двух языках примерно равное: 26,7% в английском и 24,4% в русском языке.

Специфику аффиксального терминообразования в исследуемой терминологии составляют особые частотные характеристики действующих здесь словообразовательных моделей и повышенная по сравнению с общим языком и другими отраслевыми терминосистемами продуктивность ряда моделей. Данное обстоятельство обусловлено особой номинативной и коммуникативной значимостью, высокой функциональной нагрузкой словообразовательных значений отдельных аффиксов, передающих в составе производных терминов исключительно важные в терминологии войсковой ПВО семы. Здесь, помимо общих для всех специальных подъязыков словообразовательных значений агентивности, орудийности, процессуальности и качества, через посредство производных терминов реализуется набор специфических для данной предметной области словообразовательных значений, который включает значения противодействия, обратного действия и отрицания, защищенности, взаимодействия, автономности, превосходства, универсальности, миниатюрности. Благодаря этому терминология войсковой ПВО в сопоставляемых языках обслуживается определенным набором словообразовательных моделей, составляющих лишь часть общего словообразовательного потенциала английского и русского языков. На основе перечисленных актуальных для терминологии ВПВО словообразовательных значений каждый язык строит свои деривационно-семантические терминополя, используя для этих целей синтетические и аналитические способы терминологической номинации. Соотношение этих способов при оформлении терминополей носит в сопоставляемых языках сугубо индивидуальный характер, что обусловлено разносистемностью структур английского и русского языков.

К области специфического в аффиксальном терминообразовании относится стремление к конструированию терминов при помощи исконных морфем, широкое использование в терминопроизводстве производящих основ нестандартного типа, а также активная роль полуаффиксации как способа терминологической номинации в английском языке.

Специфика словосложения в терминологии ВПВО сопоставляемых языков также заключается в ограниченном числе реализующихся здесь структурно-семантических моделей терминов-композитов, в разной степени их продуктивности. При этом система словосложения в английском языке характеризуется наибольшим разнообразием, что проявляется в использовании 22 моделей по сравнению с 13 моделями в русском языке. К характерным особенностям системы композитных терминов в исследуемой терминологии относятся стремление к группировке в ряды с однородным началом или завершением, к построению новых членов таких рядов (т.н. рядность), а также тенденция к созданию терминов - сложных слов на национальной основе. Образование терминов-композитов в исследуемых языках отличает емкость семантических групп: в формальной структуре сложных слов реализуются как универсальные, так и специфические, актуальные в военном подъязыке словообразовательные значения.

Наиболее обширный слой в терминологии ВПВО английского и русского языков составляют военно-терминологические словосочетания. Доминирующая роль аналитического способа терминологической номинации объясняется субстанциональной сложностью терминируемых научных понятий. Расчлененная форма несколькословного наименования позволяют максимально полно и точно передавать различные оттенки сложнейших военных понятий и характер их родо-видовых отношений с аналогичными понятиями военного подъязыка.

Самым продуктивным типом составных терминов в терминологии ВПВО сопоставляемых языков являются бинарные военнотерминологические словосочетания. Они составили 1305 единиц (63,1% от общего числа ВТС) в английском и 1367 единиц (59,1%) в русском языке. Структура бинарных ВТС в обоих языках неоднородна, но все типы терми-носочетаний могут быть сведены к трем основным моделям: субстантивно-субстантивным, атрибутивно-субстантивным и комбинированным. В английском языке доминируют субстантивно-субстантивные модели, а в русском - атрибутивно-субстантивные, что обусловлено типологическими характеристиками сопоставляемых языков.

Для терминологии ВПВО исследуемых языков характерно наличие длинных цепочек терминов, насчитывающих более двух компонентов, - так называемых многокомпонентных терминов. Распространение такого рода протяженных единиц номинации в терминологии ВПВО свидетельствует о стремлении отразить в термине максимальное количество классификационных признаков понятия. Наиболее многочисленной группой многокомпонентных терминов являются трехкомпонентные ВТС (71,5 % от числа многокомпонентных ВТС и 26,3% от общего числа составных терминов в английском языке; соответственно 57,5% и 23,4% - в русском) и четырех-компонентные ВТС (20,1% и 7,4% в английском; 24,5% и 9,9% в русском). Менее распространены в двух языках более громоздкие ВТС: в английском это ВТС глубиной компонентов в 5 - 8 (8,4% и 3%), в русском языке - ВТС глубиной компонентов в 5 -13 (18% и 7,3%).

