Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе ассимиляции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Кохан, Надежда Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 168
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кохан, Надежда Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ.
1.1 Взаимодействие языка и культуры. Лингвокультурологический аспект.
1.2 Сущность национально-культурного компонента.
1.3 Семантическая структура слова.
1.4 Статус национально-культурного компонента в семантической структуре слова.
1.5 Структура национально-культурного компонента.
1.6 Номенклатура лексических единиц с национально-культурным компонентом.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В АСПЕКТЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ.
2.1 Тематическая классификация БЭЛ.
2.2 Основные семантические процессы в развитии семантической структуры БЭЛ.
2.2.1 Расширение значения.
2.2.2 Сужение значения.
2.2.3 Метафорический перенос.
2.2.4 Метонимический перепое.
2.3 Результаты семантической ассимиляции БЭЛ.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В СВЕТЕ ТЕОРИИ
ОЦЕНКИ.
3.1 Оценочный потенциал БЭЛ.
3.2 Изменение оценочного компонента БЭЛ в процессе ассимиляции.
ВЫВОДЫ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Специфика коннотативного макрокомпонента семантики историзмов современного английского языка2000 год, кандидат филологических наук Воронцова, Татьяна Юрьевна
Английская аксиологическая лексика1998 год, доктор филологических наук Ретунская, Марина Серафимовна
Оценочный компонент значения в семантике метафоры: На материале современного английского языка2001 год, кандидат филологических наук Банина, Елена Николаевна
Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры2002 год, кандидат филологических наук Щербина, Нина Валерьевна
Национально-культурная специфика образной лексики русского языка: на материале собственно образных слов, характеризующих человека2010 год, кандидат филологических наук Шерина, Евгения Алексеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе ассимиляции»
Изучение национально-специфичной лексики приобретает особое значение в настоящее время, когда английский язык перешел из монокультурного в разряд поликультурных языков и стал фактически средством кодификации элементов других языков и культур и устранения возникающего при межкультурной коммуникации номинативного дефицита. «Инокультурный» диапазон английского языка подвижен, поскольку он обращается все к новым внешним культурам, расширяя при этом фонд лексических единиц уже представленных в нем других культур. Взаимосвязь языка и культуры народа олицетворяет давно существующую проблему национально-культурного компонента значения слова, при этом само понятие предусматривает определение статуса данного компонента в семантической структуре слова, что имеет непосредственный практический выход в лексикологию, лексикографию, а также лингвострановедепие и липгвокультурологию. Этими обстоятельствами объясняется выбор темы и объекта исследования.
Настоящее исследование представляет собой попытку систематизирующего описания и разпоаспсктной классификации лексики современного английского языка с национально-культурным компонентом, а также выявления динамики национально-культурной составляющей и определения степени вхождения «инокультурпой» лексики в английский язык.
Объектом исследования в настоящей работе являются национально-культурно маркированные лексические единицы современного английского языка, рассматриваемые с точки зрения сущности и статуса национально-культурного компонента в содержательной структуре слова, степени выраженности национально-культурного своеобразия на современном этапе существования и функционирования языка.
Актуальность исследования определяется социальной значимостью использования английского языка в ходе межкультурпых языковых контактов и тенденцией к глобализации. В историческом плане наблюдается активный процесс расширения культурных рамок английского языка и появления все большего количества лексических единиц других, «внешних» культур в его словарном составе. Такого рода процессы, находящие свое отражение в лексикографическом толковании, нуждаются как в теоретическом осмыслении, так и рассмотрении их функционального, оценочного потенциала в рамках сложившейся лексической системы современного английского языка. Актуальность выбора в качестве объекта исследования национально-культурного компонента семантики определяется тем, что, несмотря на достаточно пристальное внимание к проблеме «язык и культура», до настоящего времени лексика английского языка, отмеченная национально-культурным своеобразием, а точнее, семой «национальной принадлежности, характеристики определенного народа», не подвергалась детальному рассмотрению в плане динамики. С появлением реалии в жизни липгво-социума и кодифицирующей ее в языке-реципиеите безэквивалепгной лексической единицы (далее - БЭЛ), с вхождением большого количества БЭЛ в быт и повседневную жизнь носителей «принимающего» языка ослабевает связь имени с референтом, и тем более релевантным и значимым становится круг ассоциаций, провоцируемый коннотативным потенциалом семантики слов при их непосредственной актуализации.
Научная новизна работы заключается в огшсапии, анализе и классификации изменений в семантической структуре лексических единиц с национально-культурным компонентом, а также тем, что исследование проходит на широком материале различных «внешних» культур (всех представленных «ипокультурных» слов в аутентичных словарях английского языка), что также подтверждает теоретическую значимость предпринятого исследования.
Практическая значимость работы состойi в использовании ее материалов при разработке лекционных и семинарских курсов по лексикологии и стилистике английского языка, лингвострановедению и переводу; при подготовке спецкурса по лингвокулыурологии, прочитанного в рамках «дисциплины по выбору» на факультете английского языка Нижегородского государс'1 венного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Исследование существования и активного участия лексики с национально-культурным компонентом (далее — НКК) в английском языке имеет бесспорное значение в практике преподавания иностранного языка и в процессе межкульгурного общения, поскольку знание и точность употребления анализируемого пласта свидетельствуют о языковой и общекультуриой компетенции говорящего и способствуют успешному акту интеркоммуникации.
Целью исследования является изучение безэквиваленгпой лексики современного английского языка с точки зрения ее национальной и культурной принадлежности к другим культурам («чужим» для английского языка) и динамики се национально-кулы урной составляющей семантики.
Указанная цель определяет формулировку и решение следующих задач:
1. Определение существенных признаков и специфики национально-культурного компонента как отдельного, полноценного компонента семантики слова.
2. Выявление статуса национально-культурного компонента в содержательной структуре слова и определение сем, составляющих гетерогенный национально-культурный макрокомпопент.
3. Анализ семантических изменений в содержательной структуре слова с национально-культурным компонентом или БЭЛ.
4. Исследование лексико-семантического освоения БЭЛ в современном английском языке (на примерах изменения семантики данных лексических единиц).
5. Определение центров аттракции, т.е. лексико-семаптических групп, наиболее активно пополняемых новыми ЛСВ.
