Языковые средства создания лингвокультурного образа мигранта (на материале художественных текстов и их переводов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Боровицкая Ева Игоревна

  • Боровицкая Ева Игоревна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 232
Боровицкая Ева Игоревна. Языковые средства создания лингвокультурного образа мигранта (на материале художественных текстов и их переводов): дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет». 2021. 232 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Боровицкая Ева Игоревна

Введение

1. Теоретические основания изучения лингвокультурологических аспектов художественного текста

1.1 Лингвокультурологическая парадигма научного знания в корреляции с исследованиями художественного текста

1.2. Корреляция понятий «художественный образ», «лингвокультурный образ», «лингвокультурный типаж», «этнический стереотип», «лингвокультурный концепт

1.3. Лексикографические характеристики ключевых лексем-репрезентантов лингвокультурного образа мигранта

1.4. Лингвокультурный образ мигранта в аспекте межкультурной

коммуникации: бинарная оппозиция «свой-чужой»

Выводы по первой главе

2. Языковые механизмы когнитивного моделирования лингвокультурного образа мигранта

2.1. Типологические характеристики миграционной литературы

2.2. Понятие «мигрант» как базовая составляющая американской лингвокультуры

2.3 Понятийные и образные характеристики персонажа-мигранта

2.3.1. Лингвокультурная составляющая образа мигранта с позиции нарратора и актора

2.3.2. Художественная детализация образа мигранта: портретные характеристики

2.3.3. Эмоциональная доминанта ценностных ориентиров персонажа-мигранта в сюжете произведения

2.3.4. Образные характеристики невербального поведения персонажа-мигранта

2.4. Моделирование семантического поля «мигрант» на материале романов Дж. Квок «Девушка в переводе» и М. Шраера «В ожидании

Америки

Выводы по второй главе

3. Интерпретационная рамка выбора стратегии для трансляции лингвокультурного образа мигранта

3.1. Культурологическая адаптация как определяющая рамка для стратегии перевода миграционной литературы

3.2. Классификация безэквивалентной и культурно-детерминированной лексики в миграционной литературе с позиции адаптации в инокультурном пространстве

3.3. Прагматический потенциал языковых средств воссоздания лингвокультурного образа мигранта в переводе

3.4. Амбивалентный характер лингвокультурного образа мигранта как отражение индивидуальной когнитивной системы писателя-мигранта

3.5. Психолингвистический анализ семантического наполнения образа мигранта в языковой картине мира русских, американцев и итальянцев:

ассоциативный эксперимент

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

язык)

Приложение В. Анкета для ассоциативного эксперимента

232

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые средства создания лингвокультурного образа мигранта (на материале художественных текстов и их переводов)»

Введение

В настоящее время проблема миграции приобрела особую значимость во всем мире, отражая основные глобализационные тенденции и демонстрируя при этом взаимодействие культур. Миграция соотносима, в первую очередь, с социальным планом человеческого бытия, при этом современная антропоцентрическая парадигма мышления и мировосприятия обусловливает интерес к данному феномену ученых различных областей гуманитарного знания.

Проблема взаимоотношения языка и культуры, отдельных культурных реалий и их языковых номинаций сохраняет свое значение для лингвистики, давая основание для междисциплинарного подхода к ее рассмотрению. Круг проблем лингвокультуроведения превращает его «в некое проблемное поле, в рамках которого можно весьма продуктивно ставить и решать более частные и конкретные научные проблемы» (Шаклеин, 1997, с. 6). Адекватная интерпретация лингвокультурных компонентов художественного произведения, направленных на формирование типизируемой языковой личности, приобретает особую актуальность в условиях современной социально-политической ситуации в мире, поскольку репрезентация типологических характеристик лингвокультурной личности является инструментом формирования информационной культуры общества, оказывающей значительное влияние на массовое сознание. Так, в книге Л. Адамсон «Thematic guide to the American novel» («Тематический справочник американского романа». Перевод наш. - Е.Б.), представляющей собой исследование основных тем американской литературы, в частности, классических романов, проблема «Жизнь иммигрантов» выделена в качестве одной из 50 основных тем, наиболее глубоко раскрытых в американских романах (Adamson, 2002, р. 156).