Наличие в исследуемой терминологии многокомпонентных ВТС обусловлено причинами лингвистического и экстралингвистического характера. С точки зрения языка необходимость усложнения структуры ВТС заключается в том, что для обозначения вновь возникающего понятия широко используется лексика общего языка, которая характеризуется определенной информативной недостаточностью в частно-отраслевой терминосистеме. При отнесении именуемого понятия к тому или иному классу денотатов такая лексика нуждается в уточнении и присоединении дополнительных определений, конкретизирующих ее предметно-понятийную отнесенность. Экстралингвистическая причина сводится к тому, что научно-технический прогресс сопровождается появлением все более и более сложных военных понятий, для которых не всегда удается подобрать менее протяженные термины с соответствующим объемом значения. Возникает необходимость передать в достаточной степени специфику этих понятий, их отличительные характеристики от уже имеющихся реалий той же классификационной схемы, что объективно ведет к появлению ВТС более сложной структуры.

Создание многокомпонентных ВТС - явление закономерное в любой терминосистеме, но этот процесс сопровождается другим, типичным для языка науки, процессом - стремлением к экономии языковых средств. Поэтому многокомпонентные термины со временем сокращаются, и вместо них появляются аббревиатуры и различного рода терминологические стяжения.

Механизм конструирования многокомпонентных ВТС аналогичен для сопоставляемых языков и заключается в следующем: за основу принимается бинарный составной термин, состоящий из двух существительных или существительного с прилагательным, который расширяется за счет различного рода определений (существительных, прилагательных или причастий к каждому из компонентов в отдельности или к обоим вместе) и предлогов. При этом тип языка обусловливает различное соотношение предложных и беспредложных конструкций многокомпонентных ВТС. Так, английскому языку свойственны беспредложные ВТС, тогда как в русском языке преобладают предложные модели. Разнотипностью языков обусловлен и тот факт, что английские ВТС образуются за счет левостороннего расширения зависимого компонента, тогда как ВТС русского языка допускают распространение зависимого компонента как слева направо, так и наоборот.

В терминологии ВПВО исследуемых языков используются различные способы синтаксической связи для передачи тех или иных отношений между компонентами ВТС (примыкание, согласование, управление). Примыкание доминирует в английском языке, что объясняется его слаборазвитой флективной системой. Хорошо развитая система окончаний русского языка позволяет посредством согласования и управления (предложного и падежного) строить различные отношения зависимости адъюнкта и ядра. При этом порядок следования компонентов ВТС русского языка не играет смыслоразли-чительной роли (то есть может быть как прогрессивным, так и регрессивным), тогда как в английских ВТС он является не только одним из основных средств синтаксической связи, но и выполняет смыслоразличительную функцию на уровне синтаксической структуры, что служит характерной пометой английского аналитического терминообразования.

Четкая схема построения ВТС исследуемой терминологии, требующая своего морфологического наполнения, обусловлена особенностями синтаксиса сопоставляемых языков. Специфика структуры ВТС в данных разно-системных языках проявляется на уровне а) частеречного состава компонентов, б) обязательной сочетаемости, в) порядка следования компонентов, г) способов синтаксической связи, д) способов и направления распространения зависимого компонента, е) выделения доминирующего типа ВТС.

Исследование английских и русских ВТС терминологии ВПВО позволило установить ряд алломорфных явлений, присущих ВТС в межъязыковом плане на морфологическом и синтаксическом уровнях, и определить причины их вызывающие. Алломорфизм (как полное, так и частичное несоответствие конструкций ВТС) обусловливается а) различным соотношением лексических и грамматических средств, б) различием словообразовательных потенций в сопоставляемых языках, в) различием в морфологической оформленности компонентов ВТС.

Все выявленные виды несоответствий не относятся к числу одноактных, контекстуально порожденных. Они регулярны и отражают закономерные типологические расхождения, в основе которых лежат различие в лингвистическом механизме синтаксической и лексико-семантической валентности, различное проявление закона экономии языковых средств, особенности построения и взаимоотношения ядерных и зависимых компонентов, то есть расхождения, обусловленные системой английского и русского языков в целом.

Терминологию В ПВО исследуемых языков отличает стойкое стремление к выражению одного понятия одной формой, проявляющееся в образовании огромного количества аббревиатур. Данное обстоятельство объясняется общей тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи. Широкое использование аббревиатур обеспечивает высокую информативность и предельную экономичность военных текстов. Их применение в боевой документации способствует быстроте (и оперативности) переработки и передачи большого объема информации, что, в свою очередь, повышает эффективность управления войсками. В результате действия аббревиации в сопоставляемых языках появляются сокращенные варианты терминов (слов и словосочетаний), сосуществующие параллельно с полными аналогами, причем некоторые сокращения характеризуются более высокой употребительностью, чем их развернутые варианты.