6. Рассмотрение БЭЛ в свете теории оценки и определение направления изменений оценочного компонента в процессе ассимиляции.
Эмпирическую базу исследования составили более 500 словарных единиц с пометой, указывающей на принадлежность к какой-либо стране или народности, например, «араб.», «яп.», «исп.» и т.п. или с содержанием указания на данную принадлежность в словарной дефиниции, выделенных методом сплошной выборки из Оксфордского словаря иностранных слов и словосочетаний (The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases, 2005). Вышеуказанные пометы и указания в дефинициях послужили формальным критерием выделения изучаемого лексико-семантического пласта. Сопоставительный анализ проводился с помощью Англоанглийского словаря русской культурной терминологии (В.В. Кабакчи), дополнения к Большому англо-русскому словарю под редакцией И.Р. Гальперина, The Oxford English Dictionary (by J.A.Murray, Ii.Bradley, W.A.Craigie, C.T.Onions), Oxford Guide to British and American Culture, The Concise Oxford Dictionary of Current English, Webster's 3d New International Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, переводных словарей с французского, латинского, немецкого, испанского и итальянского языков, специализированных словарей-справочников (Англо-русский экономический словарь, 2001; Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь, 2006 и т.н.). Функционирование отобранной национально-культурно маркированной лексики изучалось на материалах английской и американской прессы за 198Г2008г.г. (http://www.bbc.co.uk/ (The ВВС News), http://www.independent.co.uk/ (The Independent), http://www.nytimcs.com/ (The New York Times)).
Материал изучается на основе применения следующих методов:
- компонентного анализа - при выделении компонентов содержательной структуры слова;
- дефииициопного анализа - при систематизации словарных толкований; многоступенчатого дефиниционного развертывания - при выявлении аспектов и оттенков значения лексики с национально-культурной маркированностью;
- сопоставительного анализа - с целыо детализации статуса национально-культурного компонента и статуса данных лексических единиц в английском языке; а также с целыо уточнения полученных данных в авторитетных в этой области лексикографических источниках;
- статистического анализа - при сис тематизации и анализе отобранного корпуса лексических единиц.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на заседании кафедры английской филологии НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в" 2007 и 2008 г.г., Итоговых научных конференциях преподавателей НФ ГОУ НГЛУ (Набережные Челны, 2005, 2007), Межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2007), а также нашли отражение в ряде публикаций автора.
Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным макрокомпопептом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем «локальность», «этническая принадлежность» и факультативных сем «историческая отнесенность», «общественно-политическая деятельность», «социокультурные сведения», «конфессиональная принадлежность».
2. Динамика национально-культурного компонента во многом обусловлена следующими факторами: тематической отнесенностью, степенью близости исходного и производного значений, направлением и сущностью семантических процессов и семантических переносов, а также эксгралипгвисгическими параметрами.
3. Тенденция к стиранию национально-культурной составляющей семантики безэквивалентной лексической единицы наблюдается преимущественно при генерализации значения и метафорическом переносе, антиномичная 1сиденция к сохранению и, в некоторых случаях, ее возникновению - индуцированию в денотативном макрокомпонеите значения при переходе из копнотагивпого периферийного компонента, происходит при специализации значения и метонимическом переносе.
4. Изменение оценочного компонента всегда свидетельствует о динамике национально-культурного компонента, по обратное не верно, т.е. динамика НКК не всегда вызывает изменение оценочного компонента, при этом оценочпость обусловлена родным значением безэквивалентной единицы и семантическое освоение заключается в смене оценочного знака и, соответственно, в стирании НКК. Объем и структура диссертации предопределяются се целями и задачами. Работа состоит из введения, 'трех глав, заключения и библиографии.
Во введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, формулируются цель и задачи, отграничивается объект исследования, обосновываются актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость работы, дается характеристика эмпирической базы и методологии исследования, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, указывается объем и с фуктура диссертации.
В первой главе определяется сущность и статус национально-культурного компонента в содержательной структуре слова, дается определение оптимального термина, соответствующего предмету настоящего исследования («безэквивалеитная лексика»). При анализе дефиниций отобранной лексики были установлены семы, входящие в состав национально-культурного макрокомпоиента, которые могут содержаться в семантике БЭЛ автономно или в различных комбинациях.
Во второй главе осуществляется тематическая классификация БЭЛ с целью установления участков лсксико-семаптмческой системы современного английского языка, наиболее проницаемых с точки зрения заимствования и освоения иноязычной лексики. В данной главе -также рассматриваются особенности семантических изменений, которым подвержена БЭЛ в современном английском языке. На примере полисемантичных лексических единиц анализируются основные тенденции динамики НКК в семантической структуре БЭЛ.
В третьей главе рассматривается оценочный потенциал БЭЛ и изменение оценочного компонента в процессе ассимиляции анализируемого лексико-семантического пласта.
В заключении дается суммарное теоретическое изложение результатов диссертационного исследования и намечается круг проблем для дальнейшей разработки.
Список цитируемой литературы, составляющий библиографию, отражает основные работы, посвященные общим и специальным вопросам выбранной темы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Семантическое пространство американских оценочных коллоквиализмов2007 год, кандидат филологических наук Чернова, Мария Александровна
Лексика русского языка с оценочным компонентом значения: системный и функциональный аспекты2013 год, доктор филологических наук Смирнова, Людмила Георгиевна
Лингвистический статус шутливой лексики английского языка2007 год, кандидат филологических наук Колосова, Татьяна Юрьевна
Лексико-семантическая актуализация как средство отражения изменений в русской концептосфере (1985-2008 гг.)2008 год, доктор филологических наук Черникова, Наталия Владимировна
Лингвокультурологические аспекты русской неологии2001 год, доктор филологических наук Васильева, Галина Михайловна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Кохан, Надежда Александровна
ВЫВОДЫ
1. В свеге теории оценки БЭЛ обнаруживает ряд специфических особенностей, среди которых главными являются следующие:
• оценочность БЭЛ в большинстве случаев обусловлена родным значением, с которым заимствуется лексическая единица, однако имеет тенденцию к смене оценочного знака в языке-реципиенте с нейтрального на положительный, с нейтрального па отрицательный, с положительного на отрицательный;
• смена оценочного знака всегда сопровождается семантическими изменениями в структуре БЭЛ, т.е. при изменении оценочного компонента слово всегда претерпевает семантическую деривацию: расширение/ сужение значения, метафорический/ метонимический перенос, и, что особенно ценно, при этом наблюдается динамика национально-культурного компонента. При изменении оценочного знака происходит преимущественно стирание НКК. В случае, когда оценка остается неизменной в процессе ассимиляции БЭЛ, национально-культурный компонент' либо сохраняется, либо частично изменяется.