Степень разработанности проблемы. Осмысление естественного языка как феномена культуры содержится уже в работах таких ученых, как В. Гумбольдт (1984), Ф. де Соссюр (1999), Э. Сепир (1993), М. Хайдеггер (1993), К. Леви-Стросс (2016). Ученые, проводившие исследования в русле лингвокультурогии и лингвоперсонологии - В.И. Карасик (2002, 2004, 2005), Ю.Н. Караулов (1994, 2010), В.В. Красных (2002), В.А. Маслова (2001), В.М. Шаклеин (1997), осуществили попытку осмысления культуры как знакового явления, имеющего системный характер и структурирующего бытие человека. Далее, в результате выдвижения на первый план кросс-культурной прагматики, парадигма знания сместилась в сторону изучения языка в конкретных национально-культурных условиях.

В настоящее время выполнено большое количество исследований, посвященных моделированию лингвокультурных концептов, в том числе и характерных для американской англоязычной картины мира: «Communication» (Кузьмина, 2012), «American dream» (Логинов, 2013; Рабееах, 2020) и др. Ряд современных ученых занимаются исследованием отдельных лингвокультурных типажей: «Hero» (Юшко, 2012), «Emigrant» (Старцева, 2012), «Американский первопроходец» (Валяйбоб, 2012), «Американский адвокат» (Гуляева, 2009), «Свои - чужие» в афроамериканском дискурсе (Буланов, 2011), «Звезда Голливуда» (Селиверстова, 2007), «Emigrant» на материале произведений ирландской литературы XX-XXI вв. (Старцева, 2012).

Интерес для нашей работы представляют труды, посвященные описанию отдельных лингвокультурных образов: «Идеальный герой» (Савченко, 2013), «Детектив» (Гвоздевa, 2009) и др., материалом исследования которых послужили классические и современные художественные тексты, а также тексты СМИ.

Актуальность данного исследования обусловлена стабильным интересом ученых к проблемам взаимосвязи языка и культуры, приобретающим все большую значимость в связи с процессами

глобализации, возрастающими миграционными потоками, расширением международных контактов, обострением межнациональных конфликтов. Изучение произведений миграционной литературы предоставляет доступ к когнитивным структурам мышления и мировидению автора-мигранта, определяющим специфику его трансляции в другие лингвокультуры. Научный интерес представляет описание особенностей взаимодействия мигранта с новой культурной средой, выявление моделей его поведения с учетом различий национальных менталитетов, его ассимиляции в обществе с иными стереотипами мышления и ценностными ориентирами. В более глубоком исследовании нуждается межкультурная специфика образа мигранта, обусловленная пересечением в сознании такой личности двух языковых картин мира.

Объектом исследования являются лингвокультурные образы мигрантов, представленные в произведениях современных авторов, пишущих на английском языке, и в переводах этих текстов.

Предмет исследования - языковые средства описания лингвокультурной специфики образа мигранта в англоязычных романах и их переводных версиях.

Целью исследования выступает выявление языковых средств моделирования лингвокультурного образа мигранта в текстах современных американских романов. Данная цель предполагает решение следующих задач, отражающих взаимосвязанные этапы исследования:

1) уточнить понятие «лингвокультурный образ» в аспекте изучения авторской трактовки характера персонажей произведений миграционной литературы;

2) доказать, что языковые средства создания образа мигранта эксплицируют бикультурный тип личности, отличающийся амбивалентными характеристиками;

3) установить номинативную плотность и экспрессивность обозначения понятия «мигрант» в англо-американской, русской и итальянской лингвокультурах;

4) осуществить моделирование образа мигранта с акцентом на его общих и лингвокультурных характеристиках, обусловленных индивидуальной когнитивной системой писателя-мигранта;

5) выявить лингвистические и паралингвистические средства, маркирующие амбивалентный характер образа мигранта;

6) определить прагматические особенности языковых средств создания лингвокультурного образа мигранта и способы их трансформации в процессе изменения лингвокультурного кода.