Сопоставительное изучение терминов-аббревиатур ВПВО в английском и русском языках дает основание рассматривать аббревиацию как одно из проявлений изоморфизма разных языков. Наблюдающиеся некоторые черты несходства обусловлены разнотипностью структур самих языков и проявляются в большинстве случаев лишь в количественных характеристиках.

Хотелось бы отметить, что полученные результаты исследования далеко не исчерпывают всех возможностей изучения военных терминологических единиц и позволяют наметить новые направления в их исследовании. Непрерывное совершенствование и развитие военной техники и вооружения в условиях научно-технической революции способствует появлению все новых и новых военных терминов. В этой связи представляется интересным проанализировать сложные процессы адаптации появляющихся терминов, процессы конкуренции и взаимодействия возникающих в военно-терминологической системе терминов-дублетов. Учитывая доминирующую роль ВТС в любой военно-терминологической системе, весьма интересным и перспективным видится рассмотрение проблем сочетаемости различных лексических единиц, представляющих компоненты ВТС и более детальное выявление роли отдельных из них в ономасиологической структуре ВТС. Не менее актуальной видится разработка вопроса об определении места сокращенных слов в лингвокреативной деятельности человека (в нашем случае военного специалиста), поскольку военный подъязык характеризуется широким распространением различного рода аббревиатур.

В своем исследовании терм инолексики войсковой ПВО английского и русского языков мы попытались выявить общие закономерности формирования терминологического фонда данной предметной области и установить сходства и различия в способах и средствах терминологической номинации в разносистемных языках. Исследование со всей очевидностью показало, что то общее универсальное, что есть в языках, приводит к единообразию в образовании и функционировании терминологических единиц, а особые конкретные черты, присущие языкам в отдельности, формируют специфические особенности этих единиц.

Выявленная система соответствий и закономерностей может стать лингвистической основой для разработки научно обоснованных методик преподавания иностранных языков в военных вузах и перевода специальной литературы, а также быть полезной для военно-лексикографической практики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Фахрутдинова, Дина Равилевна, 1999 год

1. Авербух К.Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний // НТТ, 1991. Вып. 1. С. 33-40.

2. Аксенов А.Т. Синонимия в американской военной терминологии и перевод терминов-синонимов. М. : Труды ВИИЯ, 1955.-№8.-С.3-12.

3. Акуленко В.В., Белодед И.К. и др. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Наукова думка, 1980. - С. 76-87.

4. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: Изд-во СГУ, 1979. - 328 с.

5. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.-218 с.

6. Анюшкин В.А. Структурно-типологическое исследование терминов сахарного производства ГДР и ФРГ // Сб. Семантика и структура деривационных моделей. Владивосток, 1988. - С. 88-89.

7. Аракин В.Д. Типология языков и проблемы методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1969, №3.- С. 50-54.

8. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков.- М.: Высшая школа,1984. 136 с.

9. Аракин В.Д. Типология языков и проблемы методического прогнозирования. М.:Высшая школа, 1989. -157 с.

10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

12. Арсеньев О.И. Явление ассиметрии военно-терминологических систем (на материале французской и русской военной терминологии): Дис. канд. филол.наук. М., 1988. - 228 с.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

14. Ахманова О.С., Тер-Мкртичан С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема // Проблематика определений терминов в словарях различных типов. JL: Наука, Ленигр. отд-ние, 1976. -С. 57-63.

15. Балин Б.М. О контрастивном исследовании языков народов СССР в сопоставлении с немецким и английским языками // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново.: Изд-во Ив. ун-та. 1984.- С. 10-16.

16. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 7-10.

17. Баскаков H.A. Современное состояние терминологии в языках народов СССР // Вопросы терминологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1961.- С. 55-70.

18. Бережан С.Г. Контрастивное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей. М., 1986, -С. 14-16.

19. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.; Просвещение, 1979. - 416 с.

20. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Воениздат, 1972. -319 с.

21. Борисова Л.Т. Семантический анализ научной терминологии по радиотехнике в русском и английском языках. Дис. . канд. филол. наук. -Л, 1979.-237 с.

22. Будагов P.A. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980.- 303 с.

23. Буранов Д.Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков.-М.: Высшая школа, 1984. -С. 14

24. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э и др. Современный русский язык.- М.: Высшая школа, 1964. 455 с.

