Маяковский в английских и французских переводах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Кульшарипова, Светлана Робертовна

  • Кульшарипова, Светлана Робертовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 209
Кульшарипова, Светлана Робертовна. Маяковский в английских и французских переводах: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2014. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кульшарипова, Светлана Робертовна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВИСТИКА

1.1. Переводоведение как часть контрастивной лингвистики

1.2. Теория и практика художественного перевода

1.3. Специфика переводов Маяковского

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ПОЭЗИЯ МАЯКОВСКОГО В АНГЛИЙСКИХ

ПЕРЕВОДАХ

2.1. Стихи о советском паспорте

2.2. Сергею Есенину

2.3. Бруклинский мост

2.4. Хорошее отношение к лошадям

2.5. Лиличка! Вместо письма

2.6. Ад и те города

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. ПОЭЗИЯ МАЯКОВСКОГО ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ

3.1. Стихи о советском паспорте

3.2. Сергею Есенину

3.3. Разговор с товарищем Лениным

3.4. Облако в штанах (отрывки)

3.5. Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче

3.6. Послушайте

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Б ИБ ЛИОГР АФИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Маяковский в английских и французских переводах»

ВВЕДЕНИЕ

Существует ли адекватный перевод? Этим вопросом задавались и задаются переводчики всех времён и народов. При этом никогда не угасала надежда, что адекватный перевод возможен, невзирая на различия в языках оригинала и перевода. В век межкультурных и межнациональных коммуникаций вопрос об адекватности перевода стоит очень остро. При этом, если с научным или, например, техническим переводом все более или менее понятно (в силу международной общности большинства терминов и требования максимальной эквивалентности текстов), то с переводом художественной литературы все намного сложнее.

Поэзия Маяковского даже у русскоязычного читателя не всегда вызывает однозначное отношение. Одним не нравится его дерзость, другим «топорность», третьим тематика его произведений. Но, несмотря на это, в одном многие приходят к единому мнению: Маяковский гениален. Его талант был оценен миром еще при жизни, о чем говорят многотомные собрания сочинений на разных языках.

Актуальность изучения творчества Маяковского в иноязычных переводах бесспорна, так как интерес иноязычных читателей к его произведениям, к его поэзии обусловлен прежде всего уровнем их перевода: чем он ближе к родному языку, тем лучше.

Целью нашего исследования является изучение условий качества переводов ряда стихотворений Маяковского на английский и французский языки.

Задачи исследования:

1. Дать краткую характеристику научной литературы о переводоведении: о его связи с контрастивной лингвистикой и теорией художественной речи, о его основных принципах и методах.

2. Рассмотреть основную научную литературу о переводах произведений Маяковского на другие языки.

3. Всесторонне проанализировать переводы десяти наиболее известных стихотворений (путем сравнения смыслового и художественного содержания оригинала и перевода, путем сравнения использованных в них изобразительных средств и т.д.).

4. Провести сопоставительный анализ переводов на английский и французский языки.

Объект исследования - переводы ряда произведений Маяковского

Предмет исследования - качество и степень адекватности исследуемых переводов.

Теоретическая и методологическая база исследования опирается на труды по сопоставительному языкознанию (В.Г. Гака, В.Н. Ярцевой, И.А. Стернина, Б.А. Успенского, Т.М. Гарипова, Б.Т. Танеева, К.З. Закирьянова, Р.З. Мурясова, B.JI. Ибрагимовой, JI.K. Байрамовой и др); по теории и практике перевода (A.B. Федорова, JI.C. Бархударова, В.Н. Комиссарова, JT.K. Латышева, Е.В. Бреуса, А.Д. Швейцера и др.); по общему языкознанию и семантике (В.В. Виноградова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, С.Д. Кацнельсона, В.А. Звегинцева, Е.С. Кубряковой, Д.Н. Шмелева, Л.М. Васильева, С.Г. Шафикова, и др); по стилистике художественной речи (Т.Р. Левицкой, A.M. Фитермана, Л.Т. Идиатуллиной, О.Г. Абрамовой, В.В. Тренина, К.В. Кулеминой и др.).

Методы исследования. В диссертации используются как жанровости л истические методы переводоведения (см. о них в первой главе), так и методы лингвистики (оппозитивный, компонентный, трансформационный анализ и др.).

Фактическим материалом послужили стихотворные произведения Маяковского и их переводы на английский и французский языки.

Положения, выносимые на защиту:

1. Переводоведение — это часть контрастивной лингвистики, но художественный перевод является вместе с тем словесным творчеством (искусством).

2. Переводы Маяковского на английский и французский языки отличаются

4

исключительным своеобразием как по своему содержанию, так и по форме.

3. Рассмотренные переводы стихотворений Маяковского на английский язык характеризуются и точностью передачи их поэтического содержания (переводы неологизмов, окказионализмов, метафор и тому подобных изобразительных средств), и сохранением художественной формы (стиля, ритма, рифмы, звукоподражания и т.п.).

4. Переводы избранных произведений на французский язык менее эквивалентны по своему образному содержанию и особенно по своей художественной форме авторским оригиналам.

5. Переводы как на английский, так и на французский языки свидетельствуют о глубоком понимании переводимых произведений Маяковского.

Научная новизна нашего диссертационного исследования заключается главным образом в том, что при анализе переводов последовательно разграничиваются смысловое и образное содержание. С этой целью вводится подстрочный обратный перевод (перевод перевода).

Теоретическая значимость диссертации. В диссертации убедительно показано, что поэзия Маяковского может переводиться на другие языки, в том числе на английский и французский, с большой точностью.

Практическая значимость. В диссертации демонстрируются разнообразные способы и принципы перевода поэтических произведений Маяковского. Материалы диссертации могут быть использованы как наглядные пособия при обучении иностранным языкам, при изучении теории и практики перевода, на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 в изданиях, рекомендуемых ВАК МОиН РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВИСТИКА

1Л. Переводоведение как часть контрастивной лингвистики

Контрастивная лингвистика (сопоставительная, конфронтативная) как самостоятельная дисциплина - одно из наиболее молодых направлений в современном языкознании. Традиционно зарождение контрастивной лингвистики связывают с выходом книги Роберта Ладо «Linguistics across Cultures» [Ладо 1989]. Описанные в ней методы сравнения двух систем языка (родного и иностранного) дают ключ к изучению языков (выявление трудностей в процессе изучения, опора на систему родного языка как на сходную или наоборот). Совместно с Чарльзом Фризом, американским лингвистом-структуралистом, Роберт Ладо выдвинул гипотезу о том, что изучение языка связано с проникновением в культуру его народа. Но метод Фриза - Ладо, несмотря на неоспоримость его основных постулатов, учитывал только один аспект - устную речь.