Материалом для исследования послужили оригинальные произведения миграционной литературы, написанные на английском языке: «Waiting for America: A Story of Emigration» М. Шраера (2007) и «Girl in translation» Дж. Квок (2010), а также их переводы на русский и итальянский языки. Перевод на русский язык «В ожидании Америки» (2016) осуществлен М. Аршиновой, отдельные главы были переведены родителями автора Э. Шраер и Д. Шраером-Петровым, а также С. Ильиным при участии автора, что позволило максимально полно сохранить авторские интенции при трансляции образа мигранта средствами иного лингвокультурного кода. Еще 2 главы и послесловие были переведены самим автором. Перевод на итальянский язык, выполненный Р. Филанти под редакцией С. Гарцонио, был опубликован под названием «Aspettando America. Storia di una migrazione» (2017). М. Шраер высоко оценил работу интерпретаторов, успешно справившихся с задачей культурологической адаптации, что он отметил в предисловии к итальянскому изданию. Перевод романа Дж. Квок на русский язык «Девушка в переводе» выполнен М. Александровой (2011), на итальянский язык он вышел под названием «La strada dei desideri segreti» в переводе И. Вадж (2010). Привлеченные к анализу романы были высоко

оценены критиками, стали бестселлерами во многих странах, а их авторы -лауреатами ряда международных литературных премий.

Методологическую основу данного исследования составили принципы антропоцентризма, акцентирующие внимание на языковой личности автора, познавательной деятельности читателя, а также прагматическом потенциале языковых средств текста. В основу работы были положены доказанные в лингвистике постулаты о взаимодействии языка и сознания, языка и общества, языка и культуры, а также когнитивный и функционально-прагматический подход к исследованию текста. Анализ текста как акта художественной коммуникации и элемента культуры обеспечивает интегративность проведенного исследования.

Многоаспектный характер поставленных задач обусловил выбор комплекса методов исследования. В работе были применены общенаучные методы наблюдения, описания, классификации, приемы количественного подсчета, а также методика направленного ассоциативного эксперимента. Для формирования корпуса эмпирического материала использовался методы сплошной выборки и полевого моделирования. Сопоставительный анализ оригинала и его переводных версий, позволивший выявить лингвокультурную специфику языковых средств, репрезентирующих авторское представление о мигранте, был дополнен приемами дефиниционного, компонентного и контекстологического анализа.

Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных ученых в области семантики и прагматики художественного текста, как Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин (2003), А.Г. Баранов (1988), М.М. Бахтин (1986), Н.С. Болотнова (2007), Н.Н. Бочегова (2005), В.В. Виноградов (1959, 1961), А.А. Леонтьев (1999), Ю.М. Лотман (1992, 2000), В.А. Лукин (1999), Н.Е. Сулименко (2009), В.Е. Хализев (2004), Л.В. Чернец (1999), L. Adamson (2002), W.Q. BoeШower (1981).

Мы также опирались на труды, посвященные лингвокультурологии и лингвокультурным аспектам художественной коммуникации Е.М.

Верещагина, В.Г. Костомарова (2001), В.В. Воробьева (2006), В.И. Карасика (2002, 2004, 2005), Ю.Н. Караулова (1976, 2010), В.В. Красных (2002), В.А. Масловой (2001), Ю.С. Степанова (1995, 2004), В.Н. Телия (1996, 1999), В.М. Шаклеина (1997), L. Ahearn (2011), W.H. Goodenough (1963), E. Kendall (1987), а также вопросам межкультурной коммуникации В.С. Библера (1989), Л.И. Гришаевой, Л.В. Цуриковой (2004), О.А. Леонтович (2011), Т.А. ван Дейка (1989 а, 1989 б), A. Ballerini (2012), N. Bonvillain (1993), C. Taylor (1992).

