Лексические лакуны как фрагмент национальной языковой картины мира: на материале казахского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Вахитова, Танзиля Фанисовна

  • Вахитова, Танзиля Фанисовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 162
Вахитова, Танзиля Фанисовна. Лексические лакуны как фрагмент национальной языковой картины мира: на материале казахского и русского языков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2018. 162 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Вахитова, Танзиля Фанисовна

Введение........................................................................................3

Глава 1. Лакуна как лингвокультурный феномен и принципы ее исследования................................................................................10

1.1 Понятие «лакуна»: ее лексико-семантические особенности и роль в межкультурной коммуникации................................................................10

1.2 Принципы классификации лакун. Лексическая лакуна...........................19

1.3 Роль лакун в формировании языковой картины

мира.........................................................................................................................44

Выводы по главе 1...........................................................................56

Глава 2. Лингвокультурологический анализ лексических лакун тематической группы «Термины родства» в казахском языке в зеркале русского языка.............................................................................60

2.1 Семейный уклад казахов и русских как социокультурный феномен.........60

2.2 История формирования и происхождения тематической группы «Термины родства» в казахском и русском языках.................................................77

2.3 Структурно-семантическая классификация лексических лакун тематической группы «Термины родства» в сопоставительном

освещении....................................................................................100

Выводы по главе 2............................................................................137

Заключение................................................................................143

Список использованной литературы

149

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексические лакуны как фрагмент национальной языковой картины мира: на материале казахского и русского языков»

Введение

Сегодня в антропоцентрической лингвистике придается большое значение исследованию человеческого фактора в языках. Процессы глобализации и активизации межкультурной коммуникации способствуют возникновению явления унификации языковых процессов, увеличению интернациональной лексики с сохранением этнокультурной маркированности, особенно в лексико-фразеологическом фонде, отражающем все этапы формирования семантического и лингвокультурного пространства языка. Сопоставительные исследования разных лексических групп, в частности, в неродственных языках, позволяют определить особенности системы мировидения каждого народа, обусловленного его образом жизни, традициями и обычаями. В межкультурной коммуникации особую роль приобретает адекватное восприятие культурных ценностей других народов.

Важную роль в организации национального лингвокультурного пространства играют, как правило, экстралингвистические факторы, к которым относятся специфический образ жизни, трудовая деятельность, среда проживания народа и многое другое. «Материальное окружение и формы жизнедеятельности народа - это онтологическая база его миропонимания», -справедливо отмечает Р.Х. Хайруллина [124, с. 96].

Различия между языками, обусловленные различием культур, особенно ярко выявляются на уровне лексики, поскольку она в наибольшей степени тесно связана с внеязыковой действительностью. Это обусловило избрать объектом нашего сопоставительного исследования лексические лакуны.

Наиболее рельефно специфические черты национально-культурной лексики проявляются в лексико-семантической (тематической) группе слов «Термины родства», которые во всех языках мира являются древними по происхождению, поскольку социальный институт семьи, семейный уклад в человеческом обществе сформировался еще в эпоху возникновения родов. Различные типы семейных отношений (групповые, полигамные, моногамные и

др.) определяли взаимоотношения представителей родов до VI-IX вв., и установление патриархата привело к возникновению моногамного брака, современной формы семейных взаимоотношений.

История развития семьи как социального института, родственных отношений между людьми внутри родовых групп нашла отражение в языковой картине мира всех народов, что привело к образованию в языках закрытой (непополняемой) тематической группы - терминов родства.

Актуальность исследования обусловлена тем, что сопоставительное изучение культурно маркированных лексических групп на широком культурно -историческом фоне дает возможность, с одной стороны, осветить важнейшие этапы формирования лексического фонда сопоставляемых языков, с другой стороны, выявить этнические особенности культуры народа, оказавшие влияние на семантику и функционирование названных лексических групп.

Терминология родства, несмотря на свою кажущуюся однородность состава и семантическую универсальность, в каждом языке имеет свою специфику, обусловленную образом жизни народа в целом и укладом семьи в частности. Причиной возникновения лакун является своеобразие языкового членения реальной действительности народом, носителем языка, а также тип культуры, к которой относится этнос. Определение факторов появления лакунарности в терминологии родства, роль лакун данной группы в межкультурной коммуникации, изучение тенденций функционирования терминов родства в современных языках позволяет лингвистам охарактеризовать ценностно-смысловое пространство языков с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов развития человеческой культуры, мышления и языка.

Исследование терминов родства как тематически организованной группы лексики, в том числе и в сопоставительном аспекте, имеет многолетнюю историю. Известны работы С.Садыкова, М.Ш. Сарыбаевой, Н.В. Бикбулатова, Л.А. Покровской, Л.С. Кара-оол, Л.А. Гаджиевой, А.А. Машрабовой и др.

Объектом исследования в нашей работе являются казахские и русские лексемы, обозначающие кровное родство и свойственные отношения.

Предметом исследования является лексическая лакунарность на материале казахской терминологии родства, семантические, этимологические и лингвокультурологические особенности таких лакун в зеркале русского языка.

Цель работы - выявление и систематизация лексических лакун -казахских лексем, обозначающих родственные отношения, но отсутствующих в русском языке, в ходе сопоставительного структурно-семантического и лингвокультурологического анализа казахских и русских терминов родства, а также причин возникновения лакунарности в данной тематической группе слов.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) аналитический обзор научной литературы по проблеме исследования и определение важнейших для работы научных понятий: лакуна, лексическая лакуна, языковая картина мира, национальная языковая картина мира, лингвокультурологический и сопоставительный подходы к изучению лексики, термины родства.

2) определение языковых и культурных особенностей лексических лакун как лингвокультурного феномена, характеристика их роли в межкультурной коммуникации, описание принципов их тематической и структурно-семантической классификации.

3) выявление структурно-семантических и культурологических особенностей терминов родства, отражающих уклад семейной жизни казахского и русского народов, их национальное миропонимание и мировоззрение.

4) описание общечеловеческой природы и этнической специфики терминов родства в казахском языке в зеркале русского языка.

Материалом исследования послужили термины родства, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников казахского и русского языков, общим объемом 300 единиц, в том числе 180 лексем - из казахского языка, 120 лексем - из русского языка. Выборка материала проводилась из следующих источников: Казахско-русский словарь (под ред. Р.Г.

Сыздыковой, К.Ш. Хусаина, 2008); Казак тiлiнiц тYсiндiрме сeздiгi (под ред. Т.Жанузакова, 2012); Казак макал-мэтелдер^ Казахские пословицы и поговорки (М. Аккозин, 2000); Тысяча метких и образных выражений: Казахско-русский фразеологический словарь с этнолингвистическими пояснениями (Кайдар, 2003); Толковый словарь русского языка (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова, 1999); Толковый словарь русского языка (Д.Н. Ушаков, 1938); Этимологический словарь тюркских языков (общетюркские и межтюркские основы на гласные) (Э.В. Севортян, 1974); 7000 золотых пословиц и поговорок (С.Ковалева, 1999).

В работе были использованы следующие методы исследования:

1. Общенаучные методы и приемы исследования - сбор, наблюдение над языковым материалом, его описание и классификация; метод элементарных статистических подсчетов, определяющий общее количество терминов родства в каждом из языков и частотность использования отдельных лексем в языках.

2. Метод компонентного анализа, позволяющий вскрыть процесс концептуализации и особенности вербализации семейных отношений в терминологии родства на материале казахского и русского языков.

3. Метод сравнительно-сопоставительного описания, позволяющий описать общечеловеческое и национально маркированное в структуре и семантике казахских и русских терминов родства.

Методологическая основа работы включает теоретические положения:

1) по теории межъязыковой лакунарности - труды Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, Ю.А. Сорокина, И.Ю. Марковиной, Л.К. Байрамовой, Б.Т. Кульбаевой, Н.М. Жанпеисовой, Г.Ж. Байшукуровой и др.;

2) в области исследования лексики в лингвокультурологическом освещении - в трудах В. фон Гумбольда, Э.Сепира, Р.А. Будагова, Л.В. Щербы, Н.Ф. Алефиренко, А.А. Брагиной, А.Д. Шмелева, Р.Р. Замалетдинова, Р.Х. Хайруллиной и др.;

3) в области сопоставительного изучения языковой картины мира - в трудах Б.А. Серебренникова, Г.Д. Гачева, Ю.Н. Караулова, Н.М. Жанпеисовой, Р.Х. Хайруллиной и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лакуны как лингвокультурный феномен отражают особенности национального языкового сознания, лингвокогнитивный механизм вербализации внеязыковой реальности сквозь призму мировидения народа, получившего отражение в языке.

2. Формирование лакун в языке обусловлено, с одной стороны, внеязыковыми факторами (образом жизни народа, укладом семьи, материальной средой проживания и т.д.), с другой стороны - лингвокультурными традициями словоупотребления конкретной лингвокультурной общности.

3. Языковая лакуна - это лексическое несоответствие между двумя языками, которое проявляется: а) как отсутствие в одном из языков однозначного эквивалента языковой единице другого языка; б) в разных способах выражения единых для двух лингвокультур понятий; в) в различении значений языковых единиц при тождестве их формы.

4. Термины родства, выступая универсальной лексико-семантической группой в лексических фондах разных языков, имеют семантические, грамматические и культурологические особенности в каждом языке в зеркале другого языка.

5. Казахские термины родства выступают лакунами в русском языке, ввиду специфики родственных и свойственных отношений в семье, традиционно основанной на исламских нравственных ценностях и правилах межличностной коммуникации.

6. Универсальный характер терминов родства обусловливается общечеловеческим социальным статусом семьи и каждого члена в ней, этническая специфика определяется различиями культур, к которым исторически восходят народы, носители сопоставляемых языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем выполнен сопоставительный лингвокультурологический анализ казахских терминов родства, выступающих лакунами в зеркале русского языка, дается классификация лексических лакун данной группы с точки зрения семантики,

структуры, этимологии и культурологической составляющей, что до сих пор не было объектом исследования.

Теоретическая значимость работы заключается: в использовании теоретических положений антропоцентрической лингвистики для комплексного сопоставительного анализа лексических лакун на материале терминологии родства в казахском и русском языках; в уточнении и дополнении отдельных теоретических положений лингвокультурологии и лингвистической типологии в отношении к лакунарным лексическим единицам языка; в разработке принципов систематизации и анализа содержания и структуры лексических лакун; в описании их универсальных и уникальных характеристик сквозь призму культуры, исторического развития и ментальности казахского и русского народов.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты работы могут быть использованы в процессе обучения русской и казахской лексике в школе и вузе, при изучении лингвокультурологических основ языкового мировидения, на занятиях по лингвострановедению, в изучении русского языка как иностранного, в типологических исследованиях, а также при составлении тематических двуязычных словарей.

Апробация исследования. Результаты изучения проблемы получили отражение в 18 научных статьях, в том числе в трех статьях в изданиях из перечня ВАК РФ, а также были обсуждены на заседаниях кафедры русского языка БГПУ им. М. Акмуллы. Научные основы диссертации были изложены в докладах и опубликованы в межвузовских сборниках научных работ и сборниках материалов международных и всероссийских конференций: Материалы международной научно-практической конференции «Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании» 2014, 2015, 2017 гг.; Материалы международной конференции «И.А.Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика» (VI Международные Бодуэновские чтения) 1821 октября 2017; Материалы VIII международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях

многонационального государства: проблемы и перспективы» 19-21 октября 2017; Материалы международной научной конференции «Казахстановедение-11», посвященной 20-летию университета «Туран-Астана» 25 ноября 2017.

Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (171 наименования), из них лексикографических источников -19 наименований.

Глава 1. Лакуна как лингвокультурный феномен и принципы ее исследования

1.1. Понятие «лакуна»: ее лексико-семантические особенности и роль в межкультурной коммуникации

Конец ХХ-начало XXI вв. в лингвистической науке ознаменовался переходом от структурной лингвистики, изучающей формальное строение языка, к антропологической лингвистике, рассматривающей язык в тесной связи с человеком, его сознанием и деятельностью.

О возникновении другой лингвистики, основанной на триаде понятий язык - культура - человеческая личность, писал в свое время французский ученый Эмиль Бенвенист, который считал абсурдным использовать язык как инструмент, отделенный от человека, в то время как с помощью языка происходит развитие человека как личности [16, с. 31].

Идея об антропоцентрическом подходе к языку была высказана многими учеными (Ю.С. Степанов, Б.А. Серебренников, Ю.Н. Караулов, З.К. Ахметжанова и др.), утверждавшими о невозможности постичь сущность языка без обращения к его носителю - человеку.

Предпосылкой для смены научных парадигм в лингвистике послужили изменения в мире: процесс глобализации и связанные с ним развитие международных контактов, активизация взаимодействия различных государств, народов и культур, повышение интереса к проблеме взаимосвязи «язык и культура». Перечисленные факторы обусловили актуальность исследования процесса межкультурной коммуникации.

В рамках антропоцентрической парадигмы в современном языкознании выделяют следующие аспекты исследования: роль языка в сознании человека и формировании языковой картины мира, изучение лингвокультурных единиц, обнаруживающих несовпадения членения окружающей

действительности и наличие коннотации. Подобные культурно маркированные языковые средства получили название лакун.

Теме лакунарности посвящено значительное количество трудов зарубежных, российских и казахстанских ученых: Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне, Ю.А. Сорокин, Е.М. Верещагин, С.Флорин, С.Влахов, В.Г. Костомаров, В.Л. Муравьев, С.Г. Тер-Минасова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Жельвис, И.Ю. Марковина, Г.В. Быкова, Ю.С. Степанов, В.Г. Гак, O.A. Донских, O.A. Огурцова, Е.А. Эйнуллаева, A.A. Махонина, Т.Ю. Данильченко, Е.Г. Проскурин, Е.В. Бердникова, Н.Л. Глазачева, Л.К.Байрамова, К.М. Абишева, Б.Т. Кульбаева, Н.М. Жанпеисова, Г.Ж. Байшукурова. В их работах содержится новый подход к решению вопроса взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и личности.

Первыми в научный обиход ввели употребление термина лакуна канадские исследователи Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне [27]. В зарубежной лингвистике для описания лингвокультурологических расхождений термином «лакуна» (void, semantic void, blank space, gap, lacuna, Lticke) пользуются в своих трудах такие ученые, как К. Хейл, Ч. Хоккет, М. Шаттлуорт, М. Коуи, М. Дагат, Б. Дэллинджер, Л. Майлс, Е. Гродски, С. Бэкер, А. Эртельт-Вит, И. Панасюк, X. Шредер и др.

В настоящее время вопрос о так называемых словарных пробелах (незанятых местах) в лексической системе того или иного языка начинает привлекать всё большее число исследователей. Такая проблема возникла в результате: контрастивных и сопоставительных исследований, которые выявили отсутствие тех или иных лексем в отдельных языках; системных исследований (изучение лексических группировок, родо-видовых, синонимических, антонимических рядов, объединённых нулевыми и привативными оппозициями, постулирующими пустые клетки); когнитивных исследований ментальных процессов, обнаруживших, что сеть отношений в языковой системе является отражением сети нервных связей в мозге человека.

Находясь в контакте с чужой культурой (инокультурным текстом),

реципиент воспринимает ее через призму своей локальной культуры, что в основном и предопределяет непонимание особых феноменов чужой культуры [148, с. 74]. Данное обстоятельство делает необходимым выработку понятийно-терминологического инструментария, при помощи которого было бы возможным выявлять и исследовать трудности, возникающие в процессе понимания текста другой культуры.

В понятийно-терминологический аппарат теории лакун, помимо главного понятия «лакуна», входят следующие наименования: «лакуносфера», «лакунология», «лакунарная единица», «лакунарность», «лакунарная напряженность», «локальная культура», «национальная культура», «национальное сознание (картина мира)», «межкультурная коммуникация», «менталитет», «текст», «язык», «коммуникативный круг».

В процессе межкультурной коммуникации лакуны вызывают затруднения для взаимопонимания между участниками диалога. Способом решения данной проблемы служит элиминирование лакун посредством применения различных переводческих приемов: описательный перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование [133, с. 12].

В последнее время в науке национально маркированные элементы в лексических, грамматических и других системах языков и культурах описываются отечественными и зарубежными исследователями с помощью самых разнообразных терминов: лакуны (Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев), gap - пробел, лакуна (К. Хейл), антислова, лакуны, или белые пятна на семантической карте языка (Ю.С. Степанов), примеры непереводного характера (В.Г. Чернов), безэквиваленты, лексический нуль, нулевая лексема (И.А. Стернин), безэквивалентная, или фоновая лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), междуязычная аналогия и лексические параллели (В.В. Дубичинский), смысловая скважина (В.Н. Комиссаров), «заусеницы», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации (Г.Д. Гачев), текстовые «темные места», плохо воспринимаемые носителями того или иного языка (Р.А. Будагов), «беспереводная лексика», «безадекватная лексика»,

«слова-реалии» (С. Влахов, С. Флорин), инвариант, потенциальное слово и т.д. (Г.А. Антипов, И.Ю. Марковина, О.А. Донских, Ю.А. Сорокин).

Таким образом, видим, что терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден, что является очередным доказательством актуальности изучения вопросов, связанных с лакунарностью и вызывающих научные споры.

Наиболее дискуссионной проблемой относительно выбора термина, характеризующего национально-культурную специфику языка, является вопрос о соотношении понятий «лакуна», «безэквивалентная лексика», «реалия».

Рассмотрим различные научные походы исследователей к интерпретации названных понятий.

Большинство ученых относят термин безэквивалентная лексика к широкому понятию, включающему в себя реалии и лакуны как разновидности безэквивалентных единиц.

Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов отмечают, что слово, обозначающее культурный артефакт, не имеющий места в другом языке, «не переводится ... устойчивым эквивалентом, поэтому оно и называется безэквивалентным» [26, с. 42]. Термин безэквивалентная лексика (БЭЛ) применяется в случае обнаружения между языками лексических несоответствий.

К числу авторитетных исследователей, занимающихся изучением проблем переводоведения и спецификой реалий, в частности, относятся С.Влахов и С.Флорин, по мнению которых, реалии - «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые, будучи носителями национального и/или исторического колорита, не имеют точных соответствий в другом языке» [29, с. 55].

В работе мы опираемся на точку зрения З.Д. Поповой и И.А. Стернина, которые отмечают, что «безэквивалентные единицы и лакуны всегда выявляются «в парах»: если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом

языке - безэквивалентная лексика» [92, с. 24]. Например, в казахском языке есть слова саукеле («украшенный драгоценными камнями конусообразный головной убор невесты»), шанырак («деревянный круг на верхушке юрты, дымоход юрты»), аластау («знахарский обряд очищения от болезни, злого духа и т.п., обкуривание дымом арчи или можжевельника»), бауырсаки («жаренные в кипящем масле в казане круглые или квадратные кусочки теста») и др.; для русского языка это лакуны, а для казахов - безэквивалентная единица на фоне русского языка.

Термином, в наибольшей степени фиксирующим национально-культурную специфику сопоставляемых (контактирующих) языков и/или культур, на наш взгляд, является термин лакуна (от лат. lacuna - углубление, впадина, провал, от фр. lacune - пустота, брешь [160, с. 520]).

Лексические единицы, не получившие словарного оформления, представляют собой феномен, обусловленный социокультурным развитием народа, носителя языка. Различные аспекты функционирования этого слоя лексики изучаются целым рядом смежных лингвистических дисциплин: лингвокультурологией, лингвострановедением, лексикографией,

сопоставительным языкознанием, теорией перевода, теорией межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистикой и мн. др. В конце ХХ в. формируется самостоятельная область исследования - лакунология, изучающая межъязыковую лакунарность. Ее теоретическое обоснование представлено в работах И.Ю. Марковиной и Ю.А. Сорокина [77].

В лингвистической литературе функционирует большое количество определений лакуны, рассмотрим некоторые из них.

В.Л. Муравьев относит к лакунам «недостающее в данном языке слово другого языка» [82, с. 37]. «.. .Мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи», - пишет ученый [Там же, с. 39].

В.Г. Гак рассматривает лакуны как «пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции (то есть его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы языка» [32, с. 161]. Например, лакуны во французском языке по сравнению с русским - это отсутствие слов, эквивалентных русским лексемам: сутки, кипяток.

В.И. Жельвис об изучаемом феномене пишет, что «... лакуны - это то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других не сигнализируется, то есть не находит общественно закрепленного выражения» [45, с. 137].

З.Д. Попова и И.А. Стернин формулируют понятие лакуны следующим образом: «В результате неполной эквивалентности денотативных семем разных языков создается такое явление, как лакуна: отсутствие в одном из языков, сопоставляемых между собой, наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке» [92, с. 44]. Примерами, подтверждающими цитату ученых, служат русские лексические единицы кефир, пирожки, квас, оладьи, валенки, лапти, ухват, вьюга и другие, они не имеют соответствия во французском языке; также безэквивалентные в английском языке русские лексемы форточка, путевка, закуска, гостинец, дача.

Г.В. Быкова рассматривает лакуны как «виртуальная лексическая сущность, семема, не имеющая материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксической объективизации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта» [23, с. 32-33]. Очевидно, автор имеет в виду внутриязыковые лакуны.

Как отмечает казахстанский исследователь Г.Ж. Байшукурова, «лакуны -это основные элементы национальной особенности лингвокультурной общности, усложняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурным реципиентом» [14, с. 172].

По мнению другого казахстанского ученого Б.Т. Кульбаевой, лакуны - это пустоты, возникшие в семантическом пространстве конкретного языка вследствие отсутствия в нем лексической единицы, эквивалентной понятию, закрепленному в языковой норме другого языка [65, с. 67].

Н.И. Конрад, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина наделяют термин лакуна широкой семантикой, подчеркивая роль данного явления в сопоставительных исследованиях языков и некоторых аспектов культуры [77].

Приведем ряд других трактовок термина лакуна: «пустая клетка в системе именования» (Матханова И.П., Трипольская Т.А.), «значимый нуль» (И.С. Быстрова).

Как видим, лакуной именуется: а) отсутствие единицы; б) отсутствие эквивалента единицы; в) сама отсутствующая (виртуальная) единица; г) имеющаяся (реальная) единица; д) место (клетка), где должна находиться единица.

С учетом вышеприведенных подходов различных ученых на проблему лакунарности, мы приходим к выводу о существовании двух позиций при описании изучаемого феномена. Узкий (традиционный) подход (В.Г. Гак, Г.В. Быкова и др.) рассматривает лакуны как единицы, сигнализирующие о наличии лексических несоответствий в сопоставляемом языке. Широкий подход (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Н.И. Конрад и др.) считает целесообразным применение понятия лакуна при сопоставлении языков и некоторых аспектов культуры.

На основе многочисленных толкований лакун различными авторами Ю.А.Сорокин и И.Ю. Марковина определяют специфические для данного явления черты: непонятность, непривычность, незнакомость, неточность [76, с. 37].

К основным отличительным чертам лакун относятся также: - наличие в словаре, в переводном тексте развёрнутого комментария, описательного перевода или других приемов перевода;

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Вахитова, Танзиля Фанисовна, 2018 год

Список использованной литературы

1. Агаркова О.А., Мезенцева А.В. Концепт «семья» в казахской национальной культуре // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-1. С. 28-37

2. Алексеева А.А. Многообразие культур по К.Леви-Строссу // Сборник статей XIV международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» 24-26 ноября 2011 года. Москва, 2012. С. 15-24.

3. Алпысбесулы М. К проблеме изучения казахского шежире. В кн.: Проблемы истории и этнологии Казахстана. Караганда: Болашак-Баспа, 1998. 184 с.

4. Антипова Г.А., Марковина И.Ю., Донских О.А., Сорокина Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 1989. 297 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. №1. С.37-66.

6. Аргынбаев Х.А. Семья и брак у казахов: автореф. дис. .д-ра ист. наук. Алма-Ата, 1975. 23 с.

7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.

8. Артыкбаева Ф. И. Концептосфера «Родственные отношения» в русской и казахской языковой картине мира // Диалог культур и его роль в формировании толерантности в современном казахстанском обществе: материалы междунар. науч.-практ. конф., Шымкент, 2013. С. 90-94.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

10. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. № 3. С. 49

11. Ахметжанова З.К., Валиханова Р.Е. Сопоставительно-функциональное исследование лексико-фразеологических систем казахского и русского языков. Алматы: РГП ПКО «Казснабобразования», 1999. 186 с.

12. Базарова Л.В. К вопросу о соотношении языка и культуры // Образование и культура России в изменяющемся мире. 2007. № 7. С. 47-54.

13. Байганина Н.М. Термины родства в картине мира носителей современного казахского языка // Человек и Вселенная. 2001. №5. С. 88-93.

14. Байшукурова Г.Ж. Психолингвистические проблемы перевода и межкультурной коммуникации // Вестник КазНУ. 2009. №4. С. 171-174.

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

16. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. 448 с.

17. Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик: Кабард.-Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова, 1997. 140 с.

18. Бизаков С. Казак тшндеп туыстьщ атаулардьщ бер^^ // Казак ССР Гылым Академиясы хабарлары. Филология бeлiмi. 1990. Б. 240-243

19. Бикбулатов Н.В. Башкирская система родства. М.: Наука, 1981. 124 с.

20. Близнюк О.В. Сопоставительный семантический анализ терминов родства в различных лингвокультурах: автореф. дис. ...канд. филол. наук. Тверь, 2006. 27 с.

21. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Филологические науки. 1973. №1. С. 45-69.

22. Бурыкин А.А. Термины родства как объект лингвистического анализа: (круг проблем и аспекты исследования) // Алгебра родства. Родство, системы родства. Системы терминов родства. СПб.: МАЭ РАН, 1998. Вып. 2.- С.76-88.

23. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во Благовещенского гос. пед. ун-та, 2003. 313 с.

24. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. 232 с.

25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 405 с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

27. Вине Ж.П., Дарбельне Ж. Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода. Париж: Наука, 1958. 102 с.

28. Витгенштейн Л. Философские работы / Л. Витгенштейн М.: Логос, 1994. Ч. 1. 702 с.

29. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. 416 с.

30. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 332 с.

31. Гаджиева Н.З., Исхаков Ф.Г. Вопросы исторического развития лексики тюркских языков / Н.З. Гаджиева, Ф.Г. Исхаков. М.: Восточная литература, 1960. 27 с.

32. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. 300 с.

33. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс, 1995. 480 с.

34. Гиренко Н.М. К дискуссии о генезисе первичных систем родства// Алгебра родства. Родство. Системы родства. Системы терминов родства. Вып. 13. Спб.: МАЭ РАН, 2012. С. 8-23.

35. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт; пер. с нем. М.: Наука, 2009. 239 с.

36. Данильченко Т.Ю. Феномен лакунарности в языке и речи: дисс. канд. филос. наук. Краснодар, 1998. 165 с.

37. Джамбаева Ж. Аксиологические стереотипы языкового сознания казахстанцев: дисс.док. филол.н. Кокшетау, 2010. 170 с.

38. Джафаров Г.Г. Термины родства в семантической системе и грамматической структуре языка // Советская тюркология. 1974. № 3. С. 22-32.

39. Дзибель Г.В. Индоевропейские термины родства, индоевропейские ларингальные и проблема языкового родства// Алгебра родства. Родство. Системы родства. Системы терминов родства. Вып. 13. Спб.: МАЭ РАН, 2012. С.24-32.

40. Дмитрюк Н.В. Этнокультурный компонент лексической лаунарности. / Н.В. Дмитрюк, H.A. Сандыбаева, Г.А. Ахметжанова // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. Вып.4. С. 34-42.

41. Добронравин H.A. Термины родства, имена родства и компаративистика // Алгебра Родства. СПб.: МАЭ РАН. Вып. 2. 1998. С. 12.

42. Жанпеисова Н.М. Когнитивно-лингвокультурологический анализ картины мира казахско-русских билингвов. Актобе: Принта, 2006. 232 с.

43. Жаркынбекова Ш.К. Специфические особенности восприятия мира сквозь призму языковых единиц // Культура народов Причерноморья: научный журнал. 2006. Т.1, № 82. C. 146-148

44. Железнова Ю.В. Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта «семья»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2009. 27 с.

45. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национал.-культур, специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. С. 136-146.

46. Жельвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления // Сб. науч. тр./ ЯГПИ. Ярославль, 1976. Вып. 146. С. 337.

47. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Психолингвистические исследования. Слово. Текст: избранные труды. М.: Гнозис, 2005. С. 204214.

48. Иванова Л.П. Методы лингвистических исследований. Киев: ИСПО, 1995. 138 с.

49. Кайдар А. Каков казахский народ? Алматы: Дайк-Пресс, 2008. 652 с.

50. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.

51. Каракузова Ж.К. Космос казахской культуры / Ж.К. Каракузова, М.Ш. Хасанов // Евразия. 2001. № 2. стр

52. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 170 с.

53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.

54. Качинская И.Б. Термины родства и языковая картина мира: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М.: 2011. 30 с.

55. Кенжеахметулы С. Быт и культура казахского народа. Алматы: Алматы ютап баспасы, 2012. 383 с.

56. Кистаубаева Д. М. Специфика номинаций терминов родства в разных языках как отражение культуры этноса // Общество Язык - Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке: материалы междунар. науч.-практ. конф. М.: 2014. С. 35-36.

57. Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок. М.: АСТ, Астрель, 2010. 478 с.

58. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.

59. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 107 с.

60. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Изд. 4-е, испр. и доп. М.: ЧеРо, 2014. 350 с.

61. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

62. Крюков М.В. Личное имя и термины родства // Ономастика Востока. М. Наука, 1980. 140 с.

63. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. 2003. № 4. С. 2-12.

64. Кулланда С.В. Системы терминов родства и праязыковые реконструкции / С.В. Кулланда // Алгебра родства. Спб.: МАЭ РАН, 1998. С. 47-74.

65. Кульбаева Б.Т. Теория лакун. Алматы: Элем, 2012. 157 с.

66. Кшибеков Д. Казахский менталитет: вчера, сегодня, завтра. Алматы: Наука, 1999. 198 с.

67. Казак макал-мэтелдерг Казахские пословицы и поговорки / Сост. и пер. М. Аккозин. Алматы: Мектеп, 2000. 212 с.

68. Лавровский, П.А. Коренное значение в названиях родства у славян Спб., 1867. 118 с.

69. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. Л.Н. Чурилина. М.: Флинта, 2009. С. 266-277.

70. Леви-Стросс К. Элементарные структуры родства. Париж, 1949. 91 с.

71. Леонтьев А.Н. Образ мира // Избр. психол. произведения: в 2 т. М.: Педагогика, 1983. Т. 2. С. 251-261.

72. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта, 2010. 288 с.

73. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий: Пособие для учителя // Лотман Ю.М. Пушкин: Биография писателя; Статьи и заметки, 1960—1990; «Евгений Онегин»: Комментарий. СПб.: Искусство-СПБ, 1995. С. 472-762. Электронный доступ: ЬИрУ^еЬ-\еЬ .гиЯеЬ/ри8Ькт/сгШс8/1о1/1о1-472-.Ыт

74. Лурье С.В. Историческая этнология: учеб. пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 1997. 448 с.

75. Магировская О.В. Репрезентация субъекта познания в языке: монография. М.: Институт языкознания РАН, 2008. 223 с.

76. Марковина И.Ю. Прагматические аспекты лакунологии. Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. // Вопросы психолингвистики. 2009. №3. С. 34-41.

77. Марковина И.Ю., Сорокин, Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. 144 с.

78. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр «Академия», 2000. 194 с.

79. Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке // Филологические науки. 1963. №3. С. 49-58

80. Морозкина Е.А., Камалов Р.И. Актуализация категории пространства в языковой структуре художественного текста. Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. 164 с.

81. Муканов М.С. Традиционная культура жизнеобеспечения казахов. Очерки теории и истории. Алматы: Гылым, 1988. 234 с.

82. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир: Эпоха, 2005. 110 с.

83. Назарбаев Н.А. Казахстан - 2030: Послание Президента страны народу Казахстана // Казахстанская правда. 1997. 11 октября. С.9-13.

84. Николенко О.Ю. Лингвистическое изучение феномена родства // Уральский филологический вестник. 2012. №3. С.

85. Новые подходы в гуманитарных исследованиях: право, философия, история, лингвистика: межвуз. сб. науч. тр. / Морд. гос. ун-т. Саранск, 2003. 250 с.

86. Общее языкознание: практикум / А. А. Гируцкий, Г.А. Камлевич; под общ. ред. А. А. Гируцкого. -Минск : Асар, 2008. 271 с.

87. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. С. 77 - 83.

88. Ольдерогге Д.А. Основные черты развития системы родства // Советская этнография. 1960. № 6. С. 48-62.

89. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с.

90. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: ИПК "Графика", 2004. 386 с.

91. Покровская A.A. Термины родства в тюркских языках В кн. Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 11-81

92. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Изд.3., перераб. и доп. Воронеж: Истоки, 2007. 61 с.

93. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 8-69.

94. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, 2001. 656 с.

95. Проблемы этимологии тюркских языков / Под ред. А.Т. Кайдарова. Алматы: Гылым, 1990. 396 с.

96. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник / З.К. Сабитова. М.: ФЛИНТА, 2013. 524 с.

97. Сарыбаева М.Ш. Система обозначения родства в английском, русском и казахском языках: автореф. дис. ...канд. филол. наук. Алма-Ата, 1991. 31 с.

98. Сейдимбек А. Мир казахов. Этнокультурологическое переосмысление: учебное пособие. / А. Сейдимбек. Алматы: Рауан, 2001. 120 с.

99. Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Наука, 1996. С. 26-403.

100. Серебренников Б.В. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.В. Серебренников М.: Симозиум, 1990. 549 с.

101. Скурту Н.П. Искусство и картина мира. Кишенев: Штиинца, 1990. 60 с.

102. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Проблема понимания "чужой" культуры и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 2007. С. 67-88

103. Сорокин Ю.С. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности. М.: Изд-во Наука, 2002.стр

104. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика текста. 1998. № 2. С.32-37.

105. Старцева Е.О., Лихачева И.Ф., Мишин А.П. Фоновые знания: имплицитная информация // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по матер. XVII междунар. науч.-практ. конф. Часть II. Новосибирск: СибАК, 2012. С. 44.

106. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: ЛКИ, 2007. 312 с.

107. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов: ТГУ, 2008. 134 с.

108. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1997. 18 с.

109. Сумникова Н.И. Термины родства и свойства в современном русском языке // Русская речь. 1969. №2. С. 117-123.

110. Тавлуй М.В. Этноспецифика концепта «общение» в русской языковой картине мира: автореф дисс. канд. филол.н. Кокшетау, 2010. 24 с.

111. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. стр

112. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово, 2005. 624 с.

113. Толстой Н. И. Язык и культура // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Время, 1995. С. 16

114. Толстая С.М. Категория родства в этнолингвистической перспективе (вместо предисловия) // Категория родства в языке и культуре / Отв. ред. СМ. Толстая. М.: Время, 2009. С. 9-12.

115. Трубачёв О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 140 с.

116. Тулдава Ю. Проблемы и методы когнитивно-системного исследования лексики. Таллин: Валгус, 1987. 204 с.

117. Узакова С.А. Влияние национального менталитета казахов на формирование (конструирование) семейных ценностей [Текст] / Узакова С.А., Шергалиева М.Т. // Молодой ученый. 2014. № 4. С. 369-371.

118. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Знание, 1960. 170 с.

119. Уфимцева Н.В. Культура и ее отражение в языковом сознании славян // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2009. №2 5. С. 8699

120. Фаткуллина Ф.Г., Сулейманова А.К. Языковая картина мира как способ концептуализации действительности // Вестник Башкирского университета, 2011. Т. 16. №3(1). С. 1002-1005.

121. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Вопросы языкознания. 1966. № 4. С. 31-44.

122. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. М.: URSS, 2009. 140 с.

123. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная лингвокультурология. Уфа: Мир печати, 2014. 156 с.

124. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. 285 с.

125. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций. Уфа: Изд.-во БГПУ, 2005. 138 с.

126. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта, 2009. С. 140 с.

127. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учебные записки. 1958. XVI. 34 с.

128. Членов М.А. Об ареальном подходе к изучению систем родства //Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Уфа, 1985. С. 180

129. Шаймерденова Н.Ж., Султанова К.Р., Сламбекова А.Т. Язык и культура в ретроспективе памятников письменности. Астана: Мектеп, 2010. 272 с.

130. Шафиков С.Г. Универсалии языка, семантические универсалии в лексике и универсалии семантического поля // Доклады Башкирского университета. 2016. №1. С. 81-89.

131. Шаханова Н.Ж. Семантико-семиотический анализ традиционной культуры казахов (философско-культурологический аспект): автореф. дис. ... д-ра филос. наук. Алматы, 1999. 52с.

132. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996. С. 80-96.

133. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации: (На примере англ. и рус. яз.): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003. 24 с.

134. Эртельт-Фиит А., Денисова-Шмидт Е. Лакуны и их классификационная сетка // Вопросы психолингвистики. 2007. № З. С. 39-51.

135. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 175 с..

136. Bonvillain N. Language, culture and communication. The meaning of messages. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall, 1997. 374 p.

137. Bowers J.W., Courtright J.A. Communication Research Methods. Scott, Foresman & Co, 1984. 367 с.

138. Carroll J.B. Linguistic relativity, contrastive linguistics and language learning // IRAL. 1963. - V. 1, 1.

139. Grodzki E. The Lacuna Model and Its Application Potential for Advertising Research // Вопросы психолингвистики. M., № 3. 2006. С. 17-25

140. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communicating with strangers: an approach to intercultural communication. New York: McCraw-Hill, 1992. 304p.

141. Hale K. Gaps in grammar and culture//Linguistics and anthropology. Jisse, 1975.

142. Handbook of Research Methods in Human Memory and Cognition. / Ed. by C.R. Puff. New York: Academic Press, 1982. 474 с.

143. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge, 1983.

144. Jolowicz J. Lacuna theory in intercultural communication: Focus on axiological lacunae // Вопросы психолингвистики. M., № 3. 2006. С. 58-77.

145. Larson Ch.U. Persuasion: Reception and Responsibility. 7th ed. Wadsworth Publishing Company, 1995. 447 с.

146. Levi-Strauss, C. The savage mind. - Chicago: The University of Chicago Press, 1966.

147. Morgan L.H. Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Family. Washington: Smithsonian Institution, 1871. - 590 p.

148. Neuliep J.W. Human Communication Theory. Allan and Bacon, 1996. 366 с. Электронные ресурсы:

149. Гриценко В.П., Данильченко Т.Ю. О маргинальных темах и: концептуальных лакунах в современной философии. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-marginalnyh-temah-i-kontseptualnyh-lakunah-v-sovremennoy-otechestvennoy-filosofii (Дата обращения: 10.05.18)

150. Данильченко Т.Ю. Лакуны: проблема, термин, понятие Электронный ресурс. URL: http://www.intelros.ru/readroom/credo new/credo 4 2010/7772-lakuny-problema-termin-ponyatie.html

151. Нестерова И.А. Язык и культура [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия ODiplom.ru - Режим доступа: http://odiplom.ru/lab/yazyk-i-kultura.html - (Дата обращения: 24.12.2018)

152. Чернышова Е.Б. Понятие образа мира в теоретическом аппарате отечественной психолингвистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 1. http://www.gramota.net/materials/2/2014/1-2/58.html

Лексикографические источники

153. Дмитрюк Н.В., Молдалиева Д.А., Молданова Ж. И., Нарожная В. Д., Мезенцева Е.С., Сандыбаева Н.А. Казахский ассоциативный словарь. Алматы; М.: Медиа-ЛогоС, 2014. 330 с

154. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 2001. 298 с.

155. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: Знание, 2008. 729 с.

156. Казахско-русский словарь: 50 000 слов / под.ред. Р. Г. Сыздыковой, проф. К. Ш. Хусаина. Алматы: Дайк-Пресс, 2008. 1110 с.

157. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт / Жалпы ред. бас. Т.Жанузаков; Казак макал-мэтелдерг Казахские пословицы и поговорки / Сост. и пер. М. Аккозин. Алматы: Мектеп, 2000. 212 с.

158. Кайдар А. Тысяча метких и образных выражений: Казахско-русский фразеологический словарь с этнолингвистическими пояснениями. Астана: ТОО «Бшге», 2003. 120 с.

159. Кожахметова Х.К. Казакша-орысша фразеологиялык сездш. Алматы: Мектеп, 1988. 220 с.

160. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2008. 944 с.

161. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

162. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. Т. Ь^. СПб., 1888 -1911, С. 368

163. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (общетюркские и межтюркские основы на гласные). М.: Наука, 1974. 767 с.

164. Словарь современного русского литературного языка. М.;Л.: Академия наук, 1950-1966. 950 с.

165. Советский энциклопедический словарь / Под ред. А.М. Прохорова. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1983. 540 с.

166. Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. Словарь социолингвистических терминов. Алматы: Казак; ун-л, 2002. 130 с.

167. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. В 4-х т. М.: Наука, 1938. Т. 2. 1039 с.

168. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. В 4 т. М.: Прогресс, 1967.

169. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х т. М.: Рус. яз. Медиа, 2006. Т. 2. 559 с.

170. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. 400 с.

171. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 18. (*matoga - *mekysька). М.: Наука, 1992. 255 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.