25. Вейзе A.A., Киреев Н.Г., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского языка на русский. Минск: Киреев, 1997. - 111 с.

26. Ветлов Н.П. Некоторые структурные и семантические особенности немецких военных терминов // Труды института: Иностранные языки. М.: ВИИЯ, 1967, N 4. - С. 203-222.

27. Ветлов Н. П. Теоретические основы терминологического минимума по специальным видам перевода (на материале нем. языка). Дис.канд.филол.наук. -М.,1968. 277 с.

28. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. (Избр.труды). -М.: Наука, 1977.-ЗЮ с.

29. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове).- М.: Высш. шк., 1972. 614 с.

30. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр.Моск.ин-та истории, философии и литературы. Филологичесий ф-т. М., 1939. T.V. - С.3-54.

31. Гавриленков С.И. Структурно-семантический аналих современной немецкой военной терминологии. Дис. . кан. филол. наук. М., 1982. - 176 с.

32. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова: Психологические исследования: Сб. научн. тр. ИЯ АН СССР. М., 1971.- С. 78-96

33. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: / На материале французского и русского языков/ М.: Международные отношения, 1977.-264 с.

34. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранных языков // ИЯШ. 1979. N 3. С.3-10.

35. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний// Сб. научн. трудов // МГПИИЯ,- 1979.- Вып. 145. С. 44-53.

36. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию: Проф. Моск. ун-та акад. В.В. Виноградову. М.: Изд-во МГУ, 1958. С. 103-124.

37. Гатиатуллина 3.3 Сравнительно типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков/ УДИП/. -Дис. . д-ра филол. наук. - М., 1988. - 305 с.

38. Герд A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. -112 с.

39. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-69 с.

40. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

41. Головин Б. НО некоторых проблемах изучения терминов // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. -М., 1971. С.64-67.

42. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 103 с.

43. Городецкий Б.Ю. Теоретические основы прикладной семантики. Дис. д-ра филол. наук. М.: МГУ, 1977. - 409 с.

44. Горшкова Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания // Термин и слово: Предметная отнесенность и функционирование терминов. Горький: Изд-е ГПУ, 1983. - С. 54-59

45. Даниленко В.П. Как создаются термины // Русская речь. -1967. №2.-С. 58-59.

46. Даниленко В.П. Лексико-еемантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии /Отв. ред. В.П. Даниленко. М.: Наука, 1971. С. 7-67.

47. Даниленко В.П. Об одной модели термина словосочетания // НТИ № 10, 1973. -С. 12

48. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

49. Дмитриева Н.С. К вопросу о традиции и новаторстве в терминологии // Вопросы и методологии и методики лингвистических исследований /Редкол.: Дж. Г. Киекбаев (отв. ред.) и др.; Башк. гос. ун-т. -Уфа, 1966. С.70-76.

50. Добровольский-Доливо О.М. Французская военная терминология, источники и пути ее образования. Дис. канд. филол. наук. М,, 1954. - 187 с.

51. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода). Дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 210 с.

52. Дубровина Л.В. Английские терминологические сочетания с именем собственным И Стиль научной речи. М., 1978. - С. 144.

53. Егоршина Н.В. Несколькословные термины в военном подъязыке. Дис. канд.филол.наук. -М., 1995. 170 с.

54. Жлуктенко Ю.А. Гетерогенные элементы в языковой системе. Киев: Мовознавство, 1977. № 4. - С. 13-19.

55. Жлуктенко Ю.А. Критерии эквивалентности при контрастивном анализе языков // Новые тенденции в изучении грамматики романских языков. Киев: Вища школа, 1981. - С. 6-13.

56. Журавлева Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках:Дис. .канд. филол. наук. М.,1989. - 255 с.

57. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. - 384 с.

58. Зенкова Л.Н. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии. Дис. .канд. филол. наук. Спб, 1991. - 255 с.

59. ИнгвеВ. Гипотеза глубины // Новое в лингвистике. М., 1963. -Вып.З. - С. 211-224.

60. Инфантьева Р.Н. Тенденция к кратности в английской военной терминологии // Сб. трудов по языкознанию. М., 1958. - № 2. - С. 56-60.

61. Канделаки Т.Л. Системы научных понятий и системы терминов// Вопросы разработки механизированной ИПС для центрального справочного фонда по химии и химической промышленности. Вып. 3. -М.: НИИ ТОТКС , 1965.-С. 70-77.