Полезными для исследования оказались работы К.В. Барковой (2008), Ю.Г. Борева (2007), Л.Н. Ваулиной, К.В. Барковой (2008), Е.О. Зубаревой (2018, 2019), С.В. Шустовой (2019), C. J. Schlund-Vials (2018), C.L. Mossberg (2012), G. Panzarella (2017), F. Poletti (2005), L. A. Rosenwald (2008), посвященные проблемам миграционной лингвистики, а также исследования в области теории перевода Л.М. Алексеевой, Н.В. Шутёмовой (2016), Н.К. Гарбовского (2004), В.Н. Комиссарова (2002, 2013), Л.К. Латышева (2000, 2008), В.А. Митягиной (2017), Э. Прунча (2015), И.Я. Рецкера (2007), С.В. Серебряковой (2008, 2017), Н.В. Тимко (2007), А.Д. Швейцера (1988), L. Venuti (1995).

Гипотеза исследования заключается в следующем тезисе: образ мигранта, отличающийся ярко выраженной этнокультурной маркированностью, характеризуется амбивалентностью, обусловленной его принадлежностью к двум культурам, что находит свое отражение в авторской рефлексии на уровне лексики и ассоциатов, формирующих образ мигранта и вербализующих его эмоциональное мировосприятие.

Положения, выносимые на защиту:

1. Понятие «лингвокультурный образ» является продуктивным при изучении авторской трактовки характера героев, действующих в художественных текстах миграционной литературы, оно используется для обобщенного обозначения вымышленного или реального носителя определенной культуры и языка, включает его индивидуально-оценочное

отношение к явлениям и фактам окружающего мира и самому себе, реализуемое на лексическом и дискурсивном уровнях.

2. Концептуальным центром и основой сюжета произведения миграционной литературы выступает образ персонажа-мигранта, характеризующийся этнокультурной маркированностью. Персонаж-мигрант представляет собой бикультурный тип личности, которому присущи амбивалентные характеристики на понятийном, образном и ценностном уровнях, приобретающие все более выраженную этнокультурную специфику по мере движения от центра семантического поля, включающего архисему «переселенец», к его периферии.

3. Лексикографическое описание лексемы «мигрант» в английском, русском и итальянском языках обнаружило различную номинативную плотность и экспрессивность обозначений данного понятия в трех лингвокультурах. Наибольшей детализацией, наличием большого количества вариантов номинации и смысловых оттенков характеризуется данное понятие в итальянском языке, где были зафиксированы широкий синонимический ряд, большое число присущих только данному языку дополнительных компонентов значений, а также специфические экспрессивные коннотации, что подтверждается результатами психолингвистического эксперимента.

4. Основные составляющие лингвокультурного образа мигранта обусловлены индивидуальной когнитивной системой писателя-мигранта, имеющей как общечеловеческие, так и национально-детерминированные и индивидуально-личностные основания. Образ мигранта носит оценочный характер, представляя собой проекцию авторской субъективности. Моделирование образа осуществляется с опорой на лингвистические средства актуализации характерных черт персонажа в их динамике. Базовой характеристикой образа мигранта является смена его места проживания (архисема переселенец), дополнительные лингвокультурные признаки реализуются языковыми средствами, эксплицирующими вынужденный

характер переезда, ощущение непреодолимых трудностей и страха на родине, самоощущение себя как жертвы в данных обстоятельствах.

5. Двойная идентичность, детерминирующая амбивалентный характер образа мигранта, реализуется в романах экспрессивными лингвистическими средствами, а также путем описания паралингвистических средств коммуникации персонажей, маркирующих их противоречивые эмоциональные реакции в координатах архетипической оппозиции «свой -чужой», динамику системы ценностей, отражающую внутреннюю осознанность персонажем своей принадлежности к исходной и принимающей лингвокультурам.