Несмотря на значимость данной работы для развития сопоставительной лингвистики, нужно иметь в виду, что «контрастивная лингвистика <...> восходит к древнейшим заботам языковедов» [Гак 1989: 5].

Практически сопоставление (сравнение) языков применялось давно: в двуязычных толковых словарях, при составлении учебных пособий по иностранным языкам, при переводе научных, официально-деловых, дипломатических и художественных текстов. Приемы сопоставления применялись также в сравнительно-историческом и типологическом языкознании, которые, как известно, возникли уже в конце XVIII - начале XIX века: труды Готфирда Гердера, Франца Боппа, Якоба Гримма, Расмуса Раска, Вильгельма фон Гумбольдта, Августа Шлейхера, А.Х. Востокова, Й. Добровского и др. (см. [Березин, Головин 1979, Васильев 2007, Попова, Стернин 2004 и др.]), хотя главной задачей сравнительно-исторического языкознания было сравнение

истории тех или иных свойств родственных языков, а главной задачей типологического языкознания - системная типология языков, независимо от их исторического развития (подробнее см. [Кацнельсон 1986, Макаев 1977, Солнцев 1978, Успенский 1965 и др.].

Например, В.Д. Аракин пишет, что «общая типология занимается изучением общих проблем, связанных с выявлением суммы сходных и различных черт, характеризующих системы отдельных языков мира» [Аракин 1979: 7]. Он отмечает, что «в отличие от сравнительно-исторического метода, основывающегося на исследовании генетически общих явлений в родственных языках, в типологии широко используется сопоставительный метод, сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции, независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет» [Аракин 1979: 62].

В.Н. Ярцева считает целью типологического описания языков мира «выявление суммы сходных и различных черт, характеризующих их системы», и подчеркивает, что «важно не только наличие в данном языке какого-либо приема или отношения, но и то место, которое занимает данный языковой факт в общей схеме распределения приемов и отношений, характерной для исследуемого языка» [Ярцева 1967: 203-204].

Э.А. Макаев утверждает: «...для построения типологической грамматики весьма существенным оказывается установление и отбор на основе принципа иерархии типологических констант, или типологических изоглосс, всех уровней языка, позволяющих в своей совокупности выявить соотношение таких языковых признаков, которые разделяются всеми или большинством языков, и таких признаков, которые свойственны лишь нескольким языкам (или даже одному языку), что и позволяет определить структурный облик соответствующего языка» [Макаев 1964: 11].

Современная теория универсалий (универсальных свойств языка и их

типов) как часть типологического языкознания также широко использует приемы

7

контрастивной лингвистики. Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение универсалий: «Языковые универсалии - свойства, присущие всем языкам или большинству из них. Теория языковых универсалий рассматривает: 1) общие свойства всех человеческих языков в отличие от языков животных; 2) совокупность содержательных категорий, теми или иными средствами выражающихся в каждом языке. Например, во всех языках выражены отношения между субъектом и предикатом, категории посессивности, оценки, определенности / неопределенности, все языки знают членение на тему и рему; 3) общие свойства самих языковых структур, относящиеся ко всем языковым уровням» [ЛЭС 1990: 535].

Так как лингвистические универсалии представляют собой наиболее существенные свойства, то трудно не согласиться со словами Б.А. Успенского, который пишет: «...зная типологические отношения, исследователь по некоторым закономерностям может восстановить целую систему» [Успенский 1970: 18].

Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж. Дженкинс понимают под универсалиями «обобщенные высказывания о тех свойствах и тенденциях, которые присущи любому языку и разделяются всеми говорящими на этом языке» [I ринберг, Осгуд, Дженкинс 1970: 31].

В своей работе «Контрастивная лингвистика» И.А. Стернин отмечает, что «языковая универсалия - это свойство, присущее всем языкам или большинству из них» [Стернин 2006: 7]. Универсалии, по мнению ученого, «могут выделяться на основе того языкового уровня, с которым они соотносятся. При таком подходе выделяются три основных типа универсалий - фонетические, грамматические и семантические» [Стернин 2006: 8].

С.Г. Шафиков связывает лингвистику универсалий с лингвистической типологией. Под языковыми универсалиями он понимает «изоморфные корреляции между свойствами идеального мирового языка и свойствами всех или большинства языков» [Шафиков 2005: 57].

Если же говорить о самой контрастивной лингвистике, то нужно начать с

8

того, что многие ученые считают термин «контрастивная лингвистика» иноязычным эквивалентом термина «сопоставительное языкознание». Такую синонимию мы находим в работах В. Скалички, В.Г. Гака, В.В. Воробьева, C.B. Ивановой, И.П. Сусова и др.

Другие ученые, такие как В.М. Мокиенко, И.А. Стернин, J1.K. Байрамова, А.Г. Широкова и др. считают, что контрастивная лингвистика является разделом сопоставительного языкознания. По их мнению, контрастивная лингвистика это синоним «синхронной сравнительно-сопоставительной лингвистики» [Широкова, Грабье 1983: 5].

И.П. Су сов же употребляет не только эти термины, но и термины «конфронтативная лингвистика», «контрастивная грамматика» [Сусов http://homepages.tversu.ru/4ps/6_09.htm].

В нашей работе мы будем придерживаться мнения большинства учёных и употреблять как эквивалентные термины «сопоставительное языкознание» и «контрастивная лингвистика».

Как теоретическая дисциплина сопоставительная (контрастивная) лингвистика сложилась лишь во второй половине XX века. Основной ее задачей в отличие от сравнительно-исторического и типологического языкознания стало синхронное попарное сравнение двух или нескольких языков (как, например, в книге «Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками» [Широкова, Грабье 1983]).

Типичными исследованиями по контрастивной лингвистике являются,

например, книги Шарля Балли «Общая лингвистика и вопросы французского

языка» [Балли 1955] и В.Г. Гака «Сравнительная типология французского и

русского языков» [Гак 1977]. Немало и других аналогичных работ: Р.З. Мурясов

«К проблеме сопоставительного изучения языков. Языки и литературы народов

Башкортостана в евразийском диалоге культур» [Мурясов 1997], К.З. Закирьянов

«Сопоставительная типология русского и башкирского языков. Фонетика, лексика

и фразеология. Словообразование» [Закирьянов 2002] и др. Немаловажную роль

9

сыграл в становлении контрастивной лингвистики международный научный журнал «Съпостовително езикознание», начавший выходить в Болгарии с 1975 года. В нем были опубликованы такие, например, статьи, как: «Съпостовително описание на категорията лице (в българския, сърбохърватския и полския език)» [Шимански 1988], «Безличност, модалност и кореферентност (в българския и английския език)» [Константинов, Ковачева 1988], «Влиянието на типологичните различия между българската и японската писменост върху съпостовителното изучаване на двата езика» [Иванов 1989], «Притяжательные прилагательные в славянских языках» [Молошная 1987] и др.

Работы по сопоставительному языкознанию оказались как нельзя более

актуальными в связи с межкультурным взаимодействием языков. При этом

сопоставляются не только языки в целом, но и отдельные их уровни,

грамматические сферы, семантические пространства. Такие работы особенно

многочисленны: Р.З. Мурясов «Избранные труды по германскому и

сопоставительному языкознанию» [Мурясов 1998], Л.М. Зайнуллина

«Композиционная семантика производного слова (на материале английского,

немецкого, русского, башкирского и французского языков)» [Зайнуллина 2005],

Е.Иванова «Сопоставительная болгарско-русская грамматика. Синтаксис»

[Иванова 2009], Л.М. Васильев «Функции модальных предикатов в современных

русском, английском, немецком, французском, итальянском и испанском языках»

[Васильев 2013], В.Ю. Копров «Семантико-функциональный синтаксис русского

языка в сопоставлении с английским и венгерским» [Копров 2010],

«Контрастивное исследование русского и английского делового общения»

[Копров 2013], А.Х. Мерзлякова «Типы семантического варьирования

прилагательных в поле «Восприятие» (на материале английского, русского и

французского языков)» [Мерзлякова 2004], Е.А. Слободян «Системный,

функциональный и исторический аспекты семантического поля слухового

восприятия (на материале русского, польского и английского языков)» [Слободян

2007], Г.Р. Аллагулова «Предикаты знания в русском, английском и французском

ю

языках (их семантика и функционирование)» [Аллагулова 2004], A.C. Рябцева «Концептосфера "Движение" в глобализационном аспекте» [Рябцева 2011], P.P. Лукманова «Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект (на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»)» [Лукманова 2011], К.Л. Филатова «Когнитивное исследование зрительной метафоры во французском и русском языках» [Филатова 2009] и др.

Нужно отметить, что теория перевода пользуется основными методами и приемами контрастивной лингвистики. Различие проявляется лишь в том, как именно используются эти приемы: в контрастивной лингвистике сопоставление происходит на уровне языка (зачастую сравниваются целые ярусы языка), а в переводоведении - на уровне речи (устной или письменной) [Тюленев 2004].

Перевод играет важную роль в обеспечении межъязыковой коммуникации, поэтому важно понимать, что это сложный, разносторонний, многосоставный феномен, для полного понимания которого необходимо дальнейшее разноплановое исследование этого понятия.

Говоря о формах перевода, нужно отметить две основные - устный перевод и письменный. Устный изначально использовался в дипломатических отношениях между жителями различных племен, общин, государств. Всегда были люди, знающие не только свой родной язык, но и языки соседствующих народов. Способность мгновенно переводить речь с одного языка на другой (синхронный перевод) делала их известными уважаемыми людьми, так как именно от них часто зависела судьба государства. Потребность в письменном переводе возникла с распространением религии (было необходимо переводить священные тексты, чтобы донести до людей «слово Божье»), развитием философии, искусства, физики и других наук. Санскрит, арабский, латинский, греческий - основные языки, на которые переводилось подавляющее большинство религиозной и научной литературы.

В современной науке существует несколько подходов к периодизации

переводческого опыта. Например, П.И. Копанев [Копанев 1972] выделяет четыре

11

периода: 1) древний (рабство и феодализм), 2) средний (от начала капитализма до научно-технической революции XVIII века), 3) новый (конец XVIII - конец XIX века), 4) новейший (конец XIX-XX век). Нетрудно заметить, что за основу своей периодизации ученый берет социально-экономические изменения в жизни мировой цивилизации, акцентируя внимание на том, что происходило в самом переводе, как менялись требования к нему со стороны общества. Тут на первый план выходят вопросы, касающиеся эквивалентности, адекватности, вольности, буквализма, точности формы и содержания.

Джордж Стейнер, член научных академий США, Англии, Германии и Франции в своей фундаментальной монографии «После Вавилонской башни» (1975) также выделяет четыре периода в истории перевода [Steiner 1975], но в отличие от П.И. Копанева привязывает их не к социально-экономическим изменениям, а к изменениям в самом переводе: 1) эмпиризм (со времен Цицерона до работ Фридриха Гёльдерлина, немецкого поэта начала XIX века), 2) этап теории и герменевтических разысканий (до 40-х гг. XX века), 3) логический этап (последователи формализма, применяющие методы логики, лингвистики и статистики к исследованию перевода), 4) герменевтический (перевод выходит за пределы лингвистики и оказывается на стыке гуманитарных дисциплин). Данная классификация, несмотря на свое научное обоснование (она построена на анализе работ, посвященных непосредственно переводу), также является достаточно уязвимой. Например, первый период занимает 18 веков. Даже если допустить, что за это время ничего существенного в теории перевода не было, все равно следовало бы указать на исторические периоды: античность, Средние века, Возрождение, XVII в., XVIII в. Именно это мы находим в классификации французского теоретика М. Балляра [Ballard 1992], который, как и П.И. Копанев, создает свою периодизацию в соответствии с мировой историей, но в отличие от него берет за основу изменения не в социальной и экономической жизни общества, а в культурной.

Многие советские ученые (А.В.Федоров, Ю.Д.Левин, Г.Р. Гочечиладзе, Д.З.

12

Гоциридзе, Г.Т. Хухуни и др.), пытаясь определить периоды развития перевода, также опирались на этапы духовной культуры, а точнее на этапы развития литературы (см. [Левин 1985, Федоров 1983]). Такой подход можно было бы принять, если иметь в виду только письменные переводы художественной литературы. Но перевод не всегда был связан исключительно с литературой: наука, политика, религия, искусство, межличностные отношения - все это существовало и развивалось независимо от историко-литературного процесса. Даже если считать литературой все, что написано человечеством, все равно остается огромный пласт устного перевода, который наравне с письменным всегда привлекал внимание исследователей.

«Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт» [Комиссаров 1990: 13]. Правда, чаще всего это выражалось в отдельных фразах, афоризмах, высказываниях (Цицерон, Иероним Стридонский, Мартин Лютер, Джон Драйден, Сервантес и др.). Позже переводчики стали снабжать пространными комментариями свои же переводы, объясняя выбор того или иного способа передачи содержания исходного текста.

Основы научной теории перевода, как и контрастивной лингвистики, стали разрабатываться к середине XX века, когда проблема перевода привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод не может входить в круг вопросов, изучаемых языкознанием: даже сами переводчики относились к лингвистическим аспектам перевода исключительно как к технической стороне процесса.

Обусловлено это было тем, что в этот период наиболее востребованным был

перевод научно-технических, коммерческих, политических материалов, где

особенности авторского стиля, как правило, почти не учитываются. Появилось

мнение, что основные трудности, возникающие в ходе переводческого процесса,

связаны с различием в структурах и нормах языков оригинала и перевода. За счет

специфики большинства переводимых текстов была преувеличена роль языковых

единиц, так как перевод должен был не просто выразить смысл «в целом», а

13

передать информацию вплоть до мельчайших деталей.

Чуть позднее (в 80-е годы XX века) стало неоспоримым то, что перевод является объектом языкознания и представляет собой вид речевой деятельности, что привело к повышенному интересу к процессуальному аспекту перевода. Стали разрабатываться модели перевода, принципы, критерии оценки не только результата, но и процесса.

Знаковой явилась работа Ханса Крингса [Krings 1986] «Протоколы размышления вслух». В этой книге описан эксперимент, где группе испытуемых дали тексты для перевода и попросили записать на диктофон все мысли, возникающие в процессе перевода (нужно отметить, что подзаголовок книги выражает сущность данного опыта: «Что происходит в голове у переводчика»). Полученные «протоколы» дали возможность сделать определенные умозаключения о переводе как процессе.

Как следствие этих и других размышлений в теории перевода существует значительное количество научных определений понятия «перевод». Приведем примеры некоторых из них.

Например, A.A. Лилова рассматривает перевод как результат и дает следующее определение: «Перевод есть аналог оригинала. Идеальный перевод есть идеальный аналог оригинала, созданный в новой общественной, культурной и языковой реальности...» [Лилова 1985: 33].

По словам В.Н. Комиссарова, «перевод представляет собой гигантский естественный лингвистический эксперимент, в ходе которого языки сопоставляются, заменяют друг друга в коммуникации благодаря важнейшему лингвистическому принципу частичной семантической общности языковых единиц и наличию лингвистических и культурологических универсалий» [Комиссаров 1980: 5]. Е.В. Бреус также считает перевод актом межъязыковой коммуникации и говорит о том, что «при переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур» [Бреус 2002: 17].

Р.К. Миньяр-Белоручев в своей книге «Теория и методы перевода»

14

опирается на понятие речевой деятельности, которая включает категории цели, мотива и средства [Миньяр-Белоручев 1996: 18]. «Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев 1980: 136]. Определение А.Ф. Ширяева, несмотря на сходство с определением Миньяр-Белоручева, носит социологический характер: «перевод - специализированная речевая деятельность, которая носит характер общественно-полезного труда, играет посредническую роль в коммуникации разноязычных индивидов, комбинирует в своей структуре средства двух языков... И жестко детерминирована в своем содержании внешними составляющими факторами» [Ширяев 1982: 12].

Рассматривают перевод как процесс и следующие ученые. Например, Л.С. Бархударов отмечает, что «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 1975: 11]. По мнениию И.Р. Гальперина, «перевод - это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка» (дается по [Семко и др. 1988: 9]). А.Д. Швейцер вводит в определение перевода понятие «нормы». В его представлении перевод представляет собой «целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений» [Швейцер 1988: 7].

К концу XX века сформировались нормативные требования к качеству

переводов. Появились критерии, сформировались принципы, которыми должен

руководствоваться каждый профессиональный переводчик. Так, например,

израильский ученый Гидеон Тури пишет о трех факторах, которые могут влиять

15

на решения переводчика: 1) обязательные языковые нормы, 2) переводческие нормы, 3) субъективный выбор [Тури 1980]. При этом переводческие нормы он считает центральными, балансирующими между субъективным и объективным. При переводе художественных произведений, по мнению Г. Тури, должны выделяться литературные и переводческие нормы, а также предварительные и операционные нормы. Предварительные нормы влияют на выбор оригинала и выбор языка оригинала (на данном этапе переводчик решает, будет ли он использовать какой-либо промежуточный, третий язык). Операционные нормы включают распределение языкового материала в тексте, определение содержания текста, а также «начальную норму», суть которой состоит в ориентации переводчика на оригинал или нормы языка перевода. При ориентации на оригинал, полученный результат может оставлять чувство переведенности (таким образом не будет осуществляться прагматическая функция перевода, призванного выполнять функции оригинала в переводящем языке1), если же ориентироваться исключительно на языковые нормы ПЯ, то значительная содержательно-смысловая часть оригинала может остаться непереданной. На практике же перевод являет собой нечто среднее.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кульшарипова, Светлана Робертовна, 2014 год

БИБЛИОГРАФИЯ

I. СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абрамова О.Г. «Мистерия Маяковский» в шведской культуре. // Знание. Понимание. Умение. - Вып.2, 2011. - С. 198-202

2. Аллагулова Г.Р. Предикаты знания в русском, английском и французском языках (их семантика и функционирование). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Уфа, 2004.

3. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). -М., 1966.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979.

5. Бабаев Г. Азербайджанские переводы произведений Маяковского // Дружба народов. - 1955 - №2. - С. 168-175.

6. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург, 2000.

7. Багай А. О переводах стихов В.В.Маяковского на удмуртский язык /А.Багай // К вопросам удмуртского языка. К Первой удмурт, респ. языковой конф. (Удмурт, науч.-исслед. ин-т соц. культуры при СНК УАССР). - Ижевск: Удмуртгосиздат, 1937. - С.72-80.

8. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. - Казань, 2004.

9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955. Ю.Бархударов Л. С. . Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.

12. Бахтин М.М. Слово в поэзии и прозе, "ВЛ", 1972. - №6.

13. Березин Ф.М, Головин Б.Н. Общее языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 416 с.

14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский :3-е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002.

15. Брюсов В. Футуристы. — Русская мысль, 1913, № 13.

16. Бур дина C.B. Жанровые открытия В. Маяковского и русская поэма 19701980-х годов. - Пермь, 1999.

17. Валавин В.Н. Словотворчество Маяковского: Опыт словаря окказионализмов (около 3500 слов). - М., 2010

18. Васильев JI.M. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. - Уфа, 2007. - 206 с.

19. Васильев JI.M. Семантическая категория оценки и оценочные предикаты // Исследования по семантике. - Уфа, 1996. - С. 55-62.

20. Васильев JI.M. Функции модальных предикатов в современных русском, английском, немецком, французском, итальянском и испанском языках // Российский гуманитарный журнал. 2013. Т.2, №4. - С. 355-359.

21. Виноградов В.А., Васильева Н.В., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. - М., Русский язык, 1995. — 175 с.

22. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

23. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.,1959.

24. Винокур Г.О. Маяковский - новатор языка. - М., 2009.

25. Винокур Г.О. Язык литературы и литературный язык. - М., 1990.

26. Винокурова А. Маяковский в переводах Гуго Гупперта // Мастерство перевода М.: Советский писатель, 1965. — С.407- 427.

27. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 228 с.

28. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. Серия «Из лингвистического наследия В.Г. Гака». Изд.4, 2006.

29. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Высшая школа, 1977. - 247 с.

30. Гак В.Г Сравнительная типология французского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.

31. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.

32. Горький М. О русском футуризме. — Журнал журналов, 1915, № 1. Перепечатано в кн.: М. Горький. Несобранные литературно-критические статьи. -М., Гослитиздат, 1941, стр. 71-73.

33. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженскинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М., 1970. - С. 31-44.

34. Гудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.

35. Есенин С.А. в воспоминаниях современников. В 2-х т. Т. 1. / Вступ. ст., сост. и коммент. А. Козловского. - М.: Худож. лит., 1986. - 511 с. Т. 2 / Сост. и коммент. А. Козловского. - М.: Худож. лит., 1986. - 446 с.

36. Житенев В.М. Гуго Гупперт переводчик Владимира Маяковского: дисс. канд. филол. наук. - Харьков, 1984 — 177 с.

37. Зайнуллина JI.M. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков). - Уфа: РИО БашГУ, 2005. - 186 с.

38. Зайцев В.А. О восприятии жизни и творчества В.В. Маяковского в XXI веке // Филологические науки. - М., 2009. - №2. - С. 98-108

39. Закирьянов К.З. Сопоставительная типология русского и башкирского языков. Фонетика, лексика, и фразеология, словообразование. - Уфа: РИО БашГУ, 2002.-212 с.

40. Иванов Б. Влиянието на типологичните различия между българската и японската писменост върху съпостовителното изучаване на двата езика // Съпоставително езикознание, XIV, 1989, № 6. - С.41-48

41. Иванова Е. Сопоставительная болгарско-русская грамматика. Синтаксис. Т. 2. - София: Изд-во «Велес», 2009. - 335 с.

42. Иванова Н.Х. О переводах произведений Маяковского на польский язык //

Маяковский в славянских странах народной демократии: сб. статей. - М.: Изд-во

193

АН СССР, 1951. - С.69-81.

43. Идиатуллина J1.T. Переводы Маяковского в отечественных и зарубежных исследованиях // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - Казань, 2010. - № 3. - С. 62-67.

44. Идиатуллина JI.T. Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык: (вопросы поэтики). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Казань: 2008. -23 с.

45. Идиатуллина J1.T. Переводы произведений В.В.Маяковского на татарский язык и проблемы переводной множественности // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан, гос. ун-т; под общ. ред. K.P. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. - Т.1. - С.242-244.

46. Кадырмаева K.M. Проблемы перевода окказионализмов на итальянский язык (на материале поэзии В. В. Маяковского). Выпускная квалификационная работа на соискание степени магистра инновационные технологии перевода: итальянский язык. - СПб, 2013. URL: http://phil.spbu.ru/ucheba-l/zaschity-magisterskih-rabot-v-2013g/kafedra-romanskoi-filologii.

47. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб., 2001. - 320 с.

48. Калашникова Е. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками. - М.: Новое литературное обозрение, 2008. - 608 с.

49. Калимуллина JI.A. Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка (синхронный и диахронический аспекты). Автореф. ... дисс. канд. - Уфа, 1999.

50. Карамова A.A. Оценочная общественно-политическая лексика и фразеология современного русского языка (вторая половина XX века). - Уфа: РИО БашГУ, 2004,- 158 с.

51.КарцовН. Проблема традиций и новаторства в творчестве В.Маяковского.

Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1953. (Московский обл. пед.

194

институт.).

52. Катанян В.А. Примечания // Маяковский В.В. Полное собрание сочинений: В 13т./ АН СССР. Ин-т мировой лит. им. A.M. Горького. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1955—1961. Т.1. Стихотворения, трагедия, поэмы и статьи 1912—1917 годов / Подгот. текста и примеч. В.А. Катаняна. — 1955. — С. 417—455.

53. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. -JL: Наука, 1986.

54. Кожина М.Н. О понятии стиля и месте языка художественнойлитературы сре ди функциональных стилей. - Пермь, 1962.

55. Кожинов В.В., Робин И.Д., Тимофеева В.В. Примечания // Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1955—1961. Т. 7. Стихотворения второй половины 1925 года — 1926 года и очерки об Америке / Подгот. текста и примеч. В. В. Кожинова, И. JI. Робина, В. В. Тимофеевой. — 1957. — С. 463—528.

56. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.

57. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы перево до ведения в освещении зарубежных ученых). - М., 1999. - 136 с.

58. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Междунар. отношения, 1973.

59. Комиссаров В.Н. Современное перево доведение: Курс лекций. - М.: Изд-во «ЭТС», 1999.

60. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк, 1990.-253 с.

61. Константинов Ю, Ковачева М. Безличност, модалност и кореферентност (в българския и английския език) // Съпоставително езикознание, XIII, 1988, № 2. -С. 5-10.

62. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода, Минск, 1972.-376 с.

63. Копров В.Ю. Контрастивное исследование русского и английского делового

195

исследования // Известия Воронежского государственного педагогического университета. Сер. Педагогические науки. Гуманитарные науки. Естественные науки. — Воронеж, 2013 .— № 2 (261). - С. 210-213.

64. Копров В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. - Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010. - 328 с.

65.Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

66. Кулемина К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2006.

67. Ладо, Роберт. Лингвистика поверх границ культур. Перевод с английского В.А. Виноградова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика / Сост. В.П. Нерознак, В.Г. Гак - М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

68. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. - Л., 1974.

69. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981.

70. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - Л.: Наука,1985. - 300 с.

71. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976.

72. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского на русский.-М., 1963.

73. Лилова A.A. Введение в общую теорию перевода (под общ. ред. П.М. Тора). - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

74. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М., 1999. - 196 с.

75. Лукманова P.P. Адекватность перевода художественного текста:

семантический аспект (на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана

196

Грея»). Дисс. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2011.

76. Мазур В.Б. Маяковский на английском языке //Ученые записки Саратовского гос. ун-та им. Н.Г.Чернышевского.— 1959 Т.67, вып. филологический. - С. 103108.

77. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. - М., 1977.

78. Макарова М.Ю. В. Маяковский во французской и русской критике 1920-х гг. // Классические и неклассические модели мира в отечественной и зарубежной литературах. - Волгоград, 2006. - С. 133-138

79. Маяковский в воспоминаниях современников / Вступит, ст. З.С. Паперного, сост. и примеч. Н.В. Реформаторской. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1963. 731 с.

80. Маяковский В.В. Как делать стихи? // Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Худож. лит., 1955—1961. Т. 12. Статьи, заметки и выступления: (Ноябрь 1917 — 1930).— 1959. —С. 81—117.

81. Маяковский В.В. Я сам // Маяковский В.В. Полное собрание сочинений: В 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. A.M. Горького. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1955—1961. Т.1. Стихотворения, трагедия, поэмы и статьи 1912—1917 годов / Подгот. текста и примеч. В.А. Катаняна. — 1955. — С. 7—29.

82. Мерзлякова, А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных в поле «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков): автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. — Уфа, 2004. - 37 с.

83. Микадзе М.Г. К вопросу стиля грузинских переводов произведений Владимира Маяковского // Русская литература в формировании современной языковой личности. - СПб., 2007. - Ч. 2. - С. 470-474.

84. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980.

85. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М: Московский лицей, 1996.

86. Молескис Г. Переводы произведений Маяковского на греческий язык // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. -1983. - №4. - С.93-98.

87. Молошная Т. Притяжательные прилагательные в славянских языках // Съпоставително езикознание, XII, 1987, № 6. - С.5-13/

88. Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа: БашГУ, 1998. - 309 с.

89. Мурясов Р.З. К проблеме сопоставительного изучения языков. Языки и литературы народов Башкортостана в евразийском диалоге культур. Материалы региональной научной конференции. - Уфа, 1997.

90. Нуркатов А. О переводах произведений В.В.Маяковского // Казахстан. -1952. -№2. -С.91-96.

91. Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2000.

92. Певная Р. Глагольные новообразования Маяковского. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Тбилиси, 1948.

93. Петракеев М. Язык прозы Маяковского. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. 1947.

94. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. - Воронеж, 2004.

95. Проблема перевода окказионализмов В.В. Маяковского. URL: http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65635a3ad78b4c43a88421306d36_0.html

96. Расу ли М. Поэзия Маяковского в Узбекистане — Ташкент: Изд-во «Наука» ,Узб. ССР, 1965,- 159 с.

97. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.

98. Реформатская Н.В. Примечания // Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13т./ АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1955—1961. Т. 2. Стихотворения, поэма и пьесы 1917—1921 годов / Подгот. текста и примеч. Н. В. Реформатской. — 1956. — С. 485—512.

99. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. —414 с.

100. Рябцева A.C. Концептосфера «Движение» в глобализационном аспекте. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2011.

101. Самигуллина A.C. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении: Монография. - Уфа: РЩ БашГУ, 2008. - 316 с.

102. Сваровская Е. Кристин Зейтунян-Белоус: «В России всё переводят как есть: рифму - рифмой, верлибр - верлибром, а во Франции эта традиция устарела» / Интервью // Электронный журнал «OpenSpase.ru», 16/12/2010. URL: http://os.colta.ru/literature/events/details/19266/

103. Свердлов М.И. Анализ стихотворения В.В. Маяковского «Сергею Есенину» // Журнал «Литература» - № 02(650), 2006-01-14. URL: http://lit.lseptember.ru/article.php?lD=200600214

104. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: ACT: Восток—Запад, 2007.-448 с.

105. Селезнев Л.А. Маяковский и итальянские футуристы: Неизвестное интервью поэта // Творчество В.В. Маяковского в начале XXI века. - М., 2008. -С. 584-600.

106. Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. - Таллин: Валгус, 1988.

107. Сергеева Л.А. Оценочная семантика: опыт интерпретационного анализа. -Уфа: РИД БашГУ, 2009. - 260 с.

108. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика (перевод с чешского Н. Н. Попова). // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М., 1989. - С. 27 - 31.

109. Слободян Е.А. Системный, функциональный и исторический аспекты семантического поля слухового восприятия. - Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2007.

110. Соколовский Е. Безнадежное ли дело перевод русской поэзии на английский язык? Переводы из Пушкина и Лермонтова // Электронный журнал «Стороны света», № 4. URL: http://www.stosvet.net/4/sokolovski/ index.html

111. Солнцев B.M. Типология и тип языка // Вопросы языкознания, 1978, №2.

112. Солонович Е., Визель М. Русская поэзия итальянскими словами // Вопросы языкознания. Теория: проблемы и размышления. - 2006, №6.

113. Спивак M.J1. Посмертная диагностика гениальности. - М., 2001

114. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. -М.: Восток-Запад, 2006.

115. Сусов И. П. Введение в теоретическое языкознание. Электронный учебник. URL: http://homepages.tversu.ru/~ips/LingFakl .htm.

116. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. - М.: ИЯз РАН, 1997. - С. 129-137.

117. Тренин В.В. Маяковский на языках народов СССР // Книга и пролетарская революция. 1936 - №4 - С.90-92.