2. Процесс пейорации в БЭЛ современного английского языка более продуктивен по сравнению с мелиорацией, что обусловливается происхождением данной лексики, ее непрозрачной денотативностыо и, вероятно, социально-этническими факторами (расовые, национальные проблемы, а также языковой пуризм).
3. В контексте оценочный компонент в семантике БЭЛ может подвергаться варьированию: менять оценочный знак или приобретать окказиональную оценочность, как положительную, так и отрицательную.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Смена научной парадигмы системно-структурного изучения языка в статике описанием функционально-динамических аспектов языковых феноменов требует поиска новых методологических оснований для исследования языка как средства сохранения культурной информации. Данная работа в некоторой степени отвечает этой тенденции, включая в себя систематическое описание национально-культурно маркированных лексических единиц, являющихся средством кодификации культурно экзотичной, «чужеродной» информации, в аспекте их семантического освоения и ассимиляции, что изучается, в том числе, на материале их функционирования в современной британской и американской прессе. Выбранная в качестве объекта исследования БЭЛ является многомерным лексико-семаптическим пластом, который имеет тесные связи с рядом гуманитарных дисциплин (собственно лингвистика, социолингвистика, лингвокультурология, лингвострановедепие, межкультурпая коммуникация, семиотика), поэтому в область исследования вовлекается каждый из этих аспектов.
В результате проведенного исследования были уточнены специфические характеристики БЭЛ и выявлен ее лингвокультурологический статус. БЭЛ рассматривается как особый лексико-семантический пласт языка, содержащий в денотативном компоненте семантической структуры семы национально-культурного компонента, которые находят эксплицитное выражение в разнообразных пометах-указаниях на национально-культурное своеобразие, топонимах, этнонимах, антропонимах. В зависимости от специфичного дефинициоппого содержания, комментариев и помет семы НКК подвергаются следующей дифференциации: облигаториые «локальность», «этническая принадлежность» и факультативные «историческая отнесенность», «соцнокулыурпые сведения», «конфессиональная принадлежность».
Наблюдения в сфере семантической ассимиляции БЭЛ показали, что БЭЛ, с момента вхождения в язык-реципиент, вступает в разнообразные отношения с единицами данной языковой системы, в результате чего подвергается тем же законам фонетической, грамматической, словообразовательной и семантической ассимиляции, что и другие заимствованные лексические единицы. При семантической ассимиляции-БЭЛ выделяются как сужение, так и расширение значения, развитие как от более конкретного к более абстрактному, так и наоборот, добавление и стирание семантических компонентов, переносы значения (метафорический и метонимический).
В ходе исследования было выявлено, чю процесс ассимиляции БЭЛ весьма длительный и зависит от многочисленных факторов: 1) значения БЭЛ определены жизныо иного парода, культуры (т.е. загемпспность денотата); 2) контекстуальные границы обусловлены специальными значениями большинства БЭЛ и тесной связью с предметным миром определенного народа, культуры. В силу смысловой оторванности от бытовой речи англоязычного социума упофебление БЭЛ (в особенности оценочной) индивидуально, и се значение и оценка могут не совпадать с изначальными. Факторами, повышающими степень ассимиляции БЭЛ, представляются актуальность выражаемых ею понятий и, следовательно, частотност ь употребления.
Особенность БЭЛ заключается в исключительной подвижноеiи и динамичности сем национально-культурного компонента при ассимиляции в принимающем языке, при этом национально-культурный компонент может как полностью или частично стираться, 1ак и появляться у последующих ЛСВ.
Для БЭЛ характерна неравномерность семантических изменений, что, вероятно, обусловлено особенностями в денотативном компоненте ее основного значения, который является основой для появления новых ЛСВ и оценочных оттенков. Анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что самыми продуктивными способами семантической ассимиляции БЭЛ являются генерализация (расширение) значения и метафорический перенос, которые зачастую действуют одновременно.
Изменение оценочного компонента обусловливает изменения в семантической структуре БЭЛ и, вследствие, стирание или отход НКК на периферию семантической структуры. При этом, однако, следует подчеркнуть прочную зависимость производных значений БЭЛ от первоначального, от национально-культурной информации, выражаемой лексической единицей, поэтому представляется возможным наметить лишь базовые тенденции в семантической ассимиляции БЭЛ, поскольку каждое национально-культурно маркированное слово развивается индивидуально.
О безусловной продуктивности и аксиологической значимости лексики с национально-культурным компонентом свидетельствует и тот факт, что сравнительно большое количество БЭЛ переходит в разряд употребительной лексики. Однако даже при исключении сем национально-культурного компонента из семантической структуры безэквивалентной лексики, невозможно абсолютное стирание ее «инокультурности» и «экзотичности».
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кохан, Надежда Александровна, 2008 год
1. Аверкина, Л. А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации. - Н, Новгород, 2002. - С. 61 - 70.
2. Азнаурова, Э. С. Прагматика художественного слова / Э. С. Азнаурова. -Ташкент, 1988. 121с.
3. Азнаурова, Э. С. Роль слова в создании прагматической направленности высказывания / Э. С. Азнаурова // Семантика и типология разносистемных языков: Сб. науч. тр. Ташкент, 1984. - С. 118-132.
4. Азнаурова, Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Э. С. Азнаурова. М., 1974.-37с.
5. Алпатов, В. М. Глобализация и развитие языков / В. М. Алпатов // Вопросы филологии. 2004. - №2(17). - С. 23 - 27.
6. Амосова, Н. Н. Этимологические основы слов состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. М., 1956. - 219с.
7. Анохина, Ю. О. Русская безэквивалентпая лексика и стереотипы России (на мат-ле французского языка): Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.05 / Ю. О. Анохина. М., 2002. - 18с.
8. Апресян, Ю. Д. Значение и употребление / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 2001. - №4. - С. 3 - 22.
9. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апересян. М., 1974. - 367с.
10. Ю.Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И. В. Арнольд. Л., 1966.- 192с.
11. Арутюнова, Н. Д. Лингвистические проблемы референции / Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1982. Вып. 13. -С. 5-39.
12. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений / IT. Д. Арутюнова. М., 1988.-338с.
13. Ахманова, О. С. О психолингвистике. Материалы к курсам языкознания / Под общ. ред. В.А. Звегинцева / О. С. Ахманова. М., 1957. -64с.
14. Бабушкин, А. П. Социальные аспекты лексической системы языка: Автореф. дне.канд. филол. наук: 10.02.19 / А. П. Бабушкин. Саратов, 1984.-22с.
15. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. М.: «Междунар. отношения», 1975. -240с.
16. Беликов, В. И. Социолингвистика: Учебник для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин, М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439с.
17. Беляева, Т. М. Английский язык за пределами Англии / Т. М. Беляева, И. А. Потапова. Ленинград, 1961. - 150с.
18. Беляевская, Е. Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / Е. Г. Беляевская. -М.: Высш. шк., 1987. 128с.
19. Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. (Словник) / В. П. Берков. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - 192с.
20. Биппер, Ж. Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании (па материале французских заимствований XX века в английском языке): Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Ж. Г. Биппер. М., 1976. - 23с.
21. Блумфилд, Л. Язык // Под ред. М.М. Гухман / Л. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968.-608с.
22. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию, Т.1 / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - 381с.
23. Бородина, М. А. К типологии и методике иеторико-семантичееких исследований / М.А. Бородина, В.Г. Гак. Л., 1979. - 232с.
24. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А. А. Брагина. М.: Русский язык, 1981.- 176с.
25. Брагина, А. А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения / А. А. Брагина. М.: Просвещение, 1978. - 191с.
26. Бугорская, Н. В. Лингвокультурология: итоги или перспективы / Н. В. Бугорская // Res philological: Ученые записки / Поморский университет. Архангельск, 2004. - Вып.4. - С. 44,-48.
27. Будагов, Р. А. История слов в истории общества / Р. А. Будагов. М.: «Просвещение», 1971. —270с.
28. Будагов, Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (Романские языки) / Р. А. Будагов. М., 1963. - 304с.
29. Будагов, Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов / Р. А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 151с.
30. Бурбак, Е. Ф. Лингвистическая интерпретация реалий (на мат-ле британских общественно-политических реалий): Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. Ф. Бурбак. -М., 1998. 21с.
31. Бурлакова, М. В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / М. В. Бурлакова. — Иваново, 2004. 22с.
32. Бурукина, О. А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.20 / О. А. Бурукина. -М., 1998.-24с.
33. Бутина, Р. М. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.677 / Р. М. Бутина. Алма-Ата, 1971. - 26с.
34. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 364с.
35. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайирайх. Киев, 1979. - 264с.
36. Васильев, А. Д. Динамика деэкзотизации заимствований в научно-лингвистическом и обыденном сознании (на материале англицизмов в современном русском языке): Монография / А. Д. Васильев. -Красноярск, 2005. 248с.
37. Васильев, JI. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. М.: Высш. шк., 1990. - 176с.
38. Веденина, Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л. Г. Веденина // Иностранные языки в школе. 2000. - №5. - С. 72.
39. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной / А. Вежбицкая. М.: Язык русской культуры, 1999.-I-XII? 780с., 1 ил.
40. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / А. Вежбицкая. М., 2001. - 272с.
41. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-416с.
42. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1980. - 320с.
43. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедепие в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, Г. В. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. — 246с.
44. Виноградов, В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологпческого исследования / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1995. — №1. - С. 5-37.
45. Владимирова, Е. В. Фоновые знания как семантическая категория в "коммуникативно-прагматическом аспекте: Автореф. дис.канд. филол.наук: 10.02.19 / Е. В. Владимирова. М., 2003. - 25с.
46. Влахов, С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Междунар. отношения, 1980. 352с.
47. Володарская, Э. Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2001. - № 1 (7). - С. 62 - 67.
48. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. - №4. -С. 96-118.
49. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2001. - №1 (7). - С. 11-27.
50. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. М., 1985.-224с.
51. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331с.
52. Воронцова, Т. Ю. Коннотация новизны исторических варваризмов американской рекламы / Т.Ю. Воронцова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - С. 48 - 51
53. Воронцова, Т. Ю. Специфика коннотативного макрокомпонеита семантики историзмов современного английского языка: Диссертация . к.ф.наук: 10.02.04 / Т. 10. Воронцова. Нижний Новгород, 2000. -207с.
54. Воскресенская, Л. Б. Липгвострановедческая паспортизация лексики: теоретические принципы и практическая реализация / Л. Б. Воскресенская // Словари и лингвострановедсние / Под ред. Е. М. Верещагина. -М.: Русский язык, 1982. С. 33 - 40.
55. Воскресенская, Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики / Л. Б. Воскресенская. М.: Изд-во Моск. университета, 1985. - 121с.
56. Гак, В. Г. Пределы семантической эволюции слов / В. Г. Гак // Русский язык сегодня: Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им В. В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковик, 2003. - Вып. 2. - С. 88 - 97.
57. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. М., 1977. - 264с.
58. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М., 1998. - 768с.
59. Галимуллииа, 3. М. Динамика и функционирование англоязычной лексики во французском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.05 / 3. М. Галимуллина. М., 1989. - 24с.
60. Гладкова, А. Н. Тематическая стратификация оценочных реалий-американизмов / А. Н. Гладкова // Аспирант: Сборник научных трудов аспирантов Нижегородского гос. лингв, ун-та им. IT.А. Добролюбова-2000. Выпуск III. Часть I. - С. 21 - 26.
61. Городецкий, Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии / Б. Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1983. -Вып. 14.-С. 5-22.
62. Гохуа, У. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиции носителя китайского языка): Автореф. дис.докт. филол. наую 10.02.01 / У. Гохуа. — Москва, 1995. -44с.
63. Грамматика и семантика романских языков (К проблеме универсалий) / Отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1978. - 228с.
64. Графова, Т. А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19 / Т. А. Графова. М., 1987. -22с.