6. Культурно-маркированная информация выступает в качестве одной из доминант актуализации образа мигранта в иной лингвокультуре, предпочтение при этом отдается культурологической адаптации, направленной на сохранение национально-культурного колорита оригинала. Стратегия перевода произведений миграционной литературы с английского на русский и итальянский языки, позволяющая адекватно транслировать в принимающую культуру национально-детерминированную информацию с сопутствующей ей образностью и прагматическим потенциалом оригинала, может быть обозначена как консонансно-диссонансная, так как степень репрезентативности исходной культурной составляющей в переводных версиях варьируется.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые описан лингвокультурный образ мигранта на материале произведений современной американской миграционной литературы и их переводных версий на русский и итальянский языки. В работе конкретизировано понятие «лингвокультурный образ» в отношении к вербализованному единицами художественного текста образу мигранта как главного героя произведения. Образ мигранта представлен как бикультурный тип личности, которому присущи амбивалентные характеристики на понятийном, образном и ценностном уровнях. Посредством лексикографического портретирования

установлена различная номинативная плотность и разная степень экспрессивности обозначения понятия «мигрант» в англо-американской, русской и итальянской лингвокультурах. В результате анализа осуществлено моделирование образа мигранта с акцентом на его общих и лингвокультурных характеристиках, обусловленных индивидуальной когнитивной системой писателя-мигранта. Показана более выраженная этнокультурная составляющая образа мигранта по мере движения от центра семантического поля к его периферии. Выявлены экспрессивные лингвистические и паралингвистические средства, маркирующие двойную идентичность и динамику системы ценностей персонажа-мигранта. Определены прагматические особенности языковых средств создания лингвокультурного образа мигранта и способы его трансляции в другие лингвокультуры. Проведенный ассоциативный эксперимент позволил не только обобщить эмпирические наблюдения, но и подтвердить выдвинутую гипотезу о бикультурном характере мигранта, наличии в его образе общих и этнокультурных характеристик.

Теоретическая значимость работы состоит в уточнении понятия «лингвокультурный образ» в отношении образа мигранта как главного героя литературного произведения. Материалы и результаты работы можно считать вкладом в исследование семантики и прагматики произведений современной миграционной литературы, проблем прагма- и социолингвистики, художественного перевода. Диссертационное исследование раскрывает динамику трансформации архетипической лингвокультурной оппозиции «свой - чужой» в процессе адаптации в иной лингвокультурной среде. Методика описания лингвокультурного образа мигранта может быть использована при изучении образов персонажей в других произведениях.

Практическая значимость работы определяется прикладным характером результатов исследования и заключается в возможности их использования в учебном процессе в вузовских курсах по лингвокультурологии, лингвострановедению, лингвистическому анализу

художественного текста, межкультурной коммуникации, теории и практике художественного перевода. Результаты исследования могут найти применение при составлении учебных пособий по художественному переводу, лингвокультурологическому анализу художественных текстов и аналитическому чтению. Некоторые положения, касающиеся моделирования лингвокультурного образа мигранта, будут востребованы специалистами по спичрайтингу и судебной лингвистической экспертизе при составлении речей и определении степени политкорректности высказываний.

Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается логическим следованием принятым в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии концепциям, доказанными положениями на защиту, репрезентативностью и актуальностью эмпирического материала, использованием адекватных методов анализа, количественными данными по отдельным аспектам исследования и результатами ассоциативного эксперимента.

Апробация теоретических положений и результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационной работы регулярно обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет», на международных (Москва 2016, 2017; Белгород 2016; Ставрополь 2015, 2017, 2019; Челябинск 2020), всероссийских (Пермь 2015) и межвузовских научных конференциях (Ставрополь 2017, 2018). Всего по теме диссертации издано 17 работ, 4 из которых опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК МНиВО Российской Федерации (из них 1 статья в издании, включенном в систему цитирования Scopus).

Структура работы определяется её целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников и справочных изданий, электронных ресурсов, источников материала и 3 приложений.

