Английские языковые лакуны в свете интралингвистического подхода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Савицкая Екатерина Владимировна

  • Савицкая Екатерина Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, ФГБОУ ВО «Самарский государственный социально-педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 194
Савицкая Екатерина Владимировна. Английские языковые лакуны в свете интралингвистического подхода: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Самарский государственный социально-педагогический университет». 2015. 194 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Савицкая Екатерина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОБОСНОВАНИЕ ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПОДХОДА К АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОВЫМ ЛАКУНАМ

1.1 Толкование лакуны в лингвистической литературе

1.2. Основания типологизации языковых лакун

1.3. Некоторые лакунологически значимые

категории онтологии

1.4. Статус лакунарной единицы / формы

1.5. Внутриязыковая трактовка лакун

1.6. Соотношение лакунарности и безэквивалентности английских языковых единиц и форм

Выводы по Главе I

ГЛАВА II. ЛАКУНЫ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ СТРОЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ

2.1. Английские фонологические лакуны

2.2. Английские графические лакуны

2.3. Английские морфологические лакуны

2.4. Внутриязыковая трактовка английских лексических лакун

2.5. Лакунарность как стадия внедрения слова в язык

2.6. Сущность английских фразеологических лакун

2.7. Лакуны в английских фразеологических парадигмах

2.8. Критерии лакунарности на разных уровнях языка

2.9. Английские текстовые лакуны

2.10. Лакунология и тенденции языковой эволюции

Выводы по Главе II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

I. Теоретическая литература

II. Использованные словари

III. Цитированные источники текстовых примеров

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английские языковые лакуны в свете интралингвистического подхода»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертация посвящена выявлению лакун в английском языке и англоязычных текстах, вскрытию причин их существования, выяснению их сущности и их специфики на разных уровнях строения английского языка.

Качественную определенность системы устанавливают с учетом того, какие элементы ингерентны, а какие чужды ей, а ее состояние оценивают, принимая во внимание ее полноту на каждом синхронном срезе ее существования и функционирования. Этими факторами в той или иной мере определяется своеобразие рассматриваемой системы по сравнению с аналогичными системами; ее функциональные возможности; тенденции ее дальнейшего развития.

Это относится и к таким системам, как естественные языки. Язык характеризуется не только тем, какие ячейки в его парадигмах заполнены единицами и формами, но и тем, какие ячейки не заполнены, почему они не заполнены и как выглядят те виртуальные единицы и формы, которые должны располагаться в вакантных ячейках. Это позволяет судить о потенциале языка и альтернативных путях его эволюции.

«Действительный ход событий можно рассматривать как реализацию одной из многих мыслимых возможностей», - указал А.А.Ивин [1998: 223]. На фоне возможного четче очерчивается реальное, полнее раскрываются его особенности. Кроме того, выявление конфигурации пустующих ячеек помогает реконструировать облик единиц и форм, утраченных в ходе развития языка.

Актуальность нашего исследования обусловлена насущностью вышеперечисленных вопросов для изучения английского языка и англоязычных текстов. Важно установить соотношение реального и виртуального состава английского языка и текстов; выяснить, как должны выглядеть отсутствующие элементы; каковы факторы отсутствия той или иной единицы или формы. Всё это позволяет ярче высветить специфику структуры английского языка, особенности его функционирования и, что немаловажно, его потенциал.

Лакуны изучаются в русле меж- и внутриязыкового подходов. С межъязы-

ковых позиций лакуны детально описаны в трудах Л.К.Байрамовой [2011], Г.В. Быковой [2003; 2005], В.Г.Гака [2006], Б.В.Дашидоржиевой [2012], И.Ю. Мар-ковиной [2011], В.Л.Муравьева [1980], Е.С.Симаковой [2013], Ю.А.Сорокина [1998], И.К.Ситкаревой [2001], И.А.Стернина [1997; 2008], Е.М.агоё7к1 [2006], К.На1е [1975], С.НошБа [1992], J.O.Jolowicz [2006], Л.Ма1Ь1апс [1961], А.Рут [1993], Н.БсЬгоёег [1995], J.P.Viпay е1 J.DaгЬe1пet [1958] и других ученых. Внутриязыковой подход практикуется в значительно меньшей степени. Между тем он заключает в себе большие возможности в плане выяснения сущности феномена лакунарности.

Объектом исследования стали английские языковые лакуны, а предметом -их онтологические свойства, их «ценность» в системе английского языка, причины их существования, их специфика на разных уровнях строения английского языка. В порядке противопоставления, наряду с системно-языковыми лакунами, в работе анализируются (в меньшем объеме) лакуны, встречающиеся в англоязычных текстах.

В работе ставилась цель выяснить и описать онтологический статус английских языковых лакун в интралингвистическом аспекте, уделяя внимание также текстовым лакунам. Эта цель обусловила необходимость решения ряда задач:

• разграничить понятия 'лакуна', 'лакунарная единица / форма', 'нулевой знак', 'реалия', 'безэквивалентная единица / форма' и выявить характер их соотношения;

• установить категориальные признаки языковой и текстовой лакуны, а также лакуна-рной единицы / формы, и на этой основе вывести их определения;

• обосновать интралингвистическую трактовку лакун в английском языке и текстах;

• разработать способ выявления лакун в английском языке и текстах;

• описать особенности лакун на разных уровнях английской языковой иерархии.

Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования

• выяснена онтологическая природа явления лакунарности;

• выдвинуты доказательства интралингвистического характера лакун;

• предложены приемы выявления английских языковых и текстовых лакун;

• описана специфика лакун на разных уровнях строения английского языка;

• показано, чем английские языковые и текстовые лакуны отличаются от когнитивных, лексикографических и концептуальных лакун.

Теоретическая значимость проведенного исследования видится в том, что на основе полученных результатов возможно дальнейшее развитие лингвистической лакунологии во внутриязыковом плане, а также разработка ряда аспектов лингвистической неологии и теории языковой эволюции в их применении к английскому языку.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что собранные материалы и сделанные выводы могут способствовать разработке справочника по английским языковым лакунам, лекционных курсов теоретической фонетики, теоретической грамматики, лексикологии английского языка, спецкурсов по английскому словообразованию и фразеологии, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

Теоретической и методологической базой исследования послужил ряд трудов, в которых языковые лакуны рассматриваются с интралингвистических позиций ([Быкова 2003а], [Гак 2006], [Дунь 2007], [Матханова, Трипольская

2009] и др.), трудов по текстовым лакунам ([Ситкарева 2001], [Сорокин 1988], [Томашева 1995] и др.), лингвистической системологии ([Ловцов 2005], [Кретов 2006], [Гаджиев 2013] и др.), логике ([Гегель 1997], [Ивин 1998], [Витгенштейн

2010] и др.), онтологии ([Лосев 1994], [Сартр 2000], [Хайдеггер 2003] и др.).

В инструментарий исследования вошли следующие методы и методики: системный анализ, матричное моделирование, контекстуальный анализ, элементы формальной и диалектической логики, парадигматическая реконструкция виртуальных языковых единиц и форм, проведение наглядной аналогии.

Материалом исследования стали данные толковых и переводных лексических и фразеологических словарей английского языка (общим числом 2450 примеров), а также фрагменты англоязычных художественных и публицистических текстов и англоязычного Интернет-общения (общим числом 1640 отрывков).

Кроме того, анализировались отдельные примеры на других языках. Это делалось не в русле сопоставительного языкознания, а в русле англистики, предполагающей описание специфики английских языковых и текстовых лакун. Специфика выявляется на фоне других языков; этим и вызвано наше обращение к ряду иноязычных примеров. В ходе исследования мы рассмотрели ряд английских языковых лакун на фоне безэквивалентных единиц и форм некоторых других языков. Но это сделано именно для того, чтобы показать: существование лакун в английском языке не обусловлено наличием безэквивалентов в других языках, поскольку языковая лакуна - это не простое несуществование в языке той или иной единицы или формы. Лакуна - более сложное явление; в нашей работе излагается и обосновывается наше понимание его сущности.

На этой теоретической базе межъязыковой трактовке лакун в нашей диссертации противопоставлена внутриязыковая трактовка. В ее русле всё, даже межъязыковое сопоставление как вспомогательный прием, ориентировано на анализ именно английских лакун, которые, как доказывается в нашей работе, носят интралингвистический характер.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английская языковая лакуна представляет собой отсутствие единицы или формы в норме и узусе английского языка, предполагающее наличие данной единицы или формы в схеме этого языка. Соответственно, английская лакунар-ная единица / форма - это такая единица / форма, которая имеется в схеме английского языка и потому виртуально наличествует в ячейке той или иной его парадигмы, но не соответствует английской языковой норме и не реализуется в английской речи узуально, хотя может реализовываться окказионально.

2. Лакуна в английском языке, т.е. наличие вакантной ячейки в одной из его парадигм, и наличие безэквивалентной единицы / формы в каком-либо другом языке в ряде случаев сопутствуют друг другу, но это сопутствие не облигатор-но и не носит характера причинно-следственной связи.

3. Факторами существования лакун в английском языке являются следующие свойства виртуальных единиц / форм: (а) несоответствие правилам слово-, фра-зо- или формообразования, существующим в английском языке; (б) выход за рамки английских стилистических канонов (прежде всего требований благозвучия и удобопроизносимости); (в) нарушение закона языковой экономии; (г) невыполнение требования избегать столкновения значений; (д) несоответствие когнитивной, этической и другим нормам английской лингвокультуры.

4. На низших уровнях структуры английского языка (фонемном, морфологическом) лакуны отчетливо проявляются на пересечении координат парадигмаль-ных матриц. Но по мере подъема по уровням английской языковой иерархии выявление лакун затрудняется, т.к. при этом снижается жесткость системы и размываются границы между ячейками.

