Эмотивные лакуны в разноструктурных языках: на материале английского и аварского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Магомедова, Саидат Магомедовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 166
Оглавление диссертации кандидат наук Магомедова, Саидат Магомедовна
Оглавление
Введение
Глава I. Лакунарность в аспекте теории номинации и когнитивной лингвистики
1.1 .Понятие лакуны с позиций ономасиологии и когнитивистики
1.2.Типы лакунизированных единиц
Выводы по главе 1
Глава II. Эмотивные лакуны и способы их элиминирования в английском и аварском языках
2.1. Междисциплинарный подход к исследованию эмоций. Эмоциональный концепт
2.2. Исследование лакун при сравнительно-сопоставительном анализе концепта «страх» в английском и аварском лингвокультурах
2.3. Лакуны в репрезентации концепта «гнев» в английском и аварском языках
2.4. Концепт «радость» в лакунологическом освещении
2.5. Лакунологическое исследование концепта «удивление» в межъязыковом
освещении
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Словари
Список источников фактического материала
Список электронных источников
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Специфика лексико-семантической группы эмотивов: мотивационно-номинативный аспект : на материале русских и английских профессионализмов и социолектизмов2018 год, кандидат наук Андреева, Мария Игоревна
Вербализация концепта «Любовь к противоположному полу» в паремиологических единицах (на материале аварского, русского и английского языков)2019 год, кандидат наук Исаева Эльвира Магомедовна
Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов: На материале английского и русского языков2006 год, кандидат филологических наук Балакина, Злата Юрьевна
Эмотивный дейксис в таджикском и английском языках: семантико-прагматический аспект2024 год, кандидат наук Нажмиддинова Дилафруз Махмудовна
Лексика удивления в русском и английском языках1998 год, кандидат филологических наук Рассказова, Татьяна Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эмотивные лакуны в разноструктурных языках: на материале английского и аварского языков»
Введение
В современной лингвистике как приоритетные рассматриваются направления, изучающие роль языка в жизнедеятельности человека, в формировании системы знаний, т.е. исследующие «человека в языке». В работах этого направления актуализирован антропоцентрический подход к языку, определяемый интересом к познавательным процессам, в которых ведущую роль играет язык (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая и др.).
Одной из важнейших сфер человеческой жизни является эмоциональная, она находит яркое и многообразное выражение в языке. Эмотивная лексика отражает опыт интроспекции многих поколений и может служить надежным проводником во внутренний мир человека [Апресян 1995]. По мнению этнолингвистов, способ интерпретации людьми своих собственных эмоций зависит, по крайней мере, до некоторой степени, от семантической сетки координат, которую дает им их родной язык [Вежбицкая 1999].
Будучи элементами психической системы человека, эмоции представляют значительную сложность для изучения. В этой связи в настоящей диссертации эмоции и эмоциональные концепты исследуются в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.
В лингвокультурологическом аспекте эмоции представляют собой компоненты эмоциональной картины мира, культурно детерминированной и непосредственно связанной с национальной картиной мира, ментально-лингвальным комплексом.
Когнитивно-лингвистический подход предполагает изучение ментальной природы эмоций, эмотивных концептов и эмоциональной концептосферы.
Настоящая диссертация посвящена исследованию эмотивов-номинативов, обозначающих эмоции страха, гнева, радости и удивления, в разноструктурных языках, в частности, английском и аварском, и выявлению на этом фоне лексических лакун, свободных позиций, пробелов, фиксирующих
национально-культурную специфику не только языков, но также мышления народа.
В предлагаемом исследовании выдвигается гипотеза, основу которой составляет предположение о том, что при изучении и сопоставлении эмотивной лексики разносистемных языков выявляются лакуны, как показатели национальной специфики семантики.
Имена существительные, называющие эмоции, относятся к базовой эмотивной лексике и являются одним из ядерных средств выражения эмоциональных концептов в языке. Когнитивный_подход к_исследованию— имен эмоций предполагает главенство семантики. В числе наименее изученных вопросов оказывается проблема исследования структурного (структурно-парадигматического и структурно-синтагматического) аспекта лексического значения наименований эмоций, а также их прагматического потенциала.
Возросший в последнее время интерес лингвистов к эмоционально-когнитивной сфере человека продиктован неизбежностью изучения языка в неразрывной связи с культурой и этносознанием, потребностью в получении сведений о национально-специфических особенностях эмоциональной номинации мира носителей разных лингвокультур, а также необходимостью исследования имен эмоций для описания лексико-семантической системы сопоставляемых языков.
Помимо изучения номинантов эмоции, настоящий диссертационный проект включает исследование лакунарности, иными словами, выявления неноминированных (нефиксированных) элементов в языках и концептосферах. Лакунология как наука появилась сравнительно недавно, но на современном этапе развития языка она является одной из самых востребованных и перспективных в исследовательском плане аспектов изучения, привлекающая все большее внимание лингвистов, культурологов, психологов и т.д. В свою очередь, выявление лакун на основе когнитивного подхода определяет новые научные приоритеты в лингвистике. Таким
образом, предлагаемая работа носит междисциплинарный характер, отвечая требованиям парадигмы современной науки - синергетики, и проводится на стыке нескольких научных дисциплин, включающих когнитивную лингвистику, лингвокультурологию, психологию, лакунологию, эмотиологию, переводоведение, сравнительное языкознание.
Все эти факторы отражают актуальность и научную востребованность выбранной тематики, в рамках которой проводится настоящее диссертационное исследование.
Предметом изучения данной_диссертации _служат_имена-
существительные, репрезентирующие эмоциональные концепты fear/ xluHKbu, anger/ ццим, joy/ рохел и surprise/ г1ажаиблъи в английском и аварском языках. Всестороннее рассмотрение имен эмоций, их семантических и прагматических свойств необходимо для наиболее полного осмысления эмотивной лексики, входящей в лексико-семантическую систему языка. В качестве единиц анализа избираются синонимические ряды существительных, обозначающих как отрицательные и положительные эмоции {страх, гнев, радость), так и амбивалентную эмоцию (удивление) в сопоставляемых языках.
Объектом исследования являются эмотивные лакуны в английском и аварском языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:
1) проблема лакунарности исследуется с точки зрения когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и теории номинации;
2) определяются условия реализации эмотивных концептов в английском и аварском языках;
3) исследуются эмотивные концепты в аварском языке, в котором анализ эмоций до этого не проводился;
4) выявляются лексико-семантические компоненты в структуре репрезентантов эмотивных концептов;
5) осуществлено комплексное семантическое описание имен с точки зрения их номинативных свойств, в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах;
6) выявляются лакуны эмоциональных концептов «страх», «гнев», «радость» и «удивление» в разноструктурных языках;
7) осуществляется попытка элиминирования лакун за счет компенсации их имеющимися языковыми средствами: словосочетаниями, пояснениями, отражающими хоть и неполно смысловую структуру безэквивалентных слов, однако, отчасти решающими проблему заполнения «пустот» в языке и концептосфере носителя языка перевода.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить межъязыковые лексические лакуны, проанализировав и сопоставив категории базовых, первичных эмоций fear/ х1инкьи, anger/ ццим, joy/ рохел и surprise/ г1ажаиблъи в английском и аварском языках.
Достижение поставленной цели предполагает постановку и решение следующих основных задач:
1) определить понятие «лакуна» с точки зрения когнитивистики и теории номинации;
2) дать определение понятию «эмотивная лакуна»;
3) сгруппировать лакуны по различным аспектам и представить классификацию, наиболее приемлемую для данного диссертационного исследования;
4) изучить номинативную функцию эмотивов и дать характеристику эмотивам-номинативам;
5) рассмотреть лексико-семантические группы существительных, называющих эмоции fear/ х1инкъи, anger/ ццим, joy/ рохел и surprise/ г1ажаиблъи в английской и аварской лингвокультурах, как одного из основных средств вербальной репрезентации эмоций в языке;
6) с помощью когнитивного подхода выявить эмотивные лакуны при сравнительно-сопоставительном анализе категорий базовых эмоций fear/
xIuHKbu, anger/ ццим, joy/ рохел и surprise/ г1ажаиблъи в английском и аварском языках.
Методы исследования. Для реализации основных целей и задач данной диссертации в работе используются разнообразные методы и приемы лингвистического исследования материала, в частности, полевой метод, являющийся базовым для системного представления лексических единиц общего семантического пространства, метод компонентного анализа, а также структурно-семантический, контекстуальный, интерпретационный, анализ словарных дефиниций, представляющий лексикографическое описание лексемы в-словаре. В исследовании применялся метод сопоставительного анализа, предусматривающий процедуру установления системных соответствий (сходств и отличий), характеризующих анализируемое явление в английском и аварском языках. А также к анализу материала в настоящей работе были подключены методы когнитивной лингвистики: метод концептуального анализа, семантико-когнитивный анализ, метод семантической дифференциации (метод выявления дифференциальных признаков языковой единицы), методика когнитивной интерпретации результатов лингвистического исследования.
Методологической базой диссертационного исследования служат работы, посвященные изучению эмоций, эмотивности, эмотивов-номинативов (Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Л.Г. Бабенко, А. Вежбицкой, В.К. Вилюнаса, М. Джонсона, П.Н. Джонсон-Лэарда, Б.И. Додонова, К.Е. Изарда, Л.И. Иорданской, Н.А.Красавского, Дж. Лакоффа, В. А. Масловой, В.И. Шаховского и др.) концепта и концептосферы (А.П. Бабушкина, Н. Н. Болдырева, В.З. Демьянкова A.A. Залевской, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, М.В. Пименовой, З.Д.Поповой), проблем лакунарности (Г. А. Антипова, Г.В. Быковой, A.A. Махониной, В. Л.Муравьева, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Ю.А. Сорокина, И.В. Томашевой и др.), а также монографии, диссертации, научные публикации, затрагивающие исследования языковых единиц в дагестанских языках (М.Е.
Алексеева, Б.М. Атаева, Х.М. Кадачиевой, П.А. Магомедовой, Г.И. Мадиевой, З.М. Маллаевой, П.М. Омаровой, Р.Ш.Халидовой, С.А. Сурхаевой, П.Б. Шахбановой, К.З. Асхабалиевой, Э.М. Эльмурзаевой, Дж.Н. Алхасовой и др.).
Теоретическая значимость работы состоит в исследовании лакунарности при анализе слов-названий эмоций fear/ х1инкьи, anger/ ццим, joy/ рохел и surprise/ г1ажаиблъи в английском и аварском языках, предполагающем выявление системных связей и функциональных особенностей данной лексики, что способствует дальнейшему продуктивному исследованию проблем эмотиологии и лингвокультурологии.
Практическая ценность исследования состоит в том, что оно расширяет горизонты изучения категории эмотивности и может быть использовано при разработке спецкурсов по лексикологии, лексикографии, при создании коммуникативно ориентированных руководств, призванных усовершенствовать владение языком, в учебных курсах по теории коммуникации, теории перевода, социолингвистике, по межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии, страноведению и лингвострановедению, а также в практике преподавания английского языка. Фактический материал, полученный методом сплошной выборки из аварских письменных источников, может быть использован при создании национального корпуса аварского языка. Результаты исследования внесут большой вклад в изучение эмоционально-языковой картины мира носителей аварского языка, которая раньше была не исследована.
Материалом исследования явились тексты художественных произведений различных жанров американских, британских и аварских авторов 19-20 веков, а также одно- и двуязычные словари.
В ходе исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения:
1. С позиций когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и ономасиологии лакуны выявляются на концептуально-языковом
уровне как результат межнационального «столкновения», «конфликта» этноспецифических ментальных механизмов номинирования мира, в частности, мира эмоций, при которых в одном языковом сознании выделяются и фиксируются те «грани» предмета или явления действительности, которые оказываются нерелевантными в другом лингвосоциуме и поэтому в этом языке не получают вербального оформления. Одни и те же явления могут быть представлены в языках неидентично, неэквивалентно в силу неповторимости мышления носмелей языков, которое проецируется на языковой уровень.
2. Для вербальной концептуализации эмоций определяющими являются такие их психолингвистические характеристики, как причины возникновения, длительность течения, интенсивность, характер проявления, тип номинации и стилистическая окраска слов-эмоций. Эти характеристики представлены в лексико-семантической структуре репрезентантов концептов эмоций страха, гнева, радости и удивления в английской лингвокультуре. Данные категориальные признаки можно применить и для исследования аварских номинантов страха.
3. Ядерные зоны концептов в сопоставляемых языках, выражая прототипические эмоции, обладают наибольшей эквивалентностью; периферийные зоны, содержащие в себе этноспецифические компоненты, проявляют определенную неидентичность, безэквивалентность, показателем которой является наличие лакун в рассматриваемых лигвокультурах.
4. Английский и аварский языки характеризуются различными способами элиминирования лакун.
5. Интегрированный подход к изложенным проблемам позволяет с разных сторон раскрыть когнитивно-концептуальный механизм порождения эмотивной лексики, заданный соответствующей культурно детерминированной ментальностью народа.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Даггосуниверситета (2009-2012). По теме диссертации сделаны доклады на Международных научно-практических конференциях языковедов «Контенсивная типология естественных языков» (Махачкала: ДГУ, 2009, 2012), на международном конкурсе молодых ученых по когнитивной лингвистике в Московском Государственном Лингвистическом университете (Москва: МГЛУ, 2009), на VII Международной научной конференции «Перспективы развития современной филологии» (Санкт-Петербург, 2013). Наиболее значимые аспекты диссертационной работы отражены в 9 публикациях, в том числе в ведущих рецензируемых научных изданиях -3 статьи.
Структура и объем работы. Настоящая диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной отечественной и иностранной научной литературы, перечня использованных словарей, списка источников фактического материала. Результаты исследования обобщаются в конце каждой главы и заключении. Общий объем работы составляет 166 страниц печатного текста.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, цель, связанные с ее реализацией задачи, методология исследования, выдвигается гипотеза и формулируются основные положения, выносимые на защиту, объясняется теоретическая и практическая значимость полученных результатов, излагается структура диссертации, а также приводятся сведения об апробации основных аспектов работы.
Первая глава «Лакунарность в аспекте теории номинации и когнитивной лингвистики» посвящена вопросам взаимодействия языка, культуры и мышления народа, в ней осуществляется комплексное исследование явления лакунарности с позиций когнитивной лингвистики и в номинативном аспекте, проводится типология лакун.
Во второй главе диссертационного исследования «Эмотивные лакуны и способы их элиминирования в английском и аварском языках» уделяется внимание проблемам эмоций, эмотивности и отражению их в языке, а также выделению базовых эмоциональных концептов, рассматриваются эмотивы-номинативы, проводится их дифференциация по психолингвистическим критериям в рассматриваемых языках с последующим сопоставлением с целью выявления различий/ несоответствий, выражающихся в наличии лакунизированных единиц.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Глава I. Лакунарность в аспекте теории номинации и когнитивной лингвистики
1.1. Понятие лакуны с позиций ономасиологии и
когнитивистики.
В современной лингвистике большую популярность приобретают направления, рассматривающие язык в неразрывном контакте с культурой, признающие национально-культурную специфику ментального языка. Являясь инструментом культуры, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этнических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества. Самой большой ценностью народа Д. С. Лихачев признает язык, на котором он пишет, говорит, думает. «Вся сознательная жизнь человека проходит через родной ему язык. Эмоции, ощущения - только окрашивают то, что мы думаем, или подталкивают мысль в каком-то отношении, но мысли наши все формулируются языком» [Лихачев 2000: 235].
А. Мейе указывал на необходимость владения фоновыми знаниями при изучении языка, подчеркивая, что «понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на этом языке», нецелесообразно и чревато последствиями [Цит. по: Крюков 1988: 19].
Поэтому в лингвистике конца двадцатого столетия наметилось стремление к изучению мыслительных процессов и социально значимых действий человека, назрела необходимость рассмотрения языка с точки зрения его участия в когнитивных процессах. В этой связи на рубеже веков возникла когнитивная лингвистика, которая расширила горизонты научно-исследовательских интересов. Основными предпосылками к формированию нового научного направления явились осознание потребности в системном изучении работы человеческого сознания и понимание того, что единственно надежный доступ обеспечивает язык [Болдырев 2004: 19]. Язык трактовался как «общий когнитивный механизм» [Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996: 53] восприятия действительности, репрезентации и
трансформировании информации, а также порождения новых смыслов. Таким образом, язык создает возможности для упорядочения и систематизации в памяти множества знаний для построения специфической языковой картины мира, характерной для каждого этнокультурного сообщества. Следовательно, когнитивная лингвистика позволила пересмотреть взгляд на связь языка, мышления и объективной действительности, при котором мир отражается мышлением того или иного народа, накладывающего культурно-детерминированный отпечаток на языковую репрезентацию объектов этого мира.
Когнитивная лингвистика, формируясь в рамках антропоцентрической парадигмы, открывает широкие перспективы видения языка во всех многообразных связях с человеком, его деятельностью, интеллектом, его познавательными процессами, эмоциями и т.д. Благодаря познанию человека и проникновению вглубь его внутреннего мира, можно получить информацию о его национальной и языковой картине мира, отражающей многовековой опыт интроспекций этноса, менталитет, национальное сознание и т.д.
Объективный мир существует независимо от человека, подчиняется своим законам, является универсальным для всех людей, но отражение этого мира в этносознании имеет национально-специфичный характер. Преломляясь сквозь призму национального сознания, объективный мир отражается в языке в качестве национальной языковой картины мира, представляющей собой «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием конкретного этноса» [Корнилов 2011: 113]. O.A. Корнилов сравнивает мир с общим двором, на который из своего окна смотрят люди, живущие в разных домах и на разных этажах: они «видят либо совершенно разные вещи, либо те же самые, но в разных ракурсах». «Мир как бы повернут к конкретному народу лишь своей незначительной частью, которая и получает в языке наибольшую дифференциацию, ибо только она дается ему в непосредственных ощущениях, остальная часть внешнего мира
обозначается «крупными мазками», не «прорисовывается» тщательно. Этим и объясняются значительные отличия в словесном покрытии внешнего мира разными этническими языками» [Корнилов 2003: 146].
Несоответствия и различия в лексических системах языков ведет к несовпадениям духовных, социальных и культурных ценностей в картинах мира этносов, в менталитете их представителей, что, в свою очередь, ведет к непониманию «чужой» культуры как нечто «странного», «неприятного», «шокирующего» (отсюда понятие культурного шока, введенное Тер-Минасовой [Тер-Минасова 2000: 33]) по отношению к «своей» культуре. Все это приводит на языковом уровне к появлению «пробелов», «пустых клеток», «нереализованных единиц» [Улуханов 1996], «темных мест» в текстах [Будагов 1977: ' 143-144], «заусенцов» (национально-специфических элементов), которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации и создают препятствия для взаимопонимания между представителями разных лингвокультур [Гачев 1967:82]. Каждый ученый-лингвист дает свою терминологию данного рода несоответствиям, выявляя их на различных уровнях языка. При сопоставлении грамматик двух языков Ч. Хоккет выявляет пустоты и описывает их как «случайные пропуски, пробелы в речевых моделях» («random holes in patterns») [Hocket 1954: 114-115]. По Ю.С. Степанову, на семантической карте языка возникают «белые пятна», незаметные изнутри человеку, владеющему только одним языком [Степанов 1965: 120]. К. Хейл применяет термин «gap» для обозначения отсутствия традиционных числительных в языке австралийского этноса уолбири по сравнению с английским языком [Hale 1975: 295-315]. Несмотря на все многообразие наименования расхождений, возникающих в процессе сопоставления языков и культур, более универсальным и общепринятым является использование термина «лакуна» (от лат. lacuna - филол. знач. пробел, пропуск, недостающее место в тексте) [БТСРЯ 1998: 193]. Необходимо отметить, что лакуны выявляются на фоне другого языка, так
как «в условиях одноязычной ситуации общения они не осознаются говорящими» [Быкова, Пылаева 2003: 22].
Лакуны могут исследоваться с разных позиций в зависимости от выбранного фокуса рассмотрения. В системе языка лакуна представляет собой брешь в семантическом пространстве языка; в аспекте теории коммуникации лакуны - это отсутствие в языке-переводе наименования безэквивалентных единиц языка-оригинала, ввиду влияния экстралингвистических факторов (культура, традиции, обычаи, национальное самосознание, менталитет). В этнопсихолингвистике лакуны выявляются благодаря различию в вербальном и невербальном поведении представителей разных лингвокультур. В нашей диссертации акцент делается на исследование лакун с точки зрения когнитивной лингвистики и теории номинации (ономасиологии), при которых лакунарность рассматривается как феномен отсутствия в языке однословного наименования для обозначения концепта, фундаментального в картине мира другого языка.
Общепризнан тот факт, что для представителей определенного лингвокультурного социума характерно наличие общей когнитивной базы, общих механизмов восприятия окружающей действительности, мира и самих себя сквозь призму национального сознания и самосознания. Эта база «сохраняет, стереотипизирует и задает модели восприятия и обработки информации, создает возможности для их межпоколенной трансляции, обусловливающий языковое и культурное единство членов данного сообщества» [Гудков 1997: 116].
При взаимодействии определенных лингвокультур происходит контраст «своей» культуры на фоне «чужой», столкновение различных способов категоризации и концептуализации мира, сопоставление когнитивных баз, различающихся в зависимости от объёма понятийного материала и способов представления, членения и номинирования реальности, национально специфичные в силу социокультурных и природных особенностей жизни того или иного речевого коллектива. В этом диалоге
культур необходим компромисс, который может быть достигнут, учитывая те или иные особенности соответствующего культурного сообщества, отраженные в языке посредством слова (языкового знака). Чтобы выяснить, по какой причине за тем или иным словом (языковой единицей) стоит то или иное лексическое значение, несущее в себе, по мнению Комлева, «значительный удельный вес культурного компонента» [Комлев 1996: 43-44], следует обратиться к теории номинации, изучающей процесс языкового (словесного, вербального) представления того или иного понятия, предмета или явления внеязыковой действительности. Теория номинации связана с выяснением того, как соотносятся между собой понятийные формы мышления, каким образом создаются, закрепляются и распределяются наименования за разными фрагментами объективной реальности. Термин номинация представляет многозначное понятие, обозначающее процесс наименования - процесс фиксации «за словом понятия, отражающего определенные признаки предметов» [Серебренников 1977: 101], «отражение внеязыковой действительности в слове» [Гак 2000: 103]; конечный результат данного процесса, номинация в чистом виде; раздел языкознания, занимающийся изучением структуры актов наименования [Телия 1998: 336].
Процесс вербализации (номинации) предмета напрямую отражает соотношение объекта номинации (предмета действительности), слова (лексической единицы) и выражаемого им мыслительного образа (концепта).
Теория номинации развивалась, прежде всего, как теория, направленная на объяснение пути от вещи к ее обозначению, т.е. пути от предметного мира к наречению отдельных его фрагментов. В этом заключается сущность ономасиологического подхода к исследованию языка; подхода, который «рассматривает содержательную сторону языковых единиц с точки зрения предметной направленности, то есть соотнесенности с внеязыковым предметным рядом как средства обозначения, именования последнего» [Уфимцева1977: 19].
Мышление и сознание, расчленяя потоки информации, поступающей в мозг извне, распределяют её по различным категориям, осуществляя, тем самым, категоризацию мира. Также и язык по-своему участвует в процессах категоризации действительности. Язык отражает то, как мир воспринимается человеческим разумом, иными словами, языковое подчинено концептуальному. Но мышление и сознание практически недоступны непосредственному наблюдению, в то время как факты языка предоставляют богатейший материал для исследования. Следовательно, исследуя особенности языковых проявлений, языковых номинаций, мы получаем информацию об особенностях ментальных структур, процессов и представлений человека о мире. «Именование предмета или ситуации есть не только процесс обозначения, но одновременно и процесс познания и коммуникации» [Колшанский 1975: 68]. Таким образом, номинация - это обращение фактов экстралингвистической действительности в достояние системы и структуры языка в языковые значения, отражающие в сознании носителей языка их общественный опыт [Уфимцева, Азнаурова, Кубрякова 1977: 10-11].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Специфика вербализации концепта "погода" средствами русского и английского языков2008 год, кандидат филологических наук Перфильева, Надежда Юрьевна
Когнитивно-прагматический аспект лакунарности концепта "Свадьба": на материале русского и адыгейского языков2011 год, кандидат филологических наук Гузиекова, Саида Мусовна
Паремиологические единицы аварского языка: этнолингвистические особенности функционирования2023 год, доктор наук Мисиева Луиза Ахмедовна
Корреляция категорий "оценка"/"эмоция" в разносистемных языках: на материале английского и карачаево-балкарского языков2011 год, кандидат наук Иванова, Алла Алексеевна
Языковая концептуализация негативной оценки («плохо») паремиологического фонда аварского и английского языков2017 год, кандидат наук Микаилова, Абидат Арслангереевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Магомедова, Саидат Магомедовна, 2013 год
Список использованной литературы
1. Алексеев М. Е., Атаев Б. М. Аварский язык. М.: Academia, 1998. - 144 с.
2. Алексеев М. Е., Климов Г. А. Типология кавказских языков. М., 1980. -304 с.
3. Алхасова Дж.Н. Структурно-семантическая характеристика эмоциональных концептов в лезгинском и английском языках: Дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2010. - 150 с.
4. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. - 197 с.
5. Апресян Ю.Д. Англо-русский словарь синонимический словарь. М., 1979. -544 с.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -767 с.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // В Я. 1995. № 1. - С. 37-67.
8. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3. - С. 27-35.
9. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций //Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография - М.: Языки русской культуры, 1995. - С. 453465.
Ю.Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 296-297.
П.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. - С. 5 -51.
12.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М, Языки русской культуры, 1998, -895 с.
13.Асхабалиева К. 3. Императив аварского языка в функционально-семантическом освещении: дис.... канд. филол. наук. Махачкала. 2006. - 152 с.
М.Атаев Б.М. Самоучитель аварского языка. Махачкала, 1996. - 120 с.
15.Атаев Б.М. Аварцы: язык, история, письменность. Махачкала: Дагестанский научный центр РАН, 2005. - 287 с.
16.Ахманова О.С., Краснова И.Е. О методологии языка // Вопросы языкознания. 1974. № 6. - С. 32-48.
17.Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та. 1989. - 259 с.
18.Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Урал. гос. ун-т им. А.М.Горького. Свердловск, 1990. - 32 с.
19.Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.
20.Бижева 3. X. Адыгейская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000. -128 с.
21.Бижева 3. X. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: дис. ... д-ра филол. наук. Нальчик, 1999. - 297 с.
22.Богданова Л.И. Языковые лакуны и проблемы преподавания языков // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. М.: Издательство «Экзамен», 2006. - С. 67-69.
23 .Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Тамбов: изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2001. - 123 с.
24.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 25-36.
25.Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики.2004. №1. - С. 18-36.
26.Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977.-264 с.
27.Бутенко Е.Ю. Концептуализация понятия «страх» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2006. - 15 с.
28.Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 276 с.
29.Быкова Г.В.Явление лакунарности на уроках русского языка в школе: Учебное пособие. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005.- 87 с.
30.Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002 г. - 170 с.