1 Теоретические основания изучения лингвокультурологических аспектов художественной литературы

1.1 Лингвокультурологическая парадигма научного знания в корреляции с исследованиями художественного текста

Мысль об антропоцентрическом характере языка в современной парадигме научного знания является отправной точкой для исследователей различных школ и направлений. С позиций антропоцентрической парадигмы можно изучать, как человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем (Маслова, 2001, с. 6). Данная научная парадигма провозгласила своим главным постулатом цитату Л. Витгенштейна «Мир есть совокупность фактов, а не вещей» (Витгенштейн, 2005, с. 20), что привело к тому, что язык был постепенно переориентирован на факт, на событие, а в фокус внимания была выдвинута личность носителя языка - языковая личность, по Ю. Н. Караулову (Караулов, 2010). Все большее место начал занимать анализ языковых средств и их коммуникативно-прагматического потенциала с учетом культурных, национальных и автобиографических особенностей писателя, а также лингвокультурной принадлежности самих персонажей.

Основанием для развития лингвокультурологии стали суждения ряда ученых, отмечавших, что акцентирование исследований исключительно на собственно языковых явлениях оставляет вне фокуса внимания ряд проблем, так или иначе связанных с языкознанием. Так, например, Р.М. Фрумкинка констатировала, что в развитии языка «открылся своего рода тупик: оказалось, что в науке о человеке нет места главному, что создало человека и

его интеллект - культуре» (Фрумкина, 1995, с. 104). Ю. С. Степанов также отмечал, что сущность языка открывается не «инструментальному», а философскому взгляду» (Степанов, 1995, с. 28). Тенденцию к переходу лингвистики на новый уровень развития, на новую парадигму подчеркивал в своих работах В. М. Алпатов, который утверждал, что «снижение степени формализации» заметно сейчас даже у тех лингвистов, которые долго отстаивали ее (Алпатов, 2012, с. 117).

Характеризуя развитие лингвокультурологического знания в России и за рубежом в хронологическом порядке, считаем необходимым отметить наиболее существенный вклад отдельных ученых в становление данного направления. Так, большое значение имеют идеи Ф. де Соссюра о социальной сущности языка, а также его функции посредника между явлениями окружающей действительности и разумом человека (Соссюр, 1999, с. 200). Его работы, наряду с трудами Л. Витгенштейна, дали толчок развитию европейской методологии, подготовившей почву для становления лингвокультурологии как науки.

В труде «Логико-философский трактат» Л. Витгенштейн высказывает идею, согласно которой мы имеем столько реальностей, сколько языков в мире, и реальности представителей разных народов столь отличны, сколь отличны их языки. Согласно метафизике Л. Витгенштейна, реальность едина, она представляет собой совокупность фактов или возможных ситуаций, при этом язык у него соотносится с совокупностью пропозиций, или высказываний, которые не способны исказить реальность, а могут ее лишь «приукрашивать или обеднять ... (как одежда тело)» (Витгенштейн, 2005, с. 87). В США популярность приобрели идеи Р. Якобсона, который рассматривал взаимосвязь языка и мозговой деятельности человека, подчеркивая, что язык есть часть культуры, «ее подструктура, фундамент и универсальное средство» (Якобсон, 1985, с. 379). Его идеи получили свое развитие в культурной антропологии и психолингвистике.

Собственно лингвокультурология заняла свое место в гуманитарной парадигме как наука, имеющая своей целью рассмотрение языковых фактов (как исторических, так и современных) в ракурсе отражения в них духовной культуры. В отечественной науке основоположником одной из лингвокультурологических школ является Ю.С. Степанов, который предложил собственный, концептуальный, подход к пониманию культуры. Наиболее кратко основные положения его теории можно сформулировать следующим образом: «...- культура представлена концептами... культура -это совокупность концептов и отношений между ними, отражающиеся в различных "рядах" (прежде всего в "эволюционных семиотических рядах", а также в "парадигмах", "стилях", "изоглоссах".)» (Степанов, 2004, с. 22).

Мы разделяем точку зрения ученых, которые фокусировали свое внимание на вопросах отражения явлений культуры в лексике языка. Так, например, В.В. Воробьев полагал, что объектом данной науки выступает национально-культурная семантика языковых единиц с целью понимания их в полном объеме содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями определенной лингвокультуры. По его определению, лингвокультурология как раздел языкознания занимается исследованием вопросов отражения национальной культуры в языке (Воробьев, 2006, с. 126).