5. С позиций внутриязыкового подхода английская текстовая лакуна представляет собой предусмотренное автором отсутствие в англоязычном тексте вербального выражения для фрагмента содержания текста. Этот фрагмент восстанавливается на основе предоставленных автором кодовых ключей, а также фоновых знаний реципиента и логических умозаключений.

6. Наличие имплицитного (лакунарного) смысла у англоязычного текста обусловлено взаимодействием его эксплицитного смысла с вертикальным лингво-культурным контекстом, с которым текст объединен внетекстовыми и межтекстовыми связями.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на XVII Международной конференции «Современная филология: теория и практика» (Москва, 2014), на II Международной научно-практической конференции «Отечественная наука в эпоху изменений: постулаты прошлого и теории нового времени» (Екатеринбург, 2014), на семинарах для аспирантов и магистров, проводимых на факультете лингвистики Западного католического университета в Анже, Франция (2013), на заседаниях кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Поволжской гос. социально-гуманитарной академии

(2013, 2014). По теме диссертации опубликовано 14 статей, в том числе 5 в изданиях, входящих в Перечень ВАК РФ, общим объемом 5,9 печ. л.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, насчитывающего 338 наименований, из них 100 на иностранных языках. Общий объем текста составляет 193 страницы.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируются его объект, предмет, цель и задачи, определяются методы анализа, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность. В Главе I приводится логическое и эмпирическое обоснование внутриязыкового подхода к проблеме языковых лакун. В Главе II на английском языковом материале показываются особенности лакун на разных уровнях строения языковой системы и в англоязычных текстах. В Заключении суммируются общие результаты работы, показывается их место в лакунологии и намечаются перспективы дальнейших научных изысканий в избранном направлении.

ГЛАВА I. ОБОСНОВАНИЕ ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПОДХОДА К АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОВЫМ ЛАКУНАМ

1.1 Толкование лакуны в лингвистической литературе

Слово лакуна (англ. lacuna, франц. lacune, нем. Lakune) буквально значит 'пробел; брешь' и восходит к уменьшительной форме lacuna от латинского слова lacus 'озеро; впадина', которое, в свою очередь, ведет начало от праиндоев-ропейской основы *lak- 'водоём' (по данным словарей [ПСРЯ], [ЭСРЯ], [IED]).

В качестве термина слово лакуна используется в ряде теоретических и прикладных областей. Его широкое применение подтверждает тезис: «Общая теория лакун может быть только междисциплинарной» [Данильченко 2010б: 12]. В порядке иллюстрации приведем ряд отраслевых значений термина лакуна:

геология 'карман в горной породе, пустой или содержащий иную породу'

анатомия 'полость в органе или ткани, пустая или заполненная лимфой'

картография 'белое пятно (лишенный изображения участок) на карте'

юриспруденция 'отсутствие той или иной статьи в своде законов'

библиотечное дело 'пробел в комплектовании, нехватка тома'

психология 'провал в памяти или сознании'

Эти значения имеют семантический инвариант 'ограниченное пространство в какой-либо среде, пустое или заполненное инородным содержимым'.

Термин лакуна используется и в филологических науках (при этом речь идет о семиотическом пространстве). В связи с нашей темой нас в первую очередь интересует его применение к английскому языку и англоязычным текстам.

Проблематика лакунарности разрабатывалась еще в античной философии и классической филологии, позднее - в рамках средневековой и ренессансной методологии познания, а в Новое время - в русле постмодернистских концепций семиотики культуры (об истории изучения лакун см.: [Гофф 1992], [Данильченко 2010а], [Дашидоржиева 2011] и др.). Но в текстологии и языкознании значимость и сложность этого явления первоначально не учитывались в полной мере: лакуна понималась просто как нехватка фрагмента в речевой синтагме (текстовая лакуна) или единицы / формы в системной парадигме (языковая лакуна).

Текстологи отмечали пробелы в текстах, вызванные механическими причинами (обветшанием старинной рукописи, типографскими дефектами печатного документа и т.п.), а также цензурными купюрами либо недоработками автора в черновике произведения. Языковеды фиксировали пустоты в словообразовательных гнездах и морфологических парадигмах, обусловленные неудобопроизносимостью и громоздкостью виртуальных слов (таких, как *dis-

1 2

establishmentarianism) и словоформ (таких, как *will have been being done) .

Причины существования лакун должным порядком устанавливались; кроме того, гипотетически реконструировались недостающие члены языковых парадигм и утраченные фрагменты текстов, и этим в основном ограничивалось дело. В течение длительного времени лакуны считались внутриязыковым явлением и скорее исключением, чем правилом в языке; это явление не вызывало острых вопросов и не привлекало пристального внимания лингвистов.

Но с середины XX века стал возрастать интерес к связи языка и культуры и к культурной специфике этноязыков. На этой почве активизировались изыскания в русле гипотезы лингвистической относительности, сравнительной лин-гвокогнитивистики, этнолингвистики, лингвострановедения, лингвокультуро-логии, теории перевода. Это направило внимание ученых в кросс-культурный и межъязыковой план, стимулировало сопоставительные исследования. В фокусе этого внимания оказались языковые и текстовые лакуны, которые стали осмысливаться в ином ракурсе и на иных теоретических основаниях.