118. Триоле Эльза. Маяковский, русский поэт. - М., 1939. URL: http://you-books.com/book/E-Triole/Mayakovskij-russkij-poet

119. Тури, Гидеон. В поисках теории перевода. - 1980. - 159 с.

120. Тюленев C.B. Теория перевода. - М., 2004.

121. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М., 1970. - С. 5-30.

122. Успенский Б.А. Структурная типология языков. - М.: Наука, 1965.

123. Ушаков A.M. О Владимире Маяковском. URL: http://journal-shkolniku.ru/o-mayakovskom.html

124. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - 416 с.

125. Филатова K.JT. Когнитивное исследование зрительной метафоры во французском и русском языках. Дисс. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2009. -236 с.

126. Хайруллин В.И. Способы передачи артефактов в переводе //

Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой

межвузовский семинар по лингво-страноведению. Языки в аспекте

лингвострановедения: сб. науч. статей. В 2 ч. Ч. 1 / под общ. ред. Л. Г. Ведениной.

Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. - М.: МГИМО-

200

Университет, 2009. - С. 191-196.

127. Хомский Н. Язык и мышление. - М., 1972.

128. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. - М., 1994. - С. 128-135.

129. Чекалов П.К. Маяковский и абазинская поэзия. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -М., 1991.

130. Чоран Э. Записные книжки1957—1972. Фрагменты книги. Перевод с французского и вступление Бориса Дубина // «Иностранная литература» 1998, №11. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/1998/ll/chorn.html

131. Чуковский К.И. Прозаический перевод // Принципы перевода. - Пг.: Всемирная литература, 1920. - С.24-46.

132. Шафиков С.Г. Лексическая типология языков. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. -162 с.

133. Швачкин В.А. К вопросу о переводе стихов Маяковского на романские языки // Ученые записки Пермского гос. ун-та им. A.M. Горького. - Пермь, 1962. Т. 23, вып. 2.-С. 212-231.

134. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988.-216с.

135. Шимански М. Съпостовително описание на категорията лице (в българския, сърбохърватския и полския език) // Съпоставително езикознание, XIII, 1988, № 1. - С.18-25.

136. Широкова А. Г., Грабье Вл. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. - М.: Изд-во МГУ, 1983.-345 с.

137. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод. Перевод как лингвистическая проблема. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - с.3-12

138. Шумилов Н. Лексика и фразеология комедии В.В.Маяковского «Баня». Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -М., 1955.

139. Яковлевская А. Фразеология стихотворного языка Маяковского. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1949.

140. Янгфельдт Б. Ставка - жизнь: Владимир Маяковский и его круг. - М., 2009.

141. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания: Докл. и сообщения сов. ученых на X Международ, конгрессе лингвистов. М., 1967. С. 203-207.

142. Яхьяпур М., Эсмаили С., Карими-Мотаххар Дж. О влиянии В.В. Маяковского на творчество современного иранского поэта А. Шамлу // Русский язык за рубежом. - М., 2010. - № 4. - С. 76-81.

143. Ballard M. De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. -Lille, 1992.

144. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1965.

145. Gery. С. Mélanges offerts à Daniel Alexandre, Modernités russes hors série // De la source à la cible : quelques réflexions sur la traduction des skaz de N. S. Leskov. - Lyon, 2008, p. 49-63.

146. Krings Hans P. Was in den Köpfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesse... - Tubingen, 1986.

147. Miller G., Beebe-Center J.G. Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translation // Mechanical Translation. - 1956. III. P. 73-80.

148. Nida E. A. Language Structure and Translation. - Stanford, Calif, 1975. - 230 p.

149. Steiner, Francis George. After Babel: Aspect of Language and Translation. -1975.

150. Wall R.E., Jr. Translation Quality and Its Measurement // Linguistic and Engineering Studies in Automatic Translation of Scientific Russian into English. -Univ. of Washington Press, 1958. Vol. I.

II. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5 ООО синонимических рядов. Более 20 ООО синонимов — 7-е изд., стереотип. - М.: Русские словари, 1999.

2. Адамчик Н.В. Большой англо-русский словарь. - Мн.: Литература, 1998. -1168 с.

3. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. 11-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 2001. - 568 с.

4.Англо-русский лингвострановедческий словарь / Г.В. Чернов. - Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185 с.

5.Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. -1055 с.

6. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / под ред. Медниковой Э.Э. - М.: Русский язык, 1990. - 640с.

7.Англо-русский словарь/ В.К. Мюллер. -М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: «Палек», 1998. -2106 с. URL: http://www.alleng.ru/cl/ engl/ engll50.htm

8. Апресян Ю. Д. и др. Англо-русский синонимический словарь. - М.: Русский язык, 1979 (и последующие издания).

9. Апресян Ю.Д., Медникова Э. М. и др. Новый большой англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1993, т. I—II; М.: Русский язык, 1994, т. III.

Ю.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

11. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. - М.: ЭТС, 1995. -1200с.

12. Белинская Н. Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений и т.д. -2003 г. - 636 с.

13. Большой русско-французский словарь: 200000 слов и словосочетаний / Л.В.

Щерба, М.И. Матусевич, С.А. Никитина и др. - 2-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 2001.-562 с.

14. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л.Г. Бабенко. - М., 2005. - 864с.

15. Большой толковый словарь русского языка. - СПб: Норинт, 1998. - 1536с.

16. Васильев Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Т. 1. - Уфа: Гилем, 2005г. - 466с.

17. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь = Nouveau Dictionnaire Français-Russe: 70000 слов / В.Г. Гак, К.А. Ганшина ; предисл. В.Г. Гак. - 5-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 2000. - 1196 с.

18. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. - М.: 1977. - 912 с.

19. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. - Ленинград, 1979.

20. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий. -Concise reference book of American-British équivalents. - M.: Флинта, 2000. - 96 с.

21. Елистратов В. С. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг.: Около 9 000 слов, 3 000 идиоматических выражений. — М.: Русские словари, 2000.

22. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: Русский язык, 2000.

23. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. - М.: «Азбуковник», 2003.

24. Кабулянский В.А., Савельева К.Г.Краткий словарь современных английских идиом. - M.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007. - 176с.

25. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. и др. Функционально-когнитивный словарь русского языка. Языковая картина мира. - Уфа, 2010. - 664с.

26. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. - Тбилиси, 1976.

27. Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. — М.: Сов. Энцикл., 1962—

204

1978.

28. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2005. - 942с.

29. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996.-245с.

30. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 2000. 944с.

31 .Лингвистический энциклопедический словарь / гл. редактор Ярцева В.Н. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

32. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. — М.: Русский язык, 1997.-793С.

33. Мельчук И. А. , Жолковский А. К. , Апресян Ю. Д. и др. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. - Wien, 1984. - 992 с.

34. Милорадович, Живан М. Французско-русский и русско-французский словарь: слова и их грамматические формы / Ж.М. Милорадович ; под ред. Б. Станисавлевич. - Изд. 3-е. - М.: Вече, 2000. - 741 с. - (Грамматические словари).

35. Михайлова O.A. Словарь антонимов русского языка. - М.: Эксмо, 2008. -480 с.

36. Модестов B.C. Краткий словарь трудностей английского языка. - М.: Русский язык, 2005. - 626с.

37. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия:"Палек", 1998. -2106 с.

38. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. / Под рук. Ю. Д. Апресяна. - М.: Языки русской культуры. Вып. 1, 1997. Вып. 2, 2000. Вып. 3, 2003.

39. Ожегов С.Ю., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1997. - 944с.

40. Раевская О.В. Французско-русский словарь. - М.: 2003. - 368 с.

41. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических

205

терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976.

- 543 с.

42. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: "Азбуковник", 1998.

43. Семенов A.B. Этимологический словарь русского языка. — М.: ЮНВЕНС, 2003.-369с.

44. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

45. Словарь синонимов. Справочное пособие / Ред. А.П. Евгеньевой. - JT.: Наука, 1975.

46. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. / Под ред. В. И. Чернышёва. — М., Л.: Изд-во АН СССР, 1948—1965.

47. Спиерс, Ричард. Так каждый день говорят американцы. - М.: Рус. Яз. 2000.

- 464с.

48. СЭС(1980) Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1980. - 1600с.

49. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. - СПб., 1998; 2-е изд. СПб., 2000.

50. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. Ушакова Д.Н. — М.: Терра, 1986.

51. Уилсон Е.А.М. Англо-русский учебный словарь. - М.: Русский язык, 1982. -720с.

52. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. - М.: Русский язык, 1978. - 688с.

53. Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1989.-840с.

54. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / Сост. А.И. Федоров. - М.: Цитадель, 1997.

55. Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь. - М.: ACT Астрель Транзиткнига 2006. - 322с.

56. Шаймиев В.А. Краткий лингвистический словарь-справочник в цитатах. -Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 160 с.

57. Шитова Л.Ф, Брускина Т.Д. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. English Idioms and Phrasal Verbs. 3-е издание, - СПб, Антология, 2005. -256с.

58. Шушков А.А. Толково-понятийный словарь русского языка. — М.: ACT, 2006.-781с.

59. Barnhart dictionary of Etymology. H.W. Wilson Co., 1988. - 1196p.

60. Bloomsbury Dictionary of New Words. - M.: Вече. Персей. - 1996. - 352c.

61. COBUILD Collins COBUILD. English Dictionary for Advanced Learners. -Harper Collins Publishers Ltd., 2001. - 3000р.

62. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. — Elsevier, 1966. - 1776p.

63 .Dictionary of Contemporary Slang. / Tony Thorne. Third Edition. - A & С Black Publishers Ltd, 2005 - 512 p. URL: http://www.alleng.ru /d/engl_en/eng062.htm.

64. Etymological Dictionary of Modern English. Routledge, 2006. - 992p. 31 .Harrap's American Idioms Dictionary. - Harrap, 1987. - 464p.

65. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. - Oxford Univ. Press, 1984. - 780p.

66. Larousse: французско-русский и русско-французский словарь: около 55000 слов и словосочетаний / сост. П. Полья. - М.: Радуга, 1999. - 474 с.

67. Longman Dictionary of English language and Culture. -Longman Group LTD, 1992,- 1568p.

68.Longman English of Contemporary English. - Longman Group Ltd., 1995.

69. Longman Language Activator. - Longman Group LTD, 1985. — 1587p.

70. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman Group LTD, 1999. -1123p.

71.Macmillan School Dictionary: Bloomsburry Publishing Pic 2004 and A and С Black Publishers Ltd 2005. - 871 p.

72.McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. / Richard Spears. - Publisher: McGraw-Hill; 2005 - 1098 p. URL: http://www.alleng.ru/d/engl_en/ eng039.htm

73. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. - Merriam-Webster, 2003. -1558p.

74. Nouveau Larousse Elémentaire. - Paris: Librairie Larousse, 1960. - 1140p.

75. Nouveau Petit Robert de la Langue Française. -Distribooks, 2009. - 2837p.

76.Oxford Student's Dictionary of Current English / A.S. Hornby, C. Ruse; Под рук. A.S. Hornby. - Oxford, 1983. - 769 p.

77.Oxford Thesaurus / M. Nixon, L. Coventry. - Oxford, 1995. - 646 p.

78. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. — Penguin Books, 1973. -760p.

79. Roget's Thesaurus of Synonyms and Antonyms. - Ramboro: London, 1998. — 224p.

80. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -Gramercy Books. New-York / Avenel, 1994. - 1139p.

81. Webster's Universal College Dictionary. -N.Y.: Gramercy Books, 1997. -960p.

СПИСОК ИССЛЕДОВАННЫХ ПЕРЕВОДОВ МАЯКОВСКОГО

На английский язык

1. My soviet passport, (trans. D.Rottenberg)

2. Sergei Esenin (trans. D.Rottenberg)

3. Brooklyn bridge(trans. D.Rottenberg)

4. Kindness to horses (trans. D.Rottenberg)

5. Lily dear! In lieu of a letter(trans. D.Rottenberg)

6. Great big hell of a city (trans. D.Rottenberg)

На французский язык

1. Vers sur le passeport Sovietique (trad. Elsa Triolet)

2. A Serguei Iessenine (trad. Alice Orane)

3. Conversation avec le kamarade Lénine (trad. Claude Frioux)

4. Le nuage en pantalon (trad. Wladimir Berelowitch)

5. L'aventure extraordinaire arrivée à Vladimir Maïakovski un été, à la campagne (à Pouchkino, Mont Akoulov, datcha Roumiantsev,à 27 verstes de la gare de Iaroslav) (trad. Francis Combes et Simone Pirez)

6. Écoutez! (trad. Francis Combes et Simone Pirez)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.