Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мальцева, Инга Геннадьевна

  • Мальцева, Инга Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 374
Мальцева, Инга Геннадьевна. Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2008. 374 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мальцева, Инга Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЦВЕТОВЫХ КОНЦЕПТОВ.

1.1. Понятие художественного концепта в когнитивной лингвистике.Л О

1. 1. 1. Художественный концепт и картина видения в художественном переводе.

1. 1.2. Структура концепта и методика ее описания.

1.2. Понятия адекватности и эквивалентности перевода в современном переводоведении.

1.2. 1. Адекватность как категория оценки качества перевода.

1. 2. 2. Многоуровневые и функциональные теории эквивалентности.

1. 2. 3. Типы соотношений адекватности и эквивалентности в переводе.

1.3. Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТООБРАЗУЮЩЕЙ МЕТАФОРЫ

ЦВЕТА В ТВОРЧЕСТВЕ Г. ТРАКЛЯ.

2.1. ПО! 1ятие концептообразующей метафоры цвета.

2. 1. 1. Понятие метафоры в когнитивной лингвистике.

2. 1.2. Абсолютная метафора.

2. 1.3. Особенности цветовой метафоры в поэзии модернизма.

2.2. Способы лингвизации цветовых концептов Г. Тракля.

2. 2. 1. Цветовая концептуализация мира в творчестве Г. Тракля.

2. 2. 2. Структурные особенности цветовой метафоры Г. Тракля: предпереводческий анализ.

2. 2. 3. Значение места прилагательного в цветовой метафоре.

2. 2. 4. Синтетосемия как ведущий поэтический прием Г. Тракля.

2. 2. 5. Субстантивированные прилагательные как особенность поэтики

Г. Тракля.

2.3. Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. УСТАНОВЛЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

ЦВЕТОВЫХ КОНЦЕПТОВ.

3.1. Структура цветовых концептов Г. Тракля.

3. 1. 1. Семантический объем и эстетико-символическое наполнение цветовых концептов Г. Тракля.

3. 1.2. Описание структуры цветовых концептов Г. Тракля.

3. 1.3. Методика выделения признаков цветовых концептов Г. Тракля.

3.2. Выявление соотношения адекватности и эквивалентности при переводе цветовых концептов г. тракля.

3.2. 1. Методика установления адекватности перевода цветовых концептов Г. Тракля на основе их признаков.

3. 2. 2. Типы соотношений адекватности и эквивалентности при переводе цветовых концептов Г. Тракля.

3. 2. 3. Виды нарушений адекватности перевода цветовых концептов.

3.3. выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык»

Настоящее исследование выполнено в русле нескольких смежных дисциплин: когнитивной лингвистики, критики перевода, сопоставительного языкознания, сравнительной концептологии, сравнительного литературоведения и лингвокультурологии.

В центре нашего внимания стоят проблемы одного из относительно новых направлений филологии - сравнительной концептологии. Эти проблемы своеобразно преломляются в сопоставлении художественных цветовых концептов оригинальной литературы и соответствующих им художественных цветовых концептов на языке перевода. Они решаются в диссертации на примере творчества австрийского поэта, «классика XX века» Г. Тракля (18871914). Его поэзия в отечественном литературоведении и лингвистике никогда не рассматривалась системно с позиций критики перевода, когнитивной лингвистики или сравнительной концептологии. Сопоставление картины видения автора с картиной видения интерпретатора-переводчика предоставляет новую информацию в области лингвокультурологии, которая наряду с когнитивной лингвистикой определяет современные тенденции в филологической науке.

Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием сложившихся надежных методик, позволяющих оценивать качество художественного перевода, и настоятельной необходимостью использования в теории и практике перевода достижений когнитивной лингвистики.

Разрабатываемые в диссертации идеи сопоставления текста-оригинала и текста-перевода на уровне не отдельных языковых единиц, а целых художественных концептов, а также выделения признаков для проведения сопоставительного анализа концептов разных культур и разных национальных литератур в том или ином виде выдвигались некоторыми исследователями [Ср.: Пименова 2004; Казакова 2006], однако, предлагавшиеся методики были признаны эффективными в основном для исследования языковых концептов концептов культуры), но для характеристики художественных концептов они, как правило, оказывались малопродуктивными.

В связи с этим научная новизна исследования заключается в том, что в оценке качества художественного перевода впервые предлагается говорить не об адекватности/эквивалентности перевода отдельной метафоры, но об адекватном переводе целого художественного концепта. Впервые качество художественного перевода оценивается в категориях когнитивной лингвистики.

Объектом данного исследования являются художественные цветовые концепты в поэзии Георга Тракля и их переводы на русский язык.

Предметом исследования стали переводческие стратегии, которые обеспечивают или нарушают адекватность перевода художественных цветовых концептов.

Цель исследования: разработать методику установления адекватности перевода художественного текста в опоре на достижения когнитивной лингвистики.

Для реализации цели необходимо решить следующие задачи:

1. Прокомментировать операциональную базу и понятийный аппарат исследования.

2. Рассмотреть специфику метафоры цвета в творчестве Г. Тракля как концептообразующей метафоры и обосновать необходимость оперирования понятием художественный концепт в практике перевода его поэзии.

3. Доказать продуктивность различения эквивалентности и адекватности художественного перевода для достижения цели исследования.

4. Прокомментировать зафиксированные в имеющихся художественных переводах переводческие стратегии с точки зрения эквивалентности и адекватности.

5. Обосновать этапы выявления признаков цветовых концептов в оригинальных и переводных художественных текстах.

6. Последовательно определить признаки для каждого цветового концепта и сопоставить с признаками соответствующего концепта переводного текста.

Методы исследования. В работе нашли применение общие методы -сопоставительный, дедуктивный, индуктивный, интроспективный, а также частные лингвистические методы и приемы: когнитивно-дискурсивный метод, метод интерпретации текста, метод компонентного анализа, литературоведческий и лингвостилистический методы.

Материалом исследования послужило творчество австрийского поэта Г. Тракля, которое включает два его опубликованных сборника «Gedichte», «Sebastian im Traum» («Стихотворения», «Себастьян во сне»), публикации в журнале «Бреннер» 1914-1915 гг., прочие прижизненные публикации, стихотворения, опубликованные посмертно, варианты и комплексы стихотворений, а также все имеющиеся на сегодняшний день переводы. Общий объем материала составил 1471 страницу текста или 1004 поэтических текста оригинала и перевода.

В диссертации были рассмотрены 14 оригинальных художественных цветовых концептов Г. Тракля, заполненных исключительно метафорическими цветовыми образами, и соответствующие им концепты в тексте перевода.

Теоретико-методологическая база исследования сложилась на основе работ по теории сравнительного языкознания, когнитивной лингвистики, сравнительной концептологии и лингвокультурологии (Н. Д. Арутюнова, М. Блэк, С. Г. Воркачев, М. Джонсон, В. Г. Зусман, Е. С. Кубрякова, О. Н. Лагута, Дж. Лакофф, В. А. Маслова, М. В. Пименова, 3. Д. Попова, П. Рикер, И. А. Стернин, А. Ф. Уилрайт, А. П. Чудинов); по теории и практике перевода (Л. С. Бархударов, М. П. Брандес, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, Г. Егер, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Лилова, А. Нойберт, О. В. Петрова, В. В. Сдобников, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, J. Best, N. Greiner, U. Kautz, К. ReiB, H. Vermeer); а также по теории сравнительного литературоведения (Ю. М. Лотман, Н. В. Пестова, П. М. Топер, Н. Friedrich, H.-G. Kemper, W. Killy, К. Mautz, W. Methlagl, G. Neumann, A. Overath, R. G. Renner, Ch. Schaffner, K. L. Schneider, S. Vietta, H. Weinrich, H. Wetzel, E. Wolfheim).

Теоретическая значимость работы заключается в разработке оригинальной методики 1) выделения признаков художественного цветового концепта и 2) установления адекватности его перевода.

Практическая ценность работы определяет тот факт, что критический анализ художественных переводов с позиций когнитивной лингвистики пополняет теорию и практику художественного перевода анализом переводческих стратегий, доминирующих в существующей системе трансляции на другой язык произведений конкретного автора. Результаты исследования могут быть использованы в практике художественного перевода, при разработке теоретических курсов по теории перевода и переводоведению, сравнительной типологии, лингвокультурологии, сравнительному литературоведению и межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Точная/эквивалентная трансляция содержания цветовой метафоры не гарантирует сохранения в переводе всей совокупности эстетических и символических смыслов и оригинальных метафорических образов, связанных с определенным цветом, что становится необходимой предпосылкой оперирования понятием художественный концепт при интерпретации поэзии Г. Тракля.

2. Различение адекватности и эквивалентности перевода позволяет рассмотреть условия воссоздания художественного цветового концепта и различные возможности передачи структурно-семантических особенностей концептообразующих цветовых метафор в тексте перевода.

3. Переводческие стратегии с точки зрения адекватности и эквивалентности предстали в виде следующих комбинаций: адекватность + эквивалентность, адекватность + неэквивалентность, неадекватность + эквивалентность и неадекватность + неэквивалентность.

4. Процесс выявления признаков художественных цветовых концептов предполагает три этапа: в ходе общего литературоведческого анализа выделяются сквозные ядерные признаки, в ходе структурно-семантического анализа поэтических микро- и макроконтекстов выделяются спорадические ядерные и периферийные признаки цветовых концептов.

5. Перевод является адекватным, если в тексте перевода сохранена качественно-количественная характеристика набора ядерных и периферийных признаков художественных цветовых концептов текста-оригинала.

6. Под адекватностью художественного перевода понимается сохранение наиболее полного набора признаков художественного цветового концепта исходного текста в соответствующем концепте текста перевода.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры немецкой филологии Уральского государственного педагогического университета (30.06.2008). Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2005), международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск 2007), на всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза 2004), на региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 19 научных работ, в том числе одна статья в издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ.

Структура диссертации отражает основные этапы исследования: работа состоит из введения, трех глав (теоретической и двух исследовательских), заключения, библиографического списка (262), электронного ресурса (9),

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мальцева, Инга Геннадьевна

3. 3. Выводы по третьей главе

1. Анализ смысловых и чувственных ассоциаций цвета у Г. Тракля; а также контекстов, в которых поэт употребляет цвет,, позволил выявить содержание цветовых концептов F. Тракля, каждый из которых многослоен и состоит из нескольких сегментов, регулярно воспроизводящих один или несколько эстетических и - символических смыслов, крайне важных для замкнутой художественной системы поэта.

2. На основе анализа эстетического и символического наполнения цветовых образов в рамках цветов ых концептов Г. Тракля в структуре каждого художественного цветового концепта было выделено ядро, ближняя и дальняяг периферия. Сферу базового слоя репрезентируют ядерные признаки, представляющие собой семантические характеристики субъективных цветовых образов Г. Тракля; в интерпретационное поле вошли цветовые образы более абстрактного уровня,, пред ставленные периферийными признаками. 3. С помощью-методики выделения признаков цветовых концептов F. Тракля; предполагающей три этапа (общий литературоведческий анализ, критический анализ исследований творчества Г. Тракля и структурносемантический анализ поэтического микро-контекста и макро-контекста концептообразующей цветовой метафоры), было установлено, что каждый из художественных цветовых концептов обладает устойчивым набором сквозных и спорадических ядерных признаков и набором спорадических периферийных признаков, непосредственно связанных с дополнительной эстетической информацией, заключенной в контексте.

4. В связи с этим адекватными можно считать те переводы, в которых сохраняется сверхинформативность оригинала, выраженная набором ядерных и периферийных признаков художественного концепта, необходимым для передачи объективной и субъективной информации оригинала в переводе.

5. На основе сопоставления выделенных признаков художественного концепта оригинала с соответствующими признаками концепта перевода предлагается трех шаговая методика установления адекватности перевода художественного текста, суть которой заключается в том, что перевод является адекватным, если сохранена качественно-количественная характеристика набора признаков цветовых концептов оригинала в тексте перевода.

6. На основе отнесения категорий адекватности и эквивалентности к результату переводческого процесса были выделены четыре типа переводческих стратегий с позиции соотношения адекватности и эквивалентности при переводе поэзии Г. Тракля. Предложенные типы переводческих стратегий представляют собой одну из возможных позиций при рассмотрении передачи в переводе объективной картины мира и субъективной картины видения автора.

7. При поиске личного кода для перевода поэзии такой степени герметичности, какая наблюдается у Г. Тракля, необходимо сохранение живой связи перевода с оригиналом, так как последствием их разрыва становится утрата адекватности при переводе цветовых концептов. На основе анализа нарушений структуры цветовых концептов, ставших причиной утраты адекватности при переводе художественных цветовых концептов Г. Тракля, были выделены три вида нарушения адекватности.

8. В связи с тем, что задача адекватного художественного перевода состоит не только в том, чтобы вызвать у читателя интеллектуальную и эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение и выразить интенции автора, но и в передаче особенностей объективной картины мира и субъективной картины видения автора, необходимо, по нашему мнению, ориентироваться не на наиболее эквивалентный перевод концептообразующей цветовой метафоры, а на адекватный перевод цветового концепта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках нашего сопоставительно-когнитивного исследования в междисциплинарном ракурсе было проанализировано творчество Г. Тракля, классика австрийской литературы, изменившего европейскую поэзию XX века. Его поэтика никогда не была объектом исследования сопоставительного и типологического языкознания или критики перевода.

В русле этих дисциплин ее значение для дальнейшего развития литературы модернизма высвечивается по-новому, особенно, если учитывать, что ни один из поэтов, его последователей, никогда не называл среди своих учителей Г. Тракля и не высказывался относительно приверженности определенной традиции.

Среди всех проблем эквивалентного и адекватного перевода его герметичной поэзии на русский язык мы в данном исследовании ограничились рассмотрением проблем перевода специфической траклевской цветовой метафоры, обладающей концептообразующей силой.

В ходе исследования художественных цветовых концептов Г. Тракля с целью разработки методики установления адекватности художественного перевода в опоре на достижения когнитивной лингвистики были получены следующие результаты, обусловленные поставленными задачами:

1. Анализ исследований по теории и критике перевода показал, что термин адекватность является ключевым в научной критике перевода, но в диссертации было установлено, что на понимание адекватности как основной категории оценки качества перевода, тем не менее, нет единого взгляда. Критический анализ теории вопроса также показал, что проверенные методики установления адекватности перевода художественного текста пока отсутствуют. В диссертации отстаивается точка зрения, что рассмотрение эквивалентности и адекватности перевода как не аналогичных, а различных операциональных единиц, может быть весьма продуктивным для анализа существующих в области переводной поэзии переводческих стратегий.

2. В фокусе нашего внимания при оценке качества перевода и его адекватности находится не эквивалентность перевода отдельных единиц разных языковых уровней (фонологического, морфологического, лексического, синтаксического, стилистического, прагматического) или отдельных цветовых метафор, а адекватность перевода целостного художественного цветового концепта, состоящего из множественности субъективных образов, связанных с теми или иными фрагментами субъективной и/или объективной действительности и отражающих индивидуально-авторские представления и знания в субъективной картине видения, представленной в художественном тексте.

3. В диссертации на анализе примеров доказано, что в целом эквивалентные переводы отдельных единиц исходного текста могут в сумме своей инициировать неадекватность художественного концепта в переводном тексте и, наоборот, неэквивалентность перевода отдельных единиц — в нашем случае - концептообразующих цветовых метафор, может в итоге порождать в тексте перевода цветовой концепт, адекватный оригинальному, что доказывает продуктивность различения эквивалентности и адекватности художественного перевода.

4. Метафора цвета у Г. Тракля является одним из главенствующих способов познания, структурирования и объяснения мира. Цветовые метафоры у Г. Тракля выступают как средство и результат формирования его индивидуальных художественных цветовых концептов, то есть выступают как концептообразующие метафоры. По этой причине исследование цветовой метафоры не может проводиться в рамках полевого подхода, так как это снизило бы концептуальную значимость цвета в творчестве Г. Тракля.

5. Для установления адекватности как категории оценки качества художественного перевода необходимо, по нашему мнению, не выявление переводческой эквивалентности на уровне отдельных языковых единиц, а сопоставление, то есть установление сходств и различий, на уровне признаков художественных концептов текста оригинала и текста перевода. Выделение признаков художественных цветовых концептов Г. Тракля предполагает три этапа: общий литературоведческий анализ и структурно-семантический анализ поэтического микроконтекста и макроконтекста.

6. Мы пришли к выводу, что художественный перевод является адекватным, если в тексте перевода сохранена качественно-количественная характеристика набора признаков цветовых концептов текста-оригинала. Таким образом, важнейшим результатом проведенного исследования является оригинальное понимание адекватности художественного перевода, под которой мы понимаем сохранение наиболее полного набора признаков концепта исходного текста в соответствующем концепте текста перевода.

Было установлено, что в поэтике Г. Тракля существует своеобразная иерархия художественных цветовых концептов (по их символическим функциям, по частотности). Процесс метафоризации в цветовых концептах Г. Тракля, как правило, непрозрачен. Метафорический перенос остается невербализованным.

Для сохранения эквивалентности в переводе такие случаи представляют собой самую большую трудность в силу различия структур немецкого и русского языков. Однако, следуя предложенной нами методике совмещения признаков художественных цветовых концептов в исходном и переводном текстах, можно попытаться достичь адекватности, то есть совпадения картин видения автора и переводчика. В этом направлении мы видим дальнейшие перспективы развития как теории перевода, так и самой практики художественного перевода.

Междисциплинарность нашего исследования показывает также продуктивность использования лингвистических методов в целях литературоведческого анализа, что до сих пор принимается не всеми отечественными и зарубежными литературоведами.

Критика перевода, как показал критический анализ имеющейся по этой проблеме литературы, вовсе не обращается к апробированным в когнитивной лингвистке методикам.

Оперирование такими единицами концептуального анализа, как ядерные и периферийные признаки, позволяет, на наш взгляд, описывать и анализировать даже такой неопределенный объект, как художественный концепт художественного текста, в терминах, максимально приближенных к терминам точных наук.

Можно указать направления дальнейшего продолжения работы и развития использованных в ней идей: исследование причин нарушения адекватности перевода художественных цветовых концептов Г. Тракля различными переводчиками; изучение других художественных концептов, играющих важную роль в творчестве Г. Тракля; описание и изучение художественных концептов с точки зрения других направлений современной лингвистики, концептологии. и литературоведения; выделение и сопоставление признаков художественных концептов других авторов с точки зрения адекватности их перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мальцева, Инга Геннадьевна, 2008 год

1. Аверинцев, С. Георг Тракль «Poete maudit» на австрийский манер Текст. / С. Аверинцев // Вопросы литературы. 1999. - №5. - С. 196-212.

2. Агиенко, М. И. Структуры концептов правда, истина, truth в сопоставительном аспекте Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. И. Агиенко : Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2005. - 23 с.

3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст. : учеб. пособие / И. С. Алексеева. СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке Текст. : учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. — М. : Флинта : Наука, 2005. 416 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Истина. Добро. Красота: взаимодействие концептов Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М. : Индрик, 2004. - С. 5-29.

6. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова ; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. -М. : Прогресс, 1990. С. 5-32.

7. Аскольдов, С. А. Концепт и слово. V. Художественный концепт Текст. / С. А. Аскольдов // Лингвокультурология и межкультурная коммуникация : учеб. пособие/В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. -М. : ГИС, 2005. С. 210-213.

8. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст. : учебник; практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 4-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2006. - 496 с.

9. Бабушкин, А. П. Перевод поэтического произведения как реализация «возможных миров» Текст. / А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - №1. - С. 79-82.

10. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. : монография / А. П. Бабушкин ; Воронеж, ун-т. Воронеж : [б. и.], 1996.- 104 с.

11. Багринцев, А. Ф. Коммуникативная ситуация в переводе и адекватность переводческой стратегии Текст. / А. Ф. Багринцев // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. — Курск : Изд-во РОСИ, 2003.-С. 70-78.

12. Багринцева, Н. В. Проблемы передачи содержания культурных концептов в процессе перевода Текст. / Н. В. Багринцева // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. Курск : Изд-во РОСИ, 2003. -С. 79-93.

13. Н.Базыма, Б. А. Цвет и психика Текст. : монография / Б. А. Базыма; ХГАК. -Харьков : [б. и.], 2001.- 172 с.

14. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1975. -240 с.

15. Бикертон, Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры Текст. / Д. Бикертон // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова ; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - С. 284-305.

16. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова ; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990.-С. 153-169.

17. Богоявленская, Ю. В. Парцелляция в русском и французском языках: структурные и семантико-синтаксические особенности Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. В. Богоявленская : Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург : [б. и.], 2003. 18 с.

18. Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова Текст. / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 25-36.

19. Булыгина, А. В. Литературный концепт смешение в творчестве Ф. Кафки Текст. / А. В. Булыгина, Н. В. Пестова // Язык. Система. Личность : сб. науч. тр. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2005. С. 199-205.

20. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст. / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. -М. : Наука, 1988. С. 34-39.

21. Василевич, А. П. Пурпур: к истории цвета и слова Текст. / А. П. Василевич, С. С. Мищенко // Известия академии наук. Сер. Литература и язык. Т. 62. -2003.-№1.-С. 55-59.

22. Василевич, А. П. Цвет и названия цвета в руссом языке Текст. / А. П. Василевич, С. Н. Кузнецова, С. С. Мищенко ; под общ. ред. А. П. Василевича. М. : КомКнига, 2005. - 216 с.

23. Василевич, А. П. Цвет синий или голубой? Текст. / А. П. Василевич // Энергетика: Экономика. Техника. Экология. 2005. - №6. - С. 66-70.

24. Василевич, А. П. Цветонаименования и проблемы перевода текста Текст. / А. П. Василевич // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М. : Наука, 1988.-С. 84-96.

25. Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины Текст. : учеб. пособие / Л. В. Чернец, В. Е. Хализев,

26. С. Н. Бройтман и др. ; под ред. JT. В. Чернец. М. : Высш. шк. : Издательский центр «Академия», 2000. - 556 с.

27. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов. М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

28. Воевудская, О. М. Лексико-грамматическое поле концепта Текст. / О. М. Воевудская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та,2001.-С. 111-113.

29. Воркачев, С. Г. Концепт 'оскорбление' и его этимологическая память Текст. / С. Г. Воркачев, Г. В. Кусов // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000.-С. 90-102.

30. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М., 2003. - С. 5-12.

31. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачев. М. : ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

32. Воробьева, Н. А. Русская сакральная идиоматика: лингвокультурологический аспект Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Воробьева : Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2007. -22 с.

33. Вошина, О. Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма Текст. / О. Е. Вошина // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №2. - С. 60-65.

34. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики Текст. / Х.-Г. Гадамер. М. : Прогресс, 1988. - 704 с.

35. Гак, В. Г. Курс перевода: Общественно-политическая лексика Текст. / В. Г. Гак, Ю. И. Львин. 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Междунар. отношения, 1980. —360 с.

36. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. : учебник / Н. К. Гарбовский. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

37. Гаспаров, М. JI. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти Текст. / М. JI. Гаспаров. М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 289 с.

38. Гаспаров, М. JI. Русский стих начала XX века в комментариях Текст. / М. JL Гаспаров. М. : Фортуна Лимитед, 2001. - 288 с.

39. Гете, И. В. К учению о цвете. Хроматика Текст. / И. В. Гете // Избранные сочинения по естествознанию. М. : Наука, 1957. - С. 300-340.

40. Горбачевский, А. А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / А. А. Горбачевский ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург : [б. и.], 2001.-44 с.

41. Горбачевский, А. А. Оригинал и его отражение в переводе Текст. : монография / А. А. Горбачевский. Челябинск : Околица, 2001. - 202 с.

42. Дильтей, В. Собрание сочинений Текст. : в 6 т. / В. Дильтей / под ред. А. В. Михайлова и Н. С. Плотникова. М. : Дом интеллектуальной книги, 2001. — Т. 4 : Герменевтика и теория литературы. - 531 с.

43. Зусман, В. Г. «Вникание/вчувствование» как концепт австрийской культуры Текст. / В. Г. Зусман // Вопросы филологии. 2004. - №1 (16). - С. 53-57.

44. Зусман, В. Г. Диалог и концепт в литературе: Литература и музыка Текст. / В. Г. Зусман. Нижний Новгород : «ДЕКОМ», 2001. - 168 с.

45. Зусман, В. Г. Концепт в системе гуманитарного знания Текст. / В. Г. Зусман // Вопросы литературы. 2003. - №2. - С. 3-29.

46. Изард, К. Э. Психология эмоций Текст. / К. Э. Изард. СПб. : «Питер», 1999.-464 с.

47. Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины Текст. / Т. А. Казакова. СПб. : Филологический факультет СПбГУ : Издательство СПбГУ, 2006. - 224 с.

48. Казанцев, А. И. Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. И. Казанцев : Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2001. -23 с.

49. Кандинский, В. К вопросу о форме Текст. / В. Кандинский // Синий всадник / под ред. В. Кандинского и Ф. Марка ; пер., коммент. и статьи 3. С. Пышновской. М. : Изобраз. искусство, 1996. - С. 49-66.

50. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. — Волгоград : Перемена ; Архангельск : Перемена, 1996. С. 3-16.

51. Кассирер, Э. Сила метафоры Текст. / Э. Кассирер // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова ; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - С. 33-42.

52. Катфорд, Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики Текст. / Джон К. Катфорд ; пер. с англ. — М. : Едиториал УРСС, 2004. 208 с.

53. Кашичкин, А. В. Понятие подразумеваемого смысла и его разновидности Текст. / А. В. Кашичкин // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. Курск : Изд-во РОСИ, 2003. - С. 205-217.

54. Кашкин, В. Б. Метафора как средство активного познания Текст. / В. Б. Кашкин, Д. Г. Шаталов // Язык, коммуникация и социальная среда. — Воронеж, 2006. Вып. 4. - С. 94-102.

55. Кашкин, В. Б. Универсальные грамматические концепты Текст. / В. Б. Кашкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина. — Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001.-С. 45-52.

56. Ковтунова, Е. С. Поэтический синтаксис Текст. / Е. С. Ковтунова. М. : Наука, 1986.-206 с.

57. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода Текст. : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М. : «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. - 136 с.

58. Комиссаров, В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема Текст. / В. Н. Комиссаров // Текст и перевод / под ред.

59. A. Д. Швейцера. -М. : Наука, 1988. С. 6-17.

60. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. : учеб. пособие /

61. B. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2004. - 424 с.

62. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. : учебник / В. Н. Комиссаров. М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

63. Кондратьева, О. Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов душа, сердце, ум) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Н. Кондратьева : Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург : [б. и.], 2004. 24 с.

64. Конек, О. П. Контекст как основной фактор эстетических модификаций слов в поэтическом тексте Текст. / О. П. Конек // Вюник СумДУ. 2006. - № 3 (87).-С. 138-145.

65. Кравченко, А. В. Когнитивная лингвистика сегодня: Интеграционные процессы и проблема метода Текст. / А. В. Кравченко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 37-52.

66. Красавский, Н. А. Цветовая номинация эмоций в русском и немецком языках Текст. / Н. А. Красавский // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград : Перемена, 1994. - С. 53-60.

67. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. : монография / Н. А. Красавский. Волгоград : Перемена, 2001. - 495 с.

68. Кубрякова, Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» Текст. / Е. С. Кубрякова // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - №1. - С. 4-10.

69. Лагута, О. Н. Метафорология: теоретические аспекты Текст. / О. Н. Лагута ; Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2003. 4.1. - 114 с. ; 4.2. - 208 с.

70. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон / под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М. : Едиториал УРСС, 2004.-256 с.

71. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М. , 1988 - Вып. XXI1L - С. 12-52.

72. Латышев, Л. К. Взгляд на современный перевод через призму его истории Текст. / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. Курск : Изд-во РОСИ, 2003. - С. 9-25.

73. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. : учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

74. Латышев, Л. К. Предисловие Текст. / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. Курск : Изд-во РОСИ, 2003.-С. 5-8.

75. Латышев, Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе Текст. / Л. К. Латышев // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М. : Наука, 1988.-С. 24-34.

76. Латышев, Л. К. Технология перевода Текст. : учеб. пособие / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

77. Летучий, В. Георг Тракль: Жизнь и поэзия Текст. / В. Летучий // Георг Тракль. Полное собрание стихотворений. — М. : Фазус, 2000. С. 7-15.

78. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст. : монография / А. Лилова / пер. с болг. Л. П. Лихачевой. М. : Высш. шк., 1985. - 256 с.

79. Липгарт, А. А. Лингвопоэтика: теория и метод Текст. / А. А. Липгарт // Лингвопоэтика. Лингвостилистика. Лингвориторика / отв. ред. А. А. Липгарт, В. А. Татаринов. —'М. : Московский лицей : Русский филологический вестник, 1999. Вып. 3. - С. 5-13.

80. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность: Антология. М. : Academia, 1997. - С. 28-37.

81. Лотман, Ю. М. Символ в системе культуры Текст. / Ю. М. Лотман // Лингвокультурология и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. -М. : ГИС, 2005. С. 219-223.

82. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман // Об искусстве / Ю. М. Лотман. СПб. : «Искусство-СПБ», 1998.-С. 14-285.

83. Лукашкова, О. Ю. Концепт ДРУГ в русском языке Текст. / О. Ю. Лукашкова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 136-138.

84. Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка) Текст. : монография / 3. Д. Львовская. — М. : Высш. шк., 1985.-232 е., ил.

85. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры Текст. / Э. Маккормак // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова ; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - С. 358-386.

86. Малявин, В. В. Чжуан-Цзы Текст. / В. В. Малявин. М. : ACT : Астрель, 2004.-432 с.

87. Марова, Н. Д. Диалоги о перспективе текста Текст. : учеб. пособие / Н. Д. Марова. Алма-Ата : Изд-во КазГУ, 1989. - 84 с.

88. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. : учеб. пособие / В. А. Маслова. 2-е изд. - Мн. : ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

89. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие / В. А. Маслова. М. : Academia, 2001. - 235 с.

90. Медведева, А. В. Концепт ДОМ в русской и английской концептосферах Текст. / А. В. Медведева // Методологические проблемы когнитивнойлингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 102-106.

91. Метлагль, В. Жизнь и поэзия Георга Тракля Текст. / В. Метлагль // Георг Тракль. Стихотворения. Проза. Письма / пер. с нем. ; сост., коммент. А. Белобратова. СПб. : Symposium, 2000. - С. 5-12.

92. Михайлова, Т. А. Цвета красоты Текст. / Т. А. Михайлова // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М. : Индрик, 2004. - С. 437-445.

93. Нестерова, Н. М. «Чужое вмиг почувствовать своим»: диалектика вторичности перевода Текст. / Н. М. Нестерова // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. — №1. — С. 92-97.

94. Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода Текст. : автореф. дис. . д-ра. филол. наук / Н. М. Нестерова ; Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь : [б. и.], 2005. 42 с.

95. Нестерова, Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм Текст. : монография / Н. М. Нестерова ; Перм. гос. техн. ун-т. -Пермь : [б. и.], 2005. 203 с.

96. Никитин, М. В. Развернутые тезисы о концептах Текст. / М. В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. -№ 1. — С. 53-64.

97. Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре Текст. / С. Е. Никитина // Логический анализ языка: Культурные концепты. — М. : Л 69 Наука, 1991.-С. 117-123.

98. Новикова, Е. И. Метафора в немецкоязычной художественной прозе XVIII XX веков: когнитивно-синтаксический подход Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. А. Новикова : Самар. гос. пед. ун-т. — Самара : [б. и.], 2004.-20 с.

99. Новикова, Т. Б. Типы культурных концептов Текст. / Т. Б. Новикова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации : сб. науч. ст. / отв. ред. Т. В. Максимова. — Юбилейное издание. — Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2003. С. 185-193.

100. Носовец, С. Г. Цветовая картина мира Владимира Набокова в когнитивно-прагматическом аспекте Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Г. Носовец : Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2002. - 23 с.

101. Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема Текст. / В. А. Нуриев // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №1. - С. 80-87.

102. Ортега-и-Гассет, X. Нищета и блеск перевода Текст. / X. Ортега-и-Гассет // Что такое философия? М. : Наука, 1991. - С. 336-352.

103. Павлова, А. А. Концептосфера внутрисемейных родословных Текст. : дис. . канд. филол. наук / А. А. Павлова. Белгород, 2004. - 211 с.

104. Пестова, Н. В. Лирика немецкого экспрессионизма: профили чужести Текст. : монография / Н. В. Пестова ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург : [б. и.], 1999.-463 с.

105. Пестова, Н. В. Немецкий литературный экспрессионизм Текст. : учеб. пособие по зарубежной литературе: первая четверть XX века / Н. В. Пестова. Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т., 20046. - 336 с.

106. Пестова, Н. В. Синтетосемия Г. Тракля в зеркале переводческих стратегий Текст. / Н. В. Пестова, И. Г. Мальцева // Вопросы теории ипрактики перевода : Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Пенза, 2004. - С. 159-161.

107. Пестова Н. В. Случайный гость из готики: русский, австрийский и немецкий экспрессионизм Текст. / Н. В. Пестова. Екатеринбург, 2008 [в печати].

108. Пименова, М. В. Антропоморфная парадигма признаков в структуре концепта «ум» Текст. / М. В. Пименова // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - №2. - С. 32-35.

109. Пименова, М. В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) Текст. / М. В. Пименова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. — №1. — С. 8290.

110. Попова, 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике Текст. / 3. Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001.-С. 7-17.

111. Попова, 3. Д. Концептосфера и картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. Вып. 3. — Воронеж : Истоки, 2002. С. 4-8.

112. Попова, 3. Д. Синтаксический концепт и межкультурная коммуникация Текст. / 3. Д. Попова // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - №2. - С. 27-31.

113. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М. : Наука, 1988.-С. 8-69.

114. Провоторов, В. И. Текст как объект переводческого анализа Текст. /

115. B. И. Провоторов // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. Курск : Изд-во РОСИ, 2003. - С. 52-69.

116. Прокопьева, А. А. Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В. В. Набокова Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. А. Прокопьева : Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2007. - 23 с.

117. Пышновская, 3. Из истории «Синего всадника» Текст. / 3. Пышновская // Синий всадник / под ред. В. Кандинского и Ф. Марка ; пер., коммент. и статьи 3. С. Пышновской. -М. : Изобраз. искусство, 1996. С. 113-142.

118. Ракитина, О. Н. Концепт МОРЕ в русском фольклоре Текст. / О. Н. Ракитина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001.-С. 119-121.

119. Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение Текст. / П. Рикер // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990.1. C. 416-433.

120. Ричарде А., Айвор. Философия риторики Текст. / Айвор А. Ричарде // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова ; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - С. 42-47.

121. Романенко, Ю. М. Метафора и символ в культурном обращении Текст. / Ю. М. Романенко, О. А. Чулков // Метафизические исследования. Сер. Культура. СПб, 1997. - Вып. 5. - С. 46-59.

122. Рылов, Ю. А. Семантические доминанты языковой картины мира и перевод Текст. / Ю. А. Рылов // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. Курск : Изд-во РОСИ, 2003. - С. 136-149.

123. Рябцева, Н. К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта Текст. / Н. К. Рябцева // Логический анализ языка. Культурные концепты. М. : Наука, 1991.-С. 72-78.

124. Сдобников, В. В. Теория перевода Текст. : учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М. : ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.

125. Семенова, С. Ю. О коннотациях красоты у наименований наблюдаемых объектов Текст. / С. Ю. Семенова // Логический анализ языка. Языкиэстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М. : Индрик, 2004. - С. 573-584.

126. Семко, С. А. Лекции по теории перевода Текст. / С. А. Семко. Нижний Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2005. - 136 с.

127. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? Текст. / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. -М.: Наука, 1988.-С. 87-107.

128. Серебренников, Б. А. Предисловие Текст. / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М. : Наука, 1988. - С. 3-7.

129. Слезкина, М. Г. Семантика и символика прилагательного желтый в русском языке (в семасиологическом и ономасиологическом аспектах) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Г. Слезкина : Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б. и.], 2005. - 22 с.

130. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование Текст. / Г. Г. Слышкин // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - №1. - С. 29-34.

131. Соколова, Е. Памяти Саламандры Текст. / Е. Соколова // Воистину / И. Бахман. — М. : Издательство Независимая Газета, 2000. С. 5-21.

132. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода Текст. : учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

133. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю. А. Сорокин. — М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. 160 с.

134. Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика Текст. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М. : Наука, 1988. - С. 76-84.

135. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Академический проект, 2001. — 990 с.

136. Стернин, И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях Текст. / И. А. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004.-№1.-С. 65-69.

137. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 58-65.

138. Тимко, Н. В. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе Текст. / Н. В. Тимко // Перевод и переводческая компетенция : коллективная монография. Курск : Изд-во РОСИ, 2003. - С. 149-165.

139. Тимофеева, А. М. Сопоставительное исследование лингво-цветовых картин мира (на материале идеолектов Н. Заболоцкого и Р. Фроста) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. М. Тимофеева : Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург : [б. и.], 2003. 19 с.

140. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения Текст. / П. М. Топер. М. : Наследие, 2001. - 254 с.

141. Тхорик, В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Текст. : учеб. пособие / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. М. : ГИС, 2005. - 260 с.

142. Тюленев, С. В. Теория перевода Текст. : учеб. пособие / С. В. Тюлнев. -М. : Гардарики, 2004. 336 с.

143. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность Текст. / Ф. Уилрайт // Теория метафоры / сост. Н. Д. Арутюнова ; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - С. 82-109.

144. Умерова, М. В. Особенности языка переводов в русскоязычной культуре Текст. / М. В. Умерова // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. — Курск : Изд-во РОСИ, 2003. С. 112-124.

145. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. : учеб. пособие / А. В. Федоров. 5-е изд. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

146. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М. , 1988. - Вып. XXIII. - С. 52-92.

147. Фоминых, Н. В. Концепт, концептор и художественный текст Текст. / Н. В. Фоминых // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернипа. — Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та,2001.-С. 176-179.

148. Фрумкина, Р. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа Текст. / Р. М. Фрумкина. М. : Наука, 1984. - 173 с.

149. Хайдеггер, М. Язык в стихотворении Текст. / М. Хайдеггер // Георг Тракль. Избранные стихотворения / пер. с нем., коммент. и предисл. А. Прокопьева. М. : Carte Blanche, 1994. - С. 63-76.

150. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии Текст. : учеб. пособие / А. Т. Хроленко / под ред. В. Д. Бондалетова. 2-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2005.- 184 с.

151. Чарыкова, О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте Текст. / О. Н. Чарыкова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / под ред. И. А. Стернипа. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 173-176.

152. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика Текст. : учеб. пособие / А. П. Чудинов. М. : Флинта : Наука, 2006. - 256 с.

153. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. - 215 с.

154. Шенберг, А. Отношение к тексту Текст. / А. Шенберг // Синий всадник / под ред. В. Кандинского и Ф. Марка ; пер., коммент. и статьи 3. С. Пышновской. -М. : Изобраз. искусство, 1996. С. 23-27.

155. Шендельс, Е. И. Грамматическая метафора Текст. / Е. И. Шендельс //. Избранные труды: К 90-летию со дня рождения / сост. Л. А. Ноздрина. М. : МГЛУ, 2006. - С. 204-219.

156. Шендельс, Е. И. Синтаксис метафоры Текст. / Е. И. Шендельс // Избранные труды: К 90-летию со дня рождения / сост. Л. А. Ноздрина. М. : МГЛУ, 2006.-С. 261-271.

157. Юдина, Н. А. Абсолютная метафора в зеркале современной метафорологии Текст. / Н. А. Юдина // Germanistische Studien : сборникнаучных трудов кафедры немецкой филологии / ГОУ ВПО «Уральский гос. пед. ун-т». Екатеринбург, 2008. - Вып. 2. в печати.

158. Admoni, W. Der deutsche Sprachbau Text. / W. Admoni. M. : Prosveshcheniye, 1986. - 336 S.

159. Anz, Th. Literatur des Expressionismus Text. / Th. Anz. — Stuttgart ; Weimar : Metzler, 2002 (Sammlung Metzler ; Bd. 329). 258 S.

160. Baasner, R. Methoden und Modelle der Literaturwissenschaft Text. / R. Baasner, M. Zens. 3., iiberarb. und erw. Aufl. - Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2005.-272 S.

161. Basil, O. Trakl Text. / O. Basil. Hamburg : rowohlt taschenbuch, 1989. -182 S.

162. Beckmann, S. Die Grammatik der Metapher : eine gebrauchstheoretische Untersuchung des metaphorischen Sprechens Text. / S. Beckmann. Tubingen : Niemeyer, 2001. - S. 438.

163. Blumenberg, H. Paradigmen zu einer Metaphorologie Text. / H. Blumenberg // Archiv fur Begriffsgeschichte. -1960. № 6. - S. 7-142.

164. Boschenstein, B. Celan als Leser Trakls Text. / B. Boschenstein // Friihlingder Seele. Pariser Trakl Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. - Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. - S. 135-148.

165. Boschenstein, B. Motivwanderung in Trakls Gedichten. Am Beispiel des "Wilds" Text. / B. Boschenstein // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. -№ 4/4a, Mai. - S. 45-52.

166. Brinkmann, R. "Abstrakte" Lyrik im Expressionismus und die Moglichkeit symbolischer Aussage Text. / R. Brinkmann // Der deutsche Expressionismus. Formen und Gestalten. 2. Aufl. - Gottingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1970. -S. 88-144.