31.Быкова Г.В. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии (коллективная монография в соавторстве с проф. Бабушкиным А.П., проф. Гольдберг В.Б., проф. Копровым Ю.В и др.). Воронеж, 2002. - 313 с.
32.Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Словарь «несуществующих слов»: фантастика или реальность? // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-С. 20-27.
33.Васильев И.А. Роль интеллектуальных эмоций в регуляции мыслительной деятельности // Психологический журнал. 1998. № 4. - С. 49-60.
34.Вежбицка А. Выражение эмоций в русском языке. Заметки по поводу «Русско-английского словаря коллокаций, относящихся к человеческому телу» // Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 526-546.
35.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. Под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
36.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. - 412 с.
37.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -248 с.
38.Вилюнас В.К. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2008. - 496 с.
39.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. -416с.
40.Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке //Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С.55-75.
41.Воркачев С.Г. «Первая из всех страстей»: адмиративная оценка и средства ее выражения в испанском языке // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1992. Т. 51, № 2. - С. 81-89.
42.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - 300 с.
43.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832с.
44.Галунов В.И. Пути решения проблемы создания систем определения эмоционального состояния говорящего // Вопросы кибернетики. № 22. М., 1976.-С. 95-114.
45.Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1967. № 1.-С. 77-92.
46.Голев Н.Д. Типы отождествляющих номинаций предметов в речи (на материале ономасиологического эксперимента) // Лексикологический сборник. Барнаул: Изд-во БГПИ, 1977. - С. 24-34.
47.Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация //Язык. Сознание. Коммуникация. №1. М., 1997. - С.114-127.
48.Данильченко Т.Ю. Феномен лакунарности в языке и культуре: дис. ... канд. филос. наук. Краснодар, 2004. - 165 с.
49.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. - С. 17-33.
50.Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. М., 2001. № 1. - С.35-47.
51.Демьянков В.З. Когниция и понимание текста // Вопросы когнитивной лингвистики. М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г. Р. Державина, 2005. № 3. - С.5-10.
52.Демьянков В.З., Воронин JI.B., Сергеева Д.В., Сергеев А.И. Лингвопсихология как раздел когнитивной лингвистики, или Где эмоция -там и когниция // С любовью к языку: Сб. науч. тр.: Посвящается Елене Самойловне Кубряковой. РАН. Ин-т языкознания, Воронеж, гос. ун-т. М.; Воронеж, 2002. - С. 29-36.
53.Джеймс У. Что такое эмоция? / Пер. с англ. О.С. Копиной и В.К. Вилюнаса // Психология эмоций. Под ред. В.К. Вилюнаса. СПб.: Питер, 2008. С. 100111.
54.Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М., Политизд, 1978. - 272 с.
55.Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: на материале русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар. 2002. -214 с.
56.Евдокимова A.A. Способы объективации концепта любовь в русской языковой картине мира // Вестник Удмуртского университета. Серия 5: История и филология. Выпуск 2. 2011. - С. 8-12.
57.Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка // «Мосты» №1 (21). М.: Р.Валент, 2009. - С. 48-67.
58.Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англо-русских лакун // Исследование проблем речевого общения. М.: Наука, 1979. - 214 с.
59.3айкина С. В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах. Сопоставительный аспект: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Волгоград, 2004. - 188 с.
бО.Заячковская О.О. Концептуализация положительных эмоциональных состояний «радость» (joy) и «надежда» (hope) в современном английском: Автореф. дис... канд. филол. наук. М., 2008. - 26 с.
61.Звягинцева А. В. О новом подходе к изучению интонации как маркера семантической структуры текста // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». М.: Изд-во МГОУ, 2007. № 2. - С. 26-32.
62.Изард К.Е. Теория дифференциальных эмоций // Психология эмоций. СПб.: Питер, 2008. - С. 232-243.
63.Изард К.Э. Психология эмоций / Перев. с англ. СПб.: Издательство «Питер», 2000. - 464 с.
64.Изард К.Э. Психология эмоций / Перев. с англ. СПб.: Издательство «Питер», 1999. - 464 с.
65.Изард К.Э. Эмоции человека. М., 1980. - 440 с.
66.Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб., 2001. - 752 с.
67.Иорданская Л.И. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М., 1970. - С. 3-26.
68.Кадачиева Х.М. Адъективные сочетания с именами - названиями реалий внутреннего мира в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Махачкала, 2002. - 156 с.
69.Кадачиева Х.М. Категориальные и концептуальные возможности описания эмоциональных концептов // Вестник Дагестанского государственного университета. 2011. Вып. 3. - С. 106-109.
70.Карасик В.И. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004. - 206 с.
71.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - С. 166-205.
72.Кириллова Н.В. Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках (на материале русского, английского, чувашского языков): дис. ... канд. филол. наук. Чебоксары, 2007. - 213 с.
73.Кирьякова О.И. Лексико-семантическая репрезентация концепта «радость» в английском и русском языках (на материале переводов художественных текстов XIX века) ): дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2009. - 137 с.
74.Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С.99-146.
75.Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 232 с.
76.Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения //Вестник Моск. ун-та. Сер. 10, Филология. 1996. №5. - С. 43-50.
77.Конрад Н.И. Восемь стансов об осени Ду Фу //Запад и Восток. - М., 1972. -С. 150 - 173.
78.Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий: на материале английского перевода романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин»: Дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2009. - 193 с.
79.Коптева О.В. Стилистические лакуны // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), - С. 556-559.
80.Корнилов O.A. Языковая картина мира как производные национального менталитета. М.: ЧеРо, 2003. - 348 с.
81.Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: КДУ, 2011. - 350 с.
82.Красавский H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: дис. ... докт. филол. наук. Волгоград, 2001. - 507 с.
83.Красавский H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград: АКД 10.02.20 Волгоградский гос.пед.ун-т, 2001. - 40 с.
84.Красавский H.A. Терминологическое и обиходное название эмоций (на материале русского и немецкого языков): дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1992. - 280 с.
85.Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецком и русской лингвокультурах. Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 462 с.
8 6. Крюков А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 19-34.
87.Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. Уч. пос. по курсу общего языкозн. М.:МГПИИЯ им. М.Тореза, 1984. - 130 с.
88.Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: «Наука», 1986. - 156 с.
89.Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2004. №1.-С. 6-17.
90.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М., 1996. - 245 с.
91.Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 472с.
92.Кучменова Ж.М. Эмоциональные концепты в языковой картине мира: на материале русского и карачаево-балкарского языков: дис. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2005. - 136 с.
93.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387- 415.
94.Ланге Г. Душевные движения // Психология эмоций / Под ред. В.К. Вилюнаса. СПб.: Питер, 2008. - С. 112-131.
95.Леонтьев В.О. Классификация эмоций. Одесса: Издательство Инновационно-ипотечного центра, 2002. - 84 с.
96.Лихачев Д. С. Русская культура. М., 2000. - 440 с.
97.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит-ры и языка. Т.52. № 1. 1993. - С. 3 - 9.
98. Лук А.Н. Эмоции и чувства. М.: Знание, 1972. - 78 с.
99.Магомедов М.И., Алиханов С.З. Словообразование в аварском языке. Махачкала, ГУП «Типография ДНЦ РАН», 2008. - 214 с.
ЮО.Магомедова П.А. Семантика и синтаксис аварского глагола (опыт семантической интерпретации синтаксиса). Монография. М., 2006. - 344 с.
101.Мадиева Г. И. Аварский язык // Языки народов СССР. Т. 4. Иберийско-кавказские языки. М., 1967. - С. 255-271.
102.Мадиева Г. И. Морфология аварского языка литературного языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1981. - 159 с.
103.Маклаков А.Г. Общая психология. СПб.: Питер, 2001. - 592 с.
104.Маллаева З.М. В идо-временная система глагола аварского литературного языка: Дис. ... докт. филол. наук. Махачкала, 2000. - 307 с.
105.Маркарян Э. С. Теория культуры и современная наука: логико-методологический анализ. М.: Мысль, 1983. - 284 с.
Юб.Маркина М.В. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта «гнев» в русской и английской языковых картинах мира: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Тамбов, 2003. - 165 с.
107.Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс... канд. филол. наук. М., 1982. - 148 с.
108.Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. Для филолог, спец. вузов. -2-е изд. перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. - 272с.
109.Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С. 179 -205.
ПО.Махонина A.A., Стернин И.А. Опыт типологии межъязыковых лакун// Лакуны в языке и речи. № 2. Благовещенск, 2005. - С. 21-25.
111.Мацумото Д. Психология и культура. СПб.: Питер, 2003. - 718 с.
112.Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков. Владимир, 1980. -106 с.
113.Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. - 96 с.
114.Общие проблемы строения и организации языковых категорий (грамматические, словообразовательные, лексические и текстовые категории). Материалы научной конференции. М., 1998. - 162 с.
115,Огурцова O.A. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц. №. 3. Краснодар, 1979. - С. 77-83.
Пб.Омарова П.М. Когнитивная структура эмоциональных концептов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках: Дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2010. - 192 с.
117,Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.-СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336 с.
118.Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): Автореф. дис... докт. филол. наук. СПб., 2001. - 38 с.
119.Пичугина Е. В. Когнитивная организация и прагматическая реализация концепта FEAR: Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2002. - 281 с.
120.Погосова К.О. Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира: дис. .канд. филол. наук. Владикавказ. 2007. - 196 с.
121.Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 148 с.
122.Попова З.Д., Стернин H.A., Чарыкова О.Н. К разработке концепции языкового образа мира (материалы для обсуждения) // Язык и национальное сознание: М-лы региональной научно-теор. конф. 16-17 июня 1998. - Воронеж, 1998. - С. 94-95.
123.Портнов А. Н. Знаковая функция как междисциплинарное понятие // Вестник Ивановского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». № 2. Иваново, 2008. - С. 3-22.
124.Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979. -92 с.
125.Романов Д.А. Языковая репрезентация эмоций: уровни, функционирование и системы исследований (на материале русского языка): дис. ... докт. филол. наук. Тула, 2004. - 496 с.
126.Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. 2-е изд. СПб.: Питер, 2002. -720 с.
127.Рыкунов Р.Н. Концептосфера эмоций и особенности ее выражения в лексике английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2008. - 17 с.
128.Сайко O.A. Эмоциональный концепт «JOY» и способы его объективации в художественном и религиозном дискурсах: на материале английского языка: Автореф. дис... канд. филол. наук. Иркутск, 2008. - 173 с.
129.Сергеев А.И. Контрастивно-семантический анализ концепта «удивление» в русском и немецком языках (на материале произведений Н.В. Гоголя и Э.Т.А. Гофмана): дис. .канд. филол. наук. М. 2004. - 211 с.
130.Сергеева О.Н. Англо-русские параллели метафор, описывающих концепт «любовь» // Вестник СПб унив-та. 1996. Серия 2. Вып 2, №9. - С. 97-101.
131.Серебренников Б.А. Языковая номинация. Виды наименований. М.: «Наука», 1977. - 358 с.
132.Скворцова Ю.С. Семантика страха и средства ее вербализации в русском и французском языках / URL: http://www.dialog2.ru/dialog2006/materials/html/ Skvortsova.htm.
ИЗ.Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск: Пятиг. гос. лингв, ун-т, 1999. - 156 с.
134.Сомова Е.Г. Фонетическое и лексическое значение в слове и тексте //Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1982. - С. 154 - 158.
135.Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 120 - 136.
136.Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983. - С. 35-52.
137. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Проблема понимания "чужой" культуры и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в
лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.-С. 160- 169.
138.Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.,1988. - С. 7-14.
139.Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965. - 695 с.
140.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. - 824 с.
141.Стернин И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления // Языковая семантика и образ мира. Казань, 1997. - С. 62-64.
142.Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны//Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2000. - С. 56 - 57.
143.Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: Учеб. пособие: в 2-х чч. Halle, 1989. - 120 с.
144. СурхаеваС.А. Служебные части речи в аварском языке: дис.... канд. филол. наук. Махачкала. 2007. - 145 с.
145.Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. Электронный учебник. 2000. URL:http://homepages.tversu.ru/~ips.
146.Телия В.Н. Номинация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. - С. 336-337.
147.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -328 с.
148.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
149.Тер-Минасова С.Г. Язык, личность, Интернет // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 4. - С. 35 - 48.
150.Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
151 .Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны //Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 50 - 60.
152.Турунен Н., Харченкова JI. Опыт выявления лакун при изучении русского языка в финской аудитории // Русское и финское коммуникативное поведение : [сб. науч. ст.] / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, Воронеж гос. ун-т, Ювяскюльский ун-т. СПб. 2001. Вып. 2. - С. 107-110.
153.Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996. - 221 с.
154.Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. М., 1979. - С. 142-148.
155.Уфимцева A.A. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 7-98.
156.Уфимцева A.A., Азнаурова Э.С., Кубрякова Е.С. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 7-98.
157.Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения в 2-х т. М.: Педагогика, 1974. Т. 1. - 584 с.
158.Халидова Р.Ш. Лексико-семантическая группа имен прилагательных каратинского языка со значением «характер человека» // Когнитивная лингвистика и языковая система (Тезисы докладов Международной научной конференции, посвященной памяти академика Г.Г. Гамзатова). Махачкала, 2012. - С. 42-43.
159.Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова (на материале существительных лексических полей «Человек», «Быт» и «Народное хозяйство» учебника «Русский язык» для подготовки дипломированных учителей русского языка в ГДР): Дисс... канд. фил. наук. - Воронеж, 1987.
160.Цыбина И.В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции «гнев» в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект): на материале английского языка: дис. ... канд. филол. наук. Саранск, 2005. - 197 с.
161.Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопросы языкознания. М., 2007. № 2. - С. 3-17.
162.Шахбанова П.Б. Семантические и структурные особенности междометий в аварском языке : Автореферат дис.... канд. филол. наук. Махачкала. 2006. - 22 с.
163. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
164. Шаховский В.И. Отражение эмоций в семантике слова // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. Том LXV. М., 1987. - С. 237-243.
165. Шаховский В.И. Общие вопросы лингвистической теории эмоций //Язык и эмоции. - Волгоград: Перемена, 1995. - С.3-15.
166. Шаховский В.И. Личностные эмотивные смыслы текста // Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998. - С.58-69.
167. Шаховский В.И. Эмоции - мотивационная система человеческого сознания // Языковое бытие человека и этноса. Вып. 6. Москва-Барнаул, 2003.-С. 215-222.
168. Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации // Язык и эмоции. Волгоград, 2004. - С. 147168.
169. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций: основные проблемы, результаты и перспективы // Мир лингвистики и коммуникации. № 1 (10). Тверь, 2008. -С. 3-8.
170. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008.
171. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»/ URSS, 2009. - 190 с.
172. Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»/ URSS, 2010.-128 с.
173.Шилова Н.В. Психологическое содержание понятия «концепт» // Третий ярославский методологический семинар: тез. докл. / Психосфера. М., 2005. URL: http://drupal.psychosfera.ru/
174.Эльмурзаева Э.М. Эмотивы в лексике кумыкского языка: Дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2009. - 217 с.
175 .Язык и национальное сознание. Вып. 3. Воронеж, 2002.
176.Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002.-314 с.
177.Яшкина Е.А. Динамика концепта «страх» в британской лингвокультуре: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Хабаровск, 2005. - 170 с.
178.Claparede Е. Feeling and emotions // Reymert M. L. Feeling and emotions. N.Y., 1967.
179.Ekman P., Friesen W.V. Constants across cultures in the face and emotion // Journal of Personality and Social Psychology. 1971, Vol. 17, No. 2, - P. 124-129.
180.Ekman P., Friesen W.V., Ellsworth P. The Face and Emotion. N. Y.: Pergamon, 1971.
181.Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistics and anthropology: in Honor of C.F. Voegelein. Jisse, 1975. - P. 295-315.
182.Hocket Ch.F. Chineesse versus English: An Explanations of Whorfian Thesis // Language in Culture. Chicago: The Univ of Chicago Press, 1954. - P.106-123.
183.Johnson-Laird P.N., Oatley K. The Language of Emotions: an Analysis of a Semantic Field // Cognition and Emotion, 1989, vol. 3 (2). - P. 81-123.
184.Izard C.E. Human emotions. M., 1980.
185.Izard C.E. Patterns of emotions: A new analysis of anxiety and depression. N. Y., 1972.
186.Kemper T. How many emotions are there? Wedding the social and the autonomic components //American Journal of Sociology, 93, 1987. - P. 263-289.
187.Kryk-Kastovsky B. Surprise, surprise: The iconicity-conventionality scale of emotions // The language of emotions. Conceptualization, expression and
theoretical foundation. Ed. By S. Niemeier, R. Dirven. Amsterdam; Philadelphia, 1997. - P. 155 - 168.
188. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago; London: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
189. Lutz C. Goals, events and understanding in Ifaluk emotion theory // Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. -P. 290-312.
190.Noth W. Symmetries and Asymmetries between Positive and Negative Emotion Words // // Anglistentags "1991, Duesseldorf': Proceedings / edit, by Wilhelm G. Busse, Max Niemeyer Verlag. Tiibungen, 1992. - P. 72-89.
191.0rtony A. Is guilt an emotion? // Cognition & Emotion, 1987, 1. - P. 283- 298.
192.0rtony A., Clore G. L., Foss M. A. The referential structure of the affective lexicon. // Cognitive Science, 1987, 11. - P. 341-364.
193.0rtony A., Turner T.J. What's basic about basic emotions? // Psychological Review, 1990, Vol. 97, No. 3. - P. 315-331.
194.Plutchik R. The emotions: Facts, theories and a new model. N.Y., 1962.
195.Schutz W. Joy: Expanding human awareness. New York, Grove Press, 1967.
196.Tomkins S.S. Affects, imagery, consciousness. Vol. 1-2. N.Y., 1962, 1963. -588 pp.
197.Tomkins S.S., McCarter R. What and where are the primary affects? Some evidence for a theory. // Perceptual and Motor Skills, 18(1), - P. 119-158.
198.Wierzbicka A. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals (Studies in Emotion and Social Interaction). 1st ed. Cambridge University Press, 1999. - 361 p.
199. Wierzbicka A. Human Emotions: Universal or cultural specific // American anthropologist. 1986. - P. 584-594.
200.Wierzbicka A. Semantic primitives (Transl. By A.Wierzbicka and John Besemeres) Frankfurt - a.M., Athenaum, 1972. - 235 p.
201.Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. Oxford. N.Y: Oxford University Press, 1996. - 500 p.
Словари
1. АРС 1967 - Аварско-русский словарь / Составил М.Саидов. М.: Издательство «Советская Энциклопедия», 1967. - 805 с.
2. АРСС 1979 - Англо-русский синонимический словарь / Апресян Ю.Д., Ботяков В.В., Латышев Т.Э. и др. Под руководством Розенмана А.И., Апресяна Ю.Д. М.: Русский язык, 1979. - 544 с.
3. БНРРНС 2005 - Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь / Составители Н.Н. Прокопьева, Е.В. Плисов. М.: ЗАО Изд-во Центрополиграф, 2005. - 704 с.
4. БТСРЯ 1998 - Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. 1-е изд-е: СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.
5. НАРС 2003 - Новый англо-русский словарь под ред. В.К. Мюллера. М.: Русский язык, 2003. - 946 с.
6. РАС 2003 - Русско-аварский словарь. / Под ред. С.З.Алиханова. Махачкала: ДНЦ РАН, 2003. - 700 с.
7. COED 2006 - Compact Oxford English Dictionary / Ed. by C.Soanes with S.Hawker. Oxford University Press. 2006.
8. EDEL 1958 - Etymological Dictionary of the English Language. By the Rev. Walter W. Skeat. New Edition revised and enlarged. Oxford. Clarendon Press. 1958.
9. ETEWP 1978 - Everyman's Thesaurus of English Words and Phrases / revised from Peter Roget. Aylesbury, Bucks, 1978.
10. LDCE 1995 - Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE). Longman Group Ltd, 1995. - 1950 p.
1 l.MD 2002 - Macmillan Dictionary, 2002. - 1692 p.
12.Merriam Webster. URL: http:// www.merriamwebster.com/dictionary.
13.0ALD 1995 - Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University
Press. 1995. - 1539 p. H.Wiktionary. URL: http://en.wiktionary.org/wiki/dismay.
15.WNDS 1984 - Webster's New Dictionary of Synonyms. Massachusetts, 1984. - 940 p.
Список источников фактического материала
1. Али-Гаджи из Инхо. Поэтическое наследие / Сост. С. М. Хайбуллаев. Махачкала, 1995. - 255 с.
2. Баум Л.Ф. Озма из страны Оз. Пер. С. Белова. М.: Изд-ва: ACT, Астрель. 2004. - 160 с.
3. Бронте Ш. Джейн Эйр. / Пер. В.Станевич. Вст. ст. В. Татарина. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 512 с.
4. Гамзатов Р. Книга юмора и сатиры: Пер. с авар. М.: Молодая гвардия, 1986. -303с.
5. Гамзатов Р. Покуда вертится земля. Махачкала: Дагучпедгиз. 1976. -320с.
6. Падалло Г1. Сонал ва саринал: куч1дул ва поэмаби. Махачкала: Дагест. кн. изд-во, 2012. - 544 с.
7. Палиева Ф. Паданлъиялъул къо (Роман). Юиабилеб т1ехь. Махачкала, Даг. кн. изд-во, 1979. - 400 с.
8. Писаев Г1. Хизри Т1алх1атов «Падамазе хъулухъ гьабизе вач1ун вуго дун росдал бет1ерлъиялде» // Росдал зах1матчи. № 13. 2011. - С. 23-24.
9. Диккенс Ч. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим // Собрание сочинений: в 20 т. Т. 11 / Пер. с англ. А. Кривцова, Е. Ланн, Д. Сержанкова. М.: ТЕРРА - Кн. клуб, 2000. - 463 с.
Ю.Диккенс Ч. Наш общий друг // Собрание сочинений: в 20 т. Т. 19 / Пер.
Н. Волжиной, Н. Дарузес. М.: ТЕРРА - Кн. клуб, 2000. - 431 с. П.Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба / Пер. с англ. А. Кривцовой, Е. Ланна. М.: ACT, Астрель, 2010. - 735 с.
12.Конрад Дж. Зеркало морей / Пер. с англ. М.Е. Абкиной. М., 2008. - 174 с.
13.Коллинз У. Женщина в белом / Пер. с англ. Т.Л. Лещенко-Сухомлиной. Иваново: Вольное слово, 1993. - 576 с.
14.Къебедмух1амадова С. Унсоколо рагьана цойги типалъулаб школа //
Ахихъан. № 44-45 (7029), 2012. - С. 1, 3. 15 .Къурбанг1алиева М. Пантушка // Х1акъикъат. №49 (217-220). 2010. - С. 16.
16.Лондон Дж. Белый клык / Пер. Н. Волжиной. М.: ACT, Астрель, 2008. -240 с.
17.Лондон Дж. Игра // Собрание сочинений: в 14 т. Т. 3. / Пер. с англ. В. Лимановской и др. М.: Правда, 1961. - 462 е..
18.Моэм У.С. Луна и грош / Пер. Н. Ман и др. М.: Художественная литература, 1991. - 216 с.
19.Мух1амадов М. Борч. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1986. - 376с.
20.Мух1амадов М. Зоб ц1адае гъугъала (Къисаби). Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1980. -328с.
21.Мух1амадов М. Икъбал. Махачкала: Дагучпедгиз. 1974. - 156с.
22.Мух1амадова XI. Дагъистаналда шарг1иял т1ахьазул къисмат // Ассалам, 2009. №7 (277). С. 6-7.
23.Остин Дж. Гордость и предубеждения / Пер. с англ. И. Маршака. М.:
Эксмо, 2011.-608 с. 24.Остин Дж. Чувство и чувствительность / Пер. с англ. И. Гуровой. СПб.: Азбука, 2011. -384 с.
25.Саид-афанди аль-Чиркави. Назмаби. Религиозное стихотворное произведение на аварском языке. В двух томах. 2-й том. 1-е издание. Махачкала: Нуруль иршад, 2011. - 440 с.
26.Расулов А.Р. Вольные горцы. Повести, рассказы, юморески, драмы / Перевод с аварского. Махачкала: Издательство «Лотос», 2008. - 368с.
27.Расулов Г1. Падамалги раг1адалги. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1996. -408с.
28.Расулов Г1. Къисматалъул сук1елазулъ. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 2005. - 528с.
29.Расулов Г1. Узденал. Махачкала: ООО «Издательство «Лотос», 2006. -560с.
30.Теккерей У.М. Ярмарка тщеславия: роман без героя / Пер. с англ. М. Дьяконова. М.: Правда, 1990. - 414 с.
31 .Х1амзатов Р. Данде гьарурал асарал. Т. 1.- Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.-448с.
32.Х1амзатов Р. Нассарищарал асарал: ТТоцебесеб том. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1983. -496с.
33.Х1амзатов Р. Пассаршцарал асарал: Юиабилеб том. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1983. - 448с.
34.Х1амзатов Р. Нассарищарал асарал: Лъабабилеб том. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1983.-484с.
35.Щадаса XI. Т1асарищарал куч1дул. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1977. -680с.
36.Шелли М. Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек /Пер. с англ. 3. Александровой. М.: «Наука», «Ладомир», 2010. -412 с.
37.Gamzatov R. Selected poems. Raduga Publishers. Moscow, 1983. - 383pp.
Список электронных источников www.thefreelibrary.com
1. Austen J. Pride and Prejudice
2. Austen J. Sense and sensibility.
3. Baum L. F. Ozma of Oz
4. Bronte Ch. Jane Eyre.
5. Burroughs E. R. The Return of Tarzan.
6. Chesterton G. K. The Man Who Knew Too Much
7. Collins W. Law and the Lady
8. Collins W. The Woman in White.
9. Conrad J. Chance.
1 O.Conrad J. The Mirror of the Sea.
11. Cooper J. Autobiography of a Pocket-Handkerchief.
12.Dickens Ch. David Copperfield.
13.Dickens Ch. Oliver Twist Or The Parish Boy's Progress.
14.Dickens Ch. Our Mutual Friend.
15.Dickens Ch. The Posthumous Papers Of The Pickwick Club.
16.Dumas A. The Count of Monte Cristo.
17.Dumas A. The Three Musketeers.
18.Eliot G. Silas Marner.
19.Lang A. The Arabian Nights.
20.Lang A. The Yellow Fairy Book.
21.London J. White Fang.
22.London J.The Sea Woolf.
23.Marshal H.E. English Literature For Boys And Girls.
24.Maugham W.S. Of Human Bondage.
25.Maugham W.S. The Moon and Sixpence. 26.Shelley M. Frankenstein.
27. Stevenson R.L. Tales and Fantasies. 28.Stowe H.B. Uncle Tom's Cabin.
29.Thackeray W.M. Vanity Fair.
30.Twain M. The Innocents Abroad.
31 .Wilde O. The Picture Of Dorian Gray.
32.Wodehouse P.G. Uneasy Money.
33.Woolf V. Night and Day. www.npo3a.p(|>
1. Балкаразул маргьу.
2. Х1ажиев XI. Гъогъол гъуни.
3. Максудов А. После четыре месяца разлуки.
4. Саидова М. Халида. www.KapaTa.p<|>
Расулова Б.-М. Пикрабазул гъансито. .gamzatov.ru.
Гамзатов Р. Стихи из книг разных лет.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.