После выхода в свет резонансных работ канадских теоретиков перевода Ж.П.Вине и Ж.Дарбельне [Vinay, Darbelnet 1958] и французского германиста А.Мальблана [Malblanc 1961] в понятие 'лакуна' стали вкладывать новое содержание. Если прежде речь шла о том, что у означаемого нет означающего в своем языке, то позже внимание заострилось на том, что у него нет означаю-

1 «The word coined by W.Gladstone means 'opposition to giving the Church especial state patronage and support'. It is used very occasionally if at all» (Language Matters 2014).

2 «The form sounds clumsy and is not in common use» (Word Ref Language Forum 2012).

щего в другом языке: «Мы имеем дело с лакуной всякий раз, когда означаемое языка оригинала не находит себе устойчивого означающего в языке перевода» [Утау, БагЬе1пе1 1958: 10] (перевод наш - Е.С.).

В нашей стране этнопсихолингвистические труды Ю.А.Сорокина ([1983]; [1988]; [1998] и др.) положили начало лакунологии, в рамках которой стала разрабатываться проблематика межъязыковой безэквивалентности.

В лакунологических трудах не всегда ясно указывается местоположение лакуны. В подтверждение приведем цитату: «Наряду с термином лакуна существуют и другие термины: безэквивалентная лексика, кулътуроспецифическое слово. Достаточно широко употребляется термин реалия, под которым понимают слова, словосочетания, служащие для обозначения явлений и предметов, специфичных для данной страны ..., не существующих в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Николаева 2005: 3].

Открытым остается вопрос, синонимичен ли термин лакуна вышеперечисленным терминам и, таким образом, подразумевает наличие этноспецифич-ных единиц в рассматриваемом языке, либо (с учетом того, что слово лакуна буквально значит 'пробел'), наоборот, предполагает их отсутствие в рассматриваемом языке в противовес их наличию в другом языке. Нет единого мнения по вопросу о том, где расположена лакуна - в том языке, где есть реалия, или в том, где реалии (либо ее эквивалента) нет, или в «практическом опыте людей», т.е. не в языке и не в тексте, а в когнитивном мире субъекта.

Нет единого ответа не только на вопрос «где», но и на вопрос «что». С самого зарождения межъязыковой трактовки лакун в ее рамках возник ряд противоречий и расхождений по поводу того, какое именно явление следует называть лакуной. Тем не менее, в русле этого подхода были достигнуты значительные успехи в области анализа безэквивалентной лексики и фразеологии.

Возник термин межъязыковая лакуна. После этого феномен, ранее называвшийся просто языковой лакуной, стал именоваться внутриязыковой лакуной. До сих пор не сложилось единое мнение: то ли это два разных, причинно не связанных вида лакун ([Стернин, Быкова 1998] и др.), то ли два ракурса рассмот-

рения одного и того же феномена ([Таргонская 2009] и др.).

В нашей стране лингволакунология сформировалась главным образом как наука об этноспецифике языков. Она получила теоретическое обоснование в работе [Марковина, Сорокин 2008]. Первостепенное внимание в ней уделяется безэквивалентности слов и устойчивых словосочетаний, которые рассматриваются не как единицы своего языка, а как «нулевые» единицы другого языка.

Развивая известный тезис Ф. де Соссюра о том, что язык не является номенклатурой, Д.Чандлер отметил: «Language categories are not simply a consequence of some predefined structure of the world ... They are not 'natural' concepts which are simply 'reflected' in language ... Reality is divided up into arbitrary categories by every language» [Chandler 2007: 27]. Под влиянием этой идеи языковеды стали уделять пристальное внимание неконгруэнтности семантических «сеток», набрасываемых на мир разными языками, этноязыковым расхождениям в категоризации действительности, различиям в языковых картинах мира. Лингвисты начали собирать корпуса безэквивалентных языковых единиц, охватывающих такие участки реальности, которые не фиксирутся единицами других языков.

Хрестоматийным примером служит колоронимика в разных языках. Так, в английской системе цветообозначения есть названия dun, bole, ecru, zaffre, russet, mauve, puce, не имеющие точных лексических эквивалентов в русском языке, а в соответствующей русской системе - слова сизый, чубарый, смурый, адский, соловый, чермный, у которых нет точных лексических эквивалентов в английском языке. В частности, слово сизый определяется в толковом словаре как 'темный, черный с просинью, с белесоватым, голубоватым отливом; дикого цвета 3 с синевою, с голубой игрою' [ТСД]. В системе английского языка нет

4

слова, охватывающего именно данный участок цветовой палитры .

Из этого одни лингвисты делают вывод, что на данном участке в английском лексическом фонде есть лакуна, т.е. нет нужного слова; другие лингви-

3 «Дикий цвет - различные стальные или серебристые оттенки серого» [СБЕ].

4 Английские речевые описательные обороты bluish grey, warm grey, light grey with a blue tint, of the dove-feather colour, приводимые в русско-английских словарях ([ORD] и др.), лишь упрощенно-приблизительно передают значение русского слова сизый.

сты, напротив, называют лакуной наличие в русском языке слова сизый, безэквивалентного по отношению к английскому языку.

Так где же находится лакуна? Прежде чем выдвинуть нашу версию ответа на этот вопрос, приведем еще ряд примеров из разных языков - безэквивалентные слова, требующие пространных описательных толкований на других языках.

1) Японский: wabi-sabi- 'эстетическое впечатление, получаемое при созерцании несовершенства вещей'.

2) Кечуа (Перу): nagual- 'прием дисциплины духа, направленный на разрушение сложившегося образа 'я' и избавление от чувства собственной значимости'.

3) Кикамба (Кения): mwambe- 'похищение мотыги у молодого человека, совершаемое девушкой в качестве приворотного обряда, с целью привлечь его внимание'.

4) Ндонга (Нигерия): oka - 'болезненные последствия того, что человек объелся недозрелыми головастиками до наступления сезона дождей' .

5) Английский: bumf - 'вызывающая тоску гора накопившихся документов и писем, которую необходимо разобрать'.

6) Гэльский: tartle - 'смятение, наступающее, когда вы встречаете смутно знакомого человека и вынуждены вступить с ним в общение, силясь вспомнить, кто он такой'.

7) Тагальский (Филиппины): gigil- 'вызванное переизбытком нежных чувств желание потискать или ущипнуть кого-то бесконечно милого'.

8) Киливила (Папуа- Новая Гвинея): mokita - 'неприглядная правда, которую все знают, но все умалчивают'. (По данным электронного журнала Exciter за 2012 г. и др.)

В одних случаях этноспецифичны сами понятия (см. примеры 1, 2, 3, 4), а в других - лишь выражающие их слова (см. примеры 5, 6, 7, 8). В этих других случаях этноспецифика состоит в том, что в языке того или иного народа имеется устойчивая (языковая) единица для выражения понятия, которое у других народов тоже есть, но выражается неустойчивыми (речевыми) описаниями.

Слов, выражающих этноспецифичные понятия, в других языках нет, вероятно, потому, что нет нужды в регулярном массовом использовании этих понятий в общении. Например, англичане не объедаются головастиками до сезона дождей и потому не нуждаются ни в данном понятии, ни в выражающем его слове.

Отсутствие слов, выражающих неэтноспецифичные понятия, обусловлено

не социокультурными, а языковыми факторами (см. о них раздел 5 Главы II).

Если в языке А есть единица для выражения некоего понятия, а в языке В такой единицы нет, это положение дел считается межъязыковой лакуной в языке В и подразумевает относительность ее существования.

Например, в английском и русском языках нет единиц для выражения понятия 'приворотно-обрядовое похищение мотыги', а в языке кикамба есть. Из межъязыковой трактовки лакун вытекает, что эта лакуна существует в английском языке относительно языка кикамба, но не существует относительно русского языка: ведь ни в английской, ни в русской картинах мира нет места для этого понятия, а в их семантических системах - места для этой семемы.

Может ли нечто существовать относительно чего-то, но не существовать относительно чего-то другого?

Один из законов формальной логики - закон непротиворечия - гласит: «Суждение и его отрицание не могут быть вместе истинными» [Ивин 1998: 13]. Дилемма «Лакуна икс существует и не существует в языке В в момент t» нарушает этот закон, а потому относительное существование лакуны вызывает сомнения и вопросы. В разделе 3 Главы I предлагается решение этих вопросов с позиций не формальной, а диалектической логики.

Лакуны - необычный объект для анализа: он предполагает рассмотрение того, чего нет. Это приводит на ум абсурдистскую эстрадную репризу времен тотального дефицита, иногда вспоминаемую людьми старшего поколения: «У вас, случайно, нет мяса? - Обратитесь в другой отдел. У нас нет рыбы, а мяса нет в соседнем отделе». Чем отличается рыбный отдел от мясного, если в обоих ничего нет? Есть ли разница между отсутствием p и отсутствием q? Это не риторический вопрос, т.к. он имеет ответ («да»). И это не абсурд, а парадокс, побуждающий к более глубокому осмыслению категорий 'отсутствие' и 'наличие'. Их диалектику необходимо учитывать при анализе лакун, поскольку оперирование этими категориями в их традиционном понимании порой приводит к логическим противоречиям и несостыковке альтернативных определений лакуны. В подтверждение приведем цитаты.

Лакуна - 'отсутствие ... единицы в одном из языков при ее наличии в другом' [Стернин, Быкова 1998: 55].

Лакуна - 'отсутствие в одном языке ... эквивалента единицы другого языка' [Жаркова, Сороковых 2014: 146].

Лакуна- 'отсутствующая в одном языке и присутствующая в другом языке единица' [Смирнова 2008: 242].

Лакуна - 'пустая клетка в системе именования' [Матханова, Трипольская 2009: 40].

Лакуна - 'идеальное содержимое [клетки - Е.С.] ..., представляющее собой виртуальную единицу, занимающую место в языковой системе' [Быкова 1999: 10].

Лакуна - 'семема без лексемы' [Быкова 1998г: 136].

Эти расхождения в понимании рассматриваемого феномена отражены в его названиях: «лакуны (Ж.П.Вине, Ж.Дарбельне, В.Л.Муравьев), антислова, пробелы, белые пятна на семантической карте языка (Ю.С.Степанов), примеры непереводного характера (Г.В.Чернов), безэквиваленты, лексический нуль, нулевая лексема (И.А. Стернин), фоновая лексика (Л.С.Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров), темные места (Л.С.Бархударов), слова, не имеющие аналогов в сопоставимых языках (О.А.Огурцова)» [Быкова 2005: 6].

Как видим, лакуной именуется: а) отсутствие единицы; б) отсутствие эквивалента единицы; в) сама отсутствующая (виртуальная) единица; г) имеющаяся (реальная) единица; д) место (клетка), где должна находиться единица; е) семема, не имеющая единицы. Совместимы ли эти трактовки?

По нашим наблюдениям, лингвисты редко полемизируют по поводу продемонстрированных выше несостыковок в определениях лакуны. Порой один и тот же автор именует лакуной то безэквивалентную единицу, то вакантную клетку в парадигме 5. Вероятно, эти определения считаются примерно равнозначными. Отсутствие элемента в системе подразумевает существование пустой клетки, пустая клетка подразумевает наличие виртуального содержимого,

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Савицкая Екатерина Владимировна, 2015 год

II. Использованные словари

254. БАРФС - Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В.Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 945 с.

255. БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. Д.Н. Ушакова. - Репринт. - В 4-х тт. - Том 1. - М.: Русский язык, 2000. - 1567 с.

256. БЭС - Большой энциклопедический словарь [Текст] / под ред. А.М. Прохорова. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 1456 с.

257. НОССРЯ - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка [Текст] / под ред. Ю.Д.Апресяна. - М., Вена: Языки славянской культуры. Венский славистический альманах, 2004. - 1488 с.

258. ПСРЯ - Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический [Текст] / А.П.Гуськова, Б.В.Сотин. - М.: Дрофа, 2007. - 869 с.

259. СБЕ - Словарь Брокгауза и Ефрона. Малый энциклопедический [Электронный ресурс]. - СПб.: изд-во Ф.А.Брокгауз - И.А.Ефрон, 1907 - 1909. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru

260. СРЯ - Словарь русского языка [Текст] / С.И.Ожегов. - М.: Русский язык, 1986. - 797 с.

261. СРЯАН - Словарь русского языка [Текст] / АН СССР, Ин-т русского языка / под ред. А.П.Евгеньевой. - В 4-х тт. - М.: Русский язык, 1981- 1984.

262. СЦРЯ - Словарь цветообозначений русского языка [Текст] / С.В. Друго-вейко-Должанская [Электронный ресурс]. Режим доступа:

www. gramma. ru/SPR/?id= 1. 9

263. ТСД - Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И.Даль. - В 4-х тт. - М.: Рипол Классик, 2006. - 2750 с.

264. ТССРЯ - Толковый словарь современного русского языка [Текст] / Д.Н. Ушаков. - М.: Альта-Принт, 2005. - 1216 с.

265. ЭРЯ - Энциклопедия русского языка [Текст] / под ред. Ю.Н.Караулова. -М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 721 с.

266. ЭСРЯ - Этимологический словарь русского языка [Текст] / М.Фасмер. - В 4-х тт. - М.: Прогресс, 1986. - Т. 1. 576 с. Т. 2. 672 с. Т. 3. 832 с. Т. 4. 864 с.

267. CDAI - Cambridge Dictionary of American Idioms [Text]. - Cambridge: Univ. Press, 2003. - 969 p.

268. CED - Collins English Dictionary [Text]. - London, Glasgow: Collins and Sons, 2006. - 946 p.

COD - Concise Oxford Dictionary of Current English [Text]. - Oxford: Clarendon Press, 1989. - 1044 p.

269. IED - Indogermanisches etymologisches Wörterbuch [Text] / J.Pokorny. - 2 Bde. - Bern - München: Francke, 2005. - Bd. 2. - 434 S.

270. KED - Klein's Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language [Text]. - Amsterdam, London, N.Y.: Elsevier Publishing Co., 1987. - 844 p.

271. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. - London: Longman, Pearson Education Ltd., 2001. - 1770 p.

272. MGHD - McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs [Text]. - N.Y., San Francisco: The McGraw-Hill Companies, Inc., 2002. - 1080 p.

273. MWD - Merriam-Webster Dictionary [Electronic Resource]. Mode of access: http://www.merriam-webster.com/ 2

274. OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary [Text] / A.S.Hornby, A.P. Cowie. - In 2 vol. - Oxford: Univ. Press, 1980. - 1072 p.

275. OED - Oxford English Dictionary [Text].- Oxford: Univ. Press, 2013. - 1260 p.

276. ORD - Oxford Russian Dictionary [Text].- Oxford: Univ. Press, 2004.- 1298 p.

277. OWD - Online WoW Dictionary [Electronic Resource]. Mode of access: http: //www. wowdictionary.com/

278. RHD - Random House Dictionary [Text]. - Random House Publishers, Inc., 2013. - 886 p.

279. RIT- Roget's International Thesaurus [Text]. - N.Y.: HarperCollins Publishers, 2001. - 1248 p.

280. UD - Urban Dictionary [Electronic Resource]. Mode of access: http: //www. urbandictionary .com/

281. WID - Webster's International Dictionary[Text] . - Springfield: Merriam, 1907.

- Reprint 2012. - 842 p.

III. Цитированные источники текстовых примеров

282. Белый, А. Первое свидание [Текст] // Андрей Белый. Стихотворения и поэмы. - М.: Республика, 1994. - С. 447 - 478.

283. Бунин, И.А. Галя Ганская [Текст] // И.А.Бунин. Собр. соч. - В 9-ти тт. -Том 7. - М.: Художественная литература, 1966. - С. 97 - 106.

284. Васильев, Н.А. Тоска по вечности [Текст] / Н.А.Васильев. - Казань: типолитография В.М.Ключникова, 1904. - Репринт 2012. - 155 с.

285. В Тулу со своим самоваром ... 2011 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.mojbred.com/2886.html

286. Кугашова, Д. Национально-культурный аспект пословиц и поговорок [Электронный ресурс] / Д.Кугашова. 2011. Режим доступа:

http: //www.yescenter.ru/

287. Маяковский, В.В. Стихи, проза, стенограммы [Электронный ресурс] / В.В.Маяковский. 2012. Режим доступа: vlmayakovsky.narod.ru/html

288. Резник, Ш. Говорим красиво [Электронный ресурс] / Ш.Резник. Режим доступа: http: //toldot .ru/blogs/sreznik/sreznik_1333.html

289. Толстая, Т.Н. Петерс [Текст] // Т.Н.Толстая. Река Оккервиль: сб. рассказов.

- М.: Эксмо-Пресс, Подкова, 2002. - С. 219 - 236.

290. Хайям, О. Рубайят [Текст] / О.Хайям. - М.: Эксмо, 2012. - 301 с.

291. Abulafia, D. The Two Italies: Economic Relations between the Norman Kingdom of Sicily and Northern Communes [Text] / D.Abulafia. - Cambridge: Univ. Press, 2005. - 285 p.

292. Asimov, I. I, Robot [Text] / I.Asimov. - N.Y.: Penguin Books, 2004. - 186 p.

293. Barrow, J.D. The Infinite Book: A Short Guide to the Boundless, Timeless and Endless [Electronic Resource] / J.D.Barrow // The Free Library. Mode of access: http://www.thefreelibrary.com/

294. Bradbury, R. A Sound of Thunder [Text] // R.Bradbury. R is for Rocket. - N.Y.: Penguin Books, 2005. - 214 p.

295. Bradbury, R. There Will Come Soft Rains. The Veldt [Text] // R.Bradbury. Short Stories. - N.Y.: Harper Collins Publishers, 2010. - 275 p.

296. Bradbury, R. I Sing the Body Electric [Text] // Stories by Ray Bradbury. -Barnes & Noble Publishers, 2012. - 182 p.

297. Bulgakov, M.A. The Master and Margarita [Text] / M.A.Bulgakov. - London: Penguin Classics, 1997. - 432 p.

298. Burnett, G. The History of the Reformation of the Church of England [Text] / G. Burnett. - Oxford: Univ. Press, 1829. - Reprint 2012. - 294 p.

299. Campbell, B. Unhelpful Thinking Styles / B.Campbell [Electronic Resource] // Psychotherapy Training. Centre for Clinical Interventions. Mode of Access:

http: www.cci.health.wa.gov.au/

300. Can-do Gumption and Bat Sense. 2011 [Electronic Resource]. Mode of Access: http: //literalperfection. com/

301. Carroll, L. Alice's Adventures in Wonderland [Text] / L.Carroll. - London: Puffin Books, 2010. - 124 p.

302. Chandler, R. Goldfish [Text] / R.Chandler. - Oxford: Univ. Press, 2010. - 72 p.

303. Chase, W. Subbotniks [Text] / W.Chase // Soviet Studies. - Vol. XLI. - No. 1. -January 1989. - P. 111 - 128.

304. Conarroe, J. Addicted to Talking [Text] / J.Conarroe // The New York Times. -August 5, 2000. - P. 18.

305. Cronin, A.J. The Citadel [Text] / A.J.Cronin. - London, N.Y., Toronto: Back Bay Books, 2008. - 410 p.

306. Eberhardt, J. Good, Gooder, Goodest? [Electronic Resource] / J.Eberhardt // The Happy Logophile. Electronic Journal. - Aug. 12, 2011. Mode of access:

http: //j oeberhardt. com/

307. Eisele A., Yu Chen. MultiUN: A Multilingual Corpus of UN Documents [Electronic Resource] / A.Eisele, Yu Chen. Mode of access: http://ru.glosbe.com/en/ru/%20Barracks

308. Exciter. A Web Magazine [Electronic Resource]. Mode of access: excitermag.net/25-untraslatable-words

309. Galsworthy, J. The Man of Property [Text] / J.Galsworthy. - London: Wildside Press, 2007. - 400 p.

310. Grey, C.P. Holland vs. the Netherlands [Text] / C.P.Grey // The Culturist. - December 22, 2012. - P. 24.

311. Hall, D.E. Criminal Law and Procedure [Electronic Resource] / D.E.Hall. Mode of access: http://en.wiktionary.org/

312. Harte, F.B. A Waif of the Plains [Text] / F.B.Harte. - Floating Publishers, 2010. - 166 p.

313. Hemingway, E. The Cat in the Rain [Text] / E.Hemingway // The Complete Short Stories of Ernest Hemingway. - The Finca Vigia Edition, 2005. - P. 82 - 85.

314. Hilbig, K.K. Living for the Eternities [Electronic Resource] / K.K.Hilbig. Mode of access: http://web.byui.edu/devotionalsandspeeches/

315. Infosquares. Resources and Information for ESL Students and Teachers [Electronic Resource]. Mode of access: http://www.infosquares.com/index.html

316. Johnson, D. The Two Frances [Text] / D.Johnson // West European Politics. -Vol. 1. - Issue 3. - 1978. - P. 3-10.

317. Kenez, P. The Birth of the Propaganda State: Soviet Methods of Mass Mobilization, 1917 - 1929 [Text] / P.Kenez. - Cambridge: Univ. Press, 1985. - 308 p.

318. Language Matters [Electronic Resource]. 2014. Mode of access: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/>

319. Littlest Pet Shop TV Show [Electronic Resource]. 2014. Mode of access: www.hasbro. com/littlestpetshop/

320. Minster, Ch. Cuban Revolution: Assault on the Moncada Barracks [Electronic Resource] / Ch. Minster. 2013. Mode of access:

<http: //ru. glosbe. com/en/ru/Moncada%20Barracks>

321. My Quotation Book. [Electronic Resource]. 2013. Mode of access: thinkexist.com/quotation/

322. Nabokov, V. Afterword [Text] // V.Nabokov. Lolita. - N.Y.: Penguin Books, 1989. - 336 p.

323. Nietzsche, F. Beyond Good and Evil [Text] / F.Nietzsche. - Cambridge: Univ. Press, 2002. - 193 p.

324. Oberdorfer, D., Carlin, R. The Two Koreas: a Contemporary History [Text] / D. Oberdorfer, R.Carlin. - N.Y.: Basic Books, 2014. - 506 p.

325. Omnishambles. Слово года в Великобритании // Лингвомания: новости и заметки о языках. 2012 [Электронный ресурс]. Режим доступа: lingvomania. info/2012/slovo-goda. html>

326. Orwell, G. 1984 [Text] / G.Orwell. - London, N.Y.: Penguin, 2013. - 168 p.

327. Plant, S. On the Mobile: The Effects of Mobile Telephones on Social and Individual Life [Electronic Resource] / S.Plant . - Motorola Inc. October 28, 2001. Mode of access: www.wordspy.com/words/stage-phoning.sp

328. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye [Text] / J.D.Salinger. - N.Y.: Penguin Books, 2010. - 228 p.

329. Schoenberg, N. Cell Jerks [Text] / N.Shoenberg // Chicago Tribune. - July 17, 2002. - P. 8.

330. Shakespeare, W. The True Story of Hamlet, Prince of Denmark [Text] / W. Shakespeare. - Cambridge: Univ. Press, 2005. - 289 p.

331. Schmemann, S. Upheaval in the East: Cheers as the Brandenbourg Gate Reopens [Text] / S.Schemann // New York Times. - December 23, 1989. - P. 12.

332. Skoyles, J. Thou Sayest [Text] // J.Skoyles. Definition of the Soul. Poetry. -Pittsburgh: Carnegie Mellon Univ. Press, 1998. - 64 p.

333. Smith, R. My Opera [Electronic Resource] / R.Smith. 2012. Mode of access: http://my. opera. com/robsmiff/blog/2012/06/09/

334. Szynalski, T.P., Wojcik, M.R. Antimoon: How to Learn English Effectively [Electronic Resource] / T.P. Szynalski, M.R.Wojcik. Mode of access:

http: www.antimoon.com/

335. 'The Catcher in the Rye' Guide to Analysis [Electronic Resource]. 2013. Mode of access: http://www.shmoop.com/catcher-in-the-rye/mr-antolini.html

336. Wells, H.G. Selected Works [Text] / H.G.Wells. - Longmeadow Press, 1984. -666 p.

337. Whitacker, D. Murder Will Out [Text] / D.Whitacker. - N.Y.: Viking Press, 1995. - 186 p.

338. Word Ref Language Forum [Electronic Resource]. 2012. Mode of access: http: //forum. wordreference. com/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.