62. Канделаки Т.Л., Самбурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. - С.3-34

63. Капанадзе Л.А. О понятиях "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С.75-85.

64. Карабанов С.Н. Относительно разграничения терминологических словосочетаний и структурно близких языковых образований // Языковые проблемы подготовки военного специалиста. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1990.- С.59-67.

65. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355 с.

66. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977.- 303 с.

67. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Издание при Львовск. ун-те, 1976. - 128 с.

68. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: Универсальное, типовое и специфическое в языке. М.: Изд-во МГУ, 1992. - 335 с.

69. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМКВО, 1989. - 103 с.

70. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики./Отв. ред. Н.З. Гаджиева. -М.: Наука, 1990. 166 е.

71. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. - С. 32-61.

72. Климович Н.И. Сопоставительное статистическое и семантическое моделирование военного текста (подъязык тактики на материале русских и американских военных текстов). Дис. канд. филол. наук. М,, 1986. - 249 с.

73. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991. - 120 с.

74. Кожин А.Н. О структуре военного термина // Очерки по русскому языку и стилистике. Саратов: Изд-во СГПИ, 1967. - С. 177-184.

75. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.-216 с,

76. Кондрашев В.В. Военная номенклатура Великобритании и США (на материале сухопутных родов войск. Дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1981.- 158 с.

77. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 122-126.

78. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Сост. С.И. Коршунов, Г.Г. Самбурова; Отв.ред. В.И. Сифоров. М.: Наука, 1979. - 127 с.

79. Крыжановская A.B. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков. Киев: Наукова думка, 1985. -204 с.

80. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. - 78 с.

81. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа. М.: Наука, 1974.-319 с.

82. Кубрякова Е.С. Теория номинции и словообразование.- В кн.: Языковая номинация. М., 1977. - С. 282,

83. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.-С. 82.

84. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

85. Кулибина Е.С. К вопросу о термине и терминологических словарях // Вопросы частной лингвистики / Труды кафедры ин. яз. СГМИ. -Свердловск, 1960. Вып. 29. - С. 19-23.

86. Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Аббревиация как способ категоризации специальных понятий (методологические аспекты)// Вестн. МГУ. Сер. 9, Филология. 1990. № 4. С. 27-34

87. Кутина JI.JI. Формирование терминологии физики в России: Период преддомоносовский. Первая треть XVIII века. М. - Л.: Наука, 1966. - 288 с.

88. Лагунова В. К. Опыт сопоставительного изучения терминологии литейного производства в русском и английском языках: Дис. . канд. филол, наук /ГГУ. Горький. 1982. - 182 с.

89. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Дис. . д-ра филол. наук. М., 1983. - 431 с.

90. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии (На материале немецкого языка) //Тр. Ин-та языкознания. 1959. Т. 9. С. 355-387.

91. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш. школа, 1962. - С. 95-99.

92. Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. -Горький, 1981.-С. 121-128.

93. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // ВЯ. 1986. N 5.- С. 87-97.

94. Лингвистичесие проблемы научно-технической терминологии /Редкол. С.Г.Бархударов (отв.ред.) и др. М.: Наука, 1970. - 230 с.

95. Лингвистический аспект стандартизации терминологии/ Даниленко В.Л., Волкова И.Н. и др. Отв. ред. Ширяев Е.Н. М.: Наука, 1993.- 128 с.

96. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1961. -119 с.

97. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

98. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971.-84 с.

99. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.

100. Марусенко М.А. Об основном понятии терминоведения научно-техническом термине // НТИ. Сер. 2. 1981. N 8. - С. 1-6.

101. Матюшкин И.М. Коммуникативная модель взаимодействия военно-терминологических систем. Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 216 с.

102. Методы сопоставительного изучения языков // Сб. статей. Отв. ред. Ярцева В.Н. М.: Наука, 1988. 93 с.

103. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976.-245 с.

104. Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения в английском языке. М.: Наука, 1986. - 208 с.

105. Могилевский Р.И. Очерки по аббревиации славянских языков. -М.: Наука, 1983. 154 с.

106. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 127-138.

107. Моисеев А.И. К определению терминов в словаре // Проблематика определений терминов в словарях разных типов.- Л.: Наука, 1976. С.246 -250.

108. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном язьцсе. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 206 с.

109. Морозова Р.И. Структурно-семантические особенности английской терминологии литейного производства. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1983. 186 с.

110. Неврелева М.Н. Словообразовательная типология имен существительных подъязыка техники (английский язык). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1986. - 16 с.

