Заимствования в современном английскомязыкев условиях многокультурной среды: процессуальный и результативный аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, доктор наук Кузина Марина Анатольевна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 483
Оглавление диссертации доктор наук Кузина Марина Анатольевна
Введение
Основная часть
Глава 1. Статус английского языка на постколониальном пространстве
1.1. Глобализация английского языка в социолингвистических исследованиях
1.2. South Asian Englishes: статус английского языка в Британской Индии и после провозглашения независимости южноазиатских стран
1.3. African Englishes: статус английского языка в Британской Африке
и после провозглашения независимости африканских стран
1.4. Причины влияния английского языка внешнего круга на английский язык внутреннего круга: на примере Бангладеш, Индии, Пакистана, Кении и Нигерии
Выводы по главе
Глава 2. Постколониальная и транслингвальная литературы: история становления и приобретения влияния
2.1. Колониальный роман: представление колонии как отрицательного «чужого» на английском языке внутреннего круга
2.2. Постколониальный роман: представление колонии как положительного «своего» на английском языке внешнего круга
2.3. Транслингвальная литература: постоянная смена полюсов
«свой» - «чужой»
2.4. Основные характеристики континуума «постколониальная литература -транслингвальная литература»
2.4.1. Этническая характеристика
2.4.2. Хронологическая характеристика
2.4.3. Родовое и видовое деление
Выводы по главе
Глава 3. Процессуальное и результативное понимание заимствования: основные теоретические вопросы
3.1. Терминологическое обозначение неисконных лексических единиц и основные подходы к их определению
3.1.1. Заимствование как процесс и как результат в условиях глобализации
3.1.2. Экстралингвистические и интралингвистические причины заимствования
3.2. Основные критерии построения классификаций заимствованных
единиц
3.2.1. Хронологическая, генетическая и тематическая классификации: традиционный подход к описанию заимствований
3.2.2. Классификации заимствованных единиц по характеру заимствуемого материала
3.2.3. Классификации заимствованных единиц по характеру и степени ассимиляции
Выводы по главе
Глава 4. Заимствования с национально-культурным компонентом значения:
идентификация, дискретизация, типологизация
4.1. Заимствование с национально-культурным компонентом значения как основной термин ксенологии в рамках контактной вариантологии
4.1.1. Заимствование с национально-культурным компонентом значения vs. заимствование из неевропейского языка
4.1.2. Заимствование с национально-культурным компонентом значения vs. экзотизм
4.1.3. Заимствование с национально-культурным компонентом значения vs. варваризм
4.1.4. Заимствование с национально-культурным компонентом значения vs. слово-реалия, культуроним
4.1.5. Заимствование с национально-культурным компонентом значения vs. лакуна
4.1.6. Заимствование с национально-культурным компонентом значения vs. алиенизм, ксенизм
4.1.7. Заимствование с национально-культурным компонентом значения vs. бытовое слово, локализм, регионализм, этнографизм
4.2. Универсальные и специальные типологии заимствований с национально-культурным компонентом значения
4.2.1. Типология заимствований с национально-культурным компонентом значения по предметно-тематическому принципу
4.2.2. Типология заимствований с национально-культурным компонентом значения по языку-источнику и(ли) языку-донору vs. по ареалу распространения
4.2.3. Типология заимствований с национально-культурным компонентом значения по частотности употребления и по степени освоенности
4.2.4. Типология заимствований с национально-культурным компонентом значения по способу введения в текст
4.2.5. Типология заимствований с национально-культурным компонентом значения по выполняемой в тексте функции
4.3. Заимствования с национально-культурным компонентом значения как средство взаимодействия автора-транслингва и целевого читателя
4.3.1. Стратегии доместизации
4.3.2. Стратегии алиенизации
Выводы по главе
Глава 5. Лексикографическая регистрация заимствований с национально-культурным компонентом значения: проблемы и пути их преодоления
5.1. Английская лексикография: словари иностранных слов vs. словари заимствованных слов
5.2. Регистрация заимствований с национально-культурным компонентом значения в английском языке: на материале художественного и научного стилей
5.3. Регистрация заимствований с национально-культурным компонентом значения в словарях общей лексики: эффективность лексикографического описания
5.3.1. Регистрация заимствований с национально-культурным компонентом значения академическими словарями
5.3.2. Регистрация заимствований с национально-культурным компонентом значения в учебных толковых словарях: основные принципы и проблемы
5.3.3. Регистрация заимствований с национально-культурным компонентом значения в учебных переводных словарях: основные принципы и проблемы
5.3.4. Заимствования с национально-культурным компонентом значения: комплексная оценка эффективности лексикографического описания
5.4. Проект «Словаря заимствований в современном английском языке в условиях глобализации»
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Межвариантные заимствования в художественном тексте: на материале романов Н. Хорнби2015 год, кандидат наук Ларцева, Екатерина Владимировна
Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках: в сопоставительно-переводческом аспекте2008 год, кандидат филологических наук Хохлова, Ирина Николаевна
Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке: экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка2014 год, кандидат наук Смирнова, Мария Сергеевна
Заимствования в американский вариант английского языка: Культурологический и лексикографический аспекты2003 год, кандидат филологических наук Таганова, Татьяна Александровна
Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе ассимиляции2008 год, кандидат филологических наук Кохан, Надежда Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Заимствования в современном английскомязыкев условиях многокультурной среды: процессуальный и результативный аспекты»
Введение
Стабильный интерес к внешним заимствованиям в том или ином языке со стороны лингвистического сообщества был спрогнозирован О. Есперсеном в фундаментальном труде "Growth and Structure of the English Language" (1905). Во-первых, наличие пласта заимствований является неотъемлемой частью большинства изученных языков мира: "No language is entirely pure; we meet with no nation that has not adopted some loan-words" (здесь и далее цитаты приводятся по второму изданию) [Jespersen O., 1912: 29]. Во-вторых, внешние заимствования представляют интерес и для учёных, так как позволяют проследить и датировать изменения в орфографии, фонетике, грамматике и лексике языка, и для носителей языка, так как отражают общественно-политические, экономические и культурные контакты той или иной нации с другими нациями: "Loan-words have been called the milestones of philology, because in a great many of instances they permit us to fix approximately the dates of linguistic changes. But they might with just as much right be termed some of the milestones of general history, because they show us the course of civilization and the wanderings of inventions and institutions, and in many cases give us valuable information as to the inner life of nations when dry annals tell us nothing but the dates of the deaths of kings and bishops" [Jespersen O., 1912: 29].
Лингвистические исследования, изучающие процесс и результат заимствования, являются одновременно традиционными и актуальными.
Традиционность исследований в теории заимствования объясняется тем, что разработка таких базовых понятий, как языковой контакт, смешение языков, языковая интерференция, переключение кодов, виды заимствованных единиц, ассимиляция заимствованной единицы, велась ещё в конце XIX в. на материале ряда языков.
На современном этапе развития теории заимствования её актуальность обусловлена активной разработкой многих спорных вопросов.
С одной стороны, это проблема широкомасштабного влияния английского языка на словарный состав многих языков мира, что находит отражение во взрывном росте контаминированных терминов для обозначения языка с избыточным числом английских заимствований: (в немецком языке) Anglo-Deutsch, Denglish, Deutschlisch, Dinglisch, Engleutsch, Genglisch, Germeng, Germish, Germlish, Ginglisch; (во французском языке) Franglais, Frenglish; (в испанском языке) Espanglish, Ingléspanol, Inglanol, Spanglish, Spenglish, Spinglish; (в русском языке) Ringlish, Ruglish, Runglish, Rusglish, Rusingish, Russlish [A Dictionary of European Anglicisms, 2001; Ammon U., 1991; Drews J., 1999; Glück H., 2000; Hoberg R., 2000; Kalegina T. E., Takhtarova S. S., Zaglyadkina T. Y., 2015].
С другой стороны, это явление непрерывности процесса заимствования в варианты английского языка внутреннего круга (согласно теории концентрических кругов Б. Б. Качру, в Inner Circle English) из вариантов английского языка внешнего круга (Outer Circle English) и автохтонных языков постколониального пространства, что обусловлено формированием условий для создания многокультурной и полиязычной среды.
Во-первых, наблюдается рост численности диаспор представителей бывших колоний в бывшей метрополии и британских доминионах (например, бангладешская диаспора представлена Bangladeshi Americans, Bangladeshi Australians, Bangladeshi Canadians, British Bangladeshis). Во-вторых, английский язык сохраняет статус официального языка в государствах-преемниках британских колоний и используется в системе высшего образования, в органах законодательной, исполнительной, судебной власти. В-третьих, продолжают существовать британские диаспоры в Африке (English-speaking white Africans of British descent) и на островах Карибского моря (White / European Carribeans), представители которых говорят на английском и местных языках. Эти факторы определяют актуальность темы настоящего исследования, которое посвящено особенностям функционирования заимствованной лексики с национально-
культурным компонентом значения (далее - НККЗ) в современном английском языке.
В результате воздействия экстра- и интралингвистических факторов (обратной колонизации, неоколониализма, кодификации новых вариантов английского языка) на рубеже XX-XXI веков стало очевидным определённое влияние вариантов внешнего и расширяющегося кругов английского языка на английский язык внутреннего круга: "As a large number of speakers from the Outer-Circle and Expanding-Circle countries now live in the Inner-Circle countries, even native speakers of English are increasingly exposed to World Englishes. This means revising the notion of 'proficiency' even for the English of native speakers" [URL: https://www.thoughtco.com/outer-circle-english-language-1691363].
Составители третьего издания «Оксфордского словаря английского языка» ("Oxford English Dictionary") оценивают общий вклад автохтонных языков Южной Азии и Африки, а также региональных вариантов английского языка (African Englishes, South Asian Englishes) в современный английский язык внутреннего круга как весьма значимый; они пропагандируют активное включение лексических единиц данного происхождения в широкий спектр современных словарей. В 2022 году общее число лексических единиц африканского и южноазиатского происхождения, зарегистрированных в электронной версии «Оксфордского словаря английского языка», составило соответственно 885 и 2381 [URL: https://www.oed.com/].
Научная новизна исследования обусловлена отсутствием комплексного описания заимствований с НККЗ, включающего выделение ряда критериев их идентификации, дискретизации и классификации с целью последующего лексикографического описания.
Степень научной разработанности проблемы. Для обозначения области изучения заимствований целесообразно использовать термин «ксенология», введённый В. А. Виноградовым в статье «Ксенология и диахрония» (1994), посвящённой заимствованиям как результату языкового контакта между
близкородственными языками [Виноградов В. А., 2019: 352]. Объектом исследования ксенологии является ксенолексика, или слова иноязычного происхождения, находящиеся на разных стадиях ассимиляции в языке-реципиенте [Щитова О. Г., 2012: 279]. В рамках отечественной и зарубежной ксенологии разрабатывались как общие вопросы заимствования (В. А. Виноградов, Ф. Дуркин, О. Есперсен, Г. Кеннон, Ф. Клуге, Л. П. Крысин, Т. Г. Линник, И. И. Огиенко, Г. Пауль, М. Сарджентсон, В. В. Скит, М. Р. Фасмер, Э. Хауген, Х. Шухардт, Л. В. Щерба, О. Г. Щитова, Л. П. Якубинский), так и частные проблемы -причины заимствования (М. А. Брейтер, У Вайнрайх, В. М. Жирмунский), классификации заимствований (Л. А. Булаховский, Е. Ф. Карский, Л. А. Нефедова, М. Хаспельмат), язык-источник vs. язык-донор (В. М. Аристова, Дж. Б. Гриноу, И. Гржека, Дж. Л. Киттридж, Д. Г. Миллер, В. П. Секирин), особенности ассимиляции заимствований (Н. Н. Амосова, Н. И. Гайнуллина, Л. П. Ефремов, Е. В. Маринова, С. С. Тахтарова), употребление заимствований в идиолекте конкретного автора (Н. В. Габдреева, Р. Нойд), заимствование терминов (В. А. Иконникова, Е. А. Никулина, Д. С. Лотте), заимствование vs. переключение кодов (Ж. Багана, П. Гарднер-Хлорос, К. Майерс-Скоттон, П. Мыскен).
В лингвистических работах начала XX века заимствования исследуются с позиций диахронической лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, когнитивистики, типологии, лингвокультурологии, переводоведения, лексикографии. Настоящее исследование выполнено на стыке ксенологии, контактной лингвистики и лексикографии. При написании работы активно привлекались материалы энциклопедических справочных изданий по соответствующим частным разделам лингвистики: "The Handbook of Language Contact" под редакцией Р. Хики, "The Handbook of World Englishes" (первое издание) под редакцией Б. Б. Качру, Я. Качру, С. Л. Нельсон, "The Handbook of World Englishes" (второе издание) под редакцией С. Л. Нельсон, З. Г. Прошиной, Д. Р. Дейвис, "The Routledge Handbook of Lexicography" под редакцией П. А. Фуэртес-Оливера.
Отечественные исследования именно заимствований с НККЗ в основном проводятся на материале русского языка. Указанная проблематика рассматривается в ряде диссертаций: кандидатских (В. П. Гущина (1983), Х. Ким (1999), А. Л. Мугумова (1999), С. С. Ванина (2001), С. А. Тимина (2003), Ф. Э. Уде (2008), А. В. Тарыма (2009), Н. А. Филатова (2009), О. И. Александрова (2010), Г. М. Валеева (2010), А. Х. Габдуллина (2012), Р. М. Акбари (2014), Т. Е. Никандрова (2014), Н. Дж. Абдалкарем (2015), Н. Абдалтаджедини (2015), А. О. Манькова (2015), Е. А. Щеглова (2017), Н. Н. Мухина (2019), С. Цзян (2020) и др.) и докторских (Ф. И. Джаубаева (2010), Г. Х. Гилазетдинова (2013), Л. Г. Самотик (2013), П. В. Алексеев (2016)).
К работам, ставящим целью исследовать результаты языковых контактов английского языка и ряда языков Азии, Африки, Ближнего Востока, относятся три диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук (З. Г. Прошина (2003), В. В. Фёдоров (2019), Ю. С. Блажевич (2021)) и целый ряд диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук (Р. М. Бутина (1971), Н. Г. Богаченко (2003), Е. В. Хапилина (2005), Вл. А. С. Шахбаз (2005), Т. А. Иванкова (2007), Т. Н. Ефименко (2009), Л. С. Жукова (2010), Е. В. Матвиенко (2010), О. К. Титова (2010), Е. А. Громова (2011), Е. В. Леонова (2011), А. О. Баринова (2012), Э. С. Адзиева (2016), Г. М. Мирсаминова (2018), А. А. Борисова (2020)). Китайский, южноафриканский и тюркский лексические компоненты также исследуются на материале английского и русского языков в сопоставительном аспекте в работах, соответственно, Ю. С. Тан (2003), И. Н. Хохловой (2008), В. В. Власичевой (2012).