167. Buck, Th. Negative Utopie. Zu Georg Trakls Gedicht «Grodek» Text. / Th. Buck // Friihling der Seele. Pariser Trakl Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. - Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. - S. 171 -180.

168. Cheie, L. Hartegrade der Lyrik: Georg Trakl und Giinter Eich Text. / L. Cheie // Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv. -2005-06. № 24-25. - S.l51-164.

169. Colombat, R. Die halluzinierten Gedichte Trakls. Einige Aspekte der Infektion durch Rimbaud Text. / R. Colombat // Friihling der Seele. Pariser Trakl -Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. Innsbruck: Haymon-Verlag, 1995.-S. 77-79.

170. Czuri, K. Sonderbare "Passion". Zur Struktur der Ambivalenz bei Georg Trakl Text. / K. Czuri // Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv. 2007. — №26. - S. 45-65. '

171. Doppler, A. Die Erstveroffentlichungen Trakls von 1906-1913 in Tageszeitungen und Zeitschriften Text. / A. Doppler // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. - № 4/4a, Mai. - S. 101 -109.

172. Doppler, A. Die Lyrik Georg Trakls: Beitrage zur poetischen Verfahrensweise und zur Wirkungsgeschichte Text. / A. Doppler. Salzburg ; Wien : Mtiller, 2001.- 198 S.

173. Doppler, A. Die Musikalisierung der Sprache in der Lyrik Georg Trakls Text. / A. Doppler // Friihling der Seele. Pariser Trakl Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. - Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. - S. 181-196.

174. Engel, U. Deutsche Grammatik Text. / U. Engel. Heidelberg : Groos; Tokyo : Sansyusya Publ., 1988. - 888 S.

175. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik Text. / J. Erben. — Berlin : Akademie-Verlag, 1958. 200 S.

176. Finck, A. Uber Trakl und Verlaine Text. / A. Finck // Friihling der Seele. Pariser Trakl Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. -Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. - S. 49-63.

177. Friedrich, H. Die Struktur der modemen Lyrik. Von der Mitte des neunzehnten bis zur Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts Text. / H. Friedrich. Hamburg : Rowohlt, 1956,-320 S.

178. Gedichte von Georg Trakl / hrsg. von H.-G. Kemper. — Stuttgart : Reclam, 1999 (Universal-Bibliothek ; Nr. 17511 : Literaturstudium : Interpretationen). -224 S.

179. Georg Trakl 1887-1914. Ausstellung Text. / gest. von W. Methlagl, E. Sauermann. Innsbruck : Steiger-Druck : Axams, 1995. - 62 S.

180. Geschichte der Literatur in Osterreich von Anfangen bis zur Gegenwart Text. / hrsg. von H. Zeman. Bd. 7. Das 20. Jahrhundert / hrsg. von H. Zeman. Mit Beitr. von W. Zettl. - Graz/Austria : Akad. Dr.- und Verl. -Anst., 1999. - 779 S.

181. Gheri, P. Die Trakl-Rezeption in Italien Text. / P. Gheri // Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv. 2007. - № 26. - S. 67-77.

182. Goldmann, H. Katabasis. Eine tiefenpsychologische Studie zur Symbolik der Dichtung Georg Trakls Text. / H. Goldmann. Salzburg : Otto Muller, 1957. -215 S.

183. Greiner, N. Grundlagen der Ubersetzungsforschung. Ubersetzung und1.teraturwissenschaft Text. / Norbert Greiner. Tiibingen : Gunter Narr Verlag, 2004.- 173 S.

184. Grundziige einer deutschen Grammatik Text. / hrsg. von К. E. Heidolph, W. Flamig, W. Motsch [u. a.] Berlin, 1984. - 1028 S.

185. Jiinger, F.-G. Trakls Gedichte Text. / F.-G. Jiinger // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. - № 4/4a, Mai. - S. 1-13.

186. Kandinsky, W. Uber das Geistige in der Kunst. Insbesondere in der Malerei Text. / W. Kandinsky. Bern : Benteli Verlag, 2004. - 184 S.

187. Kautz, U. Handbuch Didaktik des Ubersetzcns und Dolmetschens Text. / U. Kautz. Goethe Institut. 2. Aufl. - Munchen : Iudicium, 2002. - 643 S.

188. Kemper, H.-G. Varianten als Interpretationshilfe. Zur Genese von Georg Trakls "Melancholic" Text. / H.-G. Kemper // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. - № 4/4a, Mai. - S. 31-36.

189. Killy, W. Uber Georg Trakl Text. / W. Killy. Gottingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1960.-105 S.

190. Kim, Ae-R. Metapher und Mimesis. Uber das hermeneutische Lesen des geschriebenen Textes Text. / Ae-R. Kim. Berlin : Dietrich Reimer Verlag, 2002.-258 S.

191. Klettenhammer, S. Georg Trakl in Zeitungen und Zeitschriften seiner Zeit: Kontext und Rezeption Text. / S. Klettenhammer. Innsbruck : Inst, fur Germanistik, 1990.-311 S.

192. Methlagl, W. Am Krankenlager Georg Trakls. Ein imaginares Stelldichein Text. / W. Methlagl // Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv. 2005-06. - №2425. - S. 27-45.

193. Methlagl, W. Nietzsche und Trakl Text. / W. Methlagl // Fruhling der Seele. Pariser Trakl-Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. -Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. S. 81-118.

194. Moskalskaja, O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache Text. / O. Moskalskaja. M. : Vyssaja Skola, 1983. - 344 S.

195. Neumann, G. Die "absolute" Metapher. Ein Abgrenzungsversuch am Beispiel von Stefan Mallarme und Paul Celan Text. / G. Neumann // Poetica. №3. -1970. - S. 188-225.

196. Overath, A. Das andere Blau. Zur Poetik einer Farbe im modernen Gedicht Text. / A. Overath. Stuttgart: J. B. Metzler, 1987. - 233 S.

197. Pestova, N. V. Expressionistische Dichtung. Zur adaquaten Ubersetzung der "absoluten Metapher" Text. / N. V. Pestova // Das Wort. Germanistische Jahrbuch GUS 2005. Bonn : Deutscher Akademischer Austauschdienst, 2005. -S. 329-340.

198. Petit, M. Das Schweigen in Trakls Dichtung Text. / M. Petit // Fruhling der Seele. Pariser Trakl Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. — Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. - S. 220-222.

199. Renner, R. G. Beschriebenes und erschriebenes Blau. Die Farbe Blau in literarischen Texten Text. / R. G. Renner // Revista de Filologia Alemana. -2000. -№ 8. -S. 217-230.

200. Riesel, E. Deutsche Stilistik Text. / E. Riesel, E. Schendels. M. : Hochschule, 1975.-315 S.

201. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache Text. / E. Riesel. M. : Hochschule, 1963.-487 S.

202. Rolleke, H. Zivilisationskritik im Werk Trakls Text. / H. Rolleke // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. - № 4/4a, Mai. - S. 67-78.

203. Rusch, G. Georg Trakl welcher? Literaturgeschichtsschreibung als Konstruktionsarbeit Text. / G. Rusch, S. J. Schmidt // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. - 1985. - № 4/4a, Mai. - S. 79-100.

204. Sauermann E. Trakls Goethe-Rezeption Text. / E. Sauermann // Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv. 2004. - № 23. - S. 129-131.

205. Sauermann, E. Unbekannte Gedichte an Trakl Text. / E. Sauermann // Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv. 2005-06. - № 24-25. - S. 177-185.

206. Schendels, E. Deutsche Grammatik Text. / E. Schendels. M. : Vyssaja Skola, 1979.-370 S.

207. Schneider, W. Stilistische deutsche Grammatik Text. / W. Schneider. -Freiburg ; Basel; Wien : Herder KG-Verlag, 1959. 522 S.

208. Schwarzenbach, A. Georg Trakl Text. / A. Schwarzenbach // Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv. 2004. - № 23. - S. 61-81.

209. Stieg, G. "Ein Geschlecht"? Trakl und Weininger Text. / G. Stieg // Fruhling der Seele. Pariser Trakl — Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. - Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. - S. 123-133.

210. Stieg, G. Friihling der Seele Text. / G. Stieg // Friihling der Seele. Pariser Trakl — Symposium / hrsg. von Remy Colombat und Gerald Stieg. Innsbruck : Haymon-Verlag, 1995. - S. 163-169.

211. Szklenar, H. Georg Trakl. Ein biographischer Abriss Text. / H. Szklenar // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. - № 4/4a, Mai. - S. 110-112.

212. Ubersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe Text. / hrsg. von Joanna Best und Sylvia Kalina. Tiibingen ; Basel : Francke, 2002. - 327 S.

213. Vermittlungen Text. : Texte und Kontexte osterreichischer Literatur und Geschichte im 20. Jahrhundert / W. Weiss, E. Hanisch. Salzburg ; Wien : Residenz, 1990.-280 S.

214. Vietta, S. Expressionismus Text. / S. Vietta; H.-G. Kemper. 5., verb. Aufl. -Munchen : Fink, 1994. - 464 S.

215. Weichselbaum, H. Georg Trakl: Bildmonographie Text. / H. Weichselbaum. -Salzburg ; Wien : Miiller, 1994.-215 S.

216. Wetzel, H. Uber Georg Trakls Gedicht "Nachtergebung". Eine Untersuchung der ftinf Fassungen Text. / H. Wetzel // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. -№ 4/4a, Mai. - S. 16-29.

217. Wittgenstein, L. Bemerkungen iiber die Farben Text. / L. Wittgenstein // Werkausgabe in 11 Bd.: Bd. 8: Bemerkungen iiber die Farben. Uber Gewissheit [u. a.]. 1. Aufl. - Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1989. - S. 7-112.

218. Wolfheim, E. "Die Silberstimme des Totengleichen". Das Farbwort "silbern" im lyrischen Werk Georg Trakls Text. / E. Wolfheim // Georg Trakl. Text + Kritik. Zeitschrift fur Literatur. 1985. - № 4/4a, Mai. - S. 37-44.

219. ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС Ресурсы удаленного доступа

220. Базыма, Б. А. Цветовая символика и психодиагностика Текст. / Б. А. Базыма. Режим доступа : http: // psyfactor. org / lib /

221. Бреева, Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе Текст. / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко. Режим доступа : http: // belpaese2000. narod. ru / Trad / transformO 1. htm

222. Гете, И. В. Избранные сочинения по естествознанию Текст. / И. В. Гете. -Режим доступа : http: // psyfactor. org / lib / gete. htm

223. Роу, К. Концепция цвета и цветовой символизм в древнем мире Текст. / К. Роу. Режим доступа : http: // psyfactor. org / lib /

224. Символика цвета. Цвет и характер Текст. Режим доступа : http: // psyfactor. org / lib /

225. Хайдеггер, M. Георг Тракль: уточнение поэтического строя (фрагменты) Текст. Режим доступа : http: // www. highbook. narod. ru / poetry / trakle / haideger.htm

226. Die digitale Bibliothek der deutschen Lyrik Text. — Режим доступа : www. Zweitausendeins. de

227. Seilnacht, Th. Das Phanomen Farbe Text. / Th. Seilnacht. Режим доступа : http: // www. seilnacht. com / Lexikon

228. Schaffner, Ch. Metaphors in Political Texts and Consequences for Translation Text. / Ch. Schaffner. — Режим доступа : http: // www. art. man. ac. uk / SML / ctis / events / Conference2000 / textl. htm

229. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

230. Бобылев, В. Н. Краткий этимологический словарь научно-технических терминов Текст. / В. Н. Бобылев. М. : Логос, 2004. - 96 с.

231. Большой словарь иностранных слов Текст. / авт.-сост. А. Ю. Москвин. — М. : ЮНВЕС, 1998.-784 с.

232. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов.- СПб. : «Норинт», 2000. 1536 с.

233. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1997.- 1456 с.

234. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : Филол. фак. МГУ, 1996 - 245 с.

235. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь Текст. / Л. Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. - 320 с.

236. Новейший философский словарь Текст. / сост. А. А. Грицанов. — 3-е изд., исправл. Мн. : Книжный Дом, 2003. — 1280 с.

237. Современная западная философия: Словарь Текст. / сост. и отв. ред. В. С. Малахов, В. П. Филатов. М. : ТОН-Остожье, 1998. - 544 с.

238. Энциклопедический словарь экспрессионизма / гл. ред. П. М. Топер. М.: ИМЛИ РАН, 2008. - 736 с.

239. Trakl, G. Dichtungen und Briefe Text. / G. Trakl / hrsg. von W. Killy, H. Szklenar. Salzburg : Otto Muller Verlag, 1970. - 335 S.

240. Trakl, G. Die Dichtungen Text. / G. Trakl / hrsg. von Otto Muller Verlag. 8., neu durchgeseh. Aufl. - Wien : Christoph Reisser's Sohne, 1954. — 202 S.

241. Тракль, Г. Избранное Текст. / Г. Тракль ; пер. с нем., сост., пред. и прим. О. Бараш. М. : Catallaxy, 1994а. - 222 с. - Режим доступа : http: // www. highbook. narod. ru/poetry/trakle/traklindex.htm

242. Тракль, Г. Избранные стихотворения Текст. / Г. Тракль ; пер. с нем., коммент. и предисл. А. Прокопьева. М. : Carte Blanche, 19946. - 83 с.

243. Тракль, Г. Полное собрание стихотворений Текст. / Г. Тракль ; пер. с нем.

244. B. Летучий. М. : Фазус, 2000а. - 192 с.

245. Тракль, Г. Стихи Текст. / Г. Тракль ; пер. с нем. и вступление

246. C. Аверинцева // Иностранная литература. 1989. - № 11. - С.171-176. — Режим доступа: http://imwerden.de/pdf/traklstihotvorenijaaverincev.pdf

247. Тракль, Г. Стихотворения. Проза. Письма Текст. / Г. Тракль ; пер. с нем.; сост., коммент. А. Белобратова. СПб. : Symposium, 20006. — 640 с.I

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.