111. Нейман С.Ю. Моделирование в сопоставительном терминоведении (на мат. терминологии робототехники в англ. и рус. языках). Дис. . канд. филол. наук. М., 1992. - 180 с.

112. Нелюбин JI.JI. Синтаксис языка американских боевых приказов. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. - 30 с.

113. ИЗ. Нелюбин Л.Л. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации. Дис. д-ра филол. наук. М., 1974. - 425 с.

114. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983.-207 с.

115. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США.- М.: Воениздат, 1989. 270 с.

116. Нерознак В.П., Суперанская A.B. Лингвистические проблемы терминологии // Изв. АН СССР, сер. лит. и языка, 1972. T.XXXI. - Вып. 3.- С. 272-276.

117. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

118. Носкова С.А. Составные наименования в мелиоративной терминологии современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Минск, 1987. 13 с.

119. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований.- М.:Наука, 1973. 318 с.

120. Олыпки Л. История научной литературы на новых языках. -М., Л.: Гостехтеориздат, 1933-1934. Т. I-III.

121. Паисьева JI.И. Лексико-семантическая и словообразовательная структура современной русской юридической терминосистемы. Дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1985. - 242 с.

122. Парпаров Л.Ф. Некоторые аспекты современной немецкой терминологии и вопросы ее перевода на русский язык. М.: Изд-во Моск. унта, 1968. - 104 с.

123. Парпаров Л.Ф. Общие проблемы терминологии как лексической подсистемы (на материале немецкого языка) // Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под ред. О.С. Ахмановой и М.М. Глушко. М.: Изд-во МГУ, 1974. С. 25-33.

124. Парпаров Л.Ф. Немецкая военная лексика и вопросы перевода ее на русский язык // Немецко-русский военный словарь / Под ред. Л.Ф. Парпарова. -М.: Воениздат, 1978. С. 1177-1187.

125. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 500 с.

126. Пашковский A.A. Японская военная лексика // Пашковский A.A., Рожецкий A.M. Военный японско-русский словарь. М.: Воениздат, 1959. -С. 8-23.

127. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. - 159 с.

128. Попова Е.А. Структурно-семантические особенности трех-компонентных авиационных терминов // Исследования по романо-гер-манскому языкознанию. Волгоград, 1989. - Вып. 9. - С. 75-82.

129. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М: Учпедгиз, 1958.-536 с.

130. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 153-159.

131. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы //ВЯ. 1977. N 2. С. 87-97.

132. Пыриков Е.Г. Внешние аспекты ассиметрии военно-терминологических систем // Сб. статей. М.: Воен. ин-т, 1988. - № 24. - С. 97-103.

133. Пыриков Е.Г. Военная терминология как объект сопоставительных исследований // Функциональные системы языка в речи. М.: Изд-во МГУ, 1989.-С. 98-111.

134. Пыриков Е.Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект). Дис. . д-ра филол. наук. М., 1992. - 293 с.

135. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода // ИЯШ. 1952. N6.-С. 12-22.

136. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-54.

137. Реформатский A.A. Терминология // Введение в языкознание. 4-е изд. М.: Просвещение, 1967. - С. 12.

138. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики / Отв. ред. С.К. Шаумян. М.: Наука, 1968.-С. 103-125.

139. Реформатский A.A. О некоторых вопросах терминологии // Сб. докл. и сообщ. лингв, об-ва. Калинин: Изд-во КГУ, 1974. - Bbin.IV. - С. 143157.

140. Романова Н.П. О типологии терминов. В сб. .: Актуальные проблемы лексикологии. - Новосибирск, 1972. - С. 62-64.

141. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М., 1976. - С. 71-72.

142. Сепир Э. Язык // Избр. тр. по языкознанию и культурологии/ Под ред. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс; Универс, 1993. - 656 с.

143. Скороходько Э.Ф. Семантические связи в лексике и текстах //Вопросы информационной теории и практики. М.: ВИНИТИ, 1974. - № 23.- 138 с.

144. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 260 с.

145. Смирнова Е.Е. Системно-сопоставительное исследование терминолексиксики холодильной науки и техники (на мат-ле франц., англ. и рус. языков: Дис. .канд. филол. наук. Львов, 1991. - 170 с.

146. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. -М.: Наука, 1977. 340 с.

147. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XVII в.в.- Л.: Наука, 1970. 382 с.

148. Степанов С.А. Термин как средство речевой номинации понятий в специальных текстах // Проблемы научно-технического перевода: Тезисы докладов научно-практической конференции. Горький: Всесоюзный центр переводов, 1989. - С. 60-61.

149. Степанов С.А. Речевая номинация военных понятий в специальных текстах (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1990. -175 с.

150. Стрелковский Г.М. Перевод боевых документов бундесвера. М.: Воениздат, 1970. - 220 с.

151. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

152. Судзиловский Г.А. О некоторых особенностях английской военной лексики // Англо-русский военный словарь/ Под ред. Г.А. Судзиловского. М.: Воениздат, 1968. - С. 1019-1030.

153. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.

154. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность/ Ин-т этнологии и антропологии РАН. М., 1993. - 288 с.

155. Супрун А.Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики // Методы изучения лексики. Минск: Изд-во БГУ, 1984. - С. 137-138.

156. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. М.: Московский Лицей, 1996. Кн. 1.-311 с.

157. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 143 с.

158. Ткачева Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке. Дис. . канд. филол. наук. Л., 1973. - 211 с.

159. Тогунов Б.М., Балин Б.М. Свойства термина // Уч. зап. Калинин, гос. пед. ин-т. Т.86. - Калинин, 1971. - С. 43-56.

160. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1979. С. 53-67.

161. Угрюмова Н.И. Методика отбора лексического материала для обучения чтению военных научно-технических текстов: (На материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 16 с.

162. Ульянов В.И. Немецкая авиационная терминология: (Некоторые вопросы теории термина и анализ немецкой авиационной оперативно-тактической терминологии). Дис. . канд. филол. наук. М., 1956. - 210 с.

163. Ульянов В.И. Главные особенности терминов // Сб. тр. по языкознанию. 1959. N 3. С. 159-175.

164. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии). Дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 190 с.

165. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, Сам ГУ, 1972. - 129 с.

166. Царев П.В. Продуктивно-именное словообразование в современном английском языке. М., Изд-во МГУ, 1984. - 225 с.

167. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов: Вища школа, 1988. - 156 с.

168. Циткина Ф.А .Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения: Дис. .доктора филол.наук. -Ужгород, 1987. 470 с.

169. Шевчук В.Н. Составные наименования в военно-терминологической системе современного английского языка // Функционирование системы языка в речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - С. 111-116.

170. Шевчук В.Н. Эллипсис как форма структурного варьирования терминологического словосочетания // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ, 1983.-Вып. 210.-С. 185-198.

171. Шевчук В.Н. Универбация как способ способ формального варьирования термина // Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. - С. 72-81.

172. Шевчук В.Н. К вопросу о лексико-семантическом способе образования военных терминов // Сб. статей. М.: Воен. ин-т, 1984. - № 20. -С. 131-137.

173. Шевчук В.Н. Особенности аналитической деривации в английском языке (на материале военно-терминологических словосочетаний) // Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме. -Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. С. 135-141.

174. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая статистика в статике и динамике: Дис. д-ра филол. наук. М., 1985. - 488 с.

175. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: аффиксальное словопроизводство. М.: Воениздат, 1983. - 231 с.

176. Шелов С.Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация. 1982. Сер. 2. Вып. 9. С. 1-6.

177. Ширяев А.Ф. Сопоставительные исследования в интересах перевода // Всесоюзная научно-практическая школа по сопоставительному и типологи-чес-кому языкознанию: Тезисы докладов. М., 1986. - С. 24-25.

178. Экономов Г.М. Особенности семантики военного термина (на материале английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1989. -163 с.

179. Редозубов А.Б. Аббревиация как новый способ словообразования в современном французском языке. М., 1973. - 173 с.

180. Яковлев Ю.А. Пути развития и способы образования турецкой военной терминологии: Дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 202 с.

181. Юргенс Г. О системном характере измерительной терминологии // Системное описание лексики германских языков. Л., 1985. Выпуск 5. -С. 112-113.

182. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания, X Международный конгресс лингвистов. М., 1967. - С. 203.

183. Ярцева В.Н. Международная роль языка науки // Доклад на VII Международном социологическом конгрессе. М.: Наука, 1970. - С. 10.

184. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. -111 с.

185. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного изучения языков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. Т. 45. N 6. С. 493-499.

186. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation. Ldn: Longman, 1973.-VIII. - 230 p.

187. Bauer L. English Word-formation. Cambridge: Cambridge imiv. press, 1983.-XIII. -P. 116-138.

188. Felber H. The Vienna School of Terminology Fundamentals and its Theory //Theoretical and Methodological Problems of Terminology / Intern. Symposium Proceedings: Infoterm Series 6. -Munchen, 1981. P. 69-86.

189. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyaseva G.Y., Sankin A.A. A course in Modern English Lexicology. Moscow: Higher School Publishing House, 1966. - 275 p.

190. Klasson K. Developments in the Terminology of Physics and Technology. Stockholm, 1977.

191. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Wordformation. A Synchronic-diachronic Approach. 2d compl., rev. and enl. ed. -Munchen. Reck., сор.1969,- XXVI. 545 p.

192. Matthews P. H. Morphology. An Introduction to the Theory of Word-Structure. Cambridge, 1974. - P. 116-135,197-213.

193. Newman Stanley S. English Suffixation : A Descriptive Approach // Word.- 1948.-N4.-P. 24-34.

194. Nickel G. Contrastive Linguistics and Foreign Language Teaching // Papers in Contrastive Linguistics ed. by G. Nickel. Cambridge : Univ. press, 1971.-X.-12 Ip.

195. Nickel G. The Interaction between English and Other Languages // The Incorporated Linguist.- 1970,- N 9. P.321-373.

196. Terminology /theory and method / Ed. by O. Akhmanova and G. Aga-pova. Moscow, 1974. - 204 p.

197. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ, СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

198. Англо-русский военный словарь (2-е издание). Под общ.редакцией Судзиловского Г.А. М.: Воениздат, 1968 г.

199. Англо-русский военный словарь по противовоздушной и противоракетной обороне. М.: Воениздат, 1961 г.

200. Англо-русский военный словарь в 2-х томах. Под редакцией Шевчука В.Н., Полюхина В.Н. М.: Воениздат, 1987 г.

201. Англо-русский политехнический словарь / под ред. А.Е. Чернухина (3-е издание). М.: Русский язык, 1976. ----- 648 с.

202. Алексеев Д.И. Гозман И.Г. Сахаров Г.В. Словарь сокращений русского языка. М., 1983.

203. Алексеев П.М. Частотный англо-русский словарь-минимум по электронике / под ред. проф. Пиотровского Р.Г. М.; Воениздат, 1971. - 304 с.

204. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

205. Борисов И.Ф. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. М.: Воениздат, 1972. - 486 с.

206. Военный энциклопедический словарь. М., Воениздат, 1983 г.

207. Денисов ГШ., Морковкин В.В., Сафьян Ю.А. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики. М.: Русский язык, 1978. - 406 с.

208. П. Дмитричев Т.Ф., Ушомирский М.Я. Англо-русский терминологический словарь по вопросам разоружения / под ред. Дмитричева Т.Ф. М: Русский язык, 1987. - 377 с.

209. Зейденберг В.И., Зимарев А.Н., Степанов A.M. Англо-русский словарь по вычислительной технике / под. ред Масловского Е.К. (издание 4-е) М.: Русский язык, 1987. - 567 с.

210. Лингвистический энциклопедически словарь./ Под ред. В.Н. Ярцевой/. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

211. Мурашкевич A.M. Русско-английский авиационно-космический словарь. -М.: Воениздат, 1971.-791 с.

212. Мурашкевич A.M., Владимиров О.Н. Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике. М.: Воениздат, 1981.-621 с.

213. Новичков С.С., Волкова А.Н., Смирнова М.В. Англо-русский словарь по противоракетной и противокосмической обороне / под. ред. Нович-кова А.Н. М: Воениздат, 1989. - 592 с.

214. Словарь принятых в НАТО специальных терминов и сокращений по ПВО. М.: ГШ ВС РФ ГРУ, 1995,- 125 с.

215. Современный словарь иностранных слов. Спб.: «Дуэт», 1994. -752 с.

216. Войска ПВО капиталистических государств. Киев: ВА ПВО СВ, 1990,- 202 с.

217. История создания и развития войск противовоздушной обороны Сухопутных Войск. М., 1998. - 311 с.

218. Наставление по службе штабов, соединений и частей Сухопутных Войск. М.: Воениздат, 1992. - 200 с.195

219. Неупокоев Ф.К. Противовоздушный бой, М.: Воениздат, 1989. - 262 с.

220. Основы построения объединенной системы противовоздушной обороны НАТО в Европе. Смоленск: Изд-во воен. ун-та, 1999. 103 с.

221. Полевой устав FM 44-1. Боевое использование зенитной артиллерии СВ США,- М.: ГШ ВС СССР ГРУ, 1979. 123 с.

222. Air Force Magazine. 1988, NN 1-6.

223. Jane's Defense Weekly. 1989, NN 3,4-6.

224. Military Review. 1988, NN 1-6.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.