65. Гудков, Д. Б. Коды русской культуры: проблемы описания / Д. Б. Гудков // Мир русского слова. 2005. - №1-2 - С. 25 - 30.
66. Гудков, Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. -М., 1999.
67. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М., 1984.-397с.
68. Дементьева, И. А. Динамика взаимодействия лексико-семантических микросистем в аспекте диахронии: Авюрсф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / И.А. Дементьева. М., 1985. - 23с.
69. Джахангири Азар, X. А. Лингвокультурологический аспект изучения взаимодействия языка и культуры / X. А. Джахангири Азар. М.: Компания Спутник+, 2003. - 105с.
70. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - С. 37-48.
71. Донец, П. Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / П. Н. Донец. М, 1988. - 24с.
72. Доиец, П. Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: Автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.19 / П. Н. Донец. Вологоград, 2004. - 45с.
73. Дубичинский, В. В. Национально-культурная специфика интернациональной лексики в словарном аспекте / В. В. Дубичинский // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тез. докл.
74. Междунар. науч. конф. 5-7 окт.: В 2 ч. Ч. 1. -Ми.: Ушверс1тэцкае, 1994. -233с.
75. Заботкина, В. И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис. .докт. фил. наук: 10.02.04 / В. И. Заботкина. М., 1991. - 49с.
76. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. М., 2000.-381с.
77. Звегинцев, В. А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий / В. А. Звегинцев // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981.-Вып. 10.-С. 5-32.
78. Звегинцев, В. А. Семасиология / В. А. Звегинцев. — М., 1957. 320с.
79. Зубов, А. В. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке (на материале англо-американской прессы): Дис. . канд. фил. наук: 10.02.04 / А. В. Зубов. М., 1974. -193с.
80. Иванов, А. О. Безэквивалептное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19 / О. А. Иванов. Ленинград, 1984. - 19с.
81. Иванов, А. О. Безэквивиалентная лексика: Учебн. пособие / А. О. Иванов. СПб, 2006. - 192с.
82. Иванова, С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Автореф. дис.докт. филол. наук: 10.02.19 / С. В. Иванова. Уфа, 2003. - 41с.
83. Иванова, С. В. Лингвокультурология и лингвокогиитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие / С. В. Иванова. Уфа: РИО БашГУ, 2004.- 152с.
84. Кабакчи, В. В. Практика английского языка межкультурного общения: Religion, Christianiti, Russian Orthodoxy (Pravoslavie) / В. В. Кабакчи. -СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001. 176с.
85. Кабакчи, В. В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры: Автореф. дис.докт. филол. наук: 10.02.19 / В. В. Кабакчи. Ленинград, 1987. -30с.
86. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие / В. В. Кабакчи. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. -232с.
87. Карапетян, М. В. Лакунарность и развитие языка / М. В. Карапетян // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А.Сорокина, проф. Г. Н.Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. -257с.
88. Кацпельсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. М.; Л.; 1965. - 1 Юс.
89. Квасюк, И. И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / И. И. Квасюк. -М., 1984.-30с.
90. Колосовская, Е. В. Национально-культурная специфика языкового сознания русских и британцев на материале тематической группы «воспитание»: Автореф. дис.капд. филол. наук: 10.02.19 / Е. В. Колосовская. М., 2004. - 24с.
91. Колпакова, Г. В. Семантика языковой единицы / Г. В. Колпакова. -Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. 216с.
92. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. ред. д.ф.н. Т.В. Булыгина / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 176с.
93. Колшанский, Г. В. Логика и структура языка / Г. В. Колшанский. М.: Высш. школа, 1965.-240с.
94. Колшанский, Г. В. Соотношение субьективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 232с.
95. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. — М.: Изд-во Моск. Университета, 1969. 192с.
96. Комлев, Н. Г. О культурном компоненте лексического значения / Н. Г. Комлев // Вестник МГУ, Филология. 1966. - №5. - С. 43 - 50.
97. Конецкая, В. П. Лексико-семантические характеристики реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь / Р. У. Рум, Л. В. Колесников и др. / В. П. Конецкая. — М.: Рус. яз., 1978. — С.463-466.
98. Коробова, М. С. Немецкие заимствования в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / М. С. Коробова. — М., 1966. 16с.
99. Костомаров, В. Г. Русский язык в современном диалоге культур / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 1999. - №4. - С. 76 - 85.
100. Костомаров, В. Г. Наш язык в действии / В. Г. Костомаров. М., 2005.-287с.
101. Костомаров, В. Г. Общее и особенное в развитии языков / В. Г. Костомаров // Литература. Язык. Культура. / Отв. ред. академик Г. В. Степанов. М.: Наука, 1986. - С. 267 - 278.
102. Костомаров, В. Г. Русский язык среди других языков мира / В. Г. Костомаров. М.: «Просвещение», 1975.- 176с.
103. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. / В. Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. - 320с. - (Язык и время. Вып. I).
104. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. / В. В. Красных. М.: ИТДК «Гнозис», 2002. - 284с.
105. Крысин, Л. П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 2006. — №1. — С. 66 -72.
106. Крысин, JT. П. Словообразование или заимствование? / Л. Н. Крысин // Русский язык в школе. 1997. - №6. - С. 84 - 88.
107. Крысин, Л. П. Социальная маркированность языковых единиц / Л. Н. Крысин // Вопросы языкознания. 2000. - №4 - С. 26 - 42.
108. Крысин, Л. П. Что изучает лексическая семантика? / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 2001. №3. - С. 32 - 39.
109. Крысин, Л.П. Что изучает социолингвистика? / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. — 2002. №4. - С. 27 - 31.
110. Кузнецов, А. М. Структурно-семантические параметры в лексике / А. М. Кузнецов. М., 1980. - 160с.
111. Кузнецов, И. С. Опыт формального определения слова / И. С. Кузнецов // Вопросы языкознания. 1964. — №5. - С. 75 - 77.
112. Кузнецова, А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования / А. И. Кузнецова. М., 1963. - 59с.
113. Кулибина, Н. В. О лакуне в системе филологического образования и одном из ее возможных способов ее заполнения / Н.В. Кулибина // Мир русского слова. 2004. - №3. - 144с.
114. Куликов, В. Г. Локально-маркированные лексические единицы в современном английском языке: Автореф. дис.капд. филол. наук: 10.02.04 / В. Г. Куликов. М., 1997. - 16с.