Особенности языка англоязычной постколониальной и транслингвальной литературы, которая выполняет функцию «проводника» заимствований между вариантами английского языка в рамках теории трёх концентрических кругов Б. Б. Качру, остаются в значительной степени фрагментарно исследованными [А^ео J., 2009]. Диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук: М. В. Тлостановой «Проблема мультикультурализма и
литература США конца XX века» (2000), С. П. Толкачёва «Мультикультурный контекст современного английского романа» (2003) и О. Г. Сидоровой «Британский постколониальный роман последней трети XX в. в контексте литературы Великобритании» (2005) - обосновывают парадигмы постколониальной амбивалентности и рассматривают феномен мультикультурализма, не концентрируя внимание на этимологических характеристиках языка художественного текста. В двадцати-трёх диссертациях на соискание учёной степени кандидата филологических наук (А. В. Коптелова (1998), Н. Ю. Ильина (2000), С. Г. Коровина (2002), П. С. Ежов (2003), А. В. Каличкина (2003), Т. А. Лупачёва (2005), И. Ю. Облачко (2005), Е. М. Бутенина (2006), Н. З. Шамсутдинова (2008), Н. В. Константинова (2009), Е. М. Караваева (2009), Е. Н. Белова (2011), О. А. Павлова (2011), М. С. Курбак (2012), И. М. Гасанова (2013), К. А. Григорьева (2014), О. А. Джумайло (2014), Е. А. Струкова (2016), М. А. Дубовицкая (2018), В. А. Гашкова (2020), С. Д. Камалова (2020), Ю. С. Нестеренко (2020), А. А. Михейкина (2021)) в той или иной степени изучаются принципы создания англоязычного художественного текста писателями-билингвами на неродном для них языке.
Целью настоящей диссертации является теоретическая разработка проблем идентификации, дискретизации и типологизации заимствований с НККЗ в современном английском языке (XX-XXI вв.) с последующим конструированием алгоритма их эффективного лексикографического описания. Данная цель подразумевает решение следующих конкретных задач:
1) описать причины получения английским языком статуса мирового языка, сопоставить статус английского языка в ряде стран мира в ракурсе основных социолингвистических исследований;
2) проанализировать языковую ситуацию в Бангладеш, Индии, Кении, Нигерии и Пакистане в период их вхождения в Британскую империю и после получения этими колониями независимости от метрополии;
3) рассмотреть степень воздействия африканских и южноазиатских автохтонных языков и региональных вариантов английского языка (African Englishes, South Asian Englishes) на фонологический, морфологический, лексический и синтаксический уровни английского языка внутреннего круга;
4) раскрыть причины влияния вариантов английского языка внешнего круга на варианты английского языка внутреннего круга в условиях обратной колонизации, неоколониализма, кодификации региональных вариантов английского языка и признания литератур, созданных на них;
5) установить основные этапы становления постколониальной и транслингвальной литератур на английском языке, дать их комплексную характеристику, включающую этнохронологическую составляющую и родо-видовое деление;
6) определить основные проблемы современной ксенологии (на материале английского языка как донора и как реципиента), включая: объём понятия «заимствование», классификации заимствованных элементов, экстралингвистические / интралингвистические причины заимствования, структурные / неструктурные стимулы и сопротивления в процессе заимствования;
7) выявить принципы идентификации, дискретизации и классификации заимствованной лексики с НККЗ;
8) оценить взаимодействие стратегий доместизации и алиенизации в текстах постколониальной и транслингвальной англоязычной литературы с позиции целевого читателя, учитывая понятность языка текста, возможность воссоздания образов произведения, понимания идейного содержания;
9) сформировать реестр лексикографических инструментов, используемых в словарных статьях с заголовочным заимствованием с НККЗ в академических толковых словарях, учебных толковых и переводных словарях, лингвострановедческих словарях, словарях иностранных слов, словарях региональных вариантов английского языка;
10) разработать макроструктуру словаря заимствований и микроструктуру словарной статьи с заимствованием с НККЗ в качестве заголовочного слова для репрезентации формальных и функциональных особенностей данного пласта лексики.
Объектом диссертационного исследования являются разноуровневые единицы, заимствованные в варианты английского языка внутреннего круга, во-первых, из региональных вариантов английского языка (African Englishes, South Asian Englishes) (без языков-посредников), и, во-вторых, из автохтонных языков стран-преемников бывших британских колоний (при посредничестве региональных вариантов).
Общий корпус заимствований с НККЗ был составлен на основе списков заимствований для каждого отдельно взятого романа, пьесы, сборника коротких рассказов (от 1 до 300 единиц) и для каждого из 10 словарей (двух академических словарей общей лексики, а именно: полных онлайн-версий «Оксфордского словаря английского языка» ("Oxford English Dictionary") и «Словаря издательства Мерриам-Вебстер» ("Merriam-Webster Unabridged Dictionary"); восьми учебных словарей, а именно: четырёх изданий переводных словарей («Большой англорусский словарь» ("Complete English-Russian Dictionary") под редакцией В. К. Мюллера (1989, 2008), «Новый большой англо-русский словарь» ("New Comprehensive English-Russian dictionary") (2007, 2016) А. Г. Пивовара) и четырёх изданий толковых словарей ("Longman Dictionary of Contemporary English" (1995, 2014), "Cambridge Advanced Learner's Dictionary" (1995, 2013)).
Суммарное количество анализируемых заимствованных единиц достигло 3000, к их числу были отнесены: 1) лексемы, зарегистрированные словарями английского языка с этимологической пометой, указывающей на язык-донор из следующих языковых групп и семей: мон-кхмерские языки и языки мунда (австроазиатской семьи), чадские языки (афразийской семьи), южные и северные языки (дравидийской семьи), индоарийские и иранские языки
(индоевропейской семьи), бенуэ-конголезские языки (нигеро-конголезской семьи), нилотские языки (нило-сахарской семьи), тибето-бирманские языки (сино-тибетской семьи);
2) лексемы, зарегистрированные словарями английского языка с этимологической пометой, указывающей на арабский, китайский, персидский, японский языки-доноры, заимствования из которых употребляются для обозначения реалий с широким ареалом распространения, включающим страны Африки и Южной Азии;
3) лексемы, зарегистрированные словарями английского языка с этимологической пометой, указывающей на цепочку из романских и германских языков индоевропейской семьи, а также языков иного происхождения, выполняющих функции языка-источника, языка-посредника и языка-донора в процессе заимствования единицы для обозначения реалии Африки и Южной Азии;
4) лексемы, не регистрируемые словарями английского языка, но обладающие некоторыми формальными признаками, указывающими на язык-донор из числа автохтонных языков Африки и Южной Азии; проверка их значений по энциклопедическим изданиям, кулинарным книгам, туристическим гидам и этнографическим изданиям показывает принадлежность культурам Африки и Южной Азии.
Следует особо подчеркнуть, что к анализируемым заимствованиям с НККЗ были отнесены лексические единицы, заимствованные в английский язык в любой временной период языковых контактов (с 1450 по 2021 гг.) и употребляемые в современном английском языке в текстах как минимум двух (преимущественно художественного и газетно-публицистического) функциональных стилей. Заимствования с НККЗ представляют собой гетерогенную группу единиц с сохранившимся, утраченным или восстановленным компонентом значения, несущим информацию о национальной культуре языка-донора.
Предметом исследования являются особенности функционирования заимствованной лексики с НККЗ в современном английском языке, а также условия достижения эффективности её лексикографического описания в словарях современного английского языка.
Теоретическую базу исследования составили: работы по теории заимствования (Дж. Алджео, Н. Н. Амосова, У Вайнрайх, В. А. Виноградов, Ф. Дуркин, Ф. Катамба, Л. П. Крысин, М. Ленерт, Д. С. Лотте, Е. В. Маринова, Д. Г. Миллер, Д. Минкова, Г. Пауль, М. Сержантсон, В. П. Секирин, А. И. Соболевский, Р. Стоквелл, О. Г. Щитова, Э. Хауген); труды по контактной вариантологии (Ж. Багана, М. Гёрлах, Дж. Дженкинс, Б. Б. Качру, Т. Макартур, Г. Мельчерс, З. Г. Прошина, А. А. Ривлина, Л. Смит, В. Ю. Розенцвейг, Н. В. Сиака, Е. В. Хапилина, И. Н. Хохлова, Э. В. Шнайдер, Ф. Шоу); исследования по постколониальной философии (Х. Баба, Э. Глиссан, А. Мемми, Э. Саид, Г. Спивак, М. В. Тлостанова, Ф. Фаннон), а также по постколониальной и транслингвальной литературе (Г. Гриффифс, С. Г. Келлман, Н. С. Найдёнова, П. К. Наяр, О. Г. Сидорова, С. П. Толкачёв, Х. Тиффин, Э. Эшкрофт); работы по лексикографии (С. В. Гринёв-Гриневич, Г. Н. Ловцевич, С. А. Маник, Дж. Миллер, М. Подхажека, П. П. Фуэртес-Оливера).
В качестве основных источников эмпирического материала для настоящего исследования были выбраны художественные произведения и лексикографические издания (академические словари в формате онлайн, учебные толковые и переводные словари).
Выбор романов, коротких рассказов, пьес, написанных на английском языке авторами-транслингвами, обусловлен признанием роли художественных текстов как проводников заимствований в английский язык внутреннего круга. Общее число произведений составило более 200 за авторством писателей из Бангладеш (5), Индии (25), Кении (8), Нигерии (22), Пакистана (4).
Выбор онлайн-версий «Оксфордского словаря английского языка» и «Словаря издательства Мерриам-Вебстер» очевиден: эти лексикографические
издания ставят своей целью зарегистрировать максимальное число языковых единиц, функционирующих в вариантах английского языка внешнего круга, так как они являются потенциальными заимствованиями в варианты английского языка внутреннего круга: "The OED has always included words from across the English-speaking world. <.. .> For the past few years we have been undertaking a series of projects to improve our coverage of words and senses from those parts of the world in which English is used most prolifically and distinctively. In each of these projects we have formed partnerships with external experts from or in the region. Increasingly, terms arising in these varieties will spread internationally" [URL: https: //oed.com/].
Выбор учебных словарей («Большого англо-русского словаря» под редакцией В. К. Мюллера (1989, 2008), «Нового большого англо-русского словаря» (2007, 2016) А. Г. Пивовара, "Longman Dictionary of Contemporary English" (1995, 2014), "Cambridge Advanced Learner's Dictionary" (1995, 2013)) объясняется тем, что регистрация заимствования в печатном учебном словаре языка-донора считается финальной стадией его ассимиляции в нём.
Анализируемые учебные толковые словари также считаются эталонами лексикографических изданий для изучающих английский язык как иностранный: они относятся к группе из шести словарей типа MELD (monolingual English learner's dictionary), которые обозначаются зонтичным термином "The Big Six": "Cambridge Advanced Learner's Dictionary" (CALD), "Collins COBUILD" (COBUILD), "Longman Dictionary of Contemporary English" (LDOCE), "Macmillan English Dictionary" (MED), "Merriam Webster Learner's Dictionary" (MWLD), "Oxford Advanced Learner's Dictionary" (OALD) [Miller J., 2018: 354].
Дополнительными источниками фактического материала послужили: корпус примеров употребления заимствований с НККЗ в современных американских и британских периодических изданиях ("The New York Times", "The Washington Post"; "The Guardian", "The Independent"); корпус заимствований с НККЗ, зарегистрированных в словарях английского языка внешнего круга (Ble^h R., Dendo M. (2007), Lewis I. (1991), Mahal B. K.
(2006), Whitworth G. C. (1855), Yule H., Burnell A. C. (1886)) и в словарях иностранных слов английского языка внутреннего круга (Dalgish G. M. (1982), Skeat W. W. (1911), Speake J. (1997), Wilson Н. Н. (1955)), а также в международных и национальных корпусах английского языка (British National Corpus (BNC), Corpus of Contemporary American English (COCA), International Corpus of English (ICE), Kolhapur Corpus of Indian English).
В диссертации применяется комплексная методика исследования, логически соответствующая поставленным задачам. Она объединяет следующие общие (1-3) и частные (4-9) методы анализа:
1) описательный метод;
2) метод сопоставительного анализа;
3) метод количественного анализа;
4) метод интертекстуально-дискурсивного анализа текста (в частности для отбора иллюстративного материала в картотеку примеров исследования);
5) метод этимологического анализа;
6) метод контекстного анализа (в частности для выявления семантики слова);
7) метод компонентного анализа (в частности для выявления национально-культурной составляющей и коннотативной составляющей в значении конкретной лексической единицы);
8) метод теоретического лексикографического анализа макро- и микроструктуры толковых и переводных словарей с целью выявления принципов составления словника и типологизации лексикографического инструментария;
9) метод лексикографического проектирования, позволяющий разработать схему словарной статьи с заголовочным заимствованием с сохранившимся, утраченным или восстановленным НККЗ.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нём:
1) идентифицированы, дискретизированы и классифицированы заимствования с НККЗ, функционирующие в вариантах английского языка внутреннего и внешнего кругов;
2) сформулированы основные стратегии доместизации и алиенизации англоязычного текста за авторством писателя-транслингва;
3) систематизирован лексикографический инструментарий и определена его эффективность при создании словарной статьи с заголовочным словом -заимствованием с НККЗ.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её материалов и результатов в практике составления лексикографических изданий (учебных толковых и переводных словарей, лингвострановедческих словарей, лингвокультурологических словарей, словарей заимствований английского языка), а также в процессе преподавания в российских высших учебных заведениях следующих теоретических и практических дисциплин: общее языкознание, история английского языка, лексикология английского языка, социолингвистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, стилистика, перевод художественного текста. Материалы исследования в определённой мере могут оказаться полезными при подготовке специалистов для работы в условиях многокультурной среды.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В условиях многокультурной среды заимствование как процесс - это переход материала (MAT-borrowing) и моделей (PAT-borrowing) в английский язык внутреннего круга непосредственно из региональных вариантов английского языка (английского языка внешнего круга) или из местных языков стран внешнего круга при посредничестве регионального варианта. Заимствование как результат - это единицы различных языковых уровней (морфологического, лексического, синтаксического), перенесённые в варианты английского языка внутреннего круга по цепочке: (местный язык
страны внешнего круга) > английский язык внешнего круга > английский язык внутреннего круга.
2. Заимствования из английского языка внешнего круга представлены безэквивалентными иноязычными единицами с НККЗ (т. е. единственными обозначениями денотатов «чужой» культуры с позиций культуры принимающего языка) и эквивалентными иноязычными единицами (т. е. неединственными обозначениями совпадающих в «чужой» и «своей» культурах денотатов).
3. Процесс ассимиляции заимствований из английского языка внешнего круга в английском языке внутреннего круга проходит под влиянием и языка-реципиента, и языка-донора: язык-реципиент преимущественно определяет вектор направленности и степень формальной (орфоэпо-акцентуационной, графико-орфографической, грамматической) ассимиляции, а язык-донор влияет на функциональную ассимиляцию (в особенности на становление семантики).
4. Взаимозависимость частотности употребления заимствований с НККЗ и степени их ассимиляции не носит линейный характер: частотные заимствования с НККЗ сохраняют его и вариативные орфографо-фонетические формы, и, напротив, заимствования с утраченным НККЗ и унифицированными орфографическими и фонетическими формами не являются частотными.