Значительный вклад в изучение этой сферы внесла В.Н. Телия, в частности, в области номинации, семантики и прагматики языковых единиц, в разработке лингвокультурологической парадигмы исследования в лексике и фразеологии (Телия, 1996, 1999). Ее утверждение о том, что «система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка, служит своего рода "нишей" для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» (Телия, 1996, с. 215), на наш взгляд, можно обобщить и

применить и к лексическому составу языка в целом, а также и к художественным текстам.

Наибольший научный интерес для настоящего исследования представляет разработанная В.И. Карасиком и его научной школой теория лингвокультурных типажей, представляющих собой разновидность концепта, содержанием которого является типизируемая личность, обобщенный образ представителя определенной социальной группы в координатах конкретной культуры. Специфика данной ментальной категории заключается также в ее способности персонифицироваться в индивидуальном сознании. Иными словами, как разновидность концепта лингвокультурный типаж может иметь коллективную (общечеловеческие, национальные концепты) и индивидуальную форму существования (авторские концепты) (Карасик, Дмитриева, 2005).

Большой значимостью в плане разработки лингвокультурной составляющей художественного текста обладает исследование В.М. Шаклеина, в котором было обосновано понятие лингвокультурной ситуации, трактуемой автором как «конкретный реализатор лингвокультурной системы», а также как динамичный процесс «взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах, социальных средах» (Шаклеин, 1997, с. 38). В нашем исследовании мы опираемся на предложенную ученым методологию лингвокультурологического анализа текста, позволяющую достаточно целостно охарактеризовать соответствующую данному тексту лингвокультурную ситуацию, отражающую наиболее яркие социокультурные свойства соответствующей эпохи. На наш взгляд, справедливо суждение В.М. Шаклеина о том, что любой художественный текст есть не только реализация авторского индивидуального языка, но и «язык, отражающий определенный временной лингвокультурный срез» (там же, с. 43).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Боровицкая Ева Игоревна, 2021 год

Список литературы

1. Абилова, Г. В. Образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Гюнай Видади кызы Абилова. - Майкоп, 2014 -27 с.

2. Алексеева, Л. М. Типологическая доминанта текста в переводе / Л. М. Алексеева, Н. В. Шутёмова. - Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2016. - 204 с.

3. Алпатов, В. М. Лингвистика вчера и сегодня / В. М. Алпатов // Жанры речи. - Саратов-Москва: Издательский центр «Наука», 2012. - № 8 -С. 109-123.

4. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина и др. - Новосибирск: Новосибирское отделение издательства «Наука», 1989. - 197 с.

5. Апанович, М. Ю. Иммиграционная политика США: история развития вопроса [Электронный ресурс] / М. Ю. Апанович, Д. А. Пареньков. - URL: https://mgimo.ru/upload/2017/10/apanovich-parenkov.pdf (дата обращения: 23.07.2021).

6. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. - М.: Флинта, 2002. - 384 с.

7. Бабенко, Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа / Л. Г. Бабенко. - М.: Академический проект, 2004. - 463 с.

8. Бабенко, Л. Г. Филологический анализ текста: практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М.: Академический проект, 2003. - 495 с.

9. Баранов, А. Г. Текст в функционально-прагматической парадигме / А. Г. Баранов. - Краснодар: Кубанский Госуниверситет, 1988. - 148 с.

10. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

11. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров, примеч. С. С. Аверинцев и С. Г. Бочаров. - М.: Искусство, 1986. - 423 с.

12. Белянин, В. П. Психолингвистика / В. П. Белянин. - М.: Флинта, 2009. - 414 с.

13. Библер, В. С. Культура. Диалог культур (опыт определения) / В. С. Библер // Вопросы философии. - 1989. - № 6. - С. 31-42.

14. Блейлер, Э. Аффективность, внушение, паранойя / Э. Блейлер. - М.: ВИНИТИ, 2001. - 208 с.

15. Богданов, В. В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты / