Лакуны в переводах поэтического текста: на материале английских версий "Евгения Онегина" А.С. Пушкина тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Клушина, Юлия Игоревна

  • Клушина, Юлия Игоревна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Тверь
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 214
Клушина, Юлия Игоревна. Лакуны в переводах поэтического текста: на материале английских версий "Евгения Онегина" А.С. Пушкина: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Тверь. 2013. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Клушина, Юлия Игоревна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. «НЕПЕРЕВОДИМОЕ» В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУНАРНОСТИ И СЕМАНТИЧЕСКИХ ДОЛЕЙ

1.1. Теория лакун в российских и зарубежных исследованиях

1.2. Теория семантических долей

1.3. Английские переводы «Евгения Онегина» A.C. Пушкина

ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ ЛАКУН В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА» A.C. ПУШКИНА

2.1. Вербальные лакуны

2.2. Когнитивные лакуны

2.3. Этнографические лакуны

2.4. Стилистические лакуны

ГЛАВА 3. ЭЛИМИНИРОВАНИЕ ЛАКУН В АНГЛИЙСКИХ ВЕРСИЯХ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА» A.C. ПУШКИНА

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет» ФГБОУ ВПО «Тверская государственная сельскохозяйственная

академия»

На правах рукописи

КЛУШИНА Юлия Игоревна

ЛАКУНЫ В ПЕРЕВОДАХ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ВЕРСИЙ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА»

А. С. ПУШКИНА)

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук 10.02.04 - германские языки

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Юрий Николаевич Варзонин

Научный консультант

доктор филологических наук, профессор Лариса Алексеевна Романова

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лакуны в переводах поэтического текста: на материале английских версий "Евгения Онегина" А.С. Пушкина»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. Одним из полюсов научных интересов в современной лингвистике является выяснение того, как соотносятся в языке общие и специфические единицы. В нашей работе мы рассматриваем аспекты этнокультурных особенностей английского и русского языков, которые проявляют себя, прежде всего, на лексико-семантическом уровне в условиях принудительного соответствия, заданного сопоставляемыми поэтическими формами оригинального и переводного текстов. Репрезентативность результатов сопоставления повышается в условиях существования текстов, которые намеренно создаются авторами как соответствующие факты двух языков (оригинальный текст и текст перевода). По сути, речь идет об изучении процесса установления такого соответствия, которое осуществляется в ходе исполнения индивидуальной языковой задачи — дать иноязычный вариант данного текста. Таким образом, мы имеем дело с определенным вариантом текста одного языка и столь же определенным фактом другого языка, о которых заранее известно, что они поставлены переводчиками в прямую связь. Актуальные отношения между единицами становятся исключительно иллюстративным свидетельством межъязыковых корреляций.

Лакунарная лексика представляет собой одну из наиболее заметных сфер межъязыковых исследований, в которых проявляется специфика каждого из языков. Вводимые в последние десятилетия методологические новации обнаруживают попытки исследователей ответить на целый комплекс вопросов, связанных с языковым мышлением билингвов, лингвокультурологическими характеристиками языкового материала, (в частности, функционированием лексики, имеющей в своем поле выраженный культурный компонент, в целом же — лингвистического выражения этничности), лексической дистрибуцией при необходимости выразить одинаковый содержательный план, существованием специфической лексики

и универсально-концептуальных классов. Проблема лакунарности напрямую связана с перечисленными сферами актуального научного интереса.

Кроме того, характерные проявления, связанные с функционированием конкретного идиома проявляют себя особенно рельефно в сопоставлении с системой другого идиома. В результате наложения фактов одного языка на факты другого языка, выяснения функциональной нагруженности конкретных элементов этих языков вычленяются пробелы, или «пустые клетки» структуры, точки несовпадения, которые всегда представляют наибольший интерес для тех, кто изучает чужой язык с позиций носителя родного языка. Как ясно из определения лакуны, данное явление возникает только в ситуации сопоставления различных языковых систем. Данная работа продолжает ряд исследований специфики англо-русских соответствий, которые наиболее ярко проявляют себя в различных переводах единого текста (когда авторы исполняют заведомо единую, одинаковую для всех задачу, используя при этом индивидуальный личный опыт владения целевым языком).

Следовательно, актуальность настоящей работы обусловлена как необходимостью дальнейшей разработки проблем, связанных с феноменом лакунарности как таковым, так и высокой репрезентативностью этой сферы для общей теории данного языка с позиций иного языка.

В соответствии с этим, объектом данного лингвистического исследования послужило явление лакунарности, наблюдаемое в англоязычных переводных текстах. В качестве предмета работы, в свою очередь, выступают формы выражения данного явления в языке-реципиенте, в данном случае — английском.

Материалом исследования стали тексты переводов на английский язык романа в стихах «Евгений Онегин», из которых в работе рассмотрены десять (авторы Henry Spalding, О. Elton, Eugene M. Kayden, Ch. Johnston, James E. Falen, Douglas R. Hofstadter, T. Beck, Y. Bonver, Stanley Mitchell, V. Nabokov). Перевод В. Набокова представляет для исследования особый

интерес, поскольку обозначает собой специфическую ситуацию, в которой автор перевода, с одной стороны, является двуязычным писателем, представляющим в полной мере как англоязычную, так и русскоязычную культуру, а, с другой — именно Набоков, в отличие от остальных, намеренно отказывается от сковывающих рамок поэтической формы текста и дает пословный перевод ради точности передачи пушкинского текста.

Цель настоящей работы — характеристика и анализ лексем, относимых к разряду лакунарных в англоязычных контекстах в аспекте переводческой проблематики, когда исходным языком является русский, и выяснение путей элиминирования подобных лексем в англоязычных переводах пушкинского текста.

Перечислим те задачи, которые решались в работе для реализации указанной цели:

1. рассмотреть существующие методы и принципы изучения явления лакунарности;

2. зафиксировать и представить лакунарные элементы в тексте англоязычных переводов «Евгения Онегина», выявить типологию, описать ситуации их появления и приемы организации в английском идиоме в сопоставлении с семантическим полем русского исходного текста;

3. обозначить критерии систематизации лакун, возникающих при сопоставлении исходного и целевых текстов (оригинала и переводов);

4. дать характеристику английской лакунарной лексики с учетом различных аспектов ее анализа и описания (семантический и функциональный аспекты);

5. выделить критерии, по которым осуществляется выбор средств для перевода лакунарных лексем или словосочетаний, дать характеристику и шкалу приоритетности этих средств, исходя из процента их обнаружения в текстах;

6. установить и охарактеризовать наиболее продуктивные инструменты соответствия между исходным и целевым языками с учетом приемов элиминирования или частичной компенсации лакунарных единиц.

Методы, которые использовались в исследовании, обусловлены спецификой задач. В работе мы прибегали к компонентному анализу, сравнительно-аналитическому, этнокультурологическому, а также дискурсивно-когнитивному методам.

Научная новизна настоящего диссертационной работы связана с тем, что слова русского языка, не имеющие эквивалентов в иных идиомах наряду с сопутствующими им фоново-коннотативными сведениями не изучались на материале англоязычных текстов пушкинского романа. Некоторые исследования, где рассматриваются отдельные проблемы лакунарности, не затрагивают аспектов ее типологии, инструментов элиминирования, в связи с тем, что сам феномен лакунарности достаточно недавно оказался в фокусе научных интересов исследователей.

Разработанность темы. Учитывая тот факт, что проблема лакунарности может быть отнесена к различным аспектам лингвистических и лингвокультурологичеких дисциплин (синхронная и диахронная лексикология, общее языкознание, семантика, сравнительное языкознание, стилистика, переводоведение, межкультурная коммуникация), отдельные наблюдения и выкладки по данному явлению находятся в работах исследователей, посвященным этим дисциплинам (Костомарова В. Г., Виноградова В. В., Лурье С. В., Сорокина Ю. С, Гака В. Г., Никифоровой Е. Б., Реформатского А. А., Верещагина Е. М. и др.).

Труды Найды Ю., Федорова А. В., Виноградова В. С., Гарбовского Н. К., Юсупова Р. А., Габдеревой Н. В., Алексеевой И. С. посвящены базовым категориям и основам переводоведения.

Основные тезисы актуальной в настоящее время такой области лингвистики, как изучение лакун, содержатся в трудах Муравьева В. Л., Сорокина Ю. А., Чернова Г. В., Марковиной И. Ю. Теоретические проблемы,

имеющие отношение к данному феномену, рассмотрены в работах таких лингвистов, как Денисов Ю. Б., Байрамова Л. К., Плеухова Е. А., Буряковская В. А., Липатова Ю. Ю. Труды Тарасова Е. Ф., Леонтьева А. А., Этманова Л. А. посвящены проблемам языкового сознания у носителей не совпадающих этнокультур, а кроме того билингвов. Языки, служащие этим

исследователям в качестве материала, могут иметь разную структуру или

/

быть структурно близкими, а фокус исследований является сопоставительным.

Источниками данного диссертационного исследования являются словари, как толковые, так и двуязычные, а также этимологические — английского и русского языков, работы комментаторов пушкинского текста (Лотман Ю. М., Благой Д., Непомнящий В. С. Набоков В. В.), исторические исследования в области русских и английских этикета и культуры.

Теоретической базой работы стала реализуемая в двух аспектах — сравнительно-сопоставительном и диахронном — концепция детерминированности лакунарных единиц.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в анализе семантической типологии через призму теории номинации, исследовании этнокультурного своеобразия двух сопоставляемых языков, обосновании принципов выражения в тексте перевода лакунарных лексем, классификации таких лексем и магистральных приемов их передачи.

Практическая значимость работы напрямую связана с отмечавшимся выше фактом отнесенности данной проблемы к самым разным лингвистическим дисциплинам, что позволяет использовать результаты исследования и сам материл диссертационного исследования для разработок учебно-методических комплексов указанных дисциплин, а именно — сравнительного языкознания, переводоведения, когнитивной лингвистики, этнолигвистики, лингвострановедения, художественного и поэтического перевода, наконец — собственно английского языка; кроме того в лексикографической и переводческой практике студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Явление лакунарности появляется в ситуации сопоставления фактов разноязычной лексики при обнаружении несовпадающих объемов понятий в данном тексте у данного автора, поскольку только в случае конкретного употребления можно говорить о зафиксированном и определенном значении лексической единицы.

2. Наличие в языке лексических лакун обусловлено как в лингвистическом, так и в экстралингвистическом планах. Различия в культурной, религиозной, исторической и даже социально-экономической палитре представителей народов рассматриваемых языков представляют собой экстралингвистические факторы.

3.По преимуществу факты лакунарности возникают в случаях номинаций специфических предметов и явлений местной культуры. Единицы лексики являются носителями семантических лакун, однако, в каждом случае речь идет о конкретной мере лакунарности, содержащейся в лексической единице.

4. В зависимости от меры сходства/различия сравниваемых единиц лексики лакунарность представляет собой шкалирование единиц исходного и целевого текстов, при котором обнаруживаются как различная мера сходства/различия (полная и частичная эквивалентность), так и семантические пробелы (нулевая эквивалентность, или лакунарность). Признание конкретного случая фактом частичной эквивалентности или фактом лакунарности (лакуной) зависит от предпочтения исследователя и, по сути, вводит синонимические термины.

5. На основании концепции семантических долей, можно утверждать, что шкала лакунарности присутствует в большинстве сопоставляемых лингвистических объектов, взятых из исходного и целевого текстов.

6. Ассоциативные данности выражаются в конкретных «элементах», которыми являются компоненты значения, коннотативно-экспрессивная нагруженность, внутренняя форма слова, и обнаруживают несовпадение на

перечисленных уровнях между концептуально близкими словами в сопоставляемых языках.

7. Передача лакунарной лексики и шире — явлений (то есть того, что сопутствует конкретной безэквивалентной единице) отражается в разного рода соответствиях между двумя языками.

Апробация работы.

Основные результаты и отдельные положения диссертационного исследования докладывались на Ежегодной Богословской конференции Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (секция литературоведения, текстологии и фольклористики, Москва, 2008); на конференции Современные проблемы литературоведения (ПСТГУ, 2012 г), на методическом семинаре для молодых преподавателей кафедры Иностранных языков Богословского факультета ПСТГУ.

Материалы исследования были использованы для чтения специализированного курса «Основы теории языка» и лекционного курса «Теория перевода», для реализации дополнительного образования по программе Дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Диссертация была обсуждена и одобрена на заседании кафедры теории языка и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Тверская государственная сельскохозяйственная академия».

В непосредственной связи с темой диссертации опубликованы статьи в журналах по списку ВАК:

Факторы лакунарности в английских переводах «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (.Клушина Ю. И. Факторы лакунарности в английских переводах «Евгения Онегина» A.C. Пушкина// Вестник ПСТГУ III: Филология. 2011. Вып. 4(26). С. 125-136.)

Внутренняя форма и явление деэтимологизации в оригинале и в английских переводах «Евгения Онегина» А. С. Пушкина {Клушина Ю. И. Внутренняя форма и явление деэтимологизации в оригинале и в английских переводах «Евгения Онегина» А. С. Пушкина // Вестник Тверского Государственного Университета: Филология. 2013. Вып. 2. №10. С.297-303.)

Динамическая эквивалентность в языковом и коммуникативном аспектах (на примере английских переводов «Евгения Онегина» А. С. Пушкина) {Клушина Ю. И. Динамическая эквивалентность в языковом и коммуникативном аспектах (на примере английских переводов «Евгения Онегина» А. С. Пушкина) // Вестник Тверского государственного университета: Филология. 2013. Вып. 4. № 12. С. 310-315.)

Составлены Учебные программы и учебно-методические комплексы по дисциплинам: «Основы теории языка» и «Теория перевода».

Данная работа состоит из введения, трех глав и заключения. Список литературы и источников насчитывает более 180 пунктов, из них около 40 — на английском.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется объект, формулируются цели и задачи исследования, указываются методы и материалы, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Непереводимое в свете теории лакунарности и семантических долей» освещаются основные взгляды на теорию лакунарности, рассматриваются существующие принципы идентификации лакун, анализируется соотношение основных дефиниций, сегментарно совпадающих и используемых в компаративных исследованиях, дается характеристика исследуемым переводам, истории их появления.

Во второй главе «Типология лакун в англоязычных переводах «Евгения Онегина» проводится типологическая классификация выявленных лакун в английских текстах.

В третьей главе «Элиминирование лакун в англоязычных переводах «Евгения Онегина»» дается характеристика основным способам заполнения лакун.

В заключении излагаются основные выводы по исследованному материалу, обобщающие положения, сделанные в главах диссертации.

Библиографический список литературы содержит список источников, научные труды, произведения художественной литературы и словари русского и английского языка рассматриваемого периода.

ГЛАВА 1. «НЕПЕРЕВОДИМОЕ» В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУНАРНОСТИ

И СЕМАНТИЧЕСКИХ ДОЛЕЙ

1.1. Теория лакун в российских и зарубежных исследованиях

Адекватная парадигма научного исследования лингвистических феноменов, функционирования идиомов или отдельных внутриязыковых явлений не может быть выстроена в наше время без учета того факта, что речевая деятельность носителей языка, отраженная в том числе в письменных документах, складывается под воздействием многофакторной картины, в которую вплетены не только собственно языковые механизмы, но и культурологические, социальные, экономические и т. п. феномены. «К середине двадцатого века лингвистика достигла зрелости. Она освоила все возможные подходы к своему предмету, а в середине двадцатого века свежий взгляд был привнесен со стороны ... наук о человеке и его мире...» (Арутюнова 1995: 32).

К 50-м гг. прошлого столетия соссюровская перспектива лингвистического знания начала обнаруживать свою недостаточность, так как в центре языковой ситуации, порождающей содержание, находится не отвлеченная система, a homo loquens, «человек говорящий».

По словам Нарумова Б. П., «во второй половине 20 в. взгляд на язык как на гомогенную структуру, независимую от воли и сознания говорящего, был в языкознании значительно, хотя и не до конца дискредитирован [...] идея языка как жесткой, уравновешенной системы, независимой от воли и сознания говорящего, уходит в прошлое, но лингвистика должна была пройти через методологический искус структурализма, чтобы стать подлинной наукой. [...] Современная лингвистика стала рассматривать языки не как объект (предмет, вещь), а как деятельность человека» (Нарумов 1999: 215).

Одними из ярких представителей поворота к новой концепции языка, давшей импульс последующим лингвофилософским исследованиям, были, в частности, Хайдеггер с его идеей языка как «дома бытия» и Л. Витгенштейн, поставивший в центр внимания проблему языка как действия, имеющего своего деятеля.

Новые перспективы задали импульс не только развитию философии языка, но и специальным лингвистическим отраслям, исследующим язык в неразрывной связи с его носителем, действующим в условиях экстралингвистической ситуации, всегда характеризующейся, как мы указывали выше, многофакторными параметрами; такими специальными лингвистическими отраслями являются социолингвистика с этнолингвистикой как ее подразделом, а также психолингвистика.

По наблюдению исследователей, как культуру сложно постигать вне языка, так и язык не может быть комплексно и полноценно понят вне культурного измерения (Листрова-Правда, Ломов 1994). «Текст культуры представляет собой наиболее абстрактную модель действительности с позиций данной культуры», (Лотман 1973: 549) поэтому этнокультурология стала неотъемлемой составляющей лингвистических исследований. Подобный подход, предполагающий неразрывность этих двух важнейших сфер человеческой самореализации - языка и культуры - лежит в основе доктрины лингвистической относительности (Сепир-Уорф) и доктрины языковой личности (Караулов 1987, Халеева 1989, Каменская 1998, Богин 1984).

С одной стороны, концепт культуры может быть понят очень широко: «В мире нет ничего более неуловимого, чем культура. Ее невозможно разложить на составные части, потому что их было бы бесконечно много. Ее невозможно описать как целое, так как ее образ изменяется, подобно Протею. Любая попытка ухватить ее суть — все равно, что попытка схватить воздух: он всегда оказывается не в твоих пальцах, а в другом месте» (Познер 2004: 21). Вместе с тем в современном подходе выделяются определенные области

человеческой деятельности, включаемые в понятие культуры, которое является категорией изучения таких наук, как философия, социология и антропология. Все эти науки пересекаются с проблематикой современной лингвистики, утверждающей теснейшую взаимосвязь языка и культуры.