5. С точки зрения семантической освоенности заимствования с НККЗ представляют собой неоднородную группу; они включают: однозначные единицы с НККЗ, однозначные единицы с утраченным подобным компонентом (с регистрируемым или нерегистрируемым лексическим фоном), многозначные единицы с двумя типами значений - с НККЗ и без НККЗ.
6. Одним из результатов процесса заимствования в английский язык внутреннего круга из или через английский язык внешнего круга является
формирование опосредованной картины мира «чужой» и(ли) «другой» культуры в условиях многокультурной среды.
7. Пласт лексических единиц, заимствованных в английский язык внутреннего круга из или при посредничестве английского языка внешнего круга (в частности, южноазиатских и африканских английских языков), характеризуется тенденцией к выравниванию (унифицированности): идентичные (или похожие) реалии получают идентичные наименования (преимущественно южно-азиатского происхождения) на территории государств-преемников британских колоний в Африке и на Южноазиатском субконтиненте.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении2008 год, кандидат филологических наук Шайхутдинова, Рузиля Раифовна
Универсальное и национально-специфическое в лексике сферы образования в свете процессов глобализации: на материале английского языка2006 год, кандидат филологических наук Мельникова, Марина Владимировна
Кореизированные английские слова в корейском варианте английского языка2017 год, кандидат наук Файзрахманова, Юлия Сулеймановна
Лингвистические и экстралингвистические параметры англоязычной газетно-журнальной публицистики Восточной Азии2019 год, доктор наук Федоров Виталий Викторович
Американские и австралийские лексические единицы в общеанглийской разговорной речи2007 год, кандидат филологических наук Беленко, Юлия Александровна
Список литературы диссертационного исследования доктор наук Кузина Марина Анатольевна, 2023 год
Термин использования использования использования
термина термина термина
1. Англофонная Emma Dawson- Обладает высокой 1. Не позволяет
литература Varughese экстралингвистической разграничивать
британского точностью «второязычную
колониального инокультурную
наследства литературу»
(Anglophone writing и «родноязычную
of a British инокультурную
postcolonial legacy) литературу».
2. Сохраняет отсылку
к колониальному
прошлому страны
и не указывает
на уникальность и /
или
самостоятельность
литературной
Термин Сторонники использования термина Достоинства использования термина Недостатки использования термина
традиции
2. Билингвальная литература (bilingual literature) Edwin Thumboo Уточняет тот факт, что все авторы являются как минимум билингвами Содержит неточность, так как билингвальны не литературы, а писатели, создающие эти литературы
3. Второязычная инокультурная литература Кабакчи Виктор Владимирович Позволяет легко разграничивать «второязычную инокультурную литературу» и «родноязычную инокультурную литературу» Не учитывает факт владения автором тремя и более языками
4. Контактная литература (contact literature) Braj B. Kachru Охватывает все произведения, созданные на неродном для авторов языке Ассоциируется с терминами контактный язык / язык-пиджин, которые имеют негативную окраску
5. Кросскультурная литература (crosscultural literature) Толкачёв Сергей Петрович Указывает на связь языка и культуры, а именно: на симбиоз двух культур и двух языков Используется преимущественно в литературоведении
6.Литература диаспор (diaspora literature; diasporic writing) • Avtar Brah • Ato Quayson • Girish Daswani • Carmen Husit- 1. Отражает экстралингвистическую ситуацию с интенсификацией Исключает из рассмотрения англоязычные произведения
Термин Сторонники использования термина Достоинства использования термина Недостатки использования термина
Laboye мигрантских потоков в метрополию. 2. Локализует авторов, создающих эту литературу авторов из стран, в которых не было колониальной зависимости
7. Литература на вариантах английского языка (World Englishes literature) Emma Dawson-Varughese Показывает, что такая литература создаётся на региональных вариантах языка Не содержит указание на связь языка и культуры
8. Литература / литературы стран Содружества (Commonwealth literature / literatures) • Helen Tiffin • Gayatri Ch. Spivak Уточняет принадлежность авторов к странам-преемникам бывших колоний, входящим в Организацию Содружества Исключает из рассмотрения англоязычные произведения авторов из стран, не являющихся членами данной организации
9. Мультикультурная литература (multicultural literature) Бутенина Евгения Михайловна Имеет отсылку к мультикультурализму и мультикультурности, т.е. подчёркивает сохранение культурных различий и пропагандирует ксенофилию Используется преимущественно в литературоведении
10. Национально-этническая литература на английском языке (national literature in English) Edwin Thumboo Делает возможным дальнейшую конкретизацию, например: кенийская литература на английском языке Не удобен в использовании в качестве зонтичного термина
Сторонники Достоинства Недостатки
Термин использования использования использования
термина термина термина
(Kenyan literature
in English)
11. Новая литература, • David Crystal 1. Зонтичный термин, Относится
новые литературы • Braj B. Kachru который может к литературе XIX-
(New Literature(s) in • Sandra Mollin объединять XXI вв., что
English) • Rajend Mesthrie произведения, не соответствует
созданные писателями атрибуту «новая»
из колонии
до получения
независимости и после.
2. Указывает на связь
с термином New
Englishes в рамках
контактной
вариантологии
12. Постколониальная • Desmond E.S. Позволяет легко 1. Сохраняет отсылку
литература Maxwell разграничивать к колониальному
(postcolonial / post- • Bill Ashcroft второязычную прошлому страны
colonial literature) • Gareth Griffiths инокультурную и не указывает
• Helen Tiffin литературу на уникальность и /
и родноязычную или
инокультурную самостоятельность
литературу литературной
традиции.
2. Исключает из
рассмотрения
англоязычные
произведения
авторов из стран,
которые не были
в колониальной
Термин Сторонники использования термина Достоинства использования термина Недостатки использования термина
зависимости
13. Транскультурная литература (transcultural literature) Arianna Dagnino Указывает на связь языка и культуры, а именно: на симбиоз двух культур и двух языков Предполагает одновременное существование в разных культурах, что неизменно ведет к гибридизации
14. Транслингвальная литература (translingual literature) • Steven G. Kellman • Julie A. Hansen • Тлостанова Мадина Владимировна • Прошина Зоя Григорьевна Акцентирует переход от одной культуры к другой, что приводит к их слиянию при сохранении лингвокультурной идентичноссти
15. Терранглиа (terranglia) • Joseph Jones • Horst Priessnitz Охватывает все письменные тексты на английском языке Не получил распространение в научной среде
Анализ 15 терминов позволяет подтвердить тот факт, что в современной контактной вариантологии предпочтение отдаётся термину «транслингвальная литература» в силу его широкой номинационной способности и отсутствия негативных коннотаций: "I define literary translingualism as the phenomenon of writers who create texts in more than one language or in a language other than their primary one" [Kellman S.G., 2019: 337]. Концепция транслингвальности является одним из способов реализации компромисса между глобализацией (влекущей за собой конвергенцию) и локализацией (вызывающей диверсификацию) [Прошина З. Г., 2016: 6]. В рамках транслингвального подхода акцент делается не на языке как системе, а на языке как деятельности, нацеленной на сбор
информации на двух и более языках и на передачу информации посредством третьего языка [Molina С., 2011: 1246].
В настоящей работе транслингвальная литература рассматривается как многокомпонентная и включающая произведения, написанные на английском языке авторами, которые:
1) проживают в бывших британских колониях, а именно: в Бангладеш, Индии, Кении, Нигерии, Пакистане (например, Воле Шойинка, лауреат Нобелевской премии по литературе 1986 г., родился в 1934 г. в Нигерии, получил образование в университете Лидс в Великобритании с 1954 по 1960 г., преподавал в Кембриджском университете с 1970 по 1975 г., а всё остальное время жил и работал в Нигерии, где и сейчас занимается литературной и общественной деятельностью [URL: http://wolesoyinka.blogspot.com/]);
2) проживают в Великобритании, США или Канаде, являясь иммигрантами из Бангладеш, Индии, Кении, Нигерии и Пакистана в первом или втором поколении (например, Моника Али родилась в 1967 г. в Восточном Пакистане (ныне Бангладеш) и в возрасте трёх лет переехала с родителями на Британские острова, где проживает и сейчас с мужем и детьми, занимаясь литературной и общественной деятельностью [URL: https://Hterature.britishcouncü. org/]);
3) проживают в нескольких странах, включая бывшую колонию, бывшую метрополию и ещё одну, обычно европейскую, страну (например, Чимаманда Нгози Адичи родилась в 1977 г. в Нигерии, в 19 лет иммигрировала в США, а сейчас находится в разъездах с рабочими визитами между США и Нигерией; Джумпа Лахири родилась в 1967 г. в Великобритании в семье иммигрантов из Индии, иммигрировала с родителями в США, где добилась успеха как англоязычная американская писательница (в 2000 г. она получила Пулитцеровскую премию за художественную книгу - сборник коротких рассказов «Толкователь болезней» ("Interpreter of Maladies")), но в настоящий момент проживает в Италии с мужем и двумя детьми и продолжает
писательскую карьеру: она издала на итальянском языке сборник эссе "Le altre parole" (2015) и роман "Dove Mi Trovo" (2018), который сама перевела на английский язык как "Whereabouts" (2021) [Бутенина Е. M., 2013: 80; Шевченко А. Р., 2022: 1В, 2В; URL: https://www.chimamanda.com/; URL: http://www.randomhouse.com/kvpa/jhumpalahiri/bio.php].
В Приложении в таблицах 1П, 2П и 3П представлены основные сведения о работах писателей этих групп, причём ввиду большого числа художественных текстов данной категории следующие пять групп романов стали источником эмпирического материала настоящего исследования: Bangladeshi Literature in English, Indian Literature in English, Kenyan Literature in English, Nigerian Literature in English, Pakistani Literature in English.
Актуальным представляется определение анализируемых романов, приводимое С. Рушди в одном из своих эссе: «роман децентрализованный, транснациональный, интерлингвальный, межкультурный» [Rushdie S., 1991: 73]. Одним из его центральных лейтмотивов продолжает оставаться бинарная дихотомия «свой - чужой» (self vs. other), носящая оценочный характер. Особенностью транслингвального прочтения является возможность перестановки отрицательного полюса в этой дихотомии. Для авторов-транслингвов (бывшая) метрополия - это экзотическое, необычное и непонятное, а потому отрицательно оцениваемое «чужое», (бывшая) колония - это родное и знакомое, понимаемое и привычное, а потому положительно характеризуемое «своё». Для целевой читательской аудитории в странах внутреннего круга оппозиция «свой - чужой» окажется «перевёрнутой»: метрополия - «своё», родина автора художественного произведения - «чужое». Таким образом, дихотомия «свой - чужой» в транслингвальной литературе амбивалентна: расставление полюсов «свойственность - чуждость» определяется этническими, национальными, религиозными характеристиками и степенью социальной адаптации.
Целевой читатель (из стран с английским языком внутреннего круга или расширяющегося круга) может обладать недостаточными фоновыми знаниями для
понимания задействованных слов-реалий и интертекстуальных связей, что скажется на его аксиологической оценке прочитанного. Транслингвальные литературы рассматриваются и как основной проводник заимствований с НККЗ, и как важный источник прецедентных имён, соотносящихся с культурно-историческим опытом бывших колоний, что способствует усилению аутентичности изложенного материала [Quayson А., 2016: 233]. В этой связи авторы-транслингвы стараются сохранить баланс между самобытностью транслингвальных художественных произведений и преемственностью европейских литературных традиций в них. Это достигается путём сочетания умеренного числа заимствований с НККЗ, оправданного использования прецедентных феноменов, восходящих к культурно-историческому наследию бывших колоний, и активного использования прецедентных имён, текстов и ситуаций, восходящих к культурно-историческому наследию Европы и США. В Таблице 9 содержатся примеры употребления прецедентных имён, восходящих к культурно-историческому наследию Бангладеш, Индии, Кении, Нигерии и Пакистана.
Таблица 9
Культурно-историческое наследие Африки и Азии: прецедентные имена
Сфера-источник прецедентных имён Примеры прецедентных имён Примеры употребления прецедентных имён
1. Религиозные и Amadiora "Quick as the lightning of Amadiora, Okafo
эпические памятники Brahma raised his right leg and swung it over his
африканской и Ganesh rival's head" [Achebe Ch., 2008: 58].
азиатской литературы Kamadeva
Krishna "Poornima thought for a moment, perplexed.
Parvati 'But how can an island be like a flute song?
Radha Dod she mean she loved the island? Like
Rama Krishna loves Radha?'"[Rao Sh., 2018: 31]
Ravan
Shiva
Sita
Сфера-источник Примеры Примеры употребления прецедентных
прецедентных имён прецедентных имён имён
Vishnu
Yama
2. Исторические Akbar the Great "One weekend a year I go to the western
личности / Anarkali Ghats near Prune and ... before I die I want
исторические события Aurangzeb to discover a new Vivian Richards, Hanif
Африки и Азии Babur Mohammed or Don Bradman" [Adiga A.,
Farrokh Bulsara 2016: 11].
Hanif Mohammed
Indira Gandhi "Yes, the name on the books veiled his
Javaharlal Nehru ethnic identity, just as Freddie Mercury
Mahatma Gandhi veiled the Parsi Indian singer Farrokh
Muhammad Ali Jinnah Bulsara" [Rushdie S., 2019: 25]
Nelson Mandela
Radjiv Gandhi "Like Gandhi and Jinnah before him, Dad
Sachin Tendulkar would return to India a qualified and
Tipu Sultan polished English gentleman lawyer" [Kureishi H., 2015: 24].
3. Английский Joseph Rudyard Kipling "'Do not let these things affect you. You are
колониальный роман Kaa ten years old now.' 'What?' 'You should be
Kim like a tiger in the jungle. Like Shere Khan
Mowgli in The Jungle Book'" [Lalwani N., 2007: 4]
Shere Khan
4. Современные Amos Tutuola "In his youth he wanted to be a poet - a
художественные Chinua Achebe nationalist writer, no less, a new Bharathi or
произведения авторов Okot p'Bitek Tagore" [Adiga A., 2008а: 96]
из Африки и Азии Rabindranath Tagore "... Conrad didn't write about an Indo-
Subramania Bharathi Trinidadian settling in post-colonial England,
Vidiadhar Naipaul and Naipaul certainly didn't write about immigrant Jews in the north eats of America" [Rahman Z. H., 2015: 307].
5. Кинематограф Basanthi "She had her nose pierced and wore an
Африки и Азии Dhano elaborate, stone-studded nose-pin, outlined
Сфера-источник прецедентных имён Примеры прецедентных имён Примеры употребления прецедентных имён
Madhubala Shashi Kapoor her eyes with kohl and blue eyes shadow and gave herself a luscious, bow-shaped Madhubala mouth of glossy-red lipstick" [Roy A., 2017: 27]
В Таблице 9 приведены примеры употребления следующих прецедентных имён: бог грома и молнии Амадиора (Амадиоха) из пантеона богов народа игбо; божественная чета Радха-Кришна из индуизма; выдающийся пакистанский игрок в крикет Ханиф Мохаммад (1934-2016); британский певец парсийского происхождения Фредди Меркьюри / Фаррух Булсара (1946-1991); политические и общественные деятели Индии и Пакистана - Махатма Ганди (1869-1948) и Мухаммад Али Джина (1876-1948); Шер-Хан из «Книги джунглей» (1894) Джозефа Редьярда Киплинга; бенгальский писатель, поэт, композитор и художник Рабиндранат Тагор (1861-1841); вест-индский / тринидадский писатель Видиадхар Найпол (1932-2018); тамильский писатель, поэт, журналист Сабрамания Бхаратхи; сценический псевдоним индийской актрисы Мумтаз Бегум Джехан Дехлави (1933-1969) - Мадхубала (дословно «чистый мёд»).
Приведённые случаи употребления прецедентных имён не являются единичными; выявленные тенденции могут быть подкреплены другими примерами из транслингвальных художественных текстов. Так, прецедентное имя Рабиндраната Тагора - автора стихов гимна Индии (оригинальное название Bharoto Bhagyo Bidhata было изменено на Jana Gana Mana, 24.01.1950) и стихов гимна Бангладеш (Amar Shonar Bangla, 03.03.1971) - встречается на страницах каждого второго транслингвального романа [Rahman Z. H., 2015: 74]. Тексты транслингвальных романов также содержат имена других писателей-транслингвов, что позволяет вести своего рода диалог о достоверности создания дихотомии «свой - чужой». Так, А. Адига критикует положительные образы индийцев, созданные в прозе Дж. Лахири: " ... what we Indians want in literature, at
least the kind written in English, is not literature at all, but flattery. We want to see ourselves depicted as soulful, sensitive, profound, valorous, wounded, tolerant and funny beings. All that Jhumpa Lahiri stuff. But the truth is, we are absolutely nothing of that kind" [Adiga A., 2016: 274-275].
Таблица 10 демонстрирует случаи употребления прецедентных имён, сотносящихся с культурно-историческим наследием Европы, США и других стран, находящихся за пределами бывшей колониальной зоны.
Таблица 10
Культурно-историческое наследие Европы и США: прецедентные имена
Сфера-источник Примеры прецедентных имён Примеры употребления
прецедентных имён прецедентных имён
1. Библия Adam "His hand shook as he put the letter
Babel in an envelope, and all the way to the
Cain police station he felt as if everyone
David he passed were looking at him
Eden accusingly, as if the word "Judas"
Eve were branded on his forehead"
Goliath [HabilaH., 2011: 205]
Judas
2. Античная Achilles "It was as if his miraculous son, born
мифология Andromeda out of his father's dream like Athena
Aphrodite bursting fully formed from the head
Arachne of Zeus, was singing a song of
Athena arrival, a love song to his father"
Augeas [Rushdie S., 2019: 18].
Cepheus
Cupid "'You're like Penelope,' Paul
Daedalus ventured one evening. 'Penelope?'
Icarus 'From the Odyssey?' <...> 'Right,
Medusa the Odyssey,' Sang said, sitting down
Narcissus at the table. 'Penelope. Only I can't
Nemesis knit.' 'Weave,' he said, correcting her.
Penelope 'It was a shroud Penelope kept
Сфера-источник Примеры прецедентных имён Примеры употребления
прецедентных имён прецедентных имён
Persephone weaving and unweaving, to ward off
Perseus her suitors" [Lahiri J., 2009: 176]
Pygmalion
Telemachus
Zeus
3. Авторская Beauty and Beast "She stayed calm, held it together,
волшебная сказка Big Bad Wolf just about, and called Anderson
Bluebeard Thayer. Rumpelstiltskin, I need you.
Cinderella He came over and she kissed him,
Fairy Godmother once, properly. I need you to fix this,
Goldilocks she said" [Rushdie S., 2019: 116].
Hansel and Gretel
Pinocchio "They were young and in love, but
Prince Charming how long before the tinsel faded? I
Princess and Pea felt like the Wicked Fairy
Puss the Cat Godmother, arrived to cast gloom"
Rumpelstiltskin [Onuzo Ch., 2021: 168]
Sleeping Beauty
Ugly Sisters
Wicked Fairy
4. Классическая и герои: Anna Karenina, Dorian "She was the portrait to his father's
современная Gray, Dracula, Faust, Great Dorian Gray - all the anxiety you'd
литература Старого и Gatsby, Madame Bovary, Miss expect him to feel was manifest in
Нового Света Havisham, Nancy Drew, Sherlock Holmes, Sister Carrie, писатели: Lord Byron, Graham Greene, Nicholai Gogol her" [ShamsieK., 2017: 101]
5. Кинематограф и актёры: Al Pacino, Bruce Lee, "When he spun her around,
мультипликация Chuck Norris, Eddie Murphy, Travolta-like, until she ended up in
Старого и Нового Света Clint Eastwood, Humphrey his arms, her hair tangling around his
Bogart, Hulk Hogan, Greta Garbo, throat like a live thing, were their
John Travolta, Peter O'Toole, eyes dazzled, like mine, by the flash
Сфера-источник прецедентных имён Примеры прецедентных имён Примеры употребления прецедентных имён
Sigourney Weaver; режиссёры: Dziga Vertov; герои фильмов: James Bond, Maximus the Gladiator, Rambo, Superman; герои мультипликационных фильмов: Donald Duck, Hermit the Frog, Mickey Mouse, Red-Nose Rudolph and glitter of the gold strings of that backless choli?" [Divakaruni Ch. B., 1997: 231]. "She is frightened I will do something to her. I must look like some James Bond villain" [Adiga A., 2011: 243]
6. Комиксы и компьютерные игры Старого и Нового Света Green Arrow Incredible Hulk Negan Spiderman Superman Tintin "Heroes, superheroes, and antiheroes, too, were not made of complaisant stock. <...> He thought of Sherlock Holmes, of Green Arrow, of Negan" [Rushdie S., 2019: 20]
7. Исторические личности / исторические события Старого и Нового Света Albert Einstein Anna Akhmatova Anne Frank Bill Clinton Isaac Newton Jack the Ripper Lord Lugard Osip Mandelstam Unabomber "Others could interpret every formula that Newton and Einstein had come up with, but could not tell the beginning or the end of the stock market" [Nwaubani A.T., 2009: 233]
В Таблице 10 приведены примеры употребления следующих прецедентных имён: библейское имя Иуда (олицетворение предательства); античные персонажи Афина, Зевс, Пенелопа; герой немецких сказок, собранных и обработанных братьями Грим, - Румпельштильцхен; Злая Фея из «бродячих сюжетов» сказок про Спящую красавицу, которые были литературно обработаны и Ш. Перро, и братьями Грим; Дориан Грей из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»; американский актёр Джон Траволта (1954-), исполнивший знаменитый танец с
Умой Турман в фильме «Криминальное чтиво» ("Pulp Fiction") (1994); персонаж фильмов о Джеймсе Бонде, агенте британской разведки MI6, созданном писателем Я. Флемингом в серии книг; Зелёная Стрела и Неган - вымышленные герои комиксов; английский физик, математик и астроном Исаак Ньютон и лауреат Нобелевской премии по физике (1921) Альберт Эйнштейн. Следует подчеркнуть, что прецедентные имена данного толка количественно превалируют над африканскими и южноазиатскими прецедентными именами.
Выявленный корпус прецедентных имён европейского и североамериканского истока может быть интерпретирован двояко: с одной стороны, он свидетельствует о жизненном опыте и эрудиции, прагматических установках и речевом мастерстве автора; с другой стороны, он определяется целевой читательской аудиторией - читающим студенчеством и людьми среднего возраста с университетским образованием в родных для авторов странах, а также в Европе и Америке. Авторы-транслингвы вводят в англоязычный текст прецедентные имена с целью достижения языковой компрессии и выражения эмоционально-экспрессивной оценки. Для реализации прецедентными именами оценочно-характеризующей функции они должны соотноситься с фоновыми знаниями и культурно-языковыми компетенциями целевого читателя, что объясняет авторский комментарий при вводе ряда прецедентных имён в текст: автор предвосхищает трудности их декодирования у читателей с недостаточным багажом лингвистических и энциклопедических знаний.
2.4. Основные характеристики континуума «постколониальная литература -
транслингвальная литература»
2.4.1. Этническая характеристика
За всю историю вручения Букеровской премии с 1969 г. писатели-транслингвы из государств-преемников Британской империи становились
триумфаторами 12 раз: В. Найпол «В свободной стране» ("In a Free State") (1971), Н. Гордимер - «Хранитель» (1974), С. Рашди «Дети полуночи» ("Midnight's Children") (1981), М. Ондатже «Английский пациент» ("The English Patient") (1992), Дж. М. Кутзее «Жизнь и время Михаила К.» ("The Life and Times of Michael K") (1983) и «Бесчестье» ("Disgrace") (1999), Б. Окри «Голодная дорога» ("The Famished Road") (1991), А. Рой «Бог мелочей» ("The God of Small Things") (1997), К. Десаи «Наследство разорённых» ("The Inheritance of Loss") (2006), А. Адига «Белый тигр» ("The White Tiger") (2008), Б. Эваристо «Девушка, женщина, все остальное» ("Girl, Woman, Other") (она разделила премию с канадской писательницей М. Этвуд) (2019), Д. Галгут «Обещание» ("The Promise") (2021) [URL: https://thebookerprizes.com/].
Пулитцеровская премия за художественное произведение вручается с 1918 г. - писательница с индийскими корнями Джумпа Лахири получила эту награду в 2000 г. за свой первый сборник из девяти коротких рассказов «Толкователь болезней» ("Interpreter of Maladies") (1999) [URL: https: //www. pulitzer. org/].
Из 118 Нобелевских премий по литературе за «наиболее значительное литературное произведение идеалистической направленности» пять премий получили англоязычные писатели из Африки, Южной Азии и Вест-Индии: нигерийский драматург Воле Шойинке (1983), южноафриканская писательница Надин Гордимер (1991), вест-индский / тринидадский писатель Видиадхар Найпол (2001), южноафриканский писатель Джон Максвелл Кутси (также Кутзее) (2003), танзанийский писатель Абдулразак Гурна (2021) [URL: http://www.nobelprize.org/].
В Приложении представлена классификация всего корпуса анализируемых произведений на основе критерия национальной принадлежности автора: в ней даны основные сведения по произведениям писателей из Нигерии (номера 1-22 в Таблице 3П в Приложении), Кении (номера 23-30), Бангладеш (31-35), Пакистана (36-39), Индии (40-64). Таблица включает более 200 англоязычных художественных произведений.
Корпуса языковых единиц, заимствованные в варианты английского языка внутреннего круга из вариантов английского языка внешнего круга, демонстрируют тенденцию к унифицированности: одни и те же заимствования используются для наименования одинаковых (или похожих) реалий в Бангладеш, Индии, Кении, Нигерии и Пакистане, что подтверждается полными списками заимствованных единиц по каждому из романов пяти разных авторов в Таблице 11.
Следующие 48 слов выделены жирным шрифтом в таблице, так как каждое из них повторяется в 2-4 анализируемых произведениях: bamboo (употреблено в 3 из 5 романов в значении «бамбук»), banana (2, банан), bangle (3, жёсткий браслет без застёжки ), banian / banyan (2, баньян, фикус бенгальский), bazaar (2, базар, рынок), bungalow (2, бунгало, одноэтажный дом с плоской крышей), burkha / burka (3, женская бурка, чадра, паранджа), chai (2, горячий чай с сахаром, специями и молоком), chapati (2, тонкий хлеб из пшеничной муки), cot (4, детская кроватка, раскладушка), curry (4, карри, приправа из пряностей на основе куркумы), fatwa (3, фетва, юридическое постановление по исламскому праву), ghat (2, гхат, каменное ступенчатое сооружение на берегах реки), ghee (2, гхи, топлёное масло), Gujarati (2, гуджаратский язык, гуджаратцы), gulmohar (2, делоникс королевский, огненное дерево), henna (3, хна), imam (2, имам, духовное лицо, заведующее мечетью), jacaranda (2, джакаранда, растение семейства Бигнониевых), jasmine (2, жасмин), jihadi (2, джихад, борьба за веру), jungle (2, джунгли), (shalwar) kameez (2, камиз, рубаха как часть шальвар-камиз), kebab (2, кебаб, жареное мясо), khaki (3, цвет хаки), lungi (2, лунги, мужская юбка, обёрнутая вокруг пояса), madrasa / madrassah (2, медресе, мусульманское религиозно-просветительское учебное заведение), mango (3, манго), mantra (2, мантра), mosque (2, мечеть), muezzin (2), mumu / muumuu (2, глупый человек), namaste (2, намасте, приветствие в виде жеста из соединённых ладоней перед собой), neem (2, ниим, маргоза, азадирахта индийская), paan (2, стимулирующее средство из листьев бетеля с орехом ареки), paratha (2, паратха, лепёшка с начинкой), rickshaw (4, рикша), safari (2, сафари), samosa (3, самоса, треугольный
пирожок с начинкой), sari (2, сари, женская одежда, которая носится с блузкой и нижней юбкой), shampoo (2, шампунь), shawl (3, шаль), thug (2, бандит, головорез), topi (2, топи, мужской головной убор), turban (3, тюрбан), Urdu (2, урду), veranda / verandah (4, веранда), yaar (3, друг, приятель).
Таблица 11
Корпус заимствований, функционирующих в транслингвальных романах:
этническая характеристика
Страна, писатель-транслингв, название романа, год первого издания Заимствования (с НККЗ)
Бангладеш: Tahmima Anam "The Bones of Grace" (2016) Babu, bamboo, banana, Bangla, bandanna, bangle, Begum, Bengali, betel, bhaiya, bhorta, bidesh, biri, biriyani, Bollywood, burkha, chom-chom, chotpoti, cot, curry, dal, dhani morich, dirham, doi, Eid, fatwa, halwa, henna, imam, -jaan / Jaan, jamdani, jilapi, jute, kabaddi, kameez, katha, kebab, khaki, khichuri, korma, kurta, lakh, lungi, mango, mela, memsahib, mollah, mosque, mullah, nagra, namaste, paan, paisa, paratha, patchouli, pitha, poori, rickshaw, samosa, sari, savannah, shampoo, shawl, sheikh, sundri, taka, talak, tamarind, tawba, tilapia, Urdu, veranda, -wallah, yaar, zenana (итоговое количество единиц: 78)
Индия: Aravind Adiga "Selection Day" (2016) aarthi, almirah, appa, attaboy, autorickshaw, avatar, banian / banyan, bamboo, beedi, bhai, bhelpuri, Bhojpuri, bindi, Bollywood, brahman, bulbul, bungalow, burka, chaddi, chai, chapati, chappals, chikoo, chutney, coolie, cot, crore, curry, darbar, dargah, dosa, fatwa, ganja, ghat, ghee, gymkhana, Gujarati, gulmohar, hammam, henna, Hindu, idli, jasmine, jihadi, jungle, kabootarkhana, kajol, Kannada, Kashmiri, kebab, khadoo, khaki, lathi, lungi, madrassah, maidan, mango, Marathi, mongoose, monsoon, mynah, Muslim, namaste, nawab, neem, paan, palmyrah, pandal, Parsi, puja, raagi mudde, raja, rickshaw, rupee, samosa, Sanskrit, sari, shampoo, sharia, sunna, talao, Taliban, taluk, Tamil, tawa, thug, topi, vel, veranda, yaar (итоговое количество единиц: 93)
Страна, писатель-транслингв, название романа, год первого издания Заимствования (с НККЗ)
Пакистан: Nadeem Aslam "The Blind Man's Garden" (2013) Allah, banana, bayt, bulbul, bangle, banyan, bazaar, Buddhist, burka, caliphate, caravan, chapatti, cot, dacoit, derwish, djinn, fakir, fatwa, gulmohar, henna, Hindko, indigo, Islam, jacaranda, jasmine, -ji, jihad, jihadi, khaki, Koran, lassi, madrasa, mango, mica, minaret, mosque, muezzin, neem, paratha, Pashto, peepal, Punjabi, Ramadan, rickshaw, rupee, sahib, saluki, saptaparni, Sharia, shawl, shalwar kameez, Shia, shikh, sherwani, Sultan, Taliban, tandoor, thug, turban, veranda, yaar (итоговое количество единиц: 62)
Кения: Yvonne Adhiambo Owuor "Dust" (2014) afande, akala, akwap, ayyaantuu, Baba, buibui, bungalow, calabash, curry, dini, doum, ekhera, fundi, fuulido, ghat, ghee, gicha, gini, ghoul, Gujarati, Hindi, imam, jacaranda, jilali, kanga, kawaida, kiapu, laga, leleshwa, maasai, mantra, memsahib, mpishi, muezzin, muumuu, nyara, panga, safari, sarong, shawl, shetani, sisal, topi, turban, Urdu, ushujaa, zebra (итоговое количество единиц: 47)
Нигерия: Chimamanda Ngozi Adichie "Americanah" (2013) abada, abi, acata, ahn-ahn, akara, alfalfa, avocado, bamboo, bangle, basmati, batik, bazaar, Biko, boubou, bulgur, bungalow, caftan, cashmere, chai, chelu, cot, curry, dashiki, egusi, eziokwu, garri, gmelina, harmattan, Hausa, Igbo, igwe, inugo, jaga-jaga, jollof, jungle, jute, kedu, kenkey, kobo, kwa, loofah, mantra, mba, mechago, mumu, naira, Nollywood, ngwa, Ndo, ofada, omalicha, oga, onugbu, oyinbo, okada, pashmina, Punjabi, rapuba, rickshaw, satay, samosa, safari, sha, suya, tempeh, turban, tufiakwa, ube, verandah, voodoo, yam, yoga, Yoruba, zhou, zombie (итоговое количество единиц: 66)
Таблица 3П в Приложении может быть дополнена списками произведений вест-индских писателей (West-Indian authors) - Джин Рис (1890-1979) и Видиадхара Найпола (1932-2018), а также списками романов индийских писателей британского происхождения (Indian authors of British descent) - Рут Правер Джабвала (1927-2013) и Раскин Бонд (1934-).
Джин Рис, уроженка острова Доминика с валлийскими и шотландскими корнями, является автором коротких рассказов и пяти романов: "After Leaving Mr. Mackenzie" (1930), "Voyage in the Dark" (1934), "Good Morning, Midnight" (1939), "Wide Sargasso Sea" (1966), "Smile, Please" (1979). Видиадхар Найпол, уроженец острова Тринидад с индийскими корнями, начал свою карьеру со сборника коротких рассказов «Улица Мигель» ("Miguel Street") (1959) и за плодотворную карьеру написал не менее десяти художественных произведений: "The Mystic Masseur" (1957), "A House for Mr Biswas" (1961), "The Mimic Men" (1967), "In a Free State" (1971), "Guerillas" (1975), "A Bend in the River" (1979), "The Enigma of Arrival" (1987), "Half a Life" (2001), "The Nightman's Occurrence Book" (2002), "Magic Seeds" (2004).
Рут Правер Джабвала - польско-еврейская иммигрантка, бежавшая из Кёльна в Лондон в 1939 г. - является единственным деятелем искусства в мире, которая получила Букеровскую премию за роман «Жар и пыль» ("Heat and Dust") (1975), премию Американской академии кинематографических искусств и наук (Оскар) за киносценарий по роману Эдварда Форстера «Говардс Энд» ("Howards End"), орден Британской империи (степени Командор) [URL: https: //www. britannica. com/].
Раскин Бонд родился в Британской Индии в английской семье, глава которой преподавал английский язык во дворце княжества Джамнагар (Гуджарат). После окончания школы Раскин Бонд переехал к родственникам на Британские острова, где написал свой первый роман «Комната на крыше» ("The Room on the Roof") (1956), автобиографическое произведение об осиротевшем англо-индийском мальчике по имени Расти. За свою литературную карьеру он написал более 500 коротких рассказов и книг для детей, за что был награжден Падма Шри (1999) и Падма Бхушан (2014) - высшими государственными наградами Индии [URL: https: //www. britannica. com/].
2.4.2. Хронологическая характеристика
В Приложении в Таблице 1П представлены произведения 34 авторов из Британской Индии и из независимых государств, образовавшихся в результате её распада: 5 авторов из Бангладеш и Британской Индии, 4 - из Пакистана, 25 - из Индии. Самым ранним произведением принято считать рассказ «Сон Султаны» ("Sultana's Dream") (1905) Рокеи Сакхават Хоссейн, бенгальской просветительницы и суфражистки: действие рассказа происходит в вымышленном мире без насилия и войн, где эффективно практикуется пурда (purdah) - мужчины заключены во внутренние помещения дома (zenana), а женщины живут во внешних помещениях (mardana) и управляют страной. За хорошее поведение мужчины получили поощрение: отведённые им внутренние покои были переименованы из zenana (слово со значением «женская половина дома», заимствованное по цепочке «zan (персидский) > zanäna (хинди / урду) > zenana (английский)») в mardana (слово со значением «мужская половина дома», заимствованное по цепочке «mardäne (персидский) > mardänä / mardäna (хинди / урду) > mardana (английский)») [URL: https://www.merriam-webster.com/]. Рассказ изначально был написан на английском для англоязычной целевой аудитории, потом сама писательница сделала авторский перевод на бенгальский язык.
Анализ представленных в Таблице 1П данных свидетельствует о том, что до 1970 г каждые десять лет издавалось около 4-5 работ одного-двух авторов, но начиная с 1970-х гг. число изданных произведений на английском языке, которые претендуют на литературные премии и становятся бестселлерами, возрастает до двух десятков за каждое десятилетие.
Отношения «южноазиатский писатель - издатель» не всегда складывались благоприятным образом. В 1997 году по случаю пятидесятилетнего юбилея со дня обретения независимости в Индии выпускались памятные книгопечатные издания и проводились многочисленные мероприятия, например конференция в Барселоне
"India: Fifty Years After" [Huggan G., 2006: 58-59]. Многие из присутствовавших на конференции отмечали, что в конце XX века Индия стала невероятно популярной, в частности, индийская литература вызывала ностальгические чувства по Британскому Раджу и подавалась под «экзотическим» соусом: «Perhaps India itself has been transformed through this general process into a consumable. Whatever its status, consumer or consumed - India is currently very much in fashion; and several of its best-known writers, most of them living in the diaspora, have become minor metropolitan celebrities, late twentieth-century household names, exponents of the latest literary craze - the new 'Indochic'» [Mongia S., 1997 цит. по Huggan G., 2006: 59]. Самые продаваемые романы индийских писателей в Европе и Америке -«Дети полуночи» ("Midnight's Children") (1981) С. Рашди, «Подходящий мальчик» ("A Suitable Boy") (1993) В. Сета и «Бог мелочей» ("The God of Small Things") (1997) А. Рой - не восхваляют достижения родной страны за полвека независимости от метрополии, а находят отклик у целевого читателя из бывшей метрополии, одновременно эксплуатируя традиционную индийскую экзотику и критикуя её: " ... while these writers have capitalised on the 'politico-exotic' appeal of their novels, they have also succeeded in sustaining a critique of exoticism in their work" [Huggan G., 2006: xi].
В Приложении в Таблице 2П представлены произведения 30 авторов из бывших британских колоний в Африке и их стран-преемников (22 нигерийских и 8 кенийских), опубликованные в период с 1952 по 2021 г. Самым первым произведением на английском языке, созданным африканским писателем, была повесть «Путешествие в город Мёртвых, или Пальмовый Пьянарь и его Упокойный Винарь» ("The Palm-Wine Drinkard and his Dead Palm-Wine Tapster in the Dead's Town") Амоса Тутуолы, самого эксцентричного из всех африканских писателей XX в. Произведение с широким использованием фольклорных традиций народа йоруба было издано в 1952 г. в Лондоне в издательстве "Faber and Faber" (позже текст был переведен на многие языки мира, в том числе на русский язык - А. А. Кистяковским) [Ильина Н. Ю., 2000; История романных ...
2010]. Повесть была тепло принята европейскими критиками, но на родине она была подвергнута жёсткой критике: "Gail Low's examination of the editing of Tutuola's Palm-Wine Drinkard by Faber&Faber <...> concludes that the editorial strategy led to the publication of 'exotic' and 'authentic' African literature. She argues, however, that although the resulting book - an example of 'naive art' - was well received by critics in the UK, it was received with embarrassment and dismay in the Nigerian home market" [Davis C., 2013: 124].
2.4.3. Родовое и видовое деление
Корпус исследуемых постколониальных и транслингвальных текстов представлен преимущественно произведениями крупной прозы, однако, с точки зрения родового деления на эпос, лирику и драму, писатели-транслингвы пробуют себя и в других областях: индиец Викрам Сет является автором четырёх либретто ("The Revered Earth" (2012)) на музыку Алека Рота, нигериец Бен Окри - автор трёх сборников стихов ("Wild" (2011)), "An African Elegy" (1992), "Mental Fight" (1999)). Отдельного упоминания заслуживают драматические произведения, которые в основном принадлежат перу нигерийца Воле Шоинке: "The Lion and the Jewel" (1959), "The Trials of Brother Jero" (1960), "Kongi's Harvest" (1964), "Madmen and Specialists" (1970), "Jero's Metamorphosis" (1973), "Death and the King's Horseman" (1975). В среднем в одной пьесе употребляется 20-30 заимствований с НККЗ разной степени формальной и функциональной ассимиляции; например, текст одноактной пьесы «Смерть и конюший короля» содержит 29 заимствованных лексических единиц: agbada, alari (cloth), araba, awusa (nut), boa (skin), bungalow, calabash, cola (nut), damask, egungun, etutu, gbedu, harmattan, indigo, iroko (tree), juju, jungle, khaki, Koran, Moslem, oka, opele, osugbo, raffia, robo, sanyan, sigidi, verandah, yam [Soyinka W., 2002].
С точки зрения жанрово-видового разнообразия, эпические произведения англоязычных писателей из Южной Азии и Африки включают романы
(детективные, научно-фантастические, детские), короткие рассказы и новеллы, художественно-публицистические произведения.
К наиболее известным публицистическим произведениям отнесём следующие тексты: Салман Рашди "Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991" (1991), Воле Шоиинке "You Must Set Forth at Dawn" (2006), Нгуги ва Тхионго "Dreams in a Time of War" (2010), Арундати Рой "Broken Republic: Three Essays" (2011), Нгуги ва Тхионго "In the House of the Interpreter" (2012), антологию из 21 эссе "The Good Immigrant" (2016) под общей редакцией Никеш Шукла и Чимена Сулеймана.
Основные сборники коротких рассказов могут быть представлены следующим списком в хронологическом порядке: Б. Окри "Incidents at the Shrine" (1986), Б. Окри "Stars of the New Curfew" (1988), Ч. Б. Дивакаруни "Arranged Marriage" (1995), "The Vintage Book of Indian Writing" (1947-1997) под редакцией С. Рашди и Э. Вест, М. Р. Ананд "Greatest Short Stories" (1999), Дж. Лахири "Interpreter of Maladies" (1999), Дж. Лахири "Unaccustomed Earth" (2008), Ч. Н. Адичи "The Thing Around Your Neck" (2009), "The Granta Book of the African Short Story" (2011) под редакцией Х. Хабила, "AfroSF: Science Fiction by African Writers" (2012) под редакцией И. В. Хартманна, Л. Мабура "How Shall We Kill the Bishop? and Other Stories" (2012), Н. Окорафор "Kabu-kabu" (2013), Ш. Рао "An Unrestored Woman" (2016). В среднем в одном коротком рассказе употребляется 130 заимствований с НККЗ разной степени формальной и функциональной ассимиляции; например, в сборнике из 11 коротких рассказов "How Shall We Kill the Bishop? and Other Stories" (2012) кенийской писательницы Лилы Мабура наименьшее число заимствований содержится в текстах "Man in Ultramarine Pyjamas" (duka - магазин, Sikh - представитель этноконфессиональной группы сикхов), "Sweet Sugarcane Secrets" (Dholuo - дхолуо / луо, языки народностей в Кении и Западном Судане; Yawah! - восклицание, выражающее сильное удивление), "The Boskopman" (khaki - хаки; sjambok - шамбок, короткий кнут для понукания скота или самообороны).
Детская проза представлена повестью нигерийца С. Эквенси "The Drummer Boy" (1960), серией из трёх фантастических романов для детей индийской писательницы Ч. Б. Дивакаруни ("Brotherhood of the Conch Series") (2003), романами "Haroun and the Sea of Stories" (1990) и "Luka and the Fire of Life" (2010) за авторством С. Рашди.
Наибольшей популярностью пользуются детективные романы и рассказы В. Чандра "Red Earth and Pouring Rain" («Красная земля и проливной дождь») (1995), "Love and Longing in Bombay" («Любовь и тоска в Бомбее») (1997), "Sacred Games" («Священные игры» ) (2006).
Для многих транслингвальных романов характерно обращение к значимым социальным, политическим и культурным проблемам африканских и южноазиатских стран. Примерами могут послужить роман о гражданской войне писательницы с нигерийскими корнями Ч. Н. Адичи «Половина жёлтого солнца» ("Half of a Yellow Sun") (2006), в котором рассказывается история одной нигерийской семьи на фоне Гражданской войны в Нигерии (или Войны за независимость Биафры) в 1967-1970 гг., и роман автора из Нигерии А. Т. Нваубани «Похоронена под баобабом» ("Buried Beneath the Baobab Tree") (2018), в 225 главах которого описана деятельность Боко Харам / Boko Haram (ультраправого религиозного течения), которое берёт на себя ответственность за похищение нигерийских школьниц с целью превращения их в «жён халифата». Помимо А. Т. Нваубани, ещё ряд нигерийских писателей обратились через литературу к мировому сообществу с призывом о помощи в борьбе с тероризмом в Африке. В частности, Х. Хабила издал книгу "The Chibok Girls" (2016), которая в публицистической манере описывает все этапы захвата заложниц, уклад жизни террористических группировок в лесах Самбиса, поэтапное (но не окончательное) освобождение захваченных учениц. Посвящения произведений Х. Хабила ("This book is dedicated to all Chibok Girls, and to all victims of the Boko Haram insurgency") и А. Т. Нваубани ("To the girls and women of Nigeria, in the hope that they may know brighter times than these") свидетельствуют о
желании авторов работать на пользу родной страны: они активно участвуют в благотворительных проектах в Нигерии. Оба произведения сопровождаются библиографическими списками, включающими около 100 документальных источников об этнической и религиозной неоднородности современной Нигерии [Habila H., 2017: 117-123; Nwaubani A.T., 2018: 329-330]. Таким образом, писателей-транслингвов справедливо считать и современными этнографами, и интерпретаторами собственных культур посредством английского языка.
Выводы по главе 2
В XX-XXI вв. возникла ситуация, при которой множественность образа жизни рассматривается как норма, а инаковость принимается и утверждается как ценность. Инаковость становится неотъемлемой частью художественной литературы: в англоязычной литературе можно выделить, с одной стороны, произведения о других европейских нациях или с другой европейской страной как местом действия (Великобритания vs. континентальная Европа; США vs. континентальная Европа), с другой стороны, произведения о неевропейских персонажах и локациях (Запад vs. Восток).
Дихотомия «свой vs. чужой» прослеживается в построении сюжетных линий и характеристиках персонажей в англоязычных произведениях с элементами колониальной тематики XVII в.- первой половины XIX в. (Б. Афра «Оруноко, или Царственный раб», Д. Дефо «Робинзон Крузо», Дж. Свифт «Путешествия Гулливера», У Шекспир «Буря», Дж. Остин «Мэнсфилд-парк», Ш. Бронте «Джейн Эйр», У Теккерей «Ярмарка тщеславия», Ч. Диккенс «Домби и сын», «Дэвид Копперфильд», «Большие надежды», У. Коллинз «Лунный камень» и др.).
Данная дихотомия расширяется до квадриады «свой vs. иной - другой -чужой» в английском колониальном романе (imperial texts), который сформировался как самостоятельный жанр во второй половине XIX в. с характерными чертами: политическая ангажированность и отражение точки зрения автора на колонизацию; языковая специфика, отражающая попеременное использование и взаимовлияние английского языка метрополии и местных языков колоний; вовлечённость в колониальный дискурс, подразумевающий постановку и решение широкого ряда вопросов по теории империи.
Критика колониальных романов Дж. Р. Киплинга, Р. Хаггарда, Дж. Кэри, Дж. Конрада, Э. М. Форстера, П. Скотта, Дж. Г. Фаррелла и других в форме постколониального ответа (post-colonial / postcolonial response) привела к
становлению так называемого постколониального художественного дискурса, представителями которого являются: Ч. Ачебе, Н. ва Тхионго, С. Эквенси, Г. Огот, В. Шойинка, Б. Эмечета, Б. Окри, Ф. Нвапа, М. Р. Ананд, В. С. Найпол и др.
Эволюционный процесс колониальный роман > постколониальный роман > транслингвальный роман имеет особое значение, так как художественный текст неоднократно признавался «проводником» заимствований из самого широкого спектра языков в английский язык. Текст романа содержит до 300 заимствований с НККЗ. Корпуса языковых единиц, заимствованные из вариантов английского языка внешнего круга, демонстрируют тенденцию к унифицированности: одни и те же лексемы используются для наименования одинаковых (или сходных) реалий в Бангладеш, Индии, Кении, Нигерии и Пакистане.
При выборе названия для художественной литературы XX века, создаваемой на неродном для авторов языке, предпочтение отдаётся термину транслингвальная литература. Концепция транслингвальности является одним из способов реализации компромисса между глобализацией (влекущей конвергенцию) и локализацией (вызывающей конвергенцию / диверсификацию). К конвергентным чертам относятся: обращение к реалиям и прецедентным именам европейского и североамериканского истоков, использование широкого спектра стилистических приёмов в рамках европейской (античной) традиции. Дивергентными чертами являются: использование слов-реалий с референтами в странах-преемниках британских колоний, задействование заимствований с НККЗ разной степени ассимилированности и прецедентных имён, отражающих культурно-историческое наследие стран внешнего круга, а также смешение и переключение кодов, гибридизации и пиджинизации языка.
В качестве эмпирического материала исследования были проанализированы художественные произведения (романы, короткие рассказы, пьесы) 64 писателей, в том числе: из Бангладеш (5 авторов), из Индии (24), из Кении (8), из Нигерии (23), из Пакистана (4). Произведения авторов из Южной Азии составили более 100 единиц, из Африки - более 90 единиц.
Глава 3. Процессуальное и результативное понимание заимствования: основные теоретические вопросы
3.1. Терминологическое обозначение неисконных лексических единиц и основные подходы к их определению
3.1.1. Заимствование как процесс и как результат в условиях глобализации
В лингвистической науке общепризнанно мнение о том, что изменчивость является глубинным и универсальным свойством языка [Бурлак С. А., 2005; Aitchison J., 2013; Coulmas F., 2009; Holm J., 2008; Liberman A., 2009]. Нет ни одного естественного языка, который не претерпел бы существенных изменений за тысячу лет своего развития: есть искусственные языки, в частности созданный Л. М. Заменгофом в 1887 г. эсперанто, в которых были зафиксированы «естественные» изменения [Бурлак С. А., 2005].
Текущие глобализационные процессы характеризуются положительными изменениями (стимуляция экономического развития, международное разделение труда, объединение усилий для решения глобальных проблем) и отрицательными изменениями (сдерживание развития национальных экономик, унификация культурных ценностей, стандартизация образа жизни, антиглобалистские настроения в обществе). Интенсификация социального и языкового взаимодействия между носителями различных языков и представителями разных стран способствует расширению и углублению языковых контактов. Термин языковые контакты, популяризированный А. Мартине и У Вайнрайхом, был призван заменить введённый в языкознание Г. Шухардтом термин смешение языков: понятие смешения языков оказалось неприемлемым ввиду его неопределённости и неприменимости, в частности, для обозначения взаимовлияния грамматических систем контактирующих языков [Розенцвейг В. Ю., 1972]. В рамках дискуссии о целесообразности отказа от термина смешение языков Л. В. Щерба предлагал
употреблять терминологическое сочетание взаимное влияние языков, а А. Росетти подчёркивал необходимость разграничивать понятия смешанный язык (который предполагает взаимопроникновение двух морфологических систем и является нечастотным результатом контактов между носителями языков) и язык с элементами смешения (который подразумевает наличие внешних лексических заимствований в языке, что является нормой для любого языка) [Захватаева К. С., 2010; Тер-Минасова С. Г., 2007: 40-42].
Различия в подходах к интерпретации изменений в языковых системах, вызванных языковыми контактами (contact-induced changes), в рамках исторической лингвистики, психолингвистики, сопоставительной типологии и социолингвистики отмечаются рядом исследователей (П. Мыскен, Ш. Поплак, Д. Санкофф, К. Миллер, С. Г. Томасон, Т. Кауфман, К. Майерс-Скоттон) - они суммированы в Таблице 12 [MuyskenP., 2000: 267-268].
Таблица 12
Изучение языковых контактов: основные подходы
Пространственные характеристики Временные характеристики Источники эмпирического материала Раздел лингвистики Сценарий контакта
Билингв 0-50 лет Аудиозаписи, тесты, эксперименты Психолингвистика Связь с работой головного мозга
Билингвальное сообщество: микроуровень 20-100 лет Аудиозаписи, полевые исследования Социолингвистика Сценарий конкретного контакта
Географический регион: мезоуровень 200-1000 лет Сравнительный анализ данных, исторические источники Историческая лингвистика Сценарий глобального контакта
Географический регион: макроуровень Более 1000 лет Типологические данные Сопоставительная типология (в особенности ареальная типология) Сценарий неясного контакта или сценарий отсутствия контакта
С. Г. Томасон отмечает, что в каждом конкретном случае невозможно точно определить первоначальную причину вступления носителей разных языков в контакт, однако широко распространёнными являются следующие пять контактных ситуаций:
1. Носители двух разных языков (Я1 и Я2) переселяются на ранее необитаемые территории (то есть никто из них не является носителем автохтонных языков) и совместно проживают в течение относительно длительного временного периода. Примером может послужить заселение открытого португальцами необитаемого острова Маврикий (несмотря на то, что португальцы первыми ступили на Маврикий в 1510 г и назвали его «Сишна» в честь одного из своих кораблей, первыми европейцами, которые основали там постоянное поселение и завезли рабов с Мадагаскара для работы на полях сахарного тростника, табака, хлопчатника, оказались голландцы). С 1721 по 1814 г. остров был французской колонией и назывался Иль-де-Франс; с 1814 по 1968 г. Маврикий входил в состав Британской империи. В действующей конституции Республики Маврикий не прописан государственный язык, но на острове активно используются маврикийский креольский (креон-морисъен / Кгео1 Morisien), французский и английский языки.
2. Носители одного языка (Я1) постепенно (мирно или путём завоеваний) занимают ареал распространения другого языка (Я2). В качестве иллюстрации можно привести заселение Новой Зеландии европейцами несмотря на наличие автохтонного населения (маори / Маоп): голландский мореплаватель Абель Тасман открыл эту группу островов в 1642 г., но уже в 1788 г. Новая Зеландия (как часть британской колонии Новый Южный Уэльс) вошла в состав Британской империи. В результате межплеменных войн (с завезёнными европейцами мушкетами) и от принесённых европейцами болезней коренное население страны сократилось до 40 % доконтактного
уровня. В настоящее время язык маори является одним из трёх государственных языков Новой Зеландии.
3. Носители одного языка (Я1) индивидуально или массово иммигрируют на территорию, где распространён другой язык (Я2), и подвергаются полной или частичной ассимиляции. В качестве примеров традиционно приводят многочисленные иммиграционные волны в США (шведы переселялись в основном в Висконсин, норвежцы и финны - в Минессоту, японцы - на Гавайи и в Калифорнию и т. д.) и недавние потоки иммигрантов из бывших британских колоний в Соединённое Королевство.
4. Носители двух разных языков (Я1 и Я2) занимают ареалы с общей границей, что ведёт к постоянным долговременным культурным и языковым контактам. Так, 35 субъектов Российской Федерации имеют сухопутную границу с 14 другими государствами: в её приграничных зонах обычно проживают билингвы (или мультилингвы). На границе России с КНР - в зоне приграничных городов Благовещенска и Хейхэ - трансграничное сотрудничество между РФ и КНР активно развивается, что способствует ежедневному контактированию носителей русского и китайского языков.
5. Носитель одного языка (Я1) учит второй язык (Я2) как иностранный самостоятельно или в учебном заведении, причём непосредственные контакты говорящих на Я1 и Я2 могут не иметь места вообще, как в случае с английским языком в настоящее время, который является самым популярным иностранным языком для изучения в образовательных учреждениях во всём мире.
Р. Хики в предисловии "Language Contact: Reconsideration and Reassessment" к изданию "The Handbook of Language Contact" (2013) выделяет следующие контактно-обусловленные явления (contact-induced features): заимствование, трансфер, импозицию, метатипию, конвергенцию.
Заимствование (borrowing) рассматривается как переход языковых единиц из одного языка (Я1) в другой (Я2) с последующей переработкой заимствуемого
материала (в рамках концепции трансфера) или как копирование (имитация) собственными средствами заимствующего языка (Я2) фонетической, морфемной, семантической структуры слова другого языка (Я1) (в рамках концепции аналогии) [Крысин Л. П., 2004; Маринова Е. В., 2008]. С одной стороны, эти концепции являются противоположными, так как трансфер признаёт функционирование в заимствующем языке (Я2) иноязычных единиц, а аналогия подразумевает, что новые единицы являются внутриязыковым созданием [Ильина Л. А., Сычёва О. В., 1988]. С другой стороны, данные концепции сходны в признании творческого потенциала принимающего языка (Я2) ключевым моментом в процессе заимствования: в рамках концепции трансфера Я2 перерабатывает иноязычный материал, в рамках концепции аналогии Я2 создаёт единицы, подобные иноязычным образцам [Маринова Е. В., 2008: 53].
Трансфер (transfer) - перенос, или первоначальное введение билингвом в свою речь на родном языке (Я1) единицы одного из языковых уровней другого языка (Я2) или категории Я2 с последующим их воспроизводством или невоспроизводством в речи на Я2. Трансфер может принимать поддерживающую форму (supportive transfer), если данная единица или категория уже существует в Я1, и обеспечивать её продолжительное функционирование в нём, или инновационную форму (innovative transfer, or interference), если данная единица или категория представляет собой новое для Я1, а значит, может интерпретироваться как отрицательное явление, ведущее к нарушениям норм Я1. Второй вариант трансфера также известен как интерференция (в большинстве случаев - родного языка билингва на изучаемый язык) [Панькин В. М., Филиппов А. В., 2011: 60; Hickey R., 2013: 19].
Метатипия (metatypy), или ресинтактизация - изменение морфосинтаксического типа и грамматической структуры языка Я1 в сторону соответствияЯ2 [ГруздеваЕ. Ю., 2007: 34; Ross M., 2003: 183].
Конвергенция (convergence) - постепенное исчезновение неконгруэнтных форм в контактирующих языках [Romaine S., 1995: 72-76].
М. Росс предлагает схематически изображать четыре вида контактно-обусловленных явлений на основе двух причин переноса явлений одного языка в другой язык и двух типов говорящих (на родном языке и на иностранном языке) (см. Таблицу 13). Помимо заимствования как сознательного переноса языковых единиц из иностранного языка в родной язык носителями языка (exo-borrowing) и интерференции (interference) как неосознанного переноса языковых характеристик родного языка в речь на иностранном языке, следует учитывать, во-первых, возможность метатипии (metatypy) как неосознанного переноса синтаксических характеристик из доминантного языка в родной язык (в языковых ситуациях, когда родной язык не является доминантным языком в регионе) и, во-вторых, эндозаимствования (endo-borrowing), то есть сознательного переноса языковых единиц из родного (недоминантного языка региона) в доминантный язык [Ross M., 1991,2011].
Таблица 13
Основные типы контактно-обусловленных изменений
Условия изменений Агент контактно-обусловленных изменений
Носитель языка Неноситель языка
Причина трансфера (переноса) импозиция метатипия (metatypy) субстрат (substrate, or shift-induced interference)
импорт экзозаимствование (exo-borrowing) эндозаимствование (endo-borrowing)
Одной из лаконичных классификаций результатов контактно-обусловленных изменений последних лет является противопоставление "MAT-borrowing" (заимствование материала, то есть matter) и "PAT-borrowing" (заимствование модели, то есть pattern) [Matras Y., Sakel J., 2007a]. "We speak of MAT-borrowing when morphological material and its phonological shape from one language is replicated in another language. PAT describes the case where only the patterns of the other language are replicated, i.e. the organisation, distribution and mapping of
grammatical or semantic meaning, while the form itself is not borrowed" [Matras Y., Sakel J., 2007a].
