Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Гунякина, Ольга Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 249
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гунякина, Ольга Николаевна
ВВЕДЕНИЕ. ч;
ГЛАВА 1. Сущность комического и основные научные
• направления его исследования.
1.1. Экстралингвистический аспект изучения комического.
1.1.1. Категория комического в свете философско-эстетических воззрений.
1.1.2. Основные теории комического.
1.1.3. Когнитивная природа комического.
1.1.3.1. Особенности фреймового подхода к изучению комического.
1.1.3.2. Национально-культурная специфика комического.
Ф 1.1.4. Коммуникативно-прагматические стратегии комического.
1.2. Природа языкового комизма.
1.2.1. Основные направления исследования языкового комизма.
1.2.2. Языковой комизм в аспекте интертекстуальности.
1.2.3. Юмор, ирония, сатира как основные формы комического. ф Лингвостилистические средства их реализации в тексте.
1.2.3.1. Лексико-стилистические средства создания комизма. ф 1.2.3.2. Фразеологические средства создания комического эффекта.
Выводы по 1 главе.
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.
2.1. Фразеологическая единица: проблема идентификации и классификации.
2.2. Когнитивные модели реализации комического во фразеологизмах немецкого языка. Типы когнитивных несоответствий.
Ф 2.2.1. Модель А. Несоответствие стереотипного представления и ситуации-прототипа.
2.2.2. Модель В. Отклонение обозначаемой ситуации от стереотипного представления, «нормы».
2.3. Коммуникативно-прагматические стратегии реализации комического эффекта через фразеологизмы немецкого языка.
2.4. Языковые средства реализации комического эффекта во фразеологизмах немецкого языка.
2.4.1. Элементарные виды окказиональной трансформации фразеологических единиц.
2.4.2. Осложнённые приёмы обыгрывания фразеологических единиц.
2.4.3. Использование модели фразеологизма.
2.5. Функционально-стилистическая характеристика комических фразеологизмов немецкого языка.
Выводы по 2 главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Фразеологические единицы как средство создания комического в произведениях А. Т. Аверченко и Н. А. Тэффи2001 год, кандидат филологических наук Соловьева, Ольга Ивановна
Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте: На материале текстов вторичных речевых комических жанров2002 год, кандидат филологических наук Тюменцева, Елена Владимировна
Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"2003 год, кандидат филологических наук Павлова, Алла Эдуардовна
Контексты реализации комического в современном немецком языке1999 год, кандидат филологических наук Плисов, Евгений Владимирович
Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри: в подлиннике и переводах2007 год, кандидат филологических наук Мысоченко, Ирина Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка»
Настоящее исследование посвящено изучению экстралингвистического и лингвистического механизмов создания комического эффекта через фразеологизмы немецкого языка. При изучении научно-теоретических основ комического как чрезвычайно сложного явления, нашедшего своё отражение в различных сферах человеческого бытия, представляется необходимым рассмотреть эту категорию в русле философско-эстетических воззрений. Так, феномен комического неоднозначно трактовался в трудах Аристотеля, Платона, Цицерона, Ф. Рабле, И. Канта, Г.В.Ф. Гегеля, Ф.В. Шеллинга и т.д. В настоящее время комическое исследуется как отечественными учёными (В .Я. Пропп, JT.B. Карасёв, Д.С. Лихачёв, А.И. Панченко, М.М. Бахтин, Ю.Б. Борев), так и зарубежными философами (И. Риттер, Р. Варнинг и др.). Основные концепции комического разрабатывались в трудах 3. Фрейда, М. Минского, А. Кестлера, А.И. Розова, А. Бергсона, П.В. Симонова, А.Н. Лука, А.В. Дмитриева и др. Все они позволяют определить комическое как эстетическую категорию, обусловленную особым восприятием действительности и наличием логического несоответствия, направленного на реализацию экспрессивного эффекта, эффекта неожиданности. Комизм мы склонны трактовать как языковую категорию, отражающую комическое во внешних своих проявлениях, т.е. на том, какие именно лингвистические механизмы лежат в основе создания комического эффекта в тексте. Такие языковые средства создания комического эффекта, среди которых традиционно выделяют семантические, словообразовательные, фонетические, стилистические, грамматические и фразеологические, находят своё отражение в исследованиях таких лингвистов как И.В. Арнольд, Н.М. Наер, К.А. Долинин, А.И. Ефимов, В.З. Санников, Э. Ризель, М.П. Брандес и др. Наше же исследование посвящено детальному изучению и всестороннему анализу одной группы из вышеперечисленных средств создания комического эффекта в тексте — фразеологическим средствам. Использование фразеологизмов с целью создания комического эффекта, как показало наше исследование, может осуществляться на базе структурной трансформации, т.е. при преобразованиях структурного или компонентного состава фразеологизмов, сопровождаемых изменением значения, и на базе контекстуальной транспозиции, т.е. при переосмыслении значения фразеологизма без изменения его состава и структуры. Разработкой этого вопроса занимались А.Г. Назарян, А.В. Кунин, А.Ш. Тарвердян, JI.M. Болдырева, И.Ю. Третьякова, W. Mieder и др.
При изучении фразеологических средств создания комического эффекта нам представляется чрезвычайно важным и научно оправданным использование фреймового подхода для того, чтобы проанализировать процесс порождения комического через фразеологические единицы на когнитивном уровне. Определённый вклад в изучение этой проблемы внесла JI.B. Орлецкая, занимавшаяся исследованием специфики фразеологических единиц английского языка, реализующих юмористический эффект в тексте.
Актуальность темы исследования определяется недостаточной изученностью фразеологических средств создания комического эффекта, их когнитивного спектра, характера их воздействия на реципиента и необходимостью более глубокого анализа языковых средств создания комического эффекта на уровне фразеологических единиц. Наблюдения показали, что комическое как особый вид экспрессивности достаточно широко используется в художественной литературе, прессе, публицистике, разговорной речи. При этом большим потенциалом экспрессивности обладают те фразеологические единицы, которые наделены образным значением и более высоким уровнем идиоматичности. В силу возрастающего интереса многих авторов к использованию фразеологических единиц с комическим эффектом необходимо уделить изучению этого явления большее внимание и детально проанализировать все те лингвистические и экстралингвистические механизмы, которые лежат в основе порождения комического эффекта, все те факторы и закономерности, которые обуславливают этот процесс.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить основные лингвистические и экстралингвистические механизмы создания комического эффекта в тексте через фразеологизмы немецкого языка.
Поставленная цель определила конкретные задачи настоящего исследования, а именно:
S определить на основе проанализированных фразеологизмов с комическим эффектом, какие конститутивные признаки фразеологических единиц обуславливают их возможности создавать комический эффект в тексте;
S выяснить, какие когнитивные механизмы лежат в основе создания комического эффекта через фразеологизмы немецкого языка;
S выявить коммуникативно-прагматические стратегии, реализуемые комическими фразеологизмами в тексте; установить основные языковые механизмы порождения комического эффекта через фразеологизмы;
S дать функционально-стилистическую характеристику фразеологическим единицам с комическим эффектом.
Объект исследования представляет собой процесс порождения комического, рассматриваемого с точки зрения различных научных направлений: эстетики, психологии, логики, социологии, и специфику фразеологических единиц в рамках языкового комизма. Эта область научных изысканий в лингвистике выступает как синтез фразеологии немецкого языка и экспрессивной лингвостилистики, в пределах которых выявлена и существует исследуемая нами проблема — проблема создания комического эффекта через фразеологизмы немецкого языка.
Предметом исследования являются фразеологические единицы немецкого языка, реализующие комический эффект в тексте. Однако в лингвистике в настоящий момент не существует единого определения фразеологизма. Это обусловлено тем обстоятельством, что разные лингвисты выделяют различные конститутивные признаки фразеологических единиц. Мы, в свою очередь, полагаем, что под фразеологизмом следует понимать устойчивое непредикативное и предикативное сочетание слов, которое характеризуется такими наиболее существенными конститутивными признаками как воспроизводимость, устойчивость, идиоматичность, раздельнооформленность. Образность, эмоционально-экспрессивная выразительность, на наш взгляд, являются вторичными, факультативными признаками фразеологизмов, так как они характеризуют далеко не все фразеологические единицы языка. Мы считаем научно обоснованным включение во фразеологический фонд языка устойчивых сочетаний афористического характера (пословиц, поговорок, крылатых выражений, афоризмов и сентенций), так как они представляют собой фразеологические образования, имеющие все существенные признаки, которые определяют, по наше-му мнению, границы фразеологии и которые отличают их от переменных словосочетаний. На том же основании мы склонны относить составные термины в разряд фразеологии.
Методами исследования фактического материала послужили в качестве основного когнитивно-дискурсивный метод, заключающийся в разработке внутренних механизмов, когнитивных модележхозданш^сомическогоэффекта в исследованных комических ,фразеологизмах немецкого языка, реализуемых в определённой дискурсивной среде, т.е. связанных с познанием, осмыслением и презентацией мира говорящим и реконструкцией авторской языковой картины мира реципиентом. В нашем диссертационном исследовании используется таюке описательно-аналитический метод, а именно приём лингвистического наблюдения, состоящий в выявлении лингвистических и экстралингвистических факторов в изучении комических фразеологизмов с последующим обобщением полученных результатов, и приём сравнения, используемый для сопоставления фразеологических единиц с целью выделения на основе общих и отличительных признаков фразеологизмов когнитивных моделей данных единиц, реализуемых ими коммуникативно-прагматических стратегий, языковых механизмов создания комического эффекта во фразеологизмах немецкого языка. Изучение лингвистических особенностей комических фразеологизмов проводилось на основе метода трансформационного и контекстуального анализа. Для исследования функционально-стилистической специфики комических фразеологизмов использовался метод стилистического анализа. Отметим также метод статистического анализа, который применялся для абсолютных и процентных подсчётов ФЕ с комическим эффектом по различным аспектам с последующим составлением таблиц экспериментального материала и установлением продуктивности определённых лингвистических и экстралингвистических явлений.
Материалом исследования являются 300 примеров комических ФЕ, отобранных путём сплошной выборки из произведений немецкой художественной литературы, а также работ публицистического характера и прессы. Анализу подверглись И произведений художественной литературы общим объёмом 4702 страницы, 30 немецких журналов ("Spiegel", "Stern", "Gala", "Bunte", "Brigitte", "Heim und Welf\ "Cosmopolitan", "Super Illu", "Journal fur die Frau" и др.) и 43 газеты ("Frankfurter Allgemeine", "Suddeutsche Zeitung", "Berliner Zeitung", "Hamburger Abendblatf, "Stuttgarter Nachrichten", "Die Zeit\ "Die Welt", "Bild", "Welt am Sonntag", "Junge Welt\ "Markf\ "TagesposF, "Tageszeitung", "Morgenpost" и др.), 65 статей из электронных версий немецких газет и журналов, официальных сайтов немецких радио- и телекомпаний. Весь отобранный в ходе исследования материал был проверен по 12 фразеологическим словарям немецкого языка.
Информационную базу исследования представляют: 1) научные источники в виде данных и сведений из книг, журнальных статей, научных докладов, материалов научных конференций; 2) источники иллюстративного материала в виде художественной литературы немецкоязычных авторов, газетных и журнальных статей и т.д.; 3) ресурсы Интернета в качестве источника научно-теоретической информации и источника фактического материала в виде электронных версий немецких журналов, газет, текстов художественной литературы и т.д.; 4) результаты собственных расчётов и анализа фразеологических единиц по определённым аспектам.
Научная новизна определяется постановкой новой научной проблемы и заключается в следующем:
1) разработке типологии фреймовых трансформаций, послужившей основанием для выделения двух базовых когнитивных моделей создания комического эффекта и множества второстепенных моделей, обусловленных характером несоответствия: как результата несовпадения стереотипного представления об обозначаемой ситуации и ситуации-прототипе и результате «отклонения» представления, используемого для интерпретации обозначаемой ситуации, от «нормы»;
2) установлении коммуникативно-прагматических стратегий, реализуемых при использовании комических фразеологизмов в тексте;
3) определении специфики комических фразеологизмов немецкого языка в рамках отдельных функциональных стилей: художественного, гезетно-публи-цистического, разговорно-обиходного, научного.
Теоретическое значение исследования состоит в разработке важной проблемы фразеологии и экспрессивной лингвостилистики немецкого языка. Выводы, полученные в результате исследования, позволяют глубже осмыслить особенности создания комического эффекта через фразеологизмы немецкого языка, могут послужить основанием для оптимальной подачи коммуникативно-прагматической информации через комические фразеологизмы.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования её результатов в лекционных курсах по лексикологии и стилистике немецкого языка, на занятиях по практике речи, как материал для курсовых и дипломных работ.
Апробация результатов исследования. Основные положения работы нашли отражение в 4 статьях, опубликованных в Сборнике научных трудов МПГУ (Серия: Гуманитарные науки) в 2004 г. и Сборниках научных трудов кафедры философии МПГУ «Актуальные проблемы социогуманитарного знания» (вып. XXII, XXIII, XXVIII) в 2003—2005 гг.
Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав основной части, заключения (общим объёмом 175 страниц маши
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Коммуникативно-прагматическая заданность языковых средств создания комического эффекта в произведениях В.Н. Войновича2006 год, кандидат филологических наук Воробьева, Мария Александровна
Коммуникативно-прагматические особенности фразеологической деривации2005 год, кандидат филологических наук Джаграева, Милена Левоновна
Особенности использования фразеологических единиц в художественном тексте: На материале произведений В. М. Шукшина2001 год, кандидат филологических наук Захарова, Надежда Николаевна
Комическая экспрессия в языке советского фельетона (60-80 гг.)1984 год, кандидат филологических наук Вареник, Светлана Васильевна
Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте1994 год, кандидат филологических наук Орлецкая, Л. В.
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Гунякина, Ольга Николаевна
Выводы по 2 главе:
1) Детальное исследование работ по проблемам фразеологии позволяет заключить, что существующие разногласия относительно понятия «фразеологизм» обусловлены признанием различных конститутивных признаков ФЕ. Мы склонны трактовать её как устойчивое непредикативное и предикативное сочетание слов, которое характеризуется воспроизводимостью, устойчивостью, идиоматичностью, раздельнооформленностью. Образность и эмоционально-экспрессивная выразительность являются, на наш взгляд, вторичными, факультативными признаками. Такое определение ФЕ означает включение устойчивых фраз (пословиц, поговорок, крылатых выражений, афоризмов, сентенций) и составных терминов в состав фразеологии.
2) Анализ корпуса ФЕ, реализующих в тексте комический эффект, позволяет установить, что численным превосходством обладают образные фразеологизмы (99%), среди которых в наибольшем количестве представлены устойчивые фразы (54%) и фразеологические сращения (35%). Это позволяет сделать вывод о том, что способность фразеологизмов трансформироваться в речи обусловлена особенностями семантической структуры ФЕ, а именно наличием или отсутствием образной мотивировки значений и степенью идиома-тичности.
3) В основе создания комического эффекта в ФЕ лежат когнитивные несоответствия двух видов: а) несоответствие как результат несовпадения стереотипного представления и ситуации-прототипа; б) несоответствие как результат отклонения обозначенной ситуации от стереотипного представления, «нормы».
4) В рамках модели А, в зависимости от видов общеизвестных универсальных оппозиций выделяются следующие модели: оппозиция «реальное—нереальное», оппозиция «высокое—низкое» («человек—живая природа», «одушевлённое—неодушевлённое», «много—мало», «значительное—незначительное», «новое—старое»), оппозиция «специфическое—неспецифическое», «положительный оценочный признак—отрицательный оценочный признак».
5) В рамках модели В, в зависимости от характера «движения» результирующего фрейма относительно исходного (перемещение, наложение, столкновение, замена и т.д.), «поведения» отдельных терминалов обозначенных фреймов, выделяются следующие модели: выход за пределы исходного фрейма; введение в фокус результирующего фрейма периферийных терминалов исходного фрейма; выдвижение в фокус результирующего фрейма фрагмента одного из субфреймов исходного фрейма, расположенного вне зоны их взаимного наложения; перемещение терминалов, принадлежащих иным фреймам, в фокус результирующего фрейма; интенсификация релевантного признака путём наложения субфреймов исходного фрейма друг на друга; частичное совпадение фреймов при наличии логически противоположного суждения и при соблюдении некоторого условия; столкновение исходного и результирующего фреймов; замена гиперонима на гипоним в результирующем фрейме; замена фреймов на основе полисемии; замена на основе полной или частичной противоположности значений.
6) В ходе исследования коммуникативно-прагматической специфики комических фразеологизмов удалось установить, что в тексте они реализуют следующие функции: а) апеллятивную, т.е. воздействующую (выражение острого критического отношения к кому-л.; ироническая насмешка над кем-л., чём-л.); б) информирующую (констатацию факта и акцентирование внимания на нём; презентацию, рекламирование какого-л. товара или услуги); в) самоутверждающую, воспитательную (совет, убеждение, назидание; отклонение точки зрения говорящего от общепринятых максим поведения и стереотипного представления); г) развлекательную (стремление рассмешить реципиента; оживление ситуации с целью заинтриговать реципиента); д) фатичес-кую, т.е. контактоустанавливающую.
7) Анализ языковых средств создания комического эффекта позволяет установить, что использование большинства комических фразеологизмов осуществляются на базе структурной трансформации, т.е. при преобразованиях структурного или компонентного состава фразеологизмов, сопровождаемых изменением значения (вклинивание, расширение, замена, эллиптирование; инверсия, контаминация), и на базе контекстуальной транспозиции, т.е. при переосмыслении значения фразеологизма без изменения его состава и структуры (двойная актуализация). В некоторых случаях комический эффект создаётся путём конвергенции и использования модели фразеологической единицы.
8) Возможность фразеологизмов трансформироваться вытекает, на наш взгляд, из сохранения у фразеологических единиц внутренней формы, т.е. исходного буквального смысла и относительной устойчивости словосочетаний, что позволяет приспособить обобщённый метафорический их смысл к конкретным условиям контекста.
9) Замена как самый популярный вид окказиональной трансформации ФЕ позволяет систематизировать фразеологизмы по характеру парадигматических отношений между заменяющим и заменяемым компонентами следующим образом: а) ФЕ с паронимической заменой; б) ФЕ с антонимической заменой; в) ФЕ с омонимической заменой; г) ФЕ с заменой, основанной на градуальноых противопоставлениях; д) ФЕ с заменой, основанной на близкозначности (ФЕ с гиперо-гипонимической заменой; ФЕ с заменой компонентов, принадлежащих к одному семантическому полю) и т.д.
10) Наблюдения показали, что двойная актуализация также активно используется с целью создания комического эффекта в тексте. Удалось установить, что она может иметь различную степень проявления, в зависимости от которой нам представляется целесообразным выделить три группы фразеологизмов: а) ФЕ, в которых двойная актуализация ведёт к целостному обыгрыванию обозначенной ситуации; б) ФЕ, в которых обыгрыванию подлежит какой-то один компонент этой единицы, что приводит к обыгрыванию ситуации в целом; в) ФЕ, в которых обыгрывается один компонент, который в силу своего конкретного значения вступает в семантико-синтаксическую связь с переменными словами предложения.
11) Создание комического эффекта через фразеологизмы представляет собой чрезвычайно продуктивное явление, которое находит своё отражение в различных функциональных стилях языка. Преобладающее большинство комических фразеологизмов создаётся в художественном, разговорно-обиходном и газетно-публицистическом стилях, что обусловлено наличием образности в их семантике. Гораздо меньше комических фразеологизмов встречается в научном стиле. А официально-деловой стиль отличается полным отсутствием комических фразеологизмов.
171
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ теоретических источников, освещающих различные аспекты феномена комического, позволяет признать его комплексный характер, требующий изучения лингвистических механизмов порождения комического эффекта на основе определённых экстралингвистических факторов. Как фило-софско-эстетическое понятие комическое не поддаётся однозначному определению, однако отметим, что все теоретики комического, начиная с философов Древней Греции и Древнего Рима и заканчивая учёными-философами современности, выделяют такие наиболее существенные его признаки как противопоставление осмеиваемого явления эстетическим идеалам, неоднозначность, парадоксальность, алогизм, контраст, несоответствие. Существование на сегодняшний момент большого количества теорий комического позволяет рассматривать его как когнитивно-коммуникативное явление, особенность которого заключается в эффекте неожиданности, «эффекте обманутого ожидания», удивления при восприятии. Научно установлено, что комическое имеет ярко выраженную когнитивную природу. Прежде всего, это проявляется в необходимости фреймового подхода к изучаемому нами явлению, так как деятельность человеческого сознания базируется на фреймах, представляющих в сознании объекты и ситуации реальной действительности. При этом важно отметить, что комический эффект достигается путём трансформации и смены фреймов. Особую значимость приобретают явления «нестыковки», нарушения сочетаемости. Важным для декодирования языковых единиц с комическим смыслом является также национально-культурная специфика комического, а именно общность знаний, культуры, ассоциаций коммуникантов. Наблюдения показали, что в рамках коммуникативно-прагматического воздействия комическое способно реализовывать следующие функции: 1) атакующую, функцию нападения; 2) контактоустанавливающую; 3) защитную; 4) воспитательную; 5) функцию психологической разрядки; 6) самоутверждающую и т.д.
Языковой комизм представляет собой языковую категорию, отражающую комическое во внешних своих проявлениях, т.е. на том, какие именно лингвистические механизмы лежат в основе создания комического эффекта в тексте. Традиционно выделяют такие языковые средства создания комического эффекта, как семантические, словообразовательные, фонетические, стилистические, грамматические и фразеологические. В исследовании комизма важное значение имеет его рассмотрение в русле интертекстуальности, которое заключается в ироническом и сатирическом использовании цитат, аллюзий и иностилевой специфической лексики, контрастирующей с принимающим контекстом.
При изучении и всестороннем рассмотрении особенностей комических фразеологизмов немецкого языка важно, прежде всего, выяснить, что же представляет собой фразеологическая единица, так как не существует единого взгляда на то, каков объём этого понятия. Исследование работ по проблемам фразеологии позволяет заключить, что эти разногласия обусловлены признанием различных конститутивных признаков фразеологизмов. В анализе различных аспектов комических фразеологизмов мы опираемся на определение фразеологической единицы как устойчивого непредикативного и предикативного сочетания слов, характеризующегося воспроизводимостью, устойчивостью, идиоматичностью, раздельнооформленностью. Образность и эмоционально-экспрессивная выразительность являются факультативными признаками. Такое определение фразеологизма означает включение устойчивых фраз (пословиц, поговорок, крылатых выражений, афоризмов, сентенций) и составных терминов в состав фразеологии.
Анализ корпуса фразеологических единиц, реализующих в тексте комический эффект, позволяет констатировать, что способность фразеологизмов трансформироваться в речи обусловлена особенностями семантической структуры фразеологических единиц, а именно наличием или отсутствием образной мотивировки значения и степенью идиоматичности.
В ходе исследования комических фразеологических единиц в русле когнитивного подхода нам удалось выявить два вида несоответствий, лежащих в основе создания комического эффекта обозначенных единиц. Так, в 35% проанализированных фразеологизмов реализуется несоответствие как результат несовпадения стереотипного представления и ситуации-прототипа. В зависимости от характера универсальных оппозиций в рамках этой базовой когнитивной модели удалось выявить частные когнитивные противопоставления: 1) реальное—нереальное; 2) высокое—низкое (человек—живая природа; одушевлённое—неодушевлённое; много—мало; значительное—незначительное; старое—новое); 3) специфическое—неспецифическое; 4) несоответствие оценок. Причём наиболее распространённой моделью является та, в основе которой лежит противопоставление «реальное—нереальное» (22% от общего количества ФЕ). В 65% фразеологизмов имеет место несоответствие как результат отклонения обозначенной ситуации от стереотипного представления, «нормы». В рамках этой модели в зависимости от характера «движения» результирующего фрейма относительно исходного (перемещение, наложение, столкновение, замена), «поведения» отдельных терминалов обозначенных фреймов выделяются такие формы отклонения ИФ от РФ как 1) выход за пределы ИФ; 2) введение в фокус РФ периферийных терминалов ИФ; 3) выдвижение в фокус РФ фрагмента одного из субфреймов ИФ, расположенного вне зоны их взаимного наложения; 4) перемещение терминалов, принадлежащих иным фреймам, в фокус РФ; 5) интенсификация определённого признака; 6) частичное совпадение ИФ и РФ; 7) столкновение ИФ и РФ; 8) ги-перо-гипонимическая замена фреймов; 9) замена фреймов на основе полисемии; 10) замена фреймов на основе полной или частичной противоположности значений. Отметим, что наибольшее количество фразеологизмов построено по модели, в основе которой лежит выход результирующего фрейма за пределы исходного (42% от общего количества ФЕ).
В ходе исследования коммуникативно-прагматической специфики комических фразеологизмов удалось установить, что в тексте они способны реа-лизовывать следующие функции: 1) апеллятивную, т.е. воздействующую (выражение острого критического отношения к кому-л.; ироническая насмешка над кем-л., чем-л.) (20%); 2) информирующую (констатация факта и акцентирование внимания на нём; презентация, рекламирование какого-л. товара или услуги) (34%); 3) самоутверждающую, воспитательную (совет, убеждение, назидание; отклонение точки зрения говорящего от общепринятых максим поведения и стереотипного представления) (12 %); 4) развлекательную (стремление рассмешить реципиента; оживление ситуации с целью заинтриговать реципиента) (30%); 5) фатическую, т.е. контактустанавливающую (4%).
Анализ языковых средств создания комического эффекта, основываясь на структурной трансформации и контекстуальной транспозиции, позволяет выделить следующие средства: 1) виды окказиональной трансформации ФЕ (вклинивание, расширение, замену, эллиптирование, инверсию, контаминацию); 2) осложнённые приёмы: двойную актуализацию и конвергенцию, т.е. совмещённые приёмы окказиональной трансформации; 3) использование модели фразеологической единицы. Наблюдения показали, что среди приёмов окказиональной трансформации наибольшее распространение получила замена (45%). Она позволяет систематизировать фразеологизмы по характеру парадигматических отношений между заменяющим и заменяемым компонентами следующим образом: а) ФЕ с паронимической заменой; б) ФЕ с антонимической заменой; в) ФЕ с омонимической заменой; г) ФЕ с заменой, основанной на градуальноых противопоставлениях; д) ФЕ с заменой, основанной на близкозначности (ФЕ с гиперо-гипонимической заменой; ФЕ с заменой компонентов, принадлежащих к одному семантическому полю) и т.д. Среди осложнённых приёмов наиболее популярным средством является двойная актуализация (29%). Удалось установить, что она может иметь различную степень проявления, в зависимости от которой нам представляется целесообразным выделить три группы фразеологизмов: а) ФЕ, в которых двойная актуализация ведёт к целостному обыгрыванию обозначенной ситуации; б) ФЕ, в которых обыгрыванию подлежит какой-то один компонент этой единицы, что приводит к обыгрыванию ситуации в целом; в) ФЕ, в которых обыгрывается один компонент, который в силу своего конкретного значения вступает в семантико-синтаксическую связь с переменными словами предложения.
Возможность фразеологизмов трансформироваться вытекает, на наш взгляд, из сохранения у фразеологических единиц внутренней формы, т.е. исходного буквального смысла и относительной устойчивости словосочетаний, что позволяет приспособить обобщённый метафорический их смысл к конкретным условиям контекста.
При исследовании функционально-стилистического распределения комических фразеологизмов удалось заметить, что наибольшим потенциалом в образовании фразеологизмов с комическим эффектом обладают художественный (33%), газетно-публицистический (32%) и разговорно-обиходный (29%) стили. Гораздо меньше комических фразеологизмов принадлежит научному стилю (6%). В официально-деловом стиле наблюдается полное отсутствие исследуемых нами языковых единиц. Очевидно, что такое лидирующее положение первых трех из вышеупомянутых функциональных стилей обусловлено наличием образности, более высоким уровнем идиоматичности и тенденцией к экспрессивности в семантике фразеологических единиц.
176
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гунякина, Ольга Николаевна, 2005 год
1. Аветова Т.Ю. Роль интертекстуальности в создании художественного образа // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. — С.-П.: «Образование», 1993. — С.67—76.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. — Ташкент: ФАН, 1988. — 119 с.
3. Амосова НИ. Основы английской фразеологии. — JL, 1963. — 208 с.
4. Аристотель. Поэтика / Вступ. ст. и комментарии С.Ю.Трохачёва, перевод с греч. В.Аппельрота, Н.Платоновой. — Спб.: Изд-во «Азбука», 2000. — 347 с.
5. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях — лингвистический механизм комического эффекта // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. — С.-П.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999. — С.239—249.
6. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста) — С.-П.: Изд-во «Образование», 1995. —60 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
8. Арнольд ИВ. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика// Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. — С.-П.: Изд-во «Образование», 1993. — С.4—12.
9. Артёмова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1976. — 23 с.
10. Арутюнова Ж.М. Фразеологические единицы со структурой предложения: Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1981. — 27 с.
11. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // НЗЛ. Вып. XXVI. Лингвистическая прагматика: Пер. с разн. яз. / сост. и вступ. ст. Н.Д.Арутюновой и Е.ВЛадучевой. Общ. ред. Е.В.Падучевой. — М.: Прогресс, 1985. — С.З—42.
12. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов н/Д, 1964. — 314 с.
13. Ахманова О.С. Проблемы неидиоматической фразеологии. — М., 1971. —189 с.
14. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. — Д.: Изд-во «Наука», 1970. — 262 с.
15. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С.52—58.
16. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1969. — 23 с.
17. Байбакова ИМ. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1998. — 16 с.
18. Балахонская Л.В. Структурно-семантические особенности оксюморонов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.2. — М.: Московский гос. открытый пед. ун-т, 1998. — С.208—210.
19. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А.Долинина, под ред. Е.Г.Эткинда, вступ. ст. Р.А.Будагова. Изд-во иностр. лит-ры. — М., 1961. — 394 с.
20. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1993. — 182 с.
21. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия / В.А.Пищальникова, Е.В.Лукашевич, А.Г.Сонин. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. — С.95—104.
22. Бахтин ММ Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. — М.: Изд-во «Художественная литература», 1965. — 525 с.
23. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническаячерта функционирования фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1990. — 25 с.
24. Белецкая А.Ю. Пословица как прецендентная единица в аргументативном дискурсе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Самара, 2002. — 22 с.
25. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии / В.А. Пищальникова, Е.В. Лукашевич, А.Г. Сонин. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. — С Л 05—113.
26. Бергсон А. Смех / Предисл. и примеч. И.С.Вдовина. — М.: Искусство, 1992. —127 с.
27. Блох М.Я. Коммуникативная суппозиция и проблема информационного сбоя // Научные труды Московского пед. гос. ун-та. Серия: Гуманитарные науки. Сб. статей. — М.: «Прометей» МПГУ, 2004. — С.296—297.
28. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С.25—36.
29. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. — Тула, 1995.—151 с.
30. Борев Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. — М.: Изд-во «Искусство», 1970. — 269 с.
31. Борев Ю.Б. Эстетика. — Смоленск, 1997. — 399 с.
32. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1990. — 320 с.
33. Брушлинский А.В., Сергиенко Е.А. Ментальная репрезентация как системная модель в когнитивной психологии // Ментальная репрезентация: динамика и структура. — М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 1998. — С.5—22.
34. Ваганова Е.Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности. -Автореф. дис. канд. филол. наук. — С.-П., 2002. — 20 с.
35. Вакуров В.Н. Речевые средства юмора и сатиры. — М., 1969. — 54 с.
36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. М.А.Кронгауз, вступ.ст. Е.В.Падучевой. — М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
37. Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: Изд-во МГУ, 1981. — 23 с.
38. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Издательство «Наука», 1977. — 310 с.
39. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Изд-во «Наука», 1993. — 172 с.
40. Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на мат. англоязычной прозы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1998. — 16 с.
41. ВулисА.З. Метаморфозы комического. -М.: «Искусство», 1976. 126 с.
42. Гегель Г.В.Ф. Эстетика. В 4-х т. / Перевод. Под ред. С предисл. М.Лифшица, Т.З. — М.: Искусство, 1971. — 621 с.
43. Гончарова Е.А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сборник науч. тр. — С.-I I.: «Образование», 1993. — С.20—28.
44. Горшков А.И. Русская стилистика. — М.: ООО «Изд-во «Астрель», 2001. — 367 с.
45. Гридина Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной Конференции. Т.2. — М.: Московский гос. открытый пед. универститет, 1998. — С.239—242.
46. Губарев В.П. Фразеологическое значение как семантическая категория словарного состава языка // Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов всесоюзной науч. конференции (28—30 мая 1985 г.). 4.2. — Уфа, 1985. — С.26—27.
47. Девкин В.Д. Занимательная лексикология: Worthumor / Язык и юмор. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. — 312 с.
48. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. — М.: Международные отношения, 1979. — 256 с.
49. Девкин В Д. Очерки по лексикографии. — М.: Прометей, 2000. — 393 с.
50. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова; Под ред. В.И.Герасимова. — М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
51. Демъянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. — С. 17—33.
52. Дживанян А.А. Лингвистические и логико-когнитивные параметры алогических образований в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1991. — 20 с.
53. Дземидок Б. О комическом (перевод с польского). — М. «Прогресс»,1974. —223 с.54 .Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. — М., 1996. — 214 с.
54. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства. —Волгоград: Перемена, 1998. — 88 с.
55. Долинин К.А. Стилистика французского языка. — Л.: Просвещение, 1978.
56. Домашнее А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. — М.: Просвещение, 1983. — 192 с.
57. Дубинский Е.М. Лингвостилистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц (на материале совр. англ.яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. —М., 1985. — 24 с.
58. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1969. — 261 с.
59. Ермакова O.JI. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к составным терминам: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Томск, 1989. — 19 с.
60. Гавриш М.М. Контаминация фразеологических единиц немецкого языка.-Автореф. дис. . канд. филол. наук. —Киев, 1988. — 33 с.
61. Жаров В.Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике (на мат. пьес франкоязычных авторов 80-90 гг. XX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1997. — 16 с.
62. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 31 с.
63. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на мат. совр. рус.яз.): Автореф. дис. . докт. филол. наук. — JL, 1967. — 55 с.
64. Журбина Е. Искусство фельетона. — М., 1965. — 287 с.
65. Изотова А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. — М.: Московский лицей, 1994. — 96 с.
66. Ирисханова O.K. Национально-культурная специфика комического дискурса // Стилистические аспекты дискурса: Сб. науч. тр. Вып.451. — М.: МГЛУ, 2000. — С.95—110.
67. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — М.: Эдиториал Урсс, 2002: — 284 с.
68. Кант И. Собрание сочинений: в 8-и т. — М.: Изд-во «Чоро», 1994. Т.5.: Критика способности суждения. — 414 с.
69. Карасёв JI.B. Философия смеха. — М.: Российский гуманитарный университет, 1996.—224 с.
70. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. — 23 с.
71. Кестлер А. Дух в машине // Вопросы философии. 1993. №10. — С.93-122.
72. Кобылина М.Н. Языковые основы пародийного использования английского слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1989. — 14 с.
73. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и её экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. — Ростов-на-Дону: Ид-во Ростовского университета, 1987. — С.8—17.
74. Колесниченко С.А. Условие реализации стилистического приёма игры слов в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1979. — 20 с.
75. Колосовская Е.В. Этнокультурный аспект лексического состава языка // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. науч. ст. — Смоленск, 2003. — С.87—92.
76. Кондратьев А.И К вопросу о классификации фразеологических единиц в современном немецком языке. — Омск, 1967. — 110 с.
77. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. — 143 с.
78. Краморенко Г.И. О природе комического в лексике социолектов немецкого языка // Экспрессивность в языке и речи: Сб. науч. тр. / Под ред. Э.М. Береговской и др. — Смоленск: Изд-во Смоленского гос. пед. ун-та, 1993. — С.37—44.
79. Красавскш Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингво-культурах: Монография. —Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.
80. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке: Сб. науч.-аналит. обзоров Ред.-сост. Лузина Л.Г.. — М.: ИНИОН, 1994. — С.5—32.
81. Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление (на материале современного английского языка) // Иностранный язык в школе. 1973. № 2. —С. 13—22.
82. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.
83. Курахтанова КС. Языковая пародия и функциональная характеристика стилистического приёма гиперболы (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1978. —24 с.
84. Куркова Л.А. Когнитивный подход к языку и проблемы фреймовой организации лексики // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. науч. тр. — Смоленск, 2003. — С. 124—127.
85. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1994. — 26 с.
86. Литвин Ф.А. Экспрессивность текста и экспрессивность слова // Проблемыэкспрессивной стилистики / Отв. ред. Т.Г. Хазагеров. — Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1987. — С.36—40.
87. Лихачёв Д.С., Панченко A.M. «Смеховой мир» Древней Руси. — М.: Изд-во «Наука», 1976. — 203 с.
88. Лук А.Н. Остроумие (логико-эстетический и психофизиологический анализ, перспективы моделирования): Автореф. дис. . канд. филос. наук. — Киев, 1967.—15 с.
89. ЛукА.Н. Юмор, остроумие, творчество. — М.: «Искусство», 1977. — 183 с.
90. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. — Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1986. — 227 с.
91. Маевский Н.Н. Функционирование экспрессивных средств в научно-популярных текстах // Проблемы экспрессивной стилистики / Отв. ред. ТТ. Хазагеров. — Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1987. —1. С.117—124.
92. Манякина Т.Н. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. —Киев, 1981. — 24 с.
93. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. — Минск: ТетраСистемс, 2004. — 256 с.
94. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: Автореф. дис. . канд. филол. наук.— Спб., 1999. —18 с.
95. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // H3JI. Выпуск XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М., Прогресс, 1988. — С.281—309.
96. Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. — М.: Мир, 1978. — С.249—339.
97. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М. «Высшая школа», 1980. — 206 с.
98. Молотков А.Н Основы фразеологии русского языка. — Л.: Изд-во «Наука», 1977. —283 с.
99. Москвин В.М. Стилистические фигуры и стилистические средства перспективы классификации // Коммуникативно-прагматическая семантика: Сб. науч. тр./ Под ред. Н.Ф. Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 2000. — 177 с.
100. Московский А.П. О природе комического. — Иркутск: Восточно-Сибирское книжное изд-во, 1968. — 96 с.
101. Наер B.JI. Продукционные стратегии текстовой реализации категории комического // Стилистические стратегии текстообразования: Сб. науч. тр. Вып. 399. — М.: МГЛУ, 1992. — С.86—94.
102. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1987. — 288 с.
103. Найссер У. Познание и реальность: смысл и принципы когнитивной психологии. — Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — С.249—339.
104. Никитич Л.А. Эстетика. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 439 с.
105. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1981. — 23 с.
106. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1994. — 194 с.
107. Павилёнис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов / Сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. — М.: Прогресс, 1986. — С.380—388.
108. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1996. — 20 с.
109. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // НЗЛ. Выпуск XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М., Прогресс, 1988.— С.5—11.
110. Плисов Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. —Н.Новгород, 1999. — 181 с.
111. Поликарпова Е.В. Гипербола в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М, 1990. — 16 с.
112. Походня С.И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на мат. англ. и америк. художеств, лит-ры конца XIX-XX вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1984. — 23 с.
113. Почещов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. — Киев: Изд-во «Вища школа», 1987. — 130 с.
114. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. — М.: Изд-во «Лабиринт», 2002. —192 с.
115. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. — М.: «Высшая школа», 1980. — 143 с.
116. Родионова Э.М. Лингвистические аспекты иронии II Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.2. — М.: Московский гос. открытый пед. ун-т, 1998. — С.343—345.
117. Розов A.M. Переживание комического в свете некоторых более общих закономерностей психической деятельности // Вопросы психологии. 1979. №2. —С. 117—124.
118. Ройзензон JI.K Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973. —221 с.
119. Рыжова ЛИ. Прагмалингвистический аспект единиц речевого этикета и лингводидактика // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. — Тверь, 1993. — С.80—84.
120. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокульту-рологический аспекты. — Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 2002. — 239 с.
121. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика приёма иронии (на мат. англ. и америк. худ. лит-ры XVIII—XIX вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1976. — 24 с.
122. Салова Г. С. Лингвистические особенности текста английской стихотворной пародии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1982. — 24 с.
123. Салыгина Э.В. Стилистика английского газетного фельетона: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1994. — 21 с.
124. Санников В.З. Каламбур — как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. №3. — С.56—69.
125. Семен Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приёма парадокса (на мат. англ. языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Одесса, 1986. — 16 с.
126. Симонов П.В. Мозг и творчество // Вопросы философии. 1992. №11. — С.З—24.
127. СкибаЯ.В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1997. — 264 с.
128. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. —Горький, 1975. — 175 с.
129. Соловъян В.А. Языково-стилистические средства сатиры в немецком языке (на мат. худ. публицистики 19—20 вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1960. — 23 с.
130. Степанова М.Д., Чернышёва И.И. Лексикология современного немецкого языка. —М.: Изд-во «Высшая школа», 1962. — 310 с.
131. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1979. — 156 с.
132. Стернин И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления// Проблемы экспрессивной стилистики / Отв. ред. Т.Г. Хазагеров. — Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1987. — С. 133—137.
133. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1998. — 160 с.
134. Тарвердян А.Ш. Лингво-стилистические особенности вклинивания как приёма обновления фразеологических единиц. Дис. . канд. филол. наук.—М., 1984. —211 с.
135. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и линг-вокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. —286 с.
136. Телия В.Н. Семантика экспрессивности // Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов всесоюзной науч. конференции (28—30 мая 1985 г.). 4.1. — Уфа, 1985. — С.85—86
137. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (англ. и америк. худ. лит-ра и публицистика XX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1979. — 20 с.
138. Третьякова И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологических единиц // Семантика языковых единиц: Доклады V Междунар. конференции, т.1. — М.: Московский государственный открытый пед. университет, 1996. —С. 159—161.
139. Уварова Н.А. Логико-семантические типы языковой игры (на мат. английской диалогической речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Львов, 1986. —16 с.
140. Урубкова JI.M. Номинативные средства языка и перевод // Номинация и дискурс: Межвуз. сб. науч. тр. — Рязань, 1999. — С. 120—124.
141. Усачёва Н.И. Лингвистические особенности немецкой пародии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1975. — 16 с.
142. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. — Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. — 130 с.
143. Фелщына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. — М.: Изд-во «Русский язык», 1979. — 240 с.
144. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Выпуск XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М., Прогресс, 1988. — С.52—92.
145. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. — Спб., М.: «Университетская книга», 1997. — 318 с.
146. Харбина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1978. —215 с.
147. Цицерон. Об ораторе // Эстетика: Трактаты. Речи. Письма. М.: Искусство, 1994. — С. 162—372.
148. Чарняк Ю. Умозаключения и знания // H3JI. Вып. Выпуск XII. Прикладная лингвистика: Сост. В.А.Звегинцева и пер. с англ.яз. под ред. и с предисл. Б.Ю.Городецкого. —М., «Радуга», 1983. — С.272—317.
149. Чернышёва ИИ. Фразеология современного немецкого языка (Фразеология как система и её связь с системой лексики): Автореф. дис. . докт. филол. наук. — М., 1964. — 27 с.
150. Чулкина H.JI. Лексическая семантика, словарь индивида и знания о мире //
151. Караулов Ю.Н., Федотов А.Л., Чулкина Н.Л. Между семантикой и гносеологией. Институт русского языка АН СССР. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып.164. — М., 1985. — С.37—44.
152. Шанский ИМ. Фразеология современного русского языка. — С.-П., 1996. — 185 с.
153. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. —Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1987. — 192 с.
154. Шеллинг Ф. Философия искусства / Пер. Вступ. статьи П.С.Попова и М.Ф.Овсянникова. —М.: «Мысль», 1966. — 496 с.
155. Ширнина О.А. Механизмы фразеологической вариативности (на материале глагольных фразеологизмов современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. —М., 1990. — 21 с.
156. Щербина А.А. Сущность искусства словесной остроты (каламбура). — Киев, 1958. —68 с.
157. Элъсберг Я.Е. Вопросы теории сатиры. — М., 1957. — 427 с.
158. Якименко Н.В. Каламбур как лингвистический приём в английском языке и пути воссоздания в переводе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1984. —26 с.
159. Якобсон P.O. Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. — 456 с.
160. Ямполъский КГ. Сатирическая журналистика 1860-х гг. — М.: Изд-во «Художественная литература», 1964. — 622 с.
161. Becker-Mrotzek M.,Vogt R. Unterrichtskommunikation. Linguistische Ana-lysemethoden und Forschungsergebnisse / Hrsg. von G.Fritz und F.Hunds-nurscher. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2001. — 192 S.
162. Borner W., Vogel K. Mentales Lexikon und Lernersprache // Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb: das mentale Lexikon I Wolfgang Borner; Klaus Vogel (Hrsg.). 2., uberarb. Aufl. — Tubingen: Narr, 1997. — S.l—17.
163. Brecht B. Ein Lesebuch fur unsere Zeit. — Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1970. —488 S.
164. Burger H. Idiomatik des Deutschen. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. —117 S.
165. Das grosse Buch des Lachens. Eine Reise durch die Welt des Humors / Hrsg. von Klaus Waller. — Hamburg: Rowohlt Verlag GmbH, 1990. — 382 S.
166. Das Komische / Hrsg. von W. Preisendanz u. R. Warning. — Miinchen: Fink, 1976. —465 S.
167. Deutsche Aphorismen / Hrsg. von Gerhard Fieguth. — Philipp Reclam jun. Stuttgart, 1994. — 395 S.
168. Die Affenschande. Deutsche Satiren vom Sebastian Brant bis Bertolt Brecht. — Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1969. — 502 S.
169. Dobrovol'sky D. Motivationstypen in der Idiomatik aus kognitiver Pers-pektive//
170. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1996 / Hrsg. A. Ehlert. — Moskau, 1996. — S.121—134.
171. Dobrovol'skiy D., Piirainen E. Sprachliches Weltbild im Spiegel der Phra-seologie // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. — Moskau, 1993. — S.63—71.
172. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. — VEB Biblio-graphisches Institut Leipzig, 1982. — 250 S.
173. Grimm H., Engelkamp J. Sprachpsychologie. Handbuch und Lexikon der Psycholinguistik. — Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1981. — 346 S.
174. Heme H. Sprachpragmatik. Nachschrift einer Vorlesung. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1975. — 120 S.
175. Hoffmann E.T.A. Lebensansichten des Katers Murr nebst fragmentarischer Biographie des Kapellmeisters Johannes Kreisler in zufalligen Makulaturen-blattern. — Leipzig: Reclam, 1968. — 350 S.
176. Hormann H. Psychologie der Sprache. — Berlin, Heidelberg, New-York: Springer-Verlag, 1977. — 223 S.
177. Humor und Satire. Texte mit Ubungen / von H. Griesbach und R. Griesbach. — Munchen: Max Hueber Verlag, 1991. — 112 S.
178. Hiinert-Hofmann E. Phraseologie in Dialekt und Umgangssprache. Bd.87. — Marburg: N.G. Elwert Verlag, 1991— 302 S.
179. Kleist H. Der zerbrochene Krug. — Verlag der Nation Berlin, 1965. — 211S.
180. Lachen und lachen lassen: Ein heiters Vortragsbuch / Hrsg. von J.Schulz. — Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1979. — 364 S.
181. Lothar Kusche's Drucksachen. Geschichten, Feuilletons und Satiren aus zwei Jahrzehnten. — Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1978. — 467 S.
182. Mader M. Das Problem des Lachens und der Komodie bei Platon. / Hrsg. von J. Vogt u. E. Zinn. — Stuttgart, Berlin, Koln, Mainz: Verlag W. Kohlhammer, 1977. —160 S.
183. Mieder W. Sprichwort, Redensart, Zitat. Tradierte Formelsprache in der Mo-derne. — Bern: Peter Lang, 1985. — 205S.
184. Naer N.M. Die Ausdrucksmittel des Komischen im Text // Das Wort. Germa-nistisches Jahrbuch 1997 / DAAD. — Moskau: "METATEXT" Ltd., 1997. — S.113—118.
185. Piirainen E. Usualisiertes Wortspiel in der deutschen Phraseologie // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1998. — Moskau: DAAD, 1998. — S.103—120.
186. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. — M.: Изд-во «Высшая школа», 1964. —315 с.
187. RitterJ. Uber das Lachen. In: Blatter fur deutsche Philosophie. S.l—21.
188. Rohrich L. Der Witz. — Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH&Co. KG, 1980. —343 S.
189. Sanders W. Wortspiel und Witz, linguistisch betrachtet // Becker H., Schwarz H. Gedenkschrift ftir Jost Trier. — Koln, 1975. — S.211—228.
190. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. — Ttibingen: Niemeyer, 1992. —306 S.
191. Schneider W. Deutsch ftir Kenner. Die neue Stilkunde. — Munchen: Piper Verlag GmbH, 2001. —397 S.
192. Sowinski B. Deutsche Stilistik. Deobachtungen zur Sprachverwendung und Sprachgestaltung im Deutschen. — Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1972. — 351 S.
193. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. — M.: Изд. центр «Академия», 2003. — 256 с.
194. Sucharowski W. Sprache und Kognition. Neuere Perspektiven in der Sprach-wissenschaft. — Westdeutscher Verlag GmbH., Opladen, 1996. — 299 S.
195. Tqcza Z. Das Wortspiel in der Ubersetzung Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. — Ttibingen: Niemeyer, 1997. — 235 S.
196. Tucholsky K. Ausgewahlte Werke. — Rowohlt Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, 1990. —53 IS.
197. Warning R. Komilc und Komodie als Positivierung von Negativitat. In: H.Weinrich (Hg.). Positionen der Negativitat. — Mtinchen, 1975. — S.341—366.
198. Список лексикографических источников
199. Афонъкин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов: Ок. 1200 единиц. — М.: Рус.яз.- Медиа, 2003. — 384 с.
200. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь: Ок. 15 ООО фразеологических единиц. — М.: Аквариум, 1995. — 768 с.
201. Девкин В Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12000слов. — М.: Русский язык, 1994. — 768 с.
202. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц: Более 6 ООО единиц. —1. Спб.: Лань, 1997. —288 с.
203. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингво-страноведческим комментарием. — М.: «Азбуковник», «Русские словари», 2002. —350 с.
204. Розенталь Д.Э., Телешова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: ООО «Издательство «Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. — 624 с.
205. Цвыллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: Свыше 700 ед. — М.: Русский язык, 2001. — 214 с.
206. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.
207. Beyer Н., Beyer A. Sprichworterlexikon: Sprichworter und sprichwortliche Ausdrucke aus deutschen Sammlungen von 16. Jh. bis zur Gegenwart. — Leipzig, 1984. —712 S.
208. Duden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik /Bearb. v. G. Drosdowski u. W. Scholze-Stu-benrecht. — Mannheim u.a.: Dudenverlag, 1992. — 864 S.
209. Duden. Bd. 12. Zitate und Ausspruche /Bearb. v. W. Scholze-Stubenrecht u. a. — Mannheim u.a.: Dudenverlag, 1993. — 827 S.
210. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Worterbuch mit Definitionen und Beispielen. — Ismaning: Max Hueber Verlag, 1976. — 565 S.
211. Mackensen L. Zitate, Redensarten, Sprichworter: Nach Anfangen und Stich-worten alphabetisch geordnet. — Wiesbaden: VMA-Verlag, 1981. — 887 S.
212. Mieder W. Antisprichworter. — Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1989. — 195 S.
213. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kon-text. — Stuttgart u.a.: Klett, 1993. — 1037 S.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.