Наиболее непосредственным образом проблемы влияния различных культурных стереотипов, цивилизационных клише и штампов, особенностей повседневной организации жизни на межнациональное языковое общение рассматривается в рамках лингвистических аспектов межкультурной коммуникации. В свою очередь, когнитивные аспекты взаимосвязи языка и культуры рассматриваются в рамках когнитивной лингвистики. «В отличие от остальных дисциплин когнитивного цикла, в когнитивной лингвистике рассматриваются те и только те когнитивные структуры и процессы, которые свойственны человеку как homo loquens» (Демьянков 1994: 21).

Одна из актуальных проблем в исследовании межъязыкового общения разного уровня, в том числе и в продуцировании переводов разножанровых текстов, включая художественную литературу, — выяснение причин так называемых коммуникативных неудач, когда важнейшая, по Р. Якобсону, функция языка— коммуникативная— оказывается нереализованной. Очевидно, что, в ряде случае собственно лингвистические причины подобных неудач (в частности, присутствие в языке безэквивалентной лексики) теснейшим образом связны с экстралингвистическими, культурными факторами (отсутствие в повседневной жизни носителей языка соответствующих денотатов).

С подобной проблемой теснейшим образом связана проблема «непереводимости» художественного текста, характеризующегося по сравнению с другими видами тестов огромной «культурной» насыщенностью и плотностью своего содержательного поля, выражающееся в том числе и в использовании безэквивалентной лексики. Причем, чем больше в тексте этноокрашенных культурных элементов, реализующих себя в языковой ткани повествования, тем в меньшей степени такой текст поддается

адекватной передаче на другой язык (например, рассказы М. Зощенко, повести А. Платонова, пьесы А. Островского). Характерно, что о феномене непереводимости пишут не только лингвисты, занимающиеся теорией перевода, или сами переводчики-практики, но и представители других гуманитарных дисциплин, как раз напрямую связанных с культурными особенностями национального сознания. Так, по свидетельству Барри Смита, «среди англосаксонских философов распространена точка зрения, согласно которой классические тексты немецкой философии непереводимы на английский язык [...] многие тексты классической немецкой философии имеют свой английский эквивалент. Однако среди англосаксонских философов все же преобладает мнение, что, в лучшем случае, речь идет о неудовлетворительном компромиссе между верностью оригиналу и прочитываемостью» (Смит 2000: 124).

Разумеется, различные гуманитарные области, такие как философия, культурология, филология (языкознание), антропология, рассуждают о проблеме непереводимости культурных реалий и концептов в различных терминах и проблемных контекстах, однако все они отмечают существование подобного феномена.

Собственно в теории перевода центральным является понятие «безэквивалентной лексики» (Бархударов 1975: 93); в структурной лингвистике, прежде всего у Н. Хомского, полагавшего, что владение языком основано на способности производить правильные предложения, — понятие компетенции и языкового употребления (Хомский 1992: 36); в той отрасли психологии, которая занимается вопросами языка и речи коммуникативная неудача рассматривается в рамках понятия производства речи, имеющего ряд фаз (Выготский); в грамматических аспектах сравнительного языкознания Ч. Хоккет говорит о лакунах, но не в лексическом смысле (Hocket 1954: 114115); представители московского лингвистического кружка используют выражение «языковая картина мира» или «наивная картина мира» (у Ю. Д. Апресяна — «наивная картина мира») (Апресян 1995: 57), подразумевающее

наличие в языке стершихся метафорах, которые не ощущаются говорящими, но формирующих своеобразный фон в каждом языке — именно-то эти сопутствующие значения оказываются проблемой для адекватного перевода.

Стоит отметить, что в каждом из приведенных случаев можно наблюдать либо интерес к частным вопросам несовпадения языковых реалий (например, в грамматике, лексикологии, теории перевода), либо попытки найти универсальный механизм, который бы мог позволить выявить наличия такого феномена, как лакунарность, на этапе порождения речи или на уровне функционирования структуры языка в целом.

Выше мы уже упоминали о термине «лакуна», применяемом, в частности, в теории перевода. Он используется, когда нужно описать несовпадения между языковым обозначением культурных явлений у носителей разных идиомов. В своей книге «Общая и русская идеография» Караулов Ю. Н. отмечает, что в общем словарном фонде можно выделить основной пласт, в котором чаще всего наблюдаются совпадения между языками, и маргинальные области, внутри которых как раз и встречаются по преимуществу безэквивалентные единицы, языковые несовпадения, причины которых могут лежать в сфере этнокультурологических областей и естественных цивилизационных расхождений (Караулов 2010: 244).

Вместе с тем, проблема лакунарности оказывается еще более многослойной, чем это представлено в работе Караулова. Оказывается, не всегда основной пласт словарного фонда является общим для большинства языков. По наблюдению К. Хейла, в одном из языков отсутствует категория числительного в привычном виде. Между тем, хотя лексемы для обозначения числовых значений отсутствуют, сама идея числа и счисления в культуре этого народа присутствует, относясь, таким образом к универсальным понятиям. Следовательно, с одной стороны, числительное в данном случае можно рассматривать как пример лакуны в основном словарном фонде, но с другой — само понятие не является лакунарным, так как принадлежит к области универсалий (Hale 1975).

Перейдем от более общих областей и понятий к собственно термину лакуна и выясним, каким образом она классифицируется исследователями.

Лексикологическим уровнем ограничивается такой взгляд на лакуну, когда она рассматривается в качестве белого пятна, своеобразной «вакансии», которая появляется в том случае, когда в каком-то идиоме не существует лексического эквивалента.

В частности, Л. С. Бархударову принадлежит термин «случайная лакуна», он обозначает им такие слова, которым — по непонятным причинам— не находится эквивалентов в других языках (Бархударов 1975: 93) (например, русское слово «уютный» не имеет соответствия во французском языке).

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Клушина, Юлия Игоревна, 2013 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Статьи и монографии:

Алексеев М. П. Пушкин и мировая литература. - Л.: Наука, 1987. - 616 с. Алексеев М. П. Русская культура и романтический мир: Избранные труды. -Л.: Наука, 1985.-539 с.

Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. - Спб.: Издат. центр «Академия», 2004. - 352 с.

Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. - М.: Наука, 1989. - 196 с.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.

Арутюнова Н. Д. Национальное сознание, язык, стиль // Международная конференция «Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы». Тезисы докладов. - М.: МГУ, 1995. - С. 32-33.

Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 534 с. Багринцева Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: 2001. - 24 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. -240 с.

Бахтин М. М. Проблема текста // Вопросы литературы. - 1976. - № 10. -С. 122-151.

Белов А. И. О выделении некоторых групп лакун (на материале финского и русского языков) // VI Всесоюз. симпозиум «Психолингвистика и теория коммуникации» Тезисы докладов. - М.: 1978. - С. 18-19. Беляева С. А. Английские слова в русском языке XVI - XX вв. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984.- 108 с.

Биржакова Е. Э., Воинова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского литературного, языка XVIII в.: языковые контакты и заимствования. - Л.: Наука, 1972. - 253 с.

Бобрышева И. Е. Лакуны в спектре межкультурного общения // Международная конференция «Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание». Тезисы док-дов. - М.: РАН, 1991 - С. 35-35. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учебное пособие. - М.: Университет Российской академии образования. - 1998. - 207 с.

Бродский Н. Л. Евгений Онегин. Роман A.C. Пушкина. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1964. - 137 с.

Будагов Р. А. Ложные друзья переводчика. - М.: МГУ, 1976. - 429 с. Бурукина О. А. Коннотативные лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. - М.: МГЛУ, 2000. - С. 41-42.

Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 364 с.

Васильев К. Б. Справочное пособие по английскому языку. - Спб.: Тритон, 1998.-416 с.

Вдовиченко А. В. Наука об игре. Античные и дискурсивные представления об объекте лингвистики // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: «Индрик», 2006. - С. 27-34. Вдовиченко А. В. «How То Do Things With Words» Дж. Остина: между логикой и коммуникацией // Вестник ПСТГУ III: Филология. - 2008. Вып. 1 (11).-С. 108-121.

Вежбицкая В. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996 - 412 с.

Вежбицкая В. А. Сопоставление культур посредством лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство.

- М.: Русский язык, 1990. 246 с.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 223 с.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: МГУ, 1978.-356 с.

Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. -М.:КДУ, 2004.-235 с.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды - М.: Наука, 1977.-312 с.

Вихляева Э. А., Вербицкая М. В. Некоторые проблемы безэквивалентной лексики // Функциональная стилистика и лингводидактика. - М.: Наука, 1988.-С. 92-97.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - 2-изд., испр., и доп.

- М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских

контактов // Вопросы языкознания. - 2002. № 4. - С. 96-118.

Воробьев Г. Г. Американский характер: этика, мораль, закон // Американский

характер: очерки культуры США. - М.: ЗЭСТ, 1995. - 319 с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и

русского языков. —М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради

переводчика. Вып. 16. -М., 1979.-С. 11-21.

Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа// Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

Гак. В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. - 262 с.

Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика. - М.: Книга, 1987. -272 с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд.

литературы на иностр. яз., 1958. - 458 с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. - 544 с.

Гачев Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. - 1967.

№ 1. - С. 77-92.

Голованивская М. К. Художественный перевод или несвободное творчество // Новое литературное обозрение. - 1995. №13 - С. 95-100. Голованова И. А. Некоторые аспекты содержания обучения иностранному языку в системе дополнительного профессионального образования. - М.: МГЛУ. Вып. 440, 1998. - С. 5-13.

Грин X. Мистер Набоков // В.В. Набоков: Pro et contra. Антология. - СПб.: РХГИ, 1997.-467 с.

Гудков Д. Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация. - М.: Высшая школа, 1997. - Вып. 1. - С. 114-127.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2000. - 398 с.

Дейк Т. А. ван. Язык, Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII вв. Проблемы морфологической адаптации. - М.: Наука, 2001. - 409 с. Дмитрюк Н. В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций: автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1985. - 24 с.

Донец П. Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1988 . - 24 с. Дубининский В. В. Лексические параллели. — Харьков: Харьковское лексическое общество, 1993. - 155 с.

Евтеев С. В. Эквивалентность при сопоставительном изучении языков и при переводе // Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучение языков . - М.: МГИМО, 1992. - С. 50-57.

Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун// Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. -С. 136-147.

Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 159 с. Заборовская А. А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А.Бунина: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Воронеж, 2003. - 24 с.

Закамулина М. Н. Аспектуальность в татарском и французском языках: сопоставительное исследование. - Казань, 1999. - 125 с.

Иванова А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.: Ленингр. гос. ун-т, 1985. - 93 с.

История лексики русского литературного языка конец XVII - начала XIX вв.: АН СССР ИРЯ / отв. ред. Ф.П.Филин. - М.: Наука, 1981. - 374 с. Каменская О. Л. Вторичная языковая личность - методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике // Сб. научных трудов МГЛУ, вып. 440. М.: Издательство МГЛУ, 1998. - С. 30-35.

Каменская О. Л. Текст и коммуникация. Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1990,- 152 с.

Камчатнов А. М., Николина Н. А. Введение в языкознание. - М.: Флинта, 1998.-232 с.

Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-15. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004.-390 с.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 264 с.

Кобякова Т. И. Концепты духовности русской языковой картины мира. -Уфа: Башк. гос. ун-т, 2004. - 126 с.

Колесов В. В. Ментальные характеристики русского слова // Язык и этнический менталитет. - Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1995. - С. 13-24.

Комиссаров В. Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. - М.: РАН, ВЦП, 1994. - С. 7-23.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2004. - 420 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистический аспект. - М.: Высшая школа, 1990.-250 с.

Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов Б. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1963. - 287 с. Копанев П. И. Вопросы истории теории художественного перевода. - Минск: БГУ, 1972.-256 с.

Костенко Н. В.; Карагезова К. К. Относительные и абсолютные лакуны в семантической системе языка // Национально-культурная специфика социума и механизмы ее вербального воплощения. - Воронеж: Воронежский гос. Унт; 1994.-С. 103-108.

Крысин Л. П. Современный русский язык: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. -240 с.

Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.-С. 141-173.

Кунин А. В. Английская фразеология. -М.: Высшая школа, 1970. - 230 с. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1972. - 168 с.

Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. - Л.: Наука, 1985. - 298 с.

Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.

Липгарт А. Об английских переводах поэзии и драматургии А. С. Пушкина. 20.03.05. www.libfl.ru/win/nbc/books/lipgart.html.

Листрова-Правда Ю. Т., Ломов А. М. Лингвострановедение сегодня // Лингвострановедение в преподавании русского языка. - Воронеж: ВГУ, 1994. -С. 69-81.

Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). - СПб.: Искусство-СПб, 1994. - 412 с. Лотман Ю. М. О метаязыке, типологических описаний культуры // Статьи по семиотике и типологии культуры. - Таллин: Александра. - 1992. - С. 386406.

Лотман Ю. М. Пушкин. - СПб.: Искусство-СПБ, 1995. - 847 с.

Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий:

Пособие для учителя. - Л.: Просвещение, 1983. - 426 с.

Лукина Н. Д. Фонетический вводно-коррективный курс английского языка. Учебное пособие. - М.: Высшая школа. - 1985. - 204 с. Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985. -163 с. Магазаник Э. Б. Роль антропонима в построении художественного образа. Ономастика - М., 1969. - 205 с.

Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. - Тверь: Тв. Гос. Ун-т, 1998.-200 с.

Малькова Е. В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд филол. наук. - М., 2000. -24 с.

Мальцева Д. Г. Национально-культурный аспект фразеологии: автореф. дис. ... доктора филол. наук. - М., 1991. - 48 с.

Марковина И. Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных структур// Проблемы организации речевого общения. - М.: ИЯ АН СССР, 1981.-С. 161-181.

Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. - Минск: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология. -М: Академия, 2001. - 196 с. Мельников Г. П. Системная типология языков. Принципы, методы, модели. -М.: Наука, 2003.-393 с.

Мечковская Н. Б. Метаязыковые глаголы в исторической перспективе: образы речи в наивной картине мира // Язык о языке. - М.: Языки русской культуры, 2000. -455 с.

Москвин В. П. Аргументативная риторика: Теоретический курс для филологов. - М.: Феникс, 2008. - 640 с.

Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). - Владимир: ВГПИ, 1975. - 152 с.

Муравьев В. Л. О языковых лакунах (на материале русского и французского языков) // Иностранные языки в школе. - М.: 1971. - Вып. 1. - С. 31-44. Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир: ВГПИ, 1980. - 106 с.

Набоков В. Из переписки с Эдмундом Уилсоном / Перевод С.Таска// Звезда. - 1996. № 11.-С. 22-27.

Набоков В. Комментарий к роману A.C. Пушкина «Евгений Онегин» / Вступ. статья, примеч. В. Старк. - СПб.: Искусство, 1999. - 928 с. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX века.: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX века. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-55.

Перевод и переводческая компетенция / Отв. ред. В. И. Провоторов и др. -Курск: Изд-во Роси, 2003. - 235 с.

Петрова О. В. Перевод как проблема межкультурной коммуникации: Практикум. - Н. Новгород: НГЛУ, 2002. - 25 с.

Плеухова Е. А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе. Диссертация на соискателя ученой степени кандидата филологических наук. -Казань: КГУ, 2001.- 178 с.

Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общ. ред. и с предисловием П.М. Топера. -М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. - М.: Высш. шк., 1993. -203 с.

Пузырев A.B. Многослойиость языковой личности// Научная конференция «Языковая личность: проблемы обозначения и понимания». Тезисы докладов. - Волгоград: Перемена, 1997. - С. 113-114.

Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для студентов фил. спец. высш. пед. учеб. - М.: АспектПресс, 2000. - 536 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. - М.: Международные отношения, 1974. -216 с.

Рожков Р. Р. Лексические лакуны и учебный толковый словарь: (Некоторые способы снятия лексической интерференции в учебном толковом словаре) // Теория и практика учебной лексикографии. - М.: Ин-т русского языка им. А. С. Пушкина, 1988. - С. 63-73.

Рубакин Н. А. Библиографический указатель переводной беллетристики. -СПб., 1897.-21 с.

Рябов В. Н. Формы мн. ч. как способ элиминирования интраязыковых лакун существительных (на материале романа А. Белого «Москва») // Филология = Philologica. - Краснодар: ИНЭП, 1997. - № 11. - С. 12-14. Смирнова Н. И. Специфика русского и английского невербального общения//Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977.-С. 177-183.

Солодуб Ю. П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологии различных языков // Филологические науки. - 1992. - № 2. - С. 40-49. Солодухо Э. М. Сопоставительно-исторический и синхронно-сопоставительный анализ интернациональных оппозиций типа слово -сверхсловный комплекс. Методическое руководство. - Казань: Казанский гос. ун-т, 1982. - 46 с.

Сорокин Ю. А, Марковина И. Ю. Опыт классификации лакун как один из способов описания национальной специфики культур // Теория лингвистических классификаций. - М.: Наука, 1987. - С. 91-97. Сорокин Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи: Сб. научных трудов. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 49-63. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур: художественная литература в культурологическом аспекте // Национально-культурная специфика речевого поведения - М.: Наука, 1977. - С. 120-136.

Сорокин Ю. А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. -С. 166-174.

Сорокин Ю. А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование. - Саратов: Саратовский гос. ун-т, 1998. - Вып. 4. - С. 3-9.

Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Пер. со второго фр. изд. А. М. Сухотина; Ред. пер., вводная статья и примеч. Н. А.Слюсаревой, послесловие Р. Энглера. - М.: Логос, 1999. - 235 с.

Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Пер. с фр. яз. под ред. A.A. Холодовича. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. -М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

Стернин И. А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. - М.: ИЯ РАН, 1998. - С. 55-67. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996.-Вып. 7.-С. 97-112.

Сухих С. А., Зеленская В. В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. — Краснодар: Краснодарский гос. ун-т, 1998. -96 с.

Тарасов Е. Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения / Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1997. - С. 14-38.

Терехова Е. В. Роль перевода и переводчика в межкультурном общении // XII симпозиум «Психолингвистика и теория коммуникации». Сб. трудов. - М.: ИЯРАН, 1997.-С. 150-152.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для

студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика и

межкультурная коммуникация». - М.: Слово, 2000. - 262 с.

Томашева И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные

лакуны // Язык и эмоции. - Волгоград: Перемена, 1994. - С. 50-60.

Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.:

Наследие, 2001. - 254 с.

Турунен Н., Харченкова Л. Опыт выявления лакун при изучении русского языка в финской аудитории// Интернет-ресурс: 20.03.05. http ://www. gup. ru/e vents/ne ws/smi/harchenko va. pdf

Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения для иностранных студентов. — М.: Худож. лит., 1993. - 96с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. -М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.

Федосюк Ю. А. Что непонятно у классиков, или энциклопедия русского быта XIX века. - M.: Флинта, 2007. - 359 с.

Флоряну И. А. Прозаические переводы второй половины XVIII в. как источник русского литературного языка: Автореф. дис... канд. филол. наук. -М., 1982.-21 с.

Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык: дисс. ...канд. филол. наук. - М.: 1958.-281 с.

Чесноков П. В. Слово и соответствующая ему единица мышления. - М.: Просвещение, 1967. - 157 с.

Чичерина Н. В. Элиминация этнографических лакун в переводе текстов межкультурной коммуникации // VI Ломоносовские чтения. - М.: МГУ, 1994. _С. 144-145.

Чуковский К. Высокое искусство: О принципах художественного перевода. -М.: Искусство, 1964. - 355 с.

Чуковский К. И. Онегин на чужбине // Дружба народов. - 1988. № 4. - С. 2335.

Шанский Н. М. Лингвистические детективы. - М.: Дрофа, 2002. - 528 с. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -М.: МГЛУ, 1999. - С. 180-187. Шмелева Т. В. К проблеме национально-культурного эталона // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. -С. 231-278.

Эпштейн М. Н. Эпоха универсализма // Философские чтения. - М.: Наука, 1995.-497 с.

Ярцева В. Н. Контрастивная лингвистика. - М.: Наука, 1981. - 111 с. Baker М. In other words: a coursebook on translation. — L.: Routledge, 1992. -144 p.

Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - L.; NY.: Routledge, 1997.- 128 p.

Barfield O. Poetic Diction. A study in Meaning. - NY.: Toronto, 1964. - 256 p. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. -L.; NY.: Methuen & Co., 1980. - 205

P-

Chomsky A. N. Reflections on Language. - NY.: Pantheon, 1975. - 145 p. Commager H. S. The American Mind. An interpretation of American thought and character since 1880. -L.: Oxf. Univ. Press, - 1950.-476 p. Comrie D. Language universals and linguistic typology. - Oxford; Basil Blackwell, 1981.-252 p.

Fawcett P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. -Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. - 224 p.

Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistics and anthropology in honor of C. F. Volgelin-Jisse. - N.Y.: Univ. Press, 1975. - P. 77-98. Harris Z. S. Discourse analyses // Language. - 1952. Vol. 28. № l.-P. 1-30. Hockett C. H. F. Chinese versus English // Language in culture. — NY.: Univ. of Columbia Press, 1998. - 42-57 p.

Holland D. Cultural Models in Language and Thought. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987.- 153 p.

Hymes D. Directions in (Etno-) Linguistic Theory // American Anthropologist. -1984. Vol. 66. №3,-P. 15-23.

Jakobson R. Linguistics and poetics // Style in language. - Cambridge (Mass.): M.I.T. Press, 1966.-364 p.

Katzner K. The Languages of the World. - NY. Routledge, 1975. - 178 p. Kenny D. Equivalence // Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. L.; NY.: Routledge, 1998. - P. 77-80.

Leech G. N. Principles of pragmatics. —L.: Longman, 1993. - 250 p.

Lourie R., Mikhalev A. Why you'll never have fun in Russian - New York Times

Review. 18 June, 1989.-P. 1-38.

Lyons J. Language, Meaning and Context. - Bungay (Suffolk): Fontana, 1981. -233 p.

Makhonina A. English-Russian Thematic Dictionary of Non-Equivalent Lexis // English Language Teaching in Russia: Building a Professional Community. 10th NATE Russia Conference Proceedings. May 31- June 4, 2004. - Tambov, 2004. -P. 29-30.

Malinovski B. The problem meaning in Primitive languages // The Meaning of Meaning / Ogden C. K., Richards I. A., eds. - NY: Harcourt, Brace & World, Inc., 1996.-P. 67-79.

Millikan R. Language, thought and other biological categories: New foundation for realism. - Cambridge (Mass); L.: MIT Press, 1984. - 355 p.

Neubert A. Text and Translation. - Leipzig: Enzykloadie, 1985. - 207 p. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford: Pergamon Press, 1981. - 250 p. Nida E. Towards a science of translating. — Leiden: Brill, 1964. - 262 p. Nida E., Reyburn W. D. Meaning Across Cultures. - N.Y.: Orbis Books, 1976. -300 p.

Nida E., Taber C. R. The Theory and Practice in Translation. - Leiden: Brill, 1964. - 198 p.

Richmond Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians. - Boston: Penguin Press Ltd, 1996.-321 p.

Risku H. Constructivist Consequences: Translation and Reality // New Trends in Cognitive Science. —Upsala: Kluwer Academic/Plenum, 1997. p. 61-79. Robins D. The Translator's Turn. - Baltimor: Johns Hopkins University Press, 1991.-230 p.

Sanches M. Sociocultural Dimensions of Language Use. - NY. et al.: Academic Press, 1975.-404 p.

Savory T. The Art of Translation. - L.: Cape, 1972. - 209 p.

Slama-Sazacu T. Psycholinguistics and linguistics - old relationships and promising prospects // Proceedings of the XHIth International Congress of linguists. - Tokyo: 1983. - P. 33-35.

Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien: WUV-Universitatsverlag, 1996. -197 p.

Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1988. - 208 p.

Stephen W. G., Abalakina-Paap M. Russia and the West // Handbook of intercultural training. - L., 1996. - P. 366-382.

Toury G. In Search of a Theory of Translation. - Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. - 160 p.

Venuti C. Translation and the formation of cultural identities //Cultural functions in translation. Clevendon, Multilingual matters, 1995. - P. 85-98.

Watson O. M. Proximal Behaviour: A Cross-cultural Study. - The Hague: Mouton, 1990.-P. 55-58.

Лексикографические источники:

Алексеев А. П., Васильев Г. Г. Краткий философский словарь. - М.: Издательство Проспект, 1982. - 494 с.

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - СПб.: Академический проект, 1997. -912 с.

Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" / В. В. Акуленко, С. Ю. Коммисарчик, Р. В. Погорелова, В. Л. Юхт. - М: Совет. Энциклопедия, 1969. - 384 с.

Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева. - 4-е изд., стереотипное. - М.: Русский язык, 1999. - 544 с. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС, 2004. - 571 с.

Большой толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с. Большой энциклопедический словарь "Языкознание". - М.: Научное издательство "БРЭ", 1998. - 685 с.

Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Современная версия /Ф.А.Брокгауз, И.А. Ефрон. -М.: Эксмо, 2002. - 672 с. Великобритания. Лингвистический словарь / Под ред. Е. Ф. Рогова. -М.: Русский язык, 1980. - 480 с.

Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". — М.: Русский язык, 1972. - 448 с. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4х т. -М.: Русский язык, 2000.

Исаев М. И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. - М.: Изд-во "Флинта", "Наука", 2002. - 193 с.

Крысин JI. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Русский язык, 2008. - 944 с.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. -М.: Азбуковник, 1997. - 994 с.

Онегинская энциклопедия: В 2-х т. / Под общ ред. Н. И. Михайлова. -М.: Русский путь, 1999. - Т. 1: 576 е.; Т. 2: 804 с.

Рум А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. -М.: Русский язык, 2002.-558 с.

Русско-английский словарь / Под ред. А. И.Смирницкого. -М.: Русский язык, 1997. - 768 с.

Словарь англицизмов в русском языке (XVI - XIX вв.) // Аристова В. М. Англо-языковые контакты. —Л.: Изд-во. ун-та, 1976. - С. 50-78. Словарь иностранных слов / Под ред. Лехина И. В., Локшиной С. М., Петровой Ф. Н. -М.: Советская энциклопедия, 1964. - 784 с. Словарь иностранных слов: В 2-х т./ Отв. ред. С. Н. Бердышев и др. -М.: Терра-Книжный клуб, 2002. - Т. 1: 249 е.; Т. 2: 415 с. Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1989. - 620 с. Словарь языка Пушкина: в 4 т. / Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. - 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. -М.: Азбуковник, 2000.

Из истории русских слов. Словарь-пособие. - М.: Школа Пресс. 1993. -224 с.

Словарь русского языка / Под ред. Ожегова С.И. - М: Советская энциклопедия, 1973. — 847 с.

Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / Под редакцией Д. Н. Ушакова. - М.: Астрель, 2000.

Томахин Г. Д. Великобритания. Лингвострановедческий справочник. -М.: Астрель: ACT, 2001. - 336 с.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 3-х томах. - М: Прогресс, 1973.

Фразеологический словарь русского языка. — М.: Высшая школа, 2003. -334 с.

Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка. - М.: МГУ, 1982. - 470 с.

Этимологический словарь русского языка: в 2-х томах / Под редакцией

А. Г. Преображенского. -М.: МГУ, 1968. - Т. 1: 720 е.; Т. 2: 552 с.

Huttl-Worth G. Foreign words in Russian: A Historical Sketch, 1550-1800. -

Los-Angeles: University of California Press, 1963. - 153 p.

Dictionary of synonyms and antonyms. - M.: Центрполиграф, 2002. - 559

с.

Encyclopedia Britannica. - 15th. ed. - Vol. 1-29. - Chicago: Encyclopedia Britannica Inc., 1993.

Klein E. A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. - NY.: Elsevier, 1966. - 957 c.

Longman Dictionary of English Language and Culture. -L.: Longman, 1998. -923 p.

Longman Essential Activator Additional. - L.: Longman, 1997. - 997 p. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford.: Oxford University Press,

2000. - 1537 p.

Хокинс Дж. Oxford Dictionary of the English Language. - M.: Астрель,

2001. - 832 p.

Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -NY.: Portland House, 1989. - 2256 p.

Webster's New Practical Dictionary. - Springfield (Mass.): Merriam, 1957. - 823 p.

Wyld H. C. The Universal Dictionary of the English Language. - L.: Herbert Joseph, 1956. - 1005 p.

Список основных источников:

Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 4: Евгений Онегин. Драматические произведения. -М.: Художественная литература, 1960. -597 с.

Pushkin A. Eugene Onegin: A novel inverse / The Bollingen prize translation in the Onegin Stanza by Walter Arndt; Critical Essays by Roman Jakobson, D. J. Richards, J. Thomas Shaw and Sona Stephan Hoisington. N.Y.: Dutton, 1963. -235 p.

Pushkin A. Eugene Onegin / Translated with an introduction and notes by Tom Beck. - Cambridge: Dedalus, 2004. - 256 p.

Pushkin A. Evgeny Onegin (A Novel in Verses) / Translated by Y. Bonver. 2001 -2003; last correction 2004. Доступ: 20.03.05

http://www.poetryloverspage.com/yevgeny/pushkin/evgeny_onegin.html Pushkin A. Eugene Onegin / Translated by Oliver Elton and illustrated by M. V. Dobujinsky; with a foreword by Desmond MacCarthy. - London: The Pushkin Press, 1943.-255 p.

Pushkin A. Eugene Onegin / Transl. by [Sir] Charles [Hepburn-]Johnston. -London: Penguin Books, 1979. - 238 p.

Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse / Translated from the Russian by Eugene M[ark] Kayden. - Yellow Springs (OH): The Antioch Press, 1964. - 263 P-

Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse / Translated from the Russian with a Commentary by Vladimir [Vladimirovich] Nabokov. - 4 vols. - N.Y: Bollingen Foundation, 1964. - Vol. 1: 362 p.; Vol. 2: 1056 p., Vol. 3: 720 p. Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse / Translated from the Russian with a Commentary by Vladimir Nabokov. - 2 vols. - Princeton University Press, 1981. (Bollinger Series; LXXII). - Vol. 1: 334 p.; Vol. 2: 840 p.

Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse / Translated from the Russian by Lieut.-Col. [Henry] Spalding. - N.Y.: Seven Treasures Publications, 2008. - 206 p. Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse / Translated, with a preface and notes by Douglas Hofstadter. - N.Y.: Basic Books, 1999. - 138 p.

Pushkin A. Eugene Onegin, and Four tales from Russia's southern frontier / Translated into English prose with an introduction and commentary by Roger Clarke. - Kent: Wordsworth Classic Modern literature, 2005. - 302 p. Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse / Translated with an Introduction and Notes by Stanly Mitchell. - N.Y.: Penguin books, 2008. - 244 p. Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse / Translated with an Introduction and Notes by James E. Falen. - Oxford: Oxford University Press, 1998. -240 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.