115. Кхан, Маджида Слова индийского происхождения в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.20 / Кхан Маджида -Ташкент, 1988.- 18с.
116. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. / Л. К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. 160с.
117. Лебедев, М. В. Стабильность языкового значения / М. В. Лебедев. — М.: «Эдиториал УРСС», 1998.- 168с.
118. Лежнева, Е. Б. Количественная характеристика коннотативных значений слова в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. Б. Лежнева. Белгород, 2002. - 22с.
119. Леонович, О. А. Топонимы как источник культурологической информации / О. А. Леонович // Вестник пятигорского гос. лингв, ун-та. 1997.-№1-2.-С. 16-20.
120. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287с.
121. Лысакова, И. П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты / И. П. Лысакова // Мир русского слова. 2004. - № 3. - 144с.
122. Максименко, Е. С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. С. Максименко. Саратов, 2002. - 23с.
123. Малаховский, Л. В. Русская культурно-коннотативная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю / Л. В. Малаховский, Л. Т. Микулина // Словари и лингвострановедение / Под ред. Е. М. Верещагина. -М.: Русский язык, 1982. 184с.
124. Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку. Учеб. пособие / Д. Г. Мальцева. М.: «Высшая школа», 1991. - 173 с.
125. Мамонтов, А. С. Кросс-культурный анализ (Лингвостраиоведение в сфере рекламы). Учебное пособие / А. С. Мамонтов. М.: Изд-во Моск. гуманитарно-социальной академии, 2002. — 125с.
126. Мамонтов, А. С. Отражение национальной культуры в семантике номинативных единиц / А. С. Мамонтов // Текст и культура: Общие и частные проблемы. М., 1985. - С. 47 - 59.
127. Мамонтов, А. С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дис.докт. филол. наук: 10.02.19 / А. С. Мамонтов. -М., 2000. 52с.
128. Марчук, М. В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя): Дисс. в форме научи, доклада . докт. фил. н. / М. В. Марчук. М., 1996. - 60с.
129. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов / Ю. С. Маслов. М.: Высш. шк., 1987. - 272с.
130. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М., 2001. - 208с.
131. Маслова, В. А. Роль коннотации в отображении национальной языковой картины мира / В. А. Маслова // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тез. докл. Междунар. пауч.конф. 5-7 окт.: В 2 ч. Ч. 1. Мн.: Ушверсггэцкае, 1994. - 233с.
132. Машуровская, Л. И. Семантические поля безэквивалентной лексики английского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. И. Машуровская. М., 1996. - 22с.
133. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его описания. Учеб. пособие / Э. М. Медиикова. М.: Высш. школа, 1974. - 204с.
134. Меркулова, Э. Н. Прагматический аспкт субколлоквиальных оценочных номинаций (американский вариант английского языка):
135. Диссертация . к.ф.н.: 10.02.04 / Э.Н. Меркулова. Нижний Новгород, 1995.- 186с.
136. Минюшова, О. Н. Топонимы-логоэпистемы в коммуникативном пространстве носителей русского языка: Автореф. дне.канд. филол. наук: 10.02.01 / О. Н. Минюшова. М., 2006. - 21с.
137. Михайловская, Н. Г. Варианты «безэквивалентной» («экзотической») лексики / Н. Г. Михайловская // Литературная норма в лексике и фразеологии.-М.: Наука, 1983.-С.120- 139.
138. Муравьев, В. А. Лексические лакуны / В. А. Муравьев. — Владимир, 1975.
139. Ненашева, Т. А. Специфика коннотативного значения американских антропонимов: Дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Т. А. Ненашева. -Нижний Новгород, 1993. 176с. + прилож.
140. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории зпачення: Учеб. пособие / М. В. Никитин. М.: Выспг. шк., 1988. - 168с.
141. Нифонова, Т. С. К страноведческой интерпретации понятия внутренней формы слова / Т. С. Нифонова // Иностранные языки в школе. 2004. - №6. - С. 72 - 75.
142. Новиков, В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: Диссертация . к.ф.н.: 10.02.04 / В. П. Новиков. -М., 1992. 145с.
143. Овчинникова, И. Г. Национально-культурные коннотации слова в условиях билингвизма / И. Г. Овчинникова, Ф. Ф. Шамро // Лингвистические исследования: эволюция и функционирование языка. Екатеринбург, 1994. - С. 96 - 105.
144. Орешкина, М. В. Лингвокультурологические проблемы языковых заимствований / М. В. Орешкина // Функциональная лингвистика. Язык в современном обществе. Материалы конференции. Ялта 5-9 октября 1998. Симферополь: CLC, 1998. - С. 107 - 108.
145. Осипова, М. А. Современный русский язык в России и США: социально обусловленные параллели развития / М. А. Осипова //
146. Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковик, 2003. - С. 502 — 510.
147. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. ЗЗбс.
148. Павлова, Н. М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности / Н. М. Павлова // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987.-С. 47-54.
149. Павлова, Н. М. Эмоциональное значение в лексикографическом отражении: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.663 / Н. М. Павлова-Ростов-на-Допу, 1971; М., 1972.-22с.
150. Перехвальская, Е. В. Языковые контакты и прагматический код / Е. В. Перехвальская // Лингвистические исследования. М., 1986. - С. 172 - 190.
151. Писанова, Т. В. Национально-культурный аспекты оценочной семантики: Автореф. дис.докт. филол. паук: 10.02.19 / Т. В. Писанова. -М„ 1997.-40с.
152. Попова, 3. Д. Лексическое значение в аспекте знаковой теории языка / 3. Д. Попова // Аспекты лексического значения. — Воронеж, 1982. С. 5-10.
153. Прошина, 3. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. / 3. Г. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневост. унта, 2001.-476с.
154. Прошина, 3. Г. Делакунизация и опосредованная картина мира / 3. Г. Прошина // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. проф. Ю.А.Сорокина, проф. Г.Н.Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-257с
155. Ретунская, М. С. Английская аксиологическая лексика / М. С. Ретунская. Н. Новгород: НГЛУ, 1996. - 272с.
156. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: «Международные отношения, 1974/2007. 237с.
