Лексико-семантическая лакунарность в немецкой языковой картине мира российских немцев и способы её элиминирования (на материале шванков российских немцев) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Пермяков Олег Дмитриевич

  • Пермяков Олег Дмитриевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 164
Пермяков Олег Дмитриевич. Лексико-семантическая лакунарность в немецкой языковой картине мира российских немцев и способы её элиминирования (на материале шванков российских немцев): дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет». 2021. 164 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Пермяков Олег Дмитриевич

1.2. Типология языковых лакун

1.2.1. Классификация внутриязыковых лакун

1.2.2. Классификации межъязыковых лакун

1.3. Языковая картина мира российских немцев и роль феномена лакунарности в её познании

1.4. Способы элиминирования лакун

1.5. Шванк как литературный жанр российских немцев и языковой материал для лингвистического исследования

1.6. Место лексической лакунарности диалектов российских немцев, выявляемой на фоне сравнения с немецким литературным языком, в типологии языковых

лакун

Выводы по Главе

Глава 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ В ДИАЛЕКТАХ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ

2.1. Методика обнаружения межподсистемных лакунарных единиц в диалектах российских немцев

2.2. Транскрипционные лакунарные единицы в диалектах российских немцев

2.3. Межподсистемные композитные лакунарные единицы в диалектах российских немцев

2.3.1. Абсолютные композитные лакунарные единицы

2.3.2. Относительные композитные лакунарные единицы

2.4. Межподсистемные векторные лакунарные единицы в диалектах российских немцев

2.5. Межподсистемные словообразовательные лакунарные единицы в диалектах российских немцев

2.6. Межподсистемные фразеологические лакунарные единицы в диалектах российских немцев

2.7. Способы заполнения и компенсации межподсистемных лакун в диалектах

российских немцев

Выводы по Главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическая лакунарность в немецкой языковой картине мира российских немцев и способы её элиминирования (на материале шванков российских немцев)»

ВВЕДЕНИЕ

Культура есть набор правил (зачастую неформальных), стереотипов и норм поведения, которые, естественно, находят своё отражение в языке. При исследовании различных лингвокультур в сравнении непременно обнаруживаются существенные расхождения как в языках, так и в культурах. Подобного рода расхождения исследуются когнитивной лингвистикой, лингвокультурологией, концептологией, психолингвистикой, теорией перевода и другими лингвистическими направлениями. Для обозначения таких различий современные исследователи, которые работают по данной теме, используют понятие «лакуна». Лакуной в одном из контактирующих языков можно считать отсутствие в нем той или иной особенности, характерной для другого языка/культуры - слова, фразеологической единицы, компонента значения, коннотации и т.п. (Чуликов 2010: 129)

Актуальность настоящего исследования обусловлена рядом причин. Во-первых, под воздействием интенсивного влияния русского языка постепенно утрачивается роль островных диалектов как средства коммуникации этнических немцев России. Эти диалекты могут исчезнуть навсегда. В таком случае будут утрачена не только целая языковая подсистема, но и культурные корни диалектоносителей. Данное исследование способствует выявлению особенностей лексико-семантического строя диалектов российских немцев, которые отражают специфические черты языковой картины мира диалектоносителей.

Во-вторых, актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления лакунарных единиц диалектов российских немцев на фоне сравнения с немецким литературным языком для изучения особенностей немецкой языковой картины мира российских немцев.

Кроме того, необходимость проведения исследований не только в области лексико-семантической лакунарности, но и лексики диалектов российских немцев вообще подтверждается лингвистами-исследователями в области островной немецкой диалектологии. Они указывают на то, что при анализе тематики работ в

области немецкой островной диалектологии становится очевидным, что на современном этапе отечественные ученые-диалектологи более пристальное внимание уделяют фонетическому и грамматическому описанию диалектов (Г.Г. Едиг, Е.А. Ростовцев, Н.Г. Беренд, В.А. Дятлова, Ю.В. Серых, И.А. Канакин, Н.В. Трубавина, М.С. Смоля, И.Г. Гамалей и др.). Лексико-семантический строй, однако, представлен лишь в отдельных работах Л.И. Москалюк, Т.Н. Москвиной, Н.А. Вахрушевой. Он требует более пристального внимания со стороны лингвистов и является, таким образом, актуальным объектом для исследований (Ср.: Е.А. Чистюхина, Л.В. Жукова и др.).

Материалом исследования послужили шванки - небольшие юмористические рассказы в прозе сатирического и назидательного характера, написанные на диалектах российских немцев такими авторами, как Andreas Saks (Андреас Закс), Edmund Günter (Эдмунд Гюнтер), Emil Jost (Эмиль Йост), Friedrich Bolger (Фридрих Больгер), Georg Haffner (Георг Хаффнер), Heinrich Maier (Хайнрих Майер), Joseph Baskal (Иосиф Баскаль), Klara Obert (Клара Оберт), Klemens Eck (Климентий Экк), Rudolf Erhardt (Рудольф Эрхардт), Rudolf Klein (Рудольф Кляйн), Theodor Kaufmann (Теодор Кауфман), Woldemar Herdt (Вольдемар Гердт) и др.

Объектом исследования избрано явление лексико-семантической лакунарности в диалектах российских немцев.

Предметом исследования стали типы лакунарных единиц в диалектах российских немцев, их функционирование в языковой системе, а также способы элиминирования лакун островных диалектов.

Осмысление объекта и предмета исследования позволило сформулировать цель. Цель настоящего исследования заключается в выявлении и системном изучении лакунарных единиц в диалектах российских немцев, а также эффективных способов элиминирования (заполнения и компенсации) лакун диалектов российских немцев.

Для достижения поставленной цели мы определили следующие задачи:

1) уточнить с точки зрения различных теорий понятие лакуны и лакунарной единицы в лингвистике;

2) изучить существующие классификации межъязыковых и внутриязыковых лакун, представленные в работах ведущих отечественных и зарубежных исследователей, для того чтобы составить на их основе классификацию для распределения по общим признакам на группы лакунарных единиц диалекта;

3) выявить на фоне сравнения с лексикой современного немецкого литературного языка лакунарные единицы в диалектах российских немцев, проанализировать национально-специфические особенности их возникновения и функционирования;

4) сформировать обнаруженные лакунарные единицы в группы по принципу их структурной и/или семантической общности, описать структурные и семантические особенности каждой группы лакунарных единиц;

5) определить наиболее узуальные способы заполнения / компенсации языковых лакун диалектов российских немцев, которые используются для того, чтобы удовлетворить возникающую потребность в слове;

6) с учетом выявленных лакунарных единиц диалекта, сформированных групп лакунарных единиц и используемых диалектоносителями способов элиминирования определить спецефичекские черты картины мира российских немцев.

Гипотеза исследования - в диалектах российских немцев существуют лакуны, затрудняющие процесс коммуникации диалектоносителей. Элиминирование этих лакун происходит за счет диалектного словообразования и заимствования слов из языка окружения, т.е. из русского.

Теоретическая и методологическая база исследования. При работе над диссертацией были изучены труды российских ученых по таким лингвистическим направлениям как: теория лакун (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, И.А. Стернин, Г.В. Быкова, О.Б. Пылаева, В.Л. Муравьев, И.В. Панасюк, Ю.А. Говорухина, М.И. Гомбоева, Н.Н. Дзида, Н.Л. Дунь, Н.Б. Колесова, Н.А Лаврова,

О.В. Ладисова, Т.В. Мануковская, А.А. Махонина, А.А. Савина, О.А. Скробова, Е.Н. Соловова, Ш.Р Хакимова, И.А. Цыбова, H. Schröder, W Ulrich), островная немецкая диалектология (В.М. Жирмунский, Г.Г. Едиг, Л.И. Москалюк, Т.Н. Москвина, Н.В. Трубавина, И.В. Десятникова, Е.И. Граневич, О.А. Александров, Ж.А. Сержанова, Н.С. Бабенко, Ю.В. Березина, В.С. Курске, N. Berend, K.J. Matheier) и словообразование (В.М. Павлов, Л.С. Ревеко, Н.А. Крупнова, В.Н. Семенова, М.Б. Долгиева, А.М. Льянова, Н.К. Шевчук, Т.В. Захарова, M.A.K. Maherramova). Из области островной немецкой диалектологии наибольший интерес для нас представляли исследования, посвященные лексическому составу диалектов российских немцев.