Оба типа заимствования могут происходить при интенсивном языковом контакте, то есть продолжительном массовом двуязычии с преимущественно асимметричным соотношением между языками-участниками в условиях сохранения языка. PAT-borrowing может иметь место в ситуации субстратной интерференции при языковом сдвиге.
Несмотря на то, что в настоящее время терминологическая дихотомия "MAT-borrowing vs. PAT-borrowing" является наиболее популярной (особенно в области пересечения типологии и ксенологии), ещё в период с 1950 по 2005 гг. разрабатывались сходные теории рассмотрения результатов языковых контактов, которые представлены в Таблице 14.
Таблица 14
Заимствование материала vs. заимствование модели
Лингвисты Заимствование материала Заимствование модели
(MAT-borrowing) (PAT-borrowing)
Haugen, E. importation substitution
(1950) (outright borrowing) (loanshifts, loan translations / calques)
Golab, Z. form substance
(1956)
Weinreich, U. transfer of elements interference without outright transfer
(1966) (source language vs. target language) (model language vs. replica language)
Heath, J. direct transfer of forms from the structural convergence
(1984) other language
Johanson, L. global copying partial copying
(1992)
Nau, N. material borrowing loan meaning,
(1995) loan translation
Treffels-Daller, J., borrowing, transfer
Mougeon, R. code switching
(2005)
Зависимость изменений на языковых уровнях (фонологическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом) от интенсивности контактных
явлений можно представить как континуум с двумя полюсами: незначительные изменения (преимущественно на лексическом уровне) при случайном контакте vs. выраженные изменения широкого спектра при интенсивных языковых контактах. Так, С. Дж. Томасон и Т. Кауфман предлагают рассматривать пять уровней шкалы результатов языковых контактов: случайный контакт (casual contact), немного более интенсивный контакт (slightly more intense contact), более интенсивный контакт (more intense contact), контакт с сильным культурным прессингом (strong cultural pressure), контакт с очень сильным культурным прессингом (very strong cultural pressure) [Хабиров В. П., 2008: 16-23; Thomason S.G., Kaufman T., 1988: 37].
Языковые контакты: первый уровень
При случайных контактах, являющихся результатом завоеваний, перемещения населения, развития СМИ на языке-доноре, имеют место лексические заимствования, не относящиеся к базовому словарному составу. Так, принятие мигрирующими народами в свой язык географических названий, восходящих к языку местного населения тех или иных территорий, является распространённым явлением [Вайнрайх У, 1979: 96]. Например, следующие топонимы с этимонами в индо-арийских, дравидийских, иранских языках населения полуострова Индостан были заимствованы в английский язык представителей Ост-Индской компании и английских офицеров: заимствования из санскрита - Ind, Kashmir, Punjab, Gudjarat, Brahmaputra, заимствования из телугу - Vishakhapatnam, Krishnapatnam, Karimnagar, Mahabubnagar, заимствования из персидского языка посредством урду - Hyderabad, Nizamabad [Kapur A., 2019].
Комплекс экстра- и интралингвистических факторов определил дальнейшее функционирование топонимов в вариантах английского языка внешнего и внутреннего кругов. В 1640-е гг. англичане основали форт Сент-Джордж (Fort St. George) рядом с двумя поселениями - Мадраспатнам (Madraspatnam) и Ченнапатнам (Chennapatnam), причём позже английская крепость получила сокращённое название Мадрас / Madras. Этимология слова является спорной и включает цепочки: (а) Mandra (санскрит) со значением «Мандра (имя бога
подземного царства)» > Madras(patnam); (б) madrasa / madrasah (арабский) как результат сложения основ ma (он) + darasa (многократно читает) в существительное со значением «школа» > Madras(patnam); (в) Madre de Deus (португальский) со значением «богоматерь» > Madras(patnam). Причём этимоном в португальском языке считается либо теоним «богоматерь» в связи с влиянием на местное население португальских миссионеров, построивших здесь Церковь Св. Марии, либо наутоним Мадре де Деус, уникальное для того времени парусное судно, участвовавшее в торговле с азиатскими странами в XVI веке под флагом Португалии. После 1990 г. в процессе деанглизации название города было изменено с Madras на Chennai (заимствование из языка телугу), чтобы избежать тесных ассоциаций с колониальной эпохой. Оттопонимический эпоним madras используется в вариантах английского языка внешнего и внутреннего кругов для обозначения мадрасского хлопка с расцветкой в клетку ярких цветов: в 1844 г. Д. Дж. Андерсон стал производить рубашки из ткани под названием Madras fabric [ХраброваВ. Е., СергаеваЮ.В., 2020; Kapur A., 2019].
Также интерес представляет англизированный топоним Calcutta, именовавший до 1911 г. столицу Британской Индии. Его этимология признаётся спорной: (а) слово восходит к этимону бенгальского происхождения Kolikata, буквально обозначающему «поле богини Кали»; (б) оно объясняется как композит khal + kata со значением «выкопанный канал» или как словосочетание c сочинительной связью koli chun и kata, указывающим на место производства оксида кальция (негашёной извести) и волокон кокосовой пальмы; (в) рядом исследователей оно возводится к слову-прототипу kilkila («плоская территория») [Kapur 2019; URL: https://www.oed.com/].
В английском языке внутреннего круга топоним используется в составе фразеологической единицы Black Hole of Calcutta: калькуттская чёрная яма - это название маленькой тюремной камеры (площадью 6 квадратных метров) в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 г. погибли от удушья почти все из 146 англичан, защищавших город и взятых в плен. Долгое время
считалось, что пленные были помещены в подобные условия по приказу наваба Сираджа уд-Даула, который захватил Калькутту в ответ на её укрепление военными силами со стороны англичан. Этот инцидент использовался англичанами как образец варварства наваба и послужил отправной точкой британской военной кампании в Калькутте, что привело к захвату всей Бенгалии. В настоящее время считается, что данные о погибших были сильно преувеличены и что данный инцидент не носил спланированный характер, а явился результатом халатности или глупости тюремных надсмотрщиков [Brendon P., 2008].
В английском языке внутреннего круга фразеологизм the Black Hole of Calcutta употребляется для обозначения «переполненного людьми / душного помещения»: "Perspiration is much admired in Edinburgh. This might be because some venues so resemble the Black Hole of Calcutta that even sitting down and doing nothing can be exhausting. Sit in the first two rows of the all-male A Clockwork Orange at Pleasance, and you risked a bath in the actors' sweat"; "Mr Galloway described one address in Brick Lane as a "black hole of Calcutta", claiming that 14 people who did not live there had been registered to vote" [URL: https://www.theguardian.com/].
Языковые контакты: второй уровень Несколько усилившийся контакт приводит к заимствованию не только лексических единиц, но и фонологических черт (в составе слов), синтаксических характеристик. Классические примеры: заимствование звука [3] в английский язык в связи с приходом значительного числа слов с ним (beige, bourgeouis, camouflage, casual, collision, corsage, entourage, espionage, fusion, genre, leisure, measure, occasion, pleasure, prestige, provision, regime, sabotage, seizure, treasure, vision) и отказ от двойного (или множественного) отрицания в английском языке под влиянием латинского языка в XVIII в. [Thomason S. G., Kaufman T., 1988].
Языковые контакты: третий уровень Ещё более интенсивный контакт влечёт за собой переход иноязычных функциональных единиц (аффиксов), а также заимствование просодических черт, слоговых структур. Многие юридические термины в английском языке содержат
латинские предлоги: com- (commital), counter- (counter-productive), de- (declassify), dis- (disannul), in- (incapacity), inter- (interdepartment), non- (non-leviable), pre-(prejudge), pro- (proclaim), re- (reconvention), sub- (subtenant).
Языковые контакты: четвёртый уровень Интенсивный контакт в совокупности с сильным культурным прессингом приводит к умеренно выраженным заимствованиям на всех языковых уровнях, что вызывает некоторые типологические изменения [Winford D., 2003: 30].
Языковые контакты: пятый уровень Очень интенсивный контакт с ярко выраженным культурным прессингом ведёт к многочисленным заимствованиям на всех языковых уровнях, что выражается в смене типологической соотнесённости языка-реципиента. Типичными изменениями на этом уровне являются: появление гармонии гласных, переход от флективной к агглютинативной или изолирующей морфологии, развитие эргативных конструкций и т. д. [Хабиров В. П., 2008: 16-23].
Схематически зависимость характера заимствования от степени интенсивности языкового контакта может быть представлена несколькими способами на так называемых шкалах заимствуемости (borrowability scales) (см. Таблицу 15).
Таблица 15
Шкала заимствуемости: различные способы представления
Авторы шкал заимствуемости Схематическое представление шкалы заимствуемости
Thomason, S.G., Kaufman, T. (1988) content words > function words, minor phonological features, lexical semantic features > adposition, derivational suffixes, phonemes > word order, distinctive features in phonology, inflectional morphology > significant typological disruption, phonetic changes
Matras, Y. (2007, 2009) nouns, conjunctions > verbs > discourse markers > adjectives > interjections > adverbs > other particles, adposition > numerals > pronouns > derivational affixes > inflectional affixes
Muysken, P. (2008) nouns > adjectives > verbs > coordinating conjunctions > adpositions > quantifiers > determiners > free pronouns > clitic pronouns > subordinating conjunctions
Шкалы заимствуемости имеют четыре способа интерпретации:
1) количественная интерпретация: язык-реципиент заимствует больше элементов, представленных на шкале слева, чем справа;
2) временная интерпретация: язык-реципиент заимствует сначала элементы, представленные на шкале слева, а потом справа;
3) импликационная интерпретация: если язык-реципиент заимствует некий элемент, то справедливо предполагать, что элементы, представленные слева на шкале, также были заимствованы этим языком;
4) интерпретация на основе частотности: заимствование элементов, представленных слева на шкале, более частотно в широком спектре языков мира, чем заимствование справа [Grossman E., 2015].
Заимствование как один из видов неизбежного изменения языка представляет собой объект исследований, которые можно охарактеризовать одновременно и как традиционные, и как актуальные. Традиционность подобных исследований объясняется присутствием большего или меньшего числа внешних заимствований во всех изученных языках мира: "History does not provide instances of speech communities which adjoined one another, still less which intermingled, and where the languages of each community remained unaffected by the contact <.. .> There is nothing in the structure of a language which is excluded from borrowing / transfer through contact" - и необходимостью их изучения в рамках синхронического и диахронического подходов [Hickey R., 2013: 7, 14]. Актуальность подобных исследований заключается в непрерывности языковых изменений, в том числе вызванных контактами носителей разных языков: "Borrowing occurs in situations of language contact, and is indeed an almost inevitable consequence of it, although the levels and the types of borrowing which are found differ greatly in different types of contact situation" [Durkin Ph., 2009: 132]. Другими словами, на любом этапе развития практически любой язык может рассматриваться и как язык-донор заимствований, и как язык-реципиент заимствований.
В Таблице 16 приводятся термины, обозначающие процесс и результат заимствования в русском, английском и немецком языках, причём немецкая терминология оказывается вовлечённой по причине тщательно разработанной теории заимствования. Здесь и далее в работе заимствование будет трактоваться с позиций лингвистической ксенологии, то есть дисциплины, изучающей языковые контакты и заимствования как следствия языковых контактов [Виноградов В. А., 2019: 13].
Таблица 16
Сравнительный анализ терминов для обозначения процесса и результата
заимствования в отечественных и зарубежных академических изданиях
Академические издания Терминология
На русском языке Процесс: заимствование Результат: заимствование, заимствованная единица, заимствованный элемент, заимствованное слово, иностранное слово, иноязычное слово
На английском языке Процесс: borrowing Результат: borrowing, borrowed item, borrowed word, foreignism, foreign item, foreign word, loan, loanword
На немецком языке Процесс: Entlehnung Результат: Fremdwort, Lehnwort
Основные положения теории заимствования формулируются следующим образом:
1. Термины заимствование и borrowing употребляются в процессуальном и результативном значениях: они служат для обозначения и процесса проникновения единиц чужого языка в свой язык, и результата данного процесса -заимствованных единиц. Немецкая терминология демонстрирует чёткое разграничение между процессом и результатом этого процесса.
2. Все термины, обозначающие процесс, базируются на «ошибочной» метафоре, которая характеризует акт заимствования как временное перенятие чего-либо (и использование для собственных нужд) с последующим возвратом: на самом деле заимствующий язык не берёт элемент другого языка с тем, чтобы впоследствии
вернуть его обратно, а скорее копирует его [International Encyclopedia ... , Vol. 1 1992: 197]. В связи с этим целесообразно предложение ряда лингвистов использовать наряду с термином заимствование такие английские термины, как transfer(ence) [Clyne M., 2003] и copying [Johanson L., 2002]. Если первый из них (как и термин borrowing) подразумевает утрату языком-донором единицы, заимствуемой в язык-реципиент, что не соответствует реальному положению вещей, то второй из предлагаемых терминов представляется более точным.
В ряде случаев заимствованные единицы по прошествии времени всё же «заимствуются обратно» в исходный язык либо как прямые заимствования с изменёнными формальными и функциональными показателями, либо как семантические заимствования, оказывая влияние на развитие семантики слова-прототипа [Лаврова Н. А., 2012: 48; DurkinPh., 2009: 134].
Иллюстрацией первого случая обратного заимствования (reborrowing) может послужить галлицизм tennis, вошедший в английский язык в середине XIV в. в форме императива французского глагола teniz < tenir: в 1874 г. этот клич подающего игрока своему сопернику при игре во французский прообраз современного тенниса jeu de paume (буквально «игра ладонью») заменил спортивный термин-грецизм sphairistike («мастерство игры в мяч»), предложенный майором Вальтером Клоптоном из Уингфилда для наименования «игры ладонью» по новым правилам (вдвоём или вчетвером на газоне с ракетками и мячом из шерстяных ниток). Обретя популярность в Англии, большой теннис постепенно превращался в массовый спорт, способствуя заимствованию его английского наименования в целый ряд языков, включая французский язык [Лаврова Н. А., 2012: 48; URL: https://www.oed.com/].
Ещё один способ обратного заимствования можно проиллюстрировать на примере французского заимствования pioneer: первое употребление данной лексемы в значении «солдат пехоты» в английском языке датируется 1230 г., в течение следующих 150 лет данный галлицизм употребляется в принявшем его языке в значениях «землекоп; рядовой в инженерных войсках; застрельщик».
Дистантно развивающееся слово-прототип во французском языке pionnier также становится полисемантичным, а с XIX в. начинает употребляться именно в характерных для английской лексемы pioneer значениях: «переселенцы в Северную Америку на запад для освоения и заселения новых территорий в XVIII-XIX веках» и «первопроходец», «(ин)новатор» [Durkin Ph., 2009: 134; URL: https: //www. oed. com/].
3. Использование общепринятых терминов заимствование и borrowing не приводит к терминологической путанице. Исконный английский глагол borrow служит для обозначения процесса заимствования языковых единиц с начала XVIII в.: в «Оксфордском словаре английского языка» приводится пример, датируемый 1706 г. [URL: https://www.oed.com/]. Русский эквивалент заимствовать имеет старославянское происхождение: он образован от устаревшей единицы заим, получившей широкое употребление в XIII в. [Фасмер М., 1996]. Сходное мнение - об удобстве использования уже устоявшейся терминологии - высказывают многие лингвисты: "However, since borrowing is so well-established in linguistics, going back at least to the 18th century, and since the metaphor does not lead to any misunderstandings, we will continue to use it here (alongside its synonyms transfer(erence) and copying)" [HaspelmathM., 2009: 37].
4. Для обозначения результата заимствования (в качестве родовых понятий) традиционно используется целый ряд лексем, причём английская терминология была калькирована с немецкой терминологии: термин loanword является калькой с немецкого Lehnwort и был впервые употреблен в 1874 г. в работе английского лингвиста А. Г. Сейса «Принципы сравнительной филологии», что косвенно свидетельствует о высокой степени разработанности ксенологии немецкими учёными XIX в. [Крысин Л. П., 2004: 24; International Encyclopedia ..., Vol. 1 1992: 197; Haugen E., 1972: 345-358]. Наименования для видовых понятий рассматриваются далее в данной работе.
Несмотря на то, что значение «усвоенный из другого языка элемент» является обиходным и более частотным в академической литературе, первичным
значением термина заимствование было «многоступенчатый процесс перехода (перенесения, перемещения, проникновения, введения) единиц одного языка в другой язык», который может проходить через несколько стадий с участием языка-источника, языка-посредника (языка-проводника), языка-донора и языка-реципиента (языка-рецептора, языка-акцептора). Объяснения принципов разграничения этих четырёх языков, задействованных в процессе заимствования единиц лексического уровня, приводятся в Таблице 17.
Таблица 17
Принципы выделения языка-источника, языка-посредника, языка-донора и языка-реципиента в процессе заимствования
Языки, участвующие в процессе заимствования (термины в русском языке) Языки, участвующие в процессе заимствования (термины в английском языке) Основные векторы разграничения
язык-источник source language / ultimate source / genetic source Язык, содержащий этимон заимствуемого слова
язык-посредник / язык-проводник intermediary language / primary historical source Язык, который выступает в качестве передающей среды и может оказывать влияние (разной степени) на формальные и(ли) функциональные характеристики слова
язык-донор donor language / model language / immediate source / historical source / direct source Язык, в котором за данной единицей закрепилось одно (или несколько) значений, оформились её формальные (графические, фонетические, морфологические) признаки и из которого данная единица была непосредственно заимствована в принимающий язык
язык-реципиент / язык-рецептор / язык-акцептор recipient language / borrowing language / destination language / replica language Язык, который принимает новый материал или структуру из другого языка
Возможность представить процесс заимствования как цепочку из двух и более звеньев отмечается многими учёными: "words are often transferred in chains" [Rot S., 1991: 38], причём переход иноязычного материала в английский язык из целого ряда языков осуществлялся исключительно при участии языков-посредников: "words from Arabic and Hebrew were imported into English almost exclusively via intermediaries, and such trajectories have also proved valid" [PodhajeckaM., 2018: 138].
Взаимодействие источника, посредника, донора и реципиента в процессе заимствования можно схематично представить в виде следующих трёх сценариев.
Сценарий 1: язык-источник = язык-донор > язык-реципиент
ЯЗЫК-ИСТОЧНИК = ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ
ЯЗЫК-ДОНОР
Hindi > English
Наиболее короткий путь проходят заимствования, у которых язык-источник и язык-донор совпадают. Например, слово bangle в значении «жёсткий (из стекла, дерева или металла) круглый браслет без застёжки, но с возможным декоративным рисунком (литьём, гравировкой, штамповкой)» было заимствовано английским языком во второй половине XVIII в. (1757, 1787, 1803 приводятся как годы первой письменной фиксации в языке-реципиенте) [Yule H., Burnell A. K., 2013: 79]. В последнем издании словаря Г. Юла и А. К. Бернелла "Hobson-Jobson: The Definitive Glossary of British India" (2013) отмечается, что слово-прототип в хинди bangrl обозначало «браслет (на руку или на ногу) из разноцветного стекла» и служило зонтичным термином для обозначения подобного украшения на всём Индийском субконтиненте наряду с целым рядом слов для региональных или функциональных разновидностей традиционных браслетов, в частности churi в северных штатах Индии - это комплект свадебных браслетов невесты, а kara -это стальной браслет сикхов, который входит в кодекс пяти «К» (вместе с
неостриженной бородой и волосами kesh, деревянным гребнем kanga, короткими шароварами kaccha и кинжалом kirpan) и символизирует чистоту [Сафронов Б. В., Лосев Ю. И., 2020: 77; URL: https://www.bbc.co.uk/; Yule H., Burnell A. K., 2013: 79].
Сценарий 2: язык-источник > язык-донор > язык-реципиент
ЯЗЫК-ИСТОЧНИК ЯЗЫК-ДОНОР ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ
Malayalam > Portuguese > English
Заимствованная в XVI в. лексическая единица betel может быть возведена к этимону vettila < very ila со значением «простой лист» в языке малаялам (дравидийской языковой семьи). По данным разных лексикографических источников, её первая письменная фиксация в значении «листья вечнозелёного многолетнего растения (Piper betel), которые в странах Южной и Юго-Восточной Азии используются как тонизирующее средство в составе бетелевой жвачки -смеси листьев бетеля, гашёной извести и семян пальмы катеху (Areca cathecu)» имела место в 1510 или 1553 г. [URL: https://www.oed.com/; Yule H., Burnell A. K., 2013: 97].
Выполнение португальским языком роли «языка-посредника» может быть объяснено экстралингвистическими факторами: португальцы были первыми европейцами, открывшими морской путь в Индию (Васко да Гама высадился в индийском городе Каликут (ныне - город Кожикоде в штате Керала) на Малабарском побережье 20 мая 1498 г.) и основавшими там колонии (при активном участии герцога Афонса д'Албукерки в 1510 г.). Несмотря на то, что Португальская Индия (колониальные владения Португалии на полуострове Индостан, включавшие Гоа, Дадра, Диу, Нагар-Хавели, Мумбаи) существенно уменьшилась территориально после основания английской, голландской и французской Ост-Индских компаний на рубеже XVII в., португальцы сохраняли за собой часть земель вплоть до 1961 г., а португальский язык являлся своеобразным «проводником» для заимствований из местных языков Южной Азии в другие
европейские языки [Васильев Л. С., 2020: 151; Лурье Ф. М., 1997: 94; Сафронов Б. В., Лосев Е. И., 2020: 76, 79; Hickey R., 2004: 537].
3: язык-источник > язык(и)-посредник (и) > язык-донор > язык-реципиент
ЯЗЫК- ЯЗЫК- ЯЗЫК-
ПОСРЕДНИК ДОНОР РЕЦИПИЕНТ
Portuguese
(or French > English
Dutch) >
Слово mandarin заимствуется английским языком-реципиентом из французского языка-донора, в который (в свою очередь) оно было заимствовано не ранее конца XVI в. через португальский язык-посредник из малайского или хинди (по данным словаря В. Скита) или из китайского (по данным словаря Ф. Клюге): этимон mantri в спорном языке-источнике имел сходство с лексемой mandar («приказывать, распоряжаться») в языке-посреднике, что способствовало закреплению значения «советник, министр, визирь, высокий государственный чиновник» за анализируемым заимствованием [Будагов Р. А., 2004: 233-235].
В XVIII в. английская лексема mandarin стала употребляться в сочетании mandarin orange для обозначения разновидности цитруса жёлто-оранжевого цвета, совпадающего с цветом одежды китайского чиновника, а позже данное заимствование стало полисемантичным, обозначая и высокопоставленного чиновника, и фрукт. Полисемия лексемы оказалась нестойкой и была заменена омонимией: в большинство европейских языков слово заимствовалось в значении «чиновник, советник», но в ряде языков (в частности, в английском) оно стало обозначать цитрусовое дерево и его плоды (Citrus reticulata).
Современные лексикографические издания английского языка регистрируют два полисемантичных омонима (с частично утраченными НККЗ). Первый
Сценарий
ЯЗЫК-ИСТОЧНИК
Malay > Hindi > Chinese >
употребляется в значениях: "1. the standard literary and official form of Chinese spoken by over 730-million people (с. 1600); 2. an official in any of the nine top grades of the former Imperial Chinese civil service (c. 1580s); 3. a powerful official or senior bureaucrat, esp. one perceived as reactionary and secretive (1907)"; у второго регистрируются значения: "1.a small flattish citrus fruit with loose yellow-orange skin (1771); 2. the citrus tree that yields the mandarin (1771)" [URL: https://www.oed.com/].
Значения второго омонима стоит отличать от значений эпонима tangerine, образованного от названия портового города Танжер (Марокко), из которого мандарины определённого сорта (Citrus tangerina) начали импортироваться в Великобританию в 1842 г. Будучи изначально видовым понятием, слово tangerine фактически употребляется как синоним слова mandarin в современном английском языке, причём tangerine чаще служит для обозначения весовых мандаринов, а mandarin - для наименования консервированных долек этого фрукта [URL: https: //www. oed. com/].
Разграничение языка-источника, языка-посредника и языка-реципиента представляется особенно важным в лексикографической практике, что можно проиллюстрировать на примере отбора заголовочных слов для словарных статей в так называемые словари англицизмов.
Так, при работе с языковым материалом для «Словаря европейских англицизмов» ("Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages") (2001) немецкий лексикограф Мартин Гёрлах и его соавторы составляли вокабулы только для тех слов с латинским или греческим в качестве языков-источников, у которых "an English pronunciation was attested in at least one language, making the word an Anglicism" [A Dictionary ... , 2001: xix]. Таким образом, ряд европеизмов - эквивалентных слов в германских языках (исландском, норвежском, нидерландском, немецком), в славянских языках (русском, польском, хорватском, болгарском), в романских языках (французском, испанском, румынском) и в языках других языковых групп и / или семей (финском,
венгерском, албанском, греческом) - имеет в качестве языка-источника латинский или греческий, а в качестве языка-донора - английский язык.
Данное лексикографическое издание, а также сопутствующие работы этих же авторов ("An Annotated Bibliography of European Anglicisms" (2002), "English in Europe" (2002)) впервые показали, что английский язык оказывает непосредственное, интенсивное и широкомасштабное влияние на графические, фонетические, морфологические и семантические особенности заимствованных из него единиц (которые обозначаются целым рядом терминов, указывающих именно на язык-донор: американизмы, англизмы, англицизмы, англо-американизмы, бритицизмы; americanism, anglicism, anglo-americanism, briticism) [Аристова В. М., 1978: 8, 12-13; Максимова Ю. С., 2011: 3; Миронов С. А., 1976: 197; Швейцер А. Д., 2012: 10-11; A Dictionary ... , 2001: xviii].
Рост числа подобных словарей англицизмов свидетельствует о широкомасштабном влиянии английского языка на все языковые уровни других языков с 1945 г. по настоящее время. В частности, заимствование целых тематических пластов англицизмов современным русским языком отражено как в словарях англицизмов, так и в словарях иностранных слов. К числу первых отнесём лексикографические издания Т. В. Максимовой «Словарь англицизмов: (50-90-е гг. XX в.)» (1998), Х. Вальтера и др. «Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы: Словарь» (2004), Ю. Е. Мачкина «Словарь заимствований (англо-русский)» (2007) и А. И. Дьякова «Словарь англицизмов русского языка» (электронная версия словаря подготовлена в рамках защиты диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук в 2015 г. и постоянно пополняется) [Дьяков А. И., 2012]. Словари иностранных слов современного русского языка также содержат значительное число заимствований с английским языком-донором: Е. Н. Шагалова «Словарь новейших иностранных слов: [около 3 500 слов: цитаты из СМИ и интернета: подробная этимологическая справка]» (2017), Л. П. Крысин «Современный словарь иностранных слов: [свыше 7 000 слов и выражений: толкование значений, происхождение, употребление]»
(2018), Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева «Новый словарь иностранных слов: [свыше 25 000 слов и словосочетаний: толкование, этимология, примеры употребления]» (2008), Н. Г. Комлев «Словарь иностранных слов: [более 4500 слов и выражений]» (2000).
Всё вышесказанное справедливо и для целого ряда языков Европы и языков за пределами Европы, причём представители разных лингвистических школ неодинаково оценивают опасность чрезмерного влияния английского языка на их родные языки.
Так, немецкая лексикография допускает ноту оценочности в названиях словарей англицизмов: Э. Шёнфельд иронично называет словарь молодёжного сленга с избыточными англо-американизмами «Alles easy. Ein Wörterbuch des Neudeutschen» (1997), а Р. Погарел и М. Шрёдер составили словарь «излишних» англицизмов: «Wörterbuch überflüssiger Anglizismen» (2000).
Японские лексикографы считают псевдоанглицизмы наиболее противоречивым следствием английского влияния на язык-реципиент и составляют прежде всего словари с «ложными» англицизмами (лексическими единицами, образованными в языке-реципиенте с использованием морфем языка-донора, но не существующими в действительности в языке-доноре, - данное явление отчётливо прослеживается и в современном немецком языке [Нефедова Л. А., 2018: 116-117]. Классическим примером словаря псевдоанглицизмов может служить труд Акиры Миура "English in Japanese: A Selection of Useful Loanwords", содержащий 850 вокабул (с wasei- eigo в качестве заголовочных слов) и выдержавший четыре издания с 1979 г.
Однако большую часть своей истории английский язык был активным языком-реципиентом, пополнив свой словарный состав на 65-70 % иноязычными элементами более чем из 350 языков: "English is a vacuum-cleaner of a language, readily sucking in words from whichever other languages it has come into contact with. There are over 350 living languages given as vocabulary sources in the files of the Oxford English Dictionary" [Crystal D., 2012: xiii].
Процесс заимствования из того или иного языка-донора активизируется в определённые периоды развития принимающего языка: латинский и кельтский языки - основные источники заимствований в древнеанглийский период (середина V в. - 1066); скандинавские и французские заимствования пополняли английский язык в среднеанглийский период (1066-1475); число языков-доноров значительно увеличилось в новоанглийский период (1475 - настоящее время) вследствие расширения экономических, дипломатических и прочих контактов с носителями как европейских, так и неевропейских языков [Амосова Н. Н., 2009: 153; Gooden Ph., 2011: 201].
В лингвистических работах первой четверти XXI в. начинает акцентироваться необходимость разграничения loanwords from European languages и loanwords from languages from outside Europe, а также значимость последних для изменения словарного состава современного английского языка: "The formulation 'languages from outside Europe' is here intended to refer to languages that are either not spoken as a native language in Europe, or have only come to be spoken in Europe by immigrant communities in recent centuries" [Durkin Ph., 2014: 351]. К числу языков, на которых имммигранты в Европе стали говорить относительно недавно, Ф. Дуркин относит следующие: арабский, иврит, китайский, малайский, маори, персидский, санскрит, урду, хинди, японский, что можно рассматривать и как следствие глобализационных процессов, и как формирование условий для становления многокультурной среды.
3.1.2. Экстралингвистические и интралингвистические причины
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.