157. Рябова, К. М. Коннотативное и денотативное в семантике слова / К. М. Рябова, М. И. Сергеева // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. НГЛУ, 2000. - С. 20 - 31.
158. Ряховская, Е. М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX в. / Е. М. Ряховская // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001. -№1 С. 30-64 .
159. Сапожникова. О. С. Стилистические функции иноязычной лексики во французской литературе: Автореф. дис.канд. филол. наук: 664 / О. С. Сапожникова 1994. -24с.
160. Секирин, В. П. Заимствования в английском языке / В. П. Секирин. -Киев, 1964,- 152с.
161. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж: Изд-во Вороп. уи-та, 1985. 164с.
162. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. Москва, 1993. - 656с.
163. Сескутова, И. К. Национально-культурная специфика семантики американизмов: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / И. К. Сескутова. М., 1993. - 24с.
164. Симакова, С. В. Системно-функциональные характеристики англ. слов различных честей речи, выражающих категорию оценки: Автореф. дне.канд. филол. наук: 10.02.04 / С. В. Симакова. -М., 1998. 17с.
165. Слюсарева, И. А. Проблемы лингвистической семантики / И. А. Слюсарева // Вопросы языкознания. 1973. - №5. - С. 13 - 23.
166. Смирпицкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. -260с.
167. Сорокин, Ю. А. Лакуны: Еще один ракурс рассмотрения / Ю. А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. проф. Ю. Л.Сорокина, проф. Г. Н.Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-C.3- 11.
168. Степанов, Ю. С. О предпосылках лингвистической теории значения / 10. С. Степанов // Вопросы языкознания. 1964. - №5. - С. 66 - 75.
169. Степанов, Ю. С. Семиотика / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1971. -168с.
170. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. -Воронеж: «Истоки», 2004. 189с.
171. Стернин, И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание / И. А. Стернин // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. — С. 10-17.
172. Супрун, А. Е. Лекции по языковедению / А. Е. Супрун Mil: Изд-во БГУ, 1978.-144с.
173. Таганова, Т. А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Т. А. Таганова. Иваново, 2003. -20с.
174. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов. // Язык как средство трансляции культуры. Наука, 2000. -311с.
175. Тарасова, JI. Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. Ю. Тарасова. М., 1991. - 22с.
176. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 141с.
177. Телия, В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии / В. Н. Телия // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тез. докл. Междунар. науч.конф. 5-7 окт.: В 2 ч. Ч. 1. Мн.: Ушверсггэцкае, 1994. - 233с.
178. Телия, В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 208с.
179. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учеб. пособие / С. Г. Тер-Мипасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 264с.
180. Тимина, С. А. Экзотизмы в современной англоязычной прессе: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / С. А. Тимина. Киров, 2003.- 161с.
181. Титова, О. К. Заимствования как следствие культурно-языковых контактов и двуязычия / О. К. Титова // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. Трудов. Вып. 8. Владивосток: Изд-во Дальневосточного унта, 2005. - С. 119-128.
182. Тихонова, ГО. Ю. К вопросу о лингвокультуроглогии как междисциплинарной науке / Ю. Ю. Тихонова //Res philological: Ученыезаписки. Вып.4 / Отв. ред., сост. Э. Я. Фесеико. Архангельск: Поморский университет, 2004. - 307с.
183. Тондл, JT. Проблемы семантики / Л. Тондл. М.: Прогресс, 1975. -485с.
184. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1997. - №3. - С. 13 — 18.
185. Томахин, Г. Д. Америка через американизмы / Г. Д. Томахин. М., 1982.-256с.
186. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. М.: Высш. шк., 1988.-239с.
187. Томахин, Г. Д. Теоретические основы лиигвострановедения: Автореф. дис.докт. филол. наук: 10.02.04 / Г. Д. Томахин. М., 1984. -32с.
188. Тхорик, В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебное пособие / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян — М.: ГИС, 2005. -260с.
189. Ульман, С. Семантические универсалии / С. Ульманп // Новое в лингвистике.- М., 1970. Вып. 5. - С. 250 - 296.
190. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принцип семасиологического описания лексики. / А. А. Уфимцева. М., 1986. — 239с.
191. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А. А. Уфимцева. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962.-289с.
192. Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272с.
193. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп / А. В. Федоров. - М.: Высш. шк., 1983. - 303с.
194. Федюнина, С. М., Межкультурная коммуникация в контексте культуры / С. М. Федюнина, Л. Н. Максимова // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005г. М.: МОСУ, 2005. - С. 101 -105.
195. Фененко, Н. А. Язык реалий и реалии языка / Под. ред. проф. А.А. Кретова / Н. А. Фененко. Воронеж: Ворон, гос. ун-те г, 2001. — 140с.
196. Филлмор, Ч. Новые проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. - С. 74 - 122.
197. Филлмор, Ч. Об организации семантической информации в словаре / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14.- М., 1983. -С. 23-60.
198. Халатян, А. Г. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.01 / А. Г. Халатян. Москва , 1997. - 20с.
199. Чанышева, 3. 3. Культурный компонент в семантике языках единиц / 3. 3. Чанышева // Вопросы семантики лексических единиц. Уфа, 1990. -С. 50-55.
200. Чубур, Т. А. Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19 / Т.А. Чубур. Воронеж, 2005. -23с.
201. Шамов, А. Н. Культурный компонент в структуре значения слова / А. Н. Шамов // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков, 2002. С. 33 — 35.
202. Шанский, Н. М. О национально-маркированной номинации в русском языке / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва // Русский язык в школе. 1997. -№6.-С.79- 83.
203. Шаховский, В. И. Значение и эмотивпая валентность единиц языка и речи / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С. 97 — 103.
204. Шаховский, В. И. К типологии коннотации / В. И. Шаховский // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. - С. 29 - 34.
205. Шаховский, В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности В.И. Шаховский // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987. - С. 40 - 47.
206. Шаховский, В. И. Типы значений эмотивной лексики / В. И. Шаховский II Вопросы языкознания. 1994. - №1. - С. 20 - 25.
207. Швейцер, А. Д. Введение в социолингвистику: Для ин-тов и фак. иностр. яз. учеб. пособие / А. Д. Швейцер. — М.: Высш. школа, 1978. — 216с.
208. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика / А. Д. Швейцер. — 1977.
209. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. М., 1973. - 280с.
210. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. Изд. 3-е. - М., 2008. - 278с.
211. Шугаева, Н.Ю. Внешнекультурная лексика английского языка как объект лексикографического исследования: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. Ю. Шугаева С.Пб, 1994. - 17с.
212. Шумова. Н. С. Иноязычные заимствования в составе новой лексики английского языка / Н. С. Шумова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Сборник научных трудов. -Калинин: КГУ. 1984. 159с.
213. Эйнуллаева, Е. А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (на примере английского и русского языков: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. А. Эйнуллаева. М., 2003. - 24с.
214. Эль-Гаяр, А. П. Арабские заимствования в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / А. П. Эль-Гаяр. Одесса, 1989.- 15с.
215. Юзефович, Н. Г. Английский язык русской культуры (на мат-ле политической лексики / Н. Г. Юзефович // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А.Сорокина, проф. Г. Н.Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 257с.
216. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. — Воронеж: Воронежский гос. ун-тет, 2002. — 314с.
217. Языковая номинация. Виды наименований / Под. ред. Б. А. Серебренникова и А. А. Уфимцевой. М., 19776. - 357с.
218. Ярцева, В. Н. Языковые контакты в условиях близких и далеких языковых культур. / В. Н. Ярцева //Литература. Язык. Культура. / Отв.ред. академик Г. В. Степанов. М.: Наука, 1986. - С. 243 - 249.
219. Barber, С. The English Language. A Historical Introduction / C. Barber. -Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 298p.
220. Bauer, L. Vocabulary / L. Bauer. London, New York, 1998.
221. Broka, V. Language in society. Lectures on linguistics I / V. Broka. -Riga, 1974.-5 8p.
222. Charlton, L. The Word. A look at the vocabulary of English. / L. Charlton. -N.Y., 1981.
223. Cruse, D.A. Lexical semantics / D.A. Cruse. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - 415p.
224. Crystal, D. Global Understanding For Global English / D. Crystal // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. №4. — С. 13 - 28.
225. Crystal, D. The English Language / D. Crystal. Penguin Books, 1990.
226. Dixon, R.M.W. Australian Aboriginal Words in English / R.M.W. Dixon, W.S. Ramson, Th. Mandy. Oxford, 1992.
227. Herzler, J.A. Sociology of Language / J.A. Herzler. N.Y., 1985.
228. Pludson, R. Word meaning / R. Hudson. London: Routledge, 1995 -86p.
229. Landau, Sydney I. Dictionaries: The art and craft of lexicography. 2nd ed. / Landau, 1. Sydney. Cambridge: University Press, 2001.
230. Lobner, S. Undersyanding semantics / S. Lobner. London: Arnold, 2002. - 260p.
231. Lyons, J. Linguistic Semantics: an Introduction / J. Lyons. — Cambridge, 1995.
232. Lyons, J. New Horizons in Linguistics / J. Lyons. Penguin Books, 370p.
233. McNeill, D. Psycholinguistics. A New Approach / D. McNeill. N.Y., 1987.
234. Mengham, R. On Language / R. Mengham. — Boston, London, 1993.
235. Milroy, J. Linguistic Variation and Change: on the Historical Sociolinguistics of English / J. Milroy. Oxford, Cambridge, Blackwell, 1992.
236. Quirk, R. The State of the Language / R. Quirk. London and Berkely, 1990.
237. Rosten, L. Hooray for Yiddish! / L. Rosten. New York, 1982.
238. Saba, W.S. The use of World Knowledge in Resolving Semantic Ambiguities / W.S. Saba. University of Windsor, Canada, 1991.
239. Ter-Minasova, Sv. Global English A Global Problem / Sv. Ter-Minasova // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. - №4. - С. 29 - 36.
240. Ullmann, S. The Principles of Semantics / S. Ullmann. — Oxford, 350p.
241. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
242. Американа = Americana: Англо-русский липгвострановедческий словарь/ Под ред. Г.В. Чернова. — Смоленск, 1996. 1185с.
243. Большой испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова. М.: «Русский язык-Медиа», 2005. - 828с.
244. Большой немецко-русский словарь / Под общ. рук. О.И. Москальской. М.: «Русский язык-Медиа», 2004. В 3 т.
245. Дополнение к Большому англо-русскому словарю: около 12000 слов / И.Р. Гальперин, А.В. Петрова, Э.М. Медникова и др. М.: Рус. яз., 1980. -432с.
246. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia. Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В.В. Кабакчи. — СПб., 2002. — 576с.
247. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. - 676с. (ЛЭС)
248. Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь / Под ред. М.А. Сторчевой. — СПб.: Экон. школа, 2004. 568с.
249. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики / Под ред. С.А. Глазунова. — М.: «Русский язык-Медиа», 2003. 776с.
250. Новый большой итальянско-русский словарь / Под ред. Г.Ф. Зорько. М.: «Русский язык-Медиа», 2004. - 1230с.
251. Новый французско-русский словарь / Под ред. В.Г. Гак. — М.: «Русский язык-Медиа», 2004. 1194с.
252. Словарь лингвистических терминов / Сост. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 569с. (CJ1T)
253. Burchfield R.W. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Vol.1 : A-G / R. W. Burchfield. Б.м.: Oxford at the Clarendon Press, 1972. - 1331p.
254. Oxford Advanced Learner's Dictionary Oxford: Oxford University Press, 1997. - 1780p. (OALD)
255. Oxford Guide to British and American Culture — Oxford: Oxford University Press, 2001. 600p.
256. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 8th ed./edited by R. E. Allen. - Oxford, 1990. - 1555p. (COD)
257. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases — Oxford: Oxford University Press, 2005. 512 p. (ODFW)
258. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged / Ed.in Chief P.B.Gove and the Merriam-Webster Editorial Staff. -Springfield, Mass,US A: Koenemann, 1993. 2662p. (WN1D)
259. СПИСОК ИНТЕРНЕТ ИСТОЧНИКОВ1. http://ru.wikipedia.org/wiki (Wikipedia Encyclopedia)2. http://www.bbc.co.uk/ (The BBC News)3. http://www.independent.co.uk/ (The Independent)4. http://www.nytimes.com/ (The New York Times)5. http://www.dictionary.com/
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.