Методы исследования. В диссертации используется основанный на изучающем чтении (шванков) поисковый метод, метод анализа лексикографических источников, метод компонентного анализа, метод морфемного анализа, метод контекстуального анализа, метод сопоставительного семантического анализа, описательный метод, а также метод количественных подсчетов.

Как отечественными, так и зарубежными лингвистами было проведено немало исследований на материале различных языков, направленных на обнаружение и описание внутриязыковых и межъязыковых лакун. Явление лакунарности диалектов на сегодняшний день недостаточно изучено, а если говорить о лакунарных единицах диалектов российских немцев, выявляемых на фоне сравнения с немецким литературным языком, то они и вовсе не изучались ранее.

Новизна предпринимаемого исследования, таким образом, заключается в том, что впервые предпринимается попытка системного изучения, описания и классификации межподсистемной лакунарности диалектов российских немцев (т.е. лакунарных единиц и лакун, выявляемых на фоне сравнения диалектов российских немцев с немецким литературным языком). При этом явление лексико-семантической лакунарности диалектов рассматривается в настоящей работе комплексно для того, чтобы проследить взаимосвязь лакун, лакунарных

единиц, существующих узуальных способов элиминирования лакун и специфических черт картины мира российских немцев, находящих отражение в лакунарной лексике.

Достоверность и воспроизводимость полученных выводов и результатов исследования обеспечивается за счет репрезентативности и объема корпуса исследуемых лакунарных единиц диалектов российских немцев (общим количеством 164 лакунарные лексические единицы), объема проанализированных шванков (общим количеством 90); использования в работе апробированного научно-понятийного аппарата и обще- и частнонаучных методов исследования, а также сопоставимости полученных результатов с имеющимися исследованиями в области лакунологии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лакунарные единицы, выявляемые в диалектах российских немцев на фоне сравнения с немецким литературным языком, не могут в полной мере считаться ни межъязыковыми, ни внутриязыковыми. Они являются межподсистемными лакунарными единицами, т.к. обнаруживаются при сравнении двух подсистем одного языка (немецкого литературного и диалектов российских немцев). Эти лакунарные единицы обладают признаками как внутриязыковой, так и межъязыковой лакунарности.

2. Наличие межподсистемных лакунарных единиц в диалектах российских немцев объясняется не только противопоставлением двух форм одного языка, бытующих на одной территории, но и в большей мере влиянием иной внеязыковой действительности, что связано с переселением немцев из Германии в Россию.

3. Языковая картина мира российских немцев представляет собой своеобразное тройственное единство - трихотомию, состоящую из различных элементов: национальных, т.е. «привезённых» из языковой прародины, элементов, созданных диалектоносителями в условиях отрыва от языковой прародины, и элементов, заимствованных из лингвокультуры окружения. Элементы второй и третьей групп трихотомии языковой картины мира российских немцев могут

проявляться на лексико-семантическом уровне диалектов в виде лакунарных единиц, выявляемых на фоне сравнения с немецким литературным языком.

4. Помимо межподсистемных лакунарных единиц в диалектах российских немцев существуют и межподсистемные лакуны, существование которых подтверждается видимыми результатами их элиминирования диалектоносителями.

5. Лакуны диалектов заполняются и компенсируются различными средствами: русскоязычными заимствованиями (калькированием / транскрипцией), сменой языкового кода, диалектным словообразованием и т.д. Разнообразие используемых способов элиминирования лакун обусловлено тем, что шванкисты владеют и диалектами российских немцев, и немецким литературным языком, и языком окружения, т.е. русским.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что полученные результаты дополняют имеющиеся теоретические представления по таким направлениям исследования, как островная немецкая диалектология, словообразование и теория лакун. Проведенное исследование вносит определённый вклад в изучение особенностей языковой картины мира российских немцев, помогает зафиксировать и сохранить особенности лексико-семантического строя диалектов российских немцев. В диссертации установлены и проанализированы способы обнаружения межподсистемных лакунарных единиц диалектов российских немцев, выявляемых на фоне сравнения с немецким литературным языком; дано методологическое обоснование того, почему другие, известные в лингвистике способы обнаружения лакун, малопригодны или непригодны для работы с диалектами российских немцев; обнаружена лакунарная лексика в диалектах российских немцев, составлена классификация межподсистемных лакунарных единиц диалектов российских немцев, обнаружено и описано шесть способов заполнения и компенсации лакун диалектов российских немцев, которыми пользуются писатели при написании шванков.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для решения практических задач:

1) составление справочника специфической диалектной лексики, выявляемой на фоне сравнения с немецким литературным языком;

2) использование разработанных методик обнаружения лакунарной лексики в качестве основы для исследования лакунарности других островных диалектов как немецкого, так и других языков;

3) дополнение результатами исследования программ обучения студентов, магистров и аспирантов для более полного понимания особенностей развития и функционирования немецкого языка и диалектов российских немцев;

4) использование теоретических и практических материалов исследования в спецкурсах и семинарах по диалектологии, лакунологии, лингвокультурологии, а также при написании учебных и учебно-методических пособий, выпускных квалификационных и курсовых работ.

Структура настоящего диссертационного исследования выстроена в соответствии с логикой раскрытия темы, его цели и задач. Исследование представлено на 162 страницах печатного текста и включает: введение, две главы, выводы по главам, заключение и библиографический список объёмом 144 источника, включая 23 на иностранных языках. Объём источников цитируемых примеров - 95.

Во введении дается обоснование выбора темы исследования, её актуальности, характеризуется состояние изученности вопроса, определяются объект и предмет предпринимаемого исследования, формулируются цель и задачи работы, её методологическая база, новизна, теоретическая и практическая значимость, называются источники материала исследования, приводятся данные об апробации работы и её структуре, формулируются выносимые на защиту положения.

Глава 1 «Языковые лакуны как элемент языковой картины мира» посвящена феномену лексико-семантической лакунарности. В данной главе излагаются

теоретические предпосылки исследования: анализируются основные понятия лакунологии, сопоставляются различные точки зрения специалистов о сущности и содержании понятий «лакуна» и «лакунарная единица», рассматривается эволюция этого научного знания, анализируются существующие классификации языковых лакун, изучается национально-культурная специфика картины мира российских немцев и роль языка в её познании.

Глава 2 «Лексико-семантическая лакунарность в диалектах российских немцев» описывает специфику методов обнаружения межподсистемных лакунарных единиц диалектов. В ней представлены результаты проведённого исследования по выявлению и систематизации обнаруженных лакунарных единиц в диалектах российских немцев. Здесь же рассмотрены возможные способы элиминации лакун диалектов российских немцев, которыми пользуются писатели-шванкисты.

В заключении обобщаются результаты исследования в их соотношении с целью и конкретными задачами, сформулированными во введении, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения рассматриваемых в работе явлений.

В библиографический список включены научные труды, монографии, авторефераты, статьи, одно- и двуязычные печатные и онлайн-словари, шванки, привлеченные при проведении исследования и написании работы.

Основные результаты диссертационного исследования представлялись для обсуждения на заседаниях кафедры немецкого языка ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет», на конференциях и семинарах различного уровня:

1. Международная научно-практическая конференция "XII Гумбольдтские чтения" Барнаул, ФГБОУ ВО «Алтайский государственный технический университет им. И.И. Ползунова» 27-28 октября 2016 г;

2. Научно-методологический семинар «Межкультурная коммуникация в исследовании языка, переводческой деятельности и обучении родному и

иностранному языкам» Барнаул, лингвистический институт ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет» 01-08 ноября 2017 г;

3. Международная научная конференция «Инновационные технологии и подходы в межкультурной коммуникации, лингвистике и лингводидактике», Барнаул, 18-20 октября 2018 года;

4. Международная научная конференция «Диалогическая лингвистика: принцип диалогизма в описании языка, текста и речевой деятельности», Барнаул, «Алтайский государственный педагогический университет» 1-3 июля 2019 года.

5. XXXII Всероссийская научно-практическая конференция: «Междисциплинарные исследования современности». г. Ростов-на-Дону, 16 июня 2021 года.

По теме диссертации опубликовано 6 научных статей, в том числе 3 в журналах, включенных в список изданий, рекомендованных ВАК для представления результатов научных исследований. Общий объём опубликованных статей 2 составляет два печатных листа. В этих статьях нашли отражение методологические принципы и результаты проведенного исследования.

Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ

МИРА

1.1. Многозначность понятия «лакуна»

Термин «лакуна» (от лат. lacuna - ров, провал) многозначен и представлен в терминологических аппаратах совершенно разных научных дисциплин, таких как медицина, психология, философия, культурология, лингвистика, юриспруденция и т.д. В каждой дисциплине этот термин означает что-то свое специфическое, но при более внимательном анализе определений во всех них обнаруживается общая составляющая - «отсутствие чего-либо». К примеру, в психологии этот термин употребляется для обозначения провалов в памяти или сознании; в юриспруденции термин лакуна используется для обозначения «пробелов в праве», отсутствия чёткой правовой нормы по какому-либо вопросу; в лингвистике под лакуной в широком смысле слова понимается национально-специфический элемент культуры, который нашел соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, но либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации (Титкова 2007: 39).

Используется термин лакуна, среди прочего, и в различных интегративных науках на стыке с лингвистикой, таких как этнолингвистика, психолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология и т.д. С середины ХХ века появляется специальная ветвь этих дисциплин, а позже, на рубеже ХХ-ХХ1 веков, и самостоятельная научная дисциплина лакунология - наука о лакуне, её типах, функциях и способах элиминирования лакун (Дашидоржиева 2011:173). Основателями лакунологии принято считать Ю.А. Сорокина, И.Ю. Марковину, В.Л. Муравьева, В.И. Жельвиса, Г.В. Быкову, Г.А Антипова, О.А. Донских. Каждый из них внес неоценимый вклад в осмысление лакуны, в развитие теории лакун, в возникновение классификаций внутриязыковых и межъязыковых лакун.

На сегодняшний день одной из наименее изученных и, соответственно, наиболее актуальных проблем лингвистики остаётся проблема лексико-семантической лакунарности.

Помимо термина «лакуна» для фиксации и описания обнаруженных лексико-семантических расхождений на различных уровнях исследователи предлагают также другие термины: «безэквивалентная лексика» (Верещагин, Костомаров 2005: 62-69), «безадекватная лексика», «беспереводная лексика», «темные места» (Будагов 1977), «антислова», «белые пятна на семантической карте языка» (Степанов 1965: 120), «случайные лакуны» (Бархударов 1975: 95), «пустая клетка языковой системы» (Суханова 2012: 6), «реалии» (Влахов, Флорин 1986), «лингвокультуремы» (Сипко 2013: 155), «этноэйдемы» (Шейман 1976: 64114), «нулевые лексемы» (Стернин 1999: 1-18), «примеры непереводного характера» (Чернов 2009), «заусенцы», которые задираются в процессе межкультурной коммуникации (Гачев 1967: 75-82). Зарубежные исследователи также работали над проблемой лексико-семантической лакунарности. У них сформировалась своя терминология. Кроме термина «Lakune» (Schröder 1998: 4156) употребляются и другие: «lexikalische Lücke» (лексический пропуск) (Ulrich 2010: 16B-189), «random holes in patterns» (случайные дыры в шаблонах) (Hocket 1954: 106-123), "gap" («пробел, лакуна») (Hale 1975: 295-B15).

Большинство этих терминов были сформулированы в рамках какого-либо определенного направления лингвистики (переводоведения, лингвокультурологии и т.д.), они имеют свою специфику и поэтому менее пригодны для настоящего исследования, чем термин «лакуна» или непригодны вовсе. Всю совокупность этих узкоспециальных терминов можно условно разделить на 4 группы:

1. Термины, пригодные для использования в практике и теории перевода для наименования лексических единиц, не имеющих перевода в другом языке: «безэквивалентная лексика», «безадекватная лексика», «беспереводная лексика», «примеры непереводного характера». С такой терминологией не представляется возможным исследовать и описывать внутриязыковую или межподсистемную

лакунарность. Когда нет необходимости переводить что-либо с одного языка на другой, то и говорить о «непереводимом» было бы неверно.

2. Термины, используемые лингвистами для наименования пропусков в номинации: «белые пятна на семантической карте языка», «пустая клетка языковой системы», «нулевые лексемы». Такая терминология пригодна для обозначения отсутствия слова при наличии предмета в рамках одного языка, либо для обозначения отсутствия слова в одном языке при его наличии в другом (при изучении двух языков в сравнении). Однако эта терминология непригодна для работы с лексическими единицами, наличествующими в двух языках, но имеющими существенные расхождения в объёме значений (векторная лакунарность).

3. Термины, используемые для обозначения лексических единиц, которые сложно или невозможно перевести на другой язык из-за их культурологической или этнической обусловленности: «реалии», «лингвокультуремы», «этноэйдемы». Эти термины нельзя использовать для наименования отсутствия слова или отсутствия компонента значения слова в том случае, если эти отсутствия не обусловлены культурологическими особенностями.

4. Термины, имеющие, на наш взгляд, неточные, некорректные формулировки и из-за этого также непригодные для настоящего исследования: «random holes in patterns» (случайные дыры в шаблонах), «случайные лакуны», «случайные безэквиваленты». Причина у безэквивалентности или неполной эквивалентности есть всегда, однако для исследователя она может быть нерелевантна. По этой причине и существуют такие наименования.

В контексте данного исследования мы будем использовать термин «лакуна». Использование именно этого термина позволяет всесторонне рассматривать явление лакунарности и классифицировать обнаруженные в диалектах российских немцев лакунарные единицы по группам и подгруппам. Этот термин является универсальным гиперонимом для всего многообразия других терминов, названных нами ранее.

Лакуны как лингвокультурологическое явление делятся на два больших класса: культурологические и языковые. К культурологическим лакунам относятся лакуны этикета общения, лакуны фоновых знаний, характерологические (пробелы и различия в национальных характерах), культурно-эмотивные, кинесические (лакуны мимики и жестов), поведенческие, и этнографические.

Все эти лакуны способны вызывать трудности при понимании собеседника. По-разному «прочитываются» в культурах одни и те же позы, жесты, а также мимические «знаки» эмоционального состояния (Мубаракова 2016: 27). К примеру, всем известный жест: подкручивание указательным пальцем у виска в русскоязычной культуре означает, что человек, в чей адрес это было показано, не совсем умный. Тот же самый жест в Италии означает эксцентричную личность, в Аргентине служит приглашением к телефону, в Перу означает, что человек думает, а во многих других культурах такой жест вовсе отсутствует, а человек, показавший его, просто будет не понят. В данной работе, однако, мы остановимся более подробно на языковых (лексических) лакунах.

Среди языковых лакун можно выделить межъязыковые и внутриязыковые лакуны. Существует большое количество определений термина «межъязыковая лакуна». Разнообразие определений обусловлено, во-первых, тем, что каждая отрасль лингвистики и культурологии трактует данный термин по-своему, используя различные понятийные единицы, во-вторых, тем, что с момента зарождения лакунологии менялось, эволюционировало само представление о том, что есть лакуна. Всю совокупность существующих на сегодняшний день определений термина «межъязыковая лакуна» можно условно разделить на две большие группы.

В первую группу можно отнести определения, авторы которых считают, что термин «лакуна» следует рассматривать в узком смысле. При таком подходе термином «лакуна» именуют отсутствие наименования для чего-либо в одном языке, при наличии соответствующего наименования для этого же предмета или явления в другом языке. Во вторую группу можно отнести определения термина

«лакуна» в широком смысле. Авторы таких определений, как правило, считают, и мы разделяем эту точку зрения, что термин «лакуна» гораздо шире, а отсутствие слова в одном языке при его наличии в другом - это только один из возможных вариантов проявления лакунарности на языковом, эксплицитном уровне.

Приведем примеры трактовки термина «межъязыковая лакуна» в узком смысле, которые видятся нам весьма поверхностными, не отражающими всей глубины явления межъязыковой лакунарности. Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые в середине 20 века первыми ввели в научное употребление термин «лакуна», определили его как «явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке» (Утау 1958: 10).

Более поздние определения термина «лакуна» других исследователей (из числа тех, кто понимает лакуну в узком смысле), по большому счету, повторяют это определение. К примеру, Л.С. Бархударов понимает под лакунами единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка (Бархударов 1975: 95).

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Пермяков Олег Дмитриевич, 2021 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдуразакова Ш.Р. Межъязыковые лакуны и способы их перевода [Текст] / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе. - Москва: Ваш полиграфический партнер. - 2012. С. 97-107.

2. Акай О.М. Онтологические и гносеологические особенности межъязыковых и внутриязыковых лакун [Текст] / О.М. Акай // - Челябинск: Вестник южно-уральского государственного университета. - 2019. - №3. С. 5-10.

3. Александров О.А. Зарубежная немецкая диалектология: от прошлого к современности [Текст] / О.А. Александров // - Томск: Вестник науки Сибири. -2012. - №4. С. 240-246.

4. Александров О.А. Островной говор Томской области как отдельная субсистема немецкого языка [Текст] / О.А. Александров, З.М. Богословская // Актуальные проблемы немецкой островной диалектологии. - Красноярск: Красноярский государственный педагогический университет имени В.П. Астафьева. - 2008. С. 4-10.

5. Андреев Г.И. Основы научной работы и методология диссертационного исследования [Текст] / Г.И. Андреев, В.В. Барвиненко, В.С. Верба. // - Москва: Финансы и статистика. - 2012. 296 с.

6. Антипов Г.А. Текст как явление культуры [Текст] / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Новосибирск: Наука: Сибирское отделение. - 1989. 197 с.

7. Бабалова Г.Г., Бастинович Е.В. Оценочный компонент в отрицательных номинациях немецкого языка [Текст] / Г.Г. Баблова, Е.В. Бастинович // ОНВ. 2015. №4 (141). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenochnyy-komponent-v-otritsatelnyh-nominatsiyah-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 11.08.2020).

8. Бабенко Н.С. Диалект в системе форм существования языка (к истории вопроса) [Текст] / Н.С. Бабенко, В.И. Карпов // Актуальные проблемы немецкой островной диалектологии. - Красноярск: Красноярский

государственный педагогический университет имени В.П. Астафьева. - 2008. С. 10-27.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - Москва: Международные отношения. -1975. 239 с.

10. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны [Текст] / Л.К. Байрамова // - Челябинск: Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - №25 (240). С. 22-27.

11. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики [Текст] / В.П. Белянин // - Москва: Тривола. - 2000. 248с.

12. Бердникова И.В. Явление лакунарности: к проблеме определения, выявления и элиминирования лакун [Текст] / И.В. Бердникова // - Оренбург: Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. - 2005.

- №4 (42). С. 25-31.

13. Березина Ю.В. Народные говоры российских немцев с точки зрения истории и социолингвистики [Текст] / Ю.В. Березина // - Махачкала: Апробация.

- 2016. - №8 (47). С. 131-132.

14. Бобрышева И.Е. Лакуны в спектре межкультурного общения [Текст] / И.Е. Бобрышева // Международная конференция «Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание». Тезисы докладов. - Москва: РАН. - 1991. С. 33-35.

15. Богданова Л.И. Проблема лакун в процессе взаимодействия языков и культур [Текст] / Л.И. Богданова // Лингвистика IX. Взаимодействие языков и языковых единиц. Труды по русской и славянской филологии. - Эстония, Тарту: Humaniora: Lingua russica. — 2006. С. 27-37.

16. Бороботько В.Г. Типы языковых лакун в межкультурной коммуникации [Текст] / В.Г. Бороботько // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. - Сочи: Сочинский государственный университет. - 2013. - №18. С. 32-36.

17. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? [Текст] / Р.А. Будагов // - Москва: Наука. - 1977. 288 с.

18. Буренкова С.В. Зооморфные образы немецкой и русской фразеологии [Текст] / С.В. Буренкова // - Челябинск: Вестник челябинского государственного университета. - 2008. - №30. С. 29-40.

19. Быкова Г.В. Лакунарность в условиях одноязычной ситуации и межкультурном диалоге [Текст] / Г.В. Быкова // - Новосибирск: Сибирский педагогический журнал. - 2010. - №2. С. 100-109.

20. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук (10.02.19) [Текст] / Г.В. Быкова // - Воронеж. - 1999. 32 с.

21. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии [Текст] / Г.В. Быкова // - Благовещенск: Издательство БГПУ. - 2003. 276 с.

22. Быкова Г.В., Словарь «несуществующих слов»: фантастика или реальность? [Текст] / Г.В. Быкова, О.Б. Пылаева // Лакуны в языке и речи. -Благовещенск: Издательство БГПУ. - 2005. С. 20-27.

23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / А. Вежбицкая // - Москва: Языки славянской культуры. - 2001. 288 с.

24. Верещагин Е.М., Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров - Под редакцией и с послесловием академика Ю.С. Степанова. - Москва: Индрик. - 2005. 1040 с.

25. Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин // - Москва: Высшая школа. - 1986. 416 с.

26. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков [Текст] / В.Г. Гак // - Москва: Международные отношения. -1977. 286 с.

27. Гачев, Г.Д. О национальных картинах мира [Текст] / Г.Д. Гачев // Народы Азии и Африки. - Москва: Наука. - 1967. №1. С. 75-82.

28. Говорухина Ю.А. Содержательный потенциал лакун в художественном тексте как коммуникативном пространстве [Текст] / Ю.А. Говорухина // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. -Благовещенск: Изд-во БГПУ. - 2003. С. 40-49.

29. Гомбоева М.И. Лакуна в условиях трансграничного взаимодействия [Текст] / М.И. Гомбоева, Б.В. Дашидоржиева // Гуманитарный вектор. - Чита: Издательство Забайкальского государственного университета. - 2012. - №3 (31). С. 145-151.

30. Граневич Е.И. Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04) [Текст] / Граневич Екатерина Иогановна. - Барнаул. -2006. 17 с.

31. Данильченко Т.Ю. О заполнении культурологических лакун [Текст] / Т.Ю. Данильченко // Социально-гуманитарный вестник. - Краснодар: Издательство Краснодарского государственного университета культуры и искусств. - 2010. С. 28-32.

32. Дашидоржиева Б.В. История лакунологии: истоки, пути становления и развития [Текст] / Б.В. Дашидоржиева // - Улан-Удэ: Вестник Бурятского государственного университета. - 2011. - №14. с. 173-179.

33. Дашидоржиева Б.В. Методологические основы изучения лакунарности художественной коммуникации [Текст] / Б.В. Дашидоржиева // -Кемерово: Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2016. - № 36. С. 33-38.

34. Десятникова И.В. Особенности структурно-композиционной организации шванка российских немцев [Текст] / И.В. Десятникова // - Горно-Алтайск: Мир науки, культуры, образования. - 2009. - №6 (18). С. 43-45.

35. Дзида Н.Н. Проблема лакунарности в переводе [Текст] / Н.Н. Дзида // Вестник Тюменского государственного университета. - Тюмень: Гуманитарные исследования. Humanitates. - 2010. - №1. С. 162-167.

36. Долгиева М.Б., Льянова А.М. Словосложение как продуктивный способ обогащения словарного состава немецкого языка [Текст] / М.Б. Долгиева,

A.М. Льянова // Вузовское образование и наука. Материалы всероссийской научно-практической конференции. ФГБОУ ВО "Ингушский государственный университет". - Магас: ООО "южный издательский дом" - 2017 С. 30-32.

37. Донец П.Н. Масштабный труд по этнопсихолингвистике [Текст] / П.Н. Донец // - Воронеж: Вестник воронежского государственного университета.

- 2006. - №1. С. 141-142.

38. Дунь Н.Л. Интралингвальные лакуны в лексической системе русского языка [Текст] / Н.Л. Дунь // - Украина, Сумы: Вестник Сумского государственного университета. - 2007. - №1 С. 135-141.

39. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун [Текст] / В.И. Жельвис // Национальнокультурная специфика речевого поведения.

- Москва: Наука. - 1977. С. 136-146.

40. Жельвис В.И. Опыт систематизации англо-русских лакун [Текст] /

B.И. Жельвис, И.Ю. Марковина // Исследование проблем речевого общения. -Москва: Наука. - 1979. 214 с.

41. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание [Текст] / В.М. Жирмунский // - Ленинград: Наука. - 1976. 696 с.

42. Жукова Л.В. Исследование языка российских немцев в хронологическом аспекте [Текст] / Л.В. Жукова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2018. - №3(81). Ч. 2. С. 322327.

43. Зеленецкий А.Л. Теория немецкого языкознания [Текст] /

A.Л. Зеленецкий, О.В. Новожилова // - Москва: Академия. - 2003. 400 с.

44. Колесова Н.Б. Элиминирование лакун при переводе немецкого научного текста [Текст] / Н.Б. Колесова // Вопросы современной филологии и проблемы методики обучения языкам. Сборник научных статей по итогам V Международной научно-практической конференции. Под редакцией

B.С. Артемовой, Н.А. Сальниковой, Е.А. Цыганковой. - Брянск: ФГБОУ ВО

"Брянский государственный инженерно-технологический университет". - 2017. С. 263-266.

45. Конрад Н.И. Восемь стансов об осени Ду Фу [Текст] / Н.И. Конрад // -Москвва: Запад и Восток. - 1972. С. 150-173.

46. Конькова Е.Н. Паремии о дружбе в языковой картине мира немцев и русских [Текст] / Е.Н. Конькова // - Беларусь, Витебск: Вестник Витебского государственного университета им. П.М. Машерова. - 1998. С. 28-31.

47. Корниенко А.Ф. Соотношение понятий «язык», «мышление» и «сознание» в психологии и когнитивной лингвистике [Текст] / А.Ф. Корниенко // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов: Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина. - 2013. - №3. С. 5-15.

48. Крупнова Н.А. "Идиоматичность" семантической структуры композит русского и немецкого языков [Текст] / Н.А. Крупнова // Научная дискуссия: вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Нижний Новгород: "Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина". - 2018. С. 196-200.

49. Крупнова Н.А. Слова со сложными основами в немецком языке: взаимосвязь процессов словообразования и полисемии [Текст] / Н.А. Крупнова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: ООО Издательство «Грамота». - 2019. С. 31-34.

50. Кузнецов В.Г. Лексические лакуны в аспекте перевода (на материале переводов с русского языка на французский художественных произведений) [Текст] / В.Г. Кузнецов // Русский язык и культура в зеркале перевода. - Москва: Издательство: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. - 2017. - №1. С. 261-269.

51. Курдюкова-Вязанкина Д.Б. Феномен лакунарности в финской телерекламе [Текст] / Д.Б. Курдюкова-Вязанкина, Л.И. Харченкова // - Санкт-Петербург: Современные проблемы науки и образования. - 2013. - №3. 1-7 с.

52. Курске В.С. Языковые практики немцев села Подсосново алтайского края (по материалам полевых исследований) [Текст] / В.С. Курске,

И.Н. Варламова (Зейферт) // Диаспоры. - Москва: Издательство: ЗАО «Наталис». - 2010. - №2. С. 89-120.

53. Кусаинова Г.И. О немотивированных лакунах немецкого, русского и казахского языков [Текст] / Г.И. Кусаинова // Путь науки. - Волгоград: Издательство «Научное обозрение». - 2016. - №7(29). С. 64-65.

54. Лаврова Н.А. К вопросу об интра- и интерязыковой лакунарности (на примере контаминированных слов) [Текст] / Н.А. Лаврова // - Москва: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2010. - №1. С. 140145.

55. Ларина Т.В. Лакуны и безэквивалентная лексика как фиксаторы специфики языка и культуры [Текст] / Т.В. Ларина, В.И. Озюменко // - Москва: Вестник Российского университета дружбы народов. - 2013. - №4. С. 93-100

56. Ладисова О.В. Лексическая лакунарность диалекта: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.01) [Текст] / Ладисова Ольга Владимировна. - Красноярск. - 2000. 26 с.

57. Леонова Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации [Текст] / Л.А. Леонова // Структурные аспекты слова и словосочетания: сборник научных трудов. - Калинин: Издательство КГУ. - 1980. С. 35 - 42.

58. Мануковская Т.В. Понятие "языковая лакуна" в современной лингвистике на основе славянских и романо-германских языков [Текст] / Т.В. Мануковская, И.В. Смотрова, Л.В. Сложеницына // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: ООО «Издательство грамота». - 2018. -№2-1 (8). С. 120-123

59. Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию [Текст] / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин // - Москва: Общество с ограниченной ответственностью Издательская группа "ГЭОТАР-Медиа". - 2010. 144 с.

60. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур / И. Ю. Марковина // Проблемы организации речевого общения. - Москва: ИЯ АН СССР. - 1981. С. 161-181.

61. Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследованиях этнопсихолингвистической специфики культур. [Текст] / И.Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. - Москва: Московская международная академия. -2004. - №2. С. 58-64.

62. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социальнопсихологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» [Текст] / И.Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. - Москва: Московская международная академия. - 2006. - №3. С. 12-33.

63. Махонина А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун [Текст] / А.А. Махонина // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГПУ. -2003. - №4. С. 40-45.

64. Махонина А.А. Типология лакун различной частеречной отнесенности [Текст] / А.А. Махонина, М.А. Стернина // Вестник ВГУ Серия: Филология. Журналистика. - Воронеж: Вестник ВГУ. - 2013. - №1. С. 75-77

65. Москалюк Л.И. Отражение особенностей разговорной речи в шванках российских немцев [Текст] / Л.И. Москалюк // Вестник Томского государственного университета. - Томск: Вестник Томского государственного университета. - 2016. - №2(40). С. 45-56

66. Москалюк Л.И. Роль шванка в сохранении идентичности российских немцев. [Текст] / Л.И. Москалюк // Этнические немцы России: Исторический феномен «народа в пути». Материалы XII международной научной конференции 18-20 сентября 2008. - Москва: Ассоциация общественных объединений «Международный союз немецкой культуры». - 2008. С. 133-139.

67. Москалюк Л.И. Современное состояние немецких говоров Поволжья на Алтае [Текст] / Л.И. Москалюк, Г.С. Москалюк // Вестник Санкт-Петербургского университета. - Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный университет. - 2014. - №1. С. 187-203.

68. Москалюк Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов: монография [Текст] / Л.И. Москалюк. - Барнаул: Барнаульский государственный педагогический университет. - 2002. 292 с.

69. Москвина Т.Н. Лексическая система островных верхненемецких говоров в диахронии: монография [Текст] / Т.Н. Москвина. - Барнаул: Алтайская государственная педагогическая академия. - 2013. 160 с.

70. Москвина Т.Н. Средства выражения темпоральности в текстах шванков российских немцев. [Текст] / Т.Н. Москвина // Культура и текст. -Барнаул: Алтайский государственный педагогический университет. - 2017. -№3(30). С. 167-179.

71. Москвина Т.Н. Научная школа АлтГПУ «Островная немецкая диалектология» и её вклад в исследование немецких диалектов России [Текст] / Т.Н. Москвина, Н.В. Трубавина // - Барнаул: Вестник Алтайского государственного педагогического университета. - 2018. - №35. С. 114-118.

72. Мубаракова Д.К. Лакуны как явление межкультурной коммуникации [Текст] / Д.К. Мубаракова // Современные инновации. - Иваново: Современные инновации. - 2016. - №10(12). С. 27-30.

73. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (На материале лексики французского и русского языков) [Текст] / В.Л. Мурвьев // - Владимир: Владимирский государственный педагогический институт им. П.И. Лебедева-Полянского. - 1975. 97с.

74. Муравьев В.Л. О языковых лакунах [Текст] / В.Л. Муравьев // Иностранные языки в школе. - Москва: Релод. - 1971. - №1. С. 31-40.

75. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун [Текст] / В.Л. Муравьев // - Владимир: Владимирский государственный педагогический институт. - 1980. 105 с.

76. Новиков А.М. Методология научного исследования. 3-е изд. [Текст] / А.М. Новиков, Д.А. Новиков // - Москва: Либроком. - 2015. 272 с.

77. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности [Текст] / О.А. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: сборник трудов Кубанского университета. - Краснодар: Издательство Кубанского университета. -1979. - №3. С. 77-83.

78. Павлова А.В. Язык как источник сведений о национальной картине мира [Текст] / А.В. Павлова // Филологические заметки. - Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет. - 2009. - №7. -Т. 1. С 20.

79. Палто Н.А. Проблема лакунарности на этапе семантизации лексических единиц в немецком языке [Текст] / Н.А. Палто, С.Э. Бабок // Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания материалы международной научно-практической конференции. - Минск: Белорусский государственный университет. - 2018. С. 144-149.

80. Панасюк И.В. Теория лакун и проблема эквивалентного перевода. [Текст] / И.В. Панасюк // Вопросы психолингвистики. - Москва: Московская международная академия. - 2007. - №6. С. 51-72.

81. Папикян А.В. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков [Текст] / А.В. Папикян // - Санкт-Петербург: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2008. - №80. С. 477-483.

82. Пименов Е.А. Некоторые особые направления этногерменевтики [Текст] / Е.А. Пименов // Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира. Под ред. Е.А. Пименова (Серия «Этногерменевтика и этнориторика» Вып. 3. -Кемерово: Кузбассвузиздат. - 1999. с. 70-75.

83. Попова З.Д. Лексическая система языка [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Воронежский государственный университет. - 1984. 149 с.

84. Пылаева О.Б. Относительные этнографические лакуны [Текст] / О.Б. Пылаева // Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. - Благовещенск: Благовещенский государственный педагогический университет. - 2005. - №2. С. 55-60.

85. Ревеко Л.С. Новации в словообразовании современного немецкого языка (на примере коллоквиальной лексики) [Текст] / Л.С. Ревеко // Актуальные проблемы современной лингвистики. Материалы научно-практической

конференции. - Новосибирск: Актуальные проблемы современной лингвистики. -2018. С. 48-53.

86. Рудачинская А.В. Русскоязычные заимствования в языке современной немецкой прессы [Текст] / А.В. Рудачинская // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - Благовещенск: Амурский государственный университет. - 2009. - № 44. С. 111-113.

87. Савина А.А. Понятие межъязыковой лакунарности в современной лингвистике [Текст] / А.А. Савина, Т.Е. Веденская // Научно-практическая конференция, посвящённая 100-летию со дня рождения академика В.П Мишина Москва, 27-30 марта. - Москва: Московский авиационный институт. - 2017. С. 7379.

88. Савицкая Е.В. Внутриязыковая трактовка лакун [Текст] / Е.В. Савицкая // Вестник СамГУ. - Самара: Самарский государственный университет. - 2014. - №9(120) С. 128-132.

89. Савицкий В.М. Онтология языковых лакун [Электронный ресурс] /

B.М. Савицкий // Электронный журнал «Вестник МГОУ» - 2013. - №2 URL: https://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/343 (дата обращения: 25.09.2019).

90. Сахарова Н.Г. Лакуны в русском и английском языках. [Текст] / Н.Г. Сахарова, А.А. Спатаева // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи. - Москва: Московский государственный областной университет. - 2017.

C. 78-80.

91. Семенова В.Н. Особенности словообразования в немецком языке [Текст] / В.Н. Семенова // Материалы международного научного форума обучающихся "Молодежь в науке и творчестве". - Электроизолятор: Гжельский государственный университет. - 2017. С. 806-807.

92. Сержанова Ж.А. Детерминирующие факторы речевого поведения этнических немцев в ситуации иноязычного окружения: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04) [Текст] / Сержанова Жанна Александровна. - Иркутск. - 2007. 22 с.

93. Сипко Й. Феномен культуры в преподавании русского языка [Текст] / Й. Сипко // Лингвокультурология. - Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет. - 2013. С. 155-167.

94. Скробова О.А. Культурологический и переводоведческий подходы к лакунарности [Текст] / О.А. Скробова // Апробация. - Махачкала: Общество с ограниченной ответственностью Апробация. - 2014. - №11. С. 90-91.

95. Соловова Е.Н. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков [Текст] / Е.Н. Соловова, Е.А. Кривцова // Иностранные языки в школе. - Москва: Релод. -2006. - №5. С. 2-7.

96. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов установления специфики локальных культур / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. - Москва: Наука. - 1977. С. 120-136.

97. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения [Текст] / Ю.А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. -Благовещенск: Благовещенский государственный педагогический университет. -2003. С. 3-11.

98. Степанов Ю.С. Французская стилистика [Текст] / Ю.С. Степанов. -Москва: Высшая школа. - 1965. 355 с.

99. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. - Воронеж: ВГУ. - 1999. 18 с.

100. Стернин И.А. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка [Текст] / И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.А. Стернина // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: Воронежский государственный университет. - 2002. С. 155-170.

101. Стернин И.А. Лакуны и концепты [Текст] / И.А. Стернин, З.Д. Попова, И.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под редакцией профессора Ю.А. Сорокина, профессора Г.В. Быковой. - 2003. С. 205224.

102. Суханова О.В. Лакунарность глагольной лексики на материале русско-английских глагольных лакун [Текст] / О.В. Суханова - Воронеж: Воронежский государственный университет. - 2012. 20 с.

103. Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ [Текст] / С.И. Титкова. - Русский язык за рубежом. - Москва: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. - 2007. - №3. С 39-50.

104. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны [Текст] / И.В. Томашева // Язык и эмоции - Волгоград: Перемена. - 1995. - С. 49-60.

105. Фененко Н.А. Символьные лакуны и способы их элиминации при переводе [Текст] / Н.А. Фененко, С.Ю. Булгакова // - Воронеж: Вестник воронежского государственного университета. - 2014. - №4. с. 109-114

106. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики [Текст] / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика: Избранное. - Москва: Прогресс. - 1999. С. 303-351.

107. Хакимова Ш.Р. Лакуны как лингвистическое явление [Текст] / Ш.Р. Хакимова // - Казань: Молодой ученый. - 2015. - №1. С. 420-422.

108. Цыбова И.А. О лакунарности, потенциальности и неологии [Текст] / И.А. Цыбова // Перевод и сопоставительная лингвистика. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт. - 2015. - №11. С. 119-121.

109. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. [Текст] / Г.В. Чернов // - Москва: Либроком. - 2009. 208 с.

110. Чистюхина Е.А. Шванк российских немцев как отражение этнической картины мира. [Текст] / Е.А. Чистюхина // - Барнаул: Мир науки, культуры, образования. - 2011. - №6(2). С. 47-48

111. Чуликов Ю.М. Проблема лакунарности в межкультурной коммуникации [Текст] / Ю.М. Чуликов // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - Владикавказ: Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова. - 2010. - №12. С. 128-137.

112. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст] / В.И. Шаховский. - Воронеж: Воронежский госудаственный университет. - 1987. 192 с.

113. Шевчук Н.К., Захарова Т.В. Словообразование существительных в немецком языке [Текст] / Н.К. Шевчук, Т.В. Захарова // Научный поиск в современном мире. Сборник материалов XII Международной научно-практической конференции. - Махачкала: Общество с ограниченной ответственностью "Апробация". - 2016. С. 135-137.

114. Шейман Л.А. О «национальных картинах мира» и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах [Текст] / Л.А. Шейман, Н.М. Варич // Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе. - Москва: Наука. - 1976. - №6. С. 64-114.

115. Щелок Т.И. Виды архаизмов в современном немецком языке [Текст] / Т.И. Щелок, Е.А. Коржнева // Международный научно-исследовательский журнал. - Екатеринбург: Международный научно-исследовательский журнал. -2016. - №2-4 (44). С. 78-80.

116. Юрченко И.В. О стратификации словарного состава в немецком языке [Текст] / И.В. Юрченко // Материалы XVI Международной научной конференции «Ломоносов-2009» (13-17 апреля 2009). - Москва: Московский государственный университет. - 2009. С. 322-324.

117. Berend N. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion [Text] / N. Berend, H. Jedig // Geschichte der Forschung und Bibliographie. Marburg. - 1991. 404 S.

118. Ehmann H. Neues Lexikon der Jugendsprache [Text] / H. Ehman. -München: Beck. - 1996. 493 S.

119. Ertelt-Vieth A. Lakunen und Symbole in interkultureller Kommunikation: Außensicht und Innensicht, Theorie und Empirie, Wissenschaft und Praxis -alles unter einem Hut?" [Text] / A. Ertelt-Vieth // Jürgen Bolten (Hg.): Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. Sternenfels. - 2004. S. 83-86.

120. Gibt es die weibliche Bezeichnung Teenagerin? [Электронный ресурс]: Gesellschaft für deutsche Sprache. Ausgabe: Der Sprachdienst 6/2017. - URL:

https://gfds.de/gibt-es-die-weibliche-bezeichnung-teenagerin/ (дата обращения: 12.10.2020).

121. Hale K. Gaps in grammar and culture [Text] / K. Gaps // Linguistics and anthropology in honor of C.F. Volgelin-Jisse. - New York. - 1975. P. 295-315.

122. Hockett C.F. Chinese versus English: an exploration of the Whorfian thesis [Text] / C.F. Hockett, H. Hoijer // Language in culture Chicago: University of Chicago Press. - 1954. P. 106-123.

123. Jedig H. Die deutschen Mundarten in der Sowjetunion [Text] / H. Jedig // Das Wort. Germanisches Jahrbuch DDR UdSSR. Zwickau: Gerda Uhlisch. - 1986. S. 92-97.

124. Maherramova M.A.K. Theoretische und methodologische Analyse der Probleme der Wortbildung der deutschen Sprache [Text] / M.A.K. Maherramova // -Stuttgart: Europaische Fachhochschule. - 2016. S. 25-27.

125. Maherramova M.A.K. Theoretische und methodologische Grundlage der Forschung des funktionalen Modells der Wortbildung [Text] / M.A.K. Maherramova // - Wien: European Journal of Literature and Linguistics. - 2016. - №4. С. 65-67.

126. Matheier K.J. Theorie der Sprachinsel. Voraussetzungen und Strukturierungen / K.J. Matheier // - Frankfurt am Main: Sprachinselforschung. - 1994. S. 333-348.

127. Pavlov V.M. Deutsche Wortbildung im Spannungsfeld zwischen Lexikon und Syntax [Text] / V.M. Pavlov // Monographie. Frankfurt am Main. - 2009. S. 276.

128. Schirmunski V.M. Sprachgeschichte und Siedlungsmundarten [Text] / V.M. Schirminski // Veröffentlichungen des südostdeutschen Kulturwerkes. - 1992. S. 112-135.

129. Schröder H. Ethnozentrismus, Stereotype und Lakunen [Text] / H. Schröder // Methodologische Überlegungen zur Analyseinterkultureller Kontaktsituationen. - Köln: Politische Soziologie. - 1998. - №11. S. 41-56.

130. Ulrich W. - Zur lexikalischen Semantik des Deutschen [Text] / W. Ulrich // Pandaemonium germanicum. - 2010. S. 163-189.

131. Vinay J.P. Stylistique comparee du fra^is et de 1'anglais. Methode de traduction [Text] / J.P. Vinay, J. Darbelnet // - Paris: Didier et Montreal, Beauchemin. -1958. S. 331.

Лексикографические источники

1. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Текст] / Т.Ф. Ефремова. - Москва: Русский язык. - 2000. -в 2 т. 1209 с.

2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. — 4-е изд. -Москва: А ТЕМП. - 1997. 944 с.

3. Скворцов И.М. Краткая энциклопедия домашнего хозяйства [Текст] / И.М. Скворцов и др. — Москва: Государственное Научное издательство «Большая Советская энциклопедия». - 1960. 770 с.

4. Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u. d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von Günter Drosdowski, völig neu bearb. u. stark. erw. Aufl. Mannheim. - Wien; Zürich: Dudenverl. - 1989. 1816 s.

5. Duden 8. Das Synonymwörterbuch: ein Wörterbuch sinnverwandter Wörter. Band 8 / Duden - Deutsche Sprache in zwölf Bänden / hrsg. von der Dudenredaktion. - 2007. 1104 s.

6. Duden 10. Das Bedeutungswörterbuch: Wortschatz und Wortbildung. Band 10 / Duden - Deutsche Sprache in zwölf Bänden / hrsg. von der Dudenredaktion. -2010. 1080 s.

7. Mater E. Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache [Text] / Erich M. // 1965. - 965 s.

8. Grimm J. Deutsches Wörterbuch [Text] / J. Grimm, W. Grimm // Erster Band. Leipzig Verlag von S. Hirzel. - 1854. 1823 s.

9. Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Большой толковый словарь немецкого языка: Das einsprachige Wörterbuch für alle, die

Deutsch lernen: In der neuen dt. Rechtschreibung / Hrsg. Prof. Dr. Dieter Götz et al. -Neubearb. - Berlin etc.: Langenscheidt. - Москва: Март. - 1998. 1216 с.

10. Paul H. Deutsches Wörterbuch [Text] / H. Paul // - 9., vollst. neubearb. Aufl. / von Helmut Henne und Georg Objartel. Unter Mitarb. Von Heidrun Kämp erJensen. - Tübingen: Niemeyer. - 1992. 1130 s.

Электронные лексикографические источники

1. Многоязычный онлайн-словарь Мультитран [Электронный ресурс]. -URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2, (дата обращения: 25.05.2021).

2. Многоязычный электронный словарь ABBYY Lingvo x 5 [Электронный ресурс]. - URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru, (дата обращения: 09.06.2021).

3. Einsprachiges Definitionswörterbuch Duden [Электронный ресурс]. -URL: http://www.duden.de, (дата обращения: 15.04.2021).

Художественная литература

1. Горький М. Тронуло [Текст] / М. Горький // - Нижний Новгород: Нижегородский листок. - 1896. - № 136.

2. Гроссман В.С. Всё течёт [Текст] / В.С. Гроссман // - Москва: Октябрь. - 1989. - №6.

3. Некрасова О. Платит последний [Текст] / О. Некрасова. - Москва: Вагриус. - 2000. - 101 с.

4. Чехов А.П. Лошадиная фамилия [Текст] / А.П. Чехов // - Москва: Искатель. - 2018. - 63 с.

Список шванков

1. Bachmann H. - Kolonischtegschichtle [Text] / H. Bachmann // -Slavgorod: Rote Fahne. - 04.04.1991.

2. Baskal J. - Dialog [Text] / J. Baskal // - Slavgorod: Rote Fahne. -09.02.1983.

3. Bolger F. - A anner Politik [Text] / F. Bolger // Hand in Hand. Gedichte und Erzählungen. Auswahl von Anna Gaus. — Moskau, 1960, — S. 283-288.

4. Bolger F. - Aus lauter Lieb [Text] / F. Bolger // S Vetter Gottlieb liebt die Wahrheit. Schwanke. Auswahl von Leo Marx. — Alma-Ata: Kasachstan. - 1988. — S. 8-10.

5. Bolger F. - Den hatt ich im sinn [Text] / F. Bolger // - Slavgorod: Rote Fahne. - 1991. - №7.

6. Bolger F. - Der Genosse aus m Bytkombinat [Text] / F. Bolger // S Vetter Gottlieb liebt die Wahrheit. Schwanke. Auswahl von Leo Marx. — Alma-Ata: Kasachstan. 1988. — S. 11-15.

7. Bolger F. - Der Hirsebrei [Text] / F. Bolger // Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 15-17.

8. Bolger F. - Die Drohung [Text] / F. Bolger // S Vetter Gottlieb liebt die Wahrheit. Schwanke. Auswahl von Leo Marx. — Alma-Ata: Kasachstan. - 1988. — S. 5-6.

9. Bolger F. - Die Frau vun dr Hinnergass [Text] / F. Bolger // Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 17-19.

10. Bolger F. Die Hauptsach, mir sin drhaam [Text] / F. Bolger // S Vetter Gottlieb liebt die Wahrheit. Schwanke. Auswahl von Leo Marx. — Alma-Ata: Kasachstan. - 1988. — S. 15-19.

11. Bolger F. - Die unberechenbare Was Marilis [Text] / F. Bolger // Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 45-48.

12. Bolger F. - Du host aach Recht [Text] / F. Bolger // Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 39-42.

13. Bolger F. - Geister [Text] / F. Bolger // Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 2-7.

14. Bolger F. - S hot gholfe [Text] / F. Bolger // Hand in Hand. Gedichte und Erzählungen. Auswahl von Anna Gaus. — Moskau, 1960, — S. 288-289.

15. Bolger F. - So reich bin ich net... [Text] / F. Bolger // S Vetter Gottlieb liebt die Wahrheit. Schwanke. Auswahl von Leo Marx. — Alma-Ata: Kasachstan. -1988. — S. 6-8.

16. Bolger F. - So Spass macht mr net [Text] / F. Bolger // S Vetter Gottlieb liebt die Wahrheit. Schwanke. Auswahl von Leo Marx. — Alma-Ata: Kasachstan. -1988. — S. 10-11.

17. Busch D. - A gscheit Hinkel kann aach newrsch Nest lege [Text] / D. Busch // Rote Fahne. - 20.08.1991.

18. Busch D. - Das einzige Mittel [Text] / D. Busch // - Slavgorod: Rote Fahne. - 16.11.1983.

19. Brauer K. - A groußi Klaanichkeit [Text] / K. Brauer // - Slavgorod: Rote Fahne. - 12.03.1980.

20. Brauer K. - Die kluuch Fraa [Text] / K. Brauer // - Slavgorod: Rote Fahne.

- 24.01.1981.

21. Eck E. - Die Himmelfahrt [Text] / E. Eck // Schwänke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 60-63.

22. Eck E. - Entfettungskur [Text] / E. Eck // - Slavgorod: Rote Fahne. -15.11.1980.

23. Eck E. - Neujahrswunsch [Text] / E. Eck // - Slavgorod: Rote Fahne. -29.12.1979.

24. Eck E. - 's Haus vrlijert nix [Text] / E. Eck // Schwänke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 29-30.

25. Eck E. - Vetter Karls Erquickung [Text] / E. Eck // Schwänke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 56-59.

26. Eck E. - Wenns klappt Bärwel [Text] / E. Eck // Schwänke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 75-77.

27. Erhardt R. - E bissje zu spät [Text] / R. Erhardt // - Slavgorod: Rote Fahne.

- 16.08.1980.

28. Erhardt R. - Newrs Nest gelegt [Text] / R. Erhardt // - Slavgorod: Rote Fahne. - 02.08.1980.

29. Erhardt R. - Unufrichtigkeit wird bstroft [Text] / R. Erhardt // S Vetter Gottlieb liebt die Wahrheit. Schwanke. Auswahl von Leo Marx. — Alma-Ata: Kasachstan. - 1988. — S. 27-29.

30. Friese J. - De stelle Peta [Text] / J. Friese // - Slavgorod: Rote Fahne. -07.09.1983.

31. Gallinger A. - Der Ausweg [Text] / A. Gallinger // Hand in Hand. Gedichte und Erzahlungen. Auswahl von Anna Gaus. — Moskau, 1960. — S. 290-292.

32. Gerbershagen H. - Gegenseitiche Heflichkeit [Text] / H. Gerbershagen // Rote Fahne. - 09.02.1983.

33. Günter E. - Der Feiertag [Text] / E. Günter // Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 94-96.

34. Günter E. - Dr Bruder Specht [Text] / E. Günter // - Slavgorod: Rote Fahne. - 1991. - №7.

35. Günter E. - Mit ah Fußin Himml [Text] / E. Günter // Hand in Hand. Gedichte und Erzahlungen. Auswahl von Anna Gaus. — Moskau, 1960. — S. 293-294.

36. Günter E. - Schönr wie im Himmel [Text] / E. Günter // Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 86-90.

37. Günter E. - S dopplte Neijouhrschgschenk [Text] / E. Günter // -Slavgorod: Rote Fahne. - 01.01.1980

38. Haffner G. - S feine Nadelche [Text] / G. Haffner // - Slavgorod: Rote Fahne. - 16.11.1983

39. Haffner G. - Wettmache ist ka Sind [Text] / G. Haffner // Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 26-29.

40. Herdt W. - Aus Vettr Heinrichs Schulzeit [Text] / W. Herdt // - Slavgorod: Rote Fahne. - 09.09.1984.

41. Herdt W. - Bauprojekte [Text] / W. Herdt // - Slavgorod: Rote Fahne. -22.11.1980.

42. Herdt W. - Billiger Schnaps [Text] / W. Herdt // - Slavgorod: Rote Fahne.

- 20.09.1980.

43. Herdt W. - Bitte, der Nächste [Text] / W. Herdt // - Slavgorod: Rote Fahne. - 27.12.1980.

44. Herdt W. - Blamage. Eine heitere Geschichte aus der Vergangenheit [Text] / W. Herdt // - Slavgorod: Rote Fahne. - 09.04.1991.

45. Herdt W. - Der neue Prediger [Text] / W. Herdt // Schwänke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 32-36.

46. Herdt W. - Des schreib dr hinnr die Ohre [Text] / W. Herdt // - Slavgorod: Rote Fahne. - 16.09.1981.

47. Herdt W. - Katjas Politik [Text] / W. Herdt // - Slavgorod: Rote Fahne. -23.02.1983.

48. Herdt W. - Repetizije [Text] / W. Herdt // - Slavgorod: Rote Fahne. -22.08.1981.

49. Herdt W. - 's Gericht werd entscheide [Text] / W. Herdt // - Slavgorod: Rote Fahne. - 27.11.1982.

50. Jost E. - Jetz hot die arm Saal e Ruh [Text] / E. Jost // Schwänke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 72-75.

51. Jost E. - Die Wäschmaschin [Text] / E. Jost // Schwänke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 78-80.

52. Jost E. - Wer net will, der muss [Text] / E. Jost // Schwänke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 80-82.

53. Kaufmann T. - Weibrlist [Text] / T. Kaufmann // - Slavgorod: Rote Fahne.

- 07.02.1981.

54. Klein R. - Arweit macht n Mann [Text] / R. Klein // - Slavgorod: Rote Fahne. - 12.12.1981.

55. Krieger J. Die Willkommsbrüder und die Wölfe [Text] / J. Krieger // Schwänke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 63-68.

56. Lutzow E. - Däs kannste dir houle... [Text] / E. Lutzow // - Slavgorod: Rote Fahne. - 30.10.1982.

57. Maier H. - Geheilt [Text] / H. Maier // - Slavgorod: Rote Fahne. -02.07.1991.

58. Malsam M. - Satt-gwäsche [Text] / M. Malsam // - Slavgorod: Rote Fahne. - 11.02.1981.

59. Obert K. - Der lange März [Text] / K. Obert // - Slavgorod: Rote Fahne. -23.07.1991.

60. Obert K. - Sie hot's gfunne [Text] / K. Obert // - Slavgorod: Rote Fahne. -09.07.1991.

61. Obert K. - Nicht aufs Maul gefallen [Text] / K. Obert // - Slavgorod: Rote Fahne. - 02.07.1991.

62. Rembes A. - Ein Einfaltspinsel [Text] / A. Rembes // - Slavgorod: Rote Fahne. - 19.10.1983.

63. Saks A. - Das erste Radio im Dorf [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. - 23.07.1991.

64. Saks A. - Der Ausweg [Text] / A. Saks // Schwänke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. -S. 42-44.

65. Saks A. - Der Segen [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. -27.08.1991.

66. Saks A. - Der Traum [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. -13.07.1991.

67. Saks A. - Des is ganz wos aneres [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. - 19.11.1983.

68. Saks A. - Die alte Stute [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. -09.07.1991.

69. Saks A. - Die Folge vun dr Fahrrad-Politik [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. - 05.12.1981.

70. Saks A. - Die Schreibmaschine [Text] / A. Saks // Schwänke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 30-32.

71. Saks A. - Doch net aans vun unserne? [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. - 01.12.1982.

72. Saks A. - E altes Märje mit neiem Inhalt [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. - 23.08.1980.

73. Saks A. - Er hot sich beruhigt [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. - 01.12.1982.

74. Saks A. - Erraten [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. -28.05.1991.

75. Saks A. - Faulheit [Text] / A. Saks // Hand in Hand. Gedichte und Erzählungen /Auswahl von Anna Gaus. — Moskau, 1960. — S. 298.

76. Saks A. - Göttliche Hilfe [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. -14.05.1991.

77. Saks A. - Gut dressiert [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. -12.02.1983.

78. Saks A. - Guter Rout is teier [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. -16.07.1980.

79. Saks A. - Herzvrreißender Dialog [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. -28.09.1983.

80. Saks A. - Ohne Geld [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. -21.05.1991.

81. Saks A. - Solang der Alte noch Grosche hat... [Text] / A. Saks // -Slavgorod: Rote Fahne. - 12.02.1983.

82. Saks A. - So schlägt s Gewitter ei [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. - 28.05.1991.

83. Saks A. - So umständlich [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. -21.05.1991.

84. Saks A. - Spare muß mr versteje [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. - 01.12.1982.

85. Saks A. - Strackwegs, Hannes [Text] / A. Saks // Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau. - 1967. - S. 13-14.

86. Saks A. - Verschiedene Begriffe [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. - 21.05.1991.

87. Saks A. - Vum Sprichwort zum Wahrwort [Text] / A. Saks // - Slavgorod: Rote Fahne. - 01.12.1982.

88. Schiller J. - Dem Vettr Joseph sei Televisrelend [Text] / J. Schiller // -Slavgorod: Rote Fahne. - 07.03.1981.

89. Schiller J. - Net jedr, wer gut schmeert, fahrt gut [Text] / J. Schiller // -Slavgorod: Rote Fahne. - 21.10.1981.

90. Schneider H. - Der Rahmkrug [Text] / H. Schneider // Hand in Hand. Gedichte und Erzahlungen. Auswahl von Anna Gaus. — Moskau, 1960. — S. 299-300.

91. Schneider H. - Der Geizhals und sei Knecht Hannes [Text] / H. Schneider // Rote Fahne. - 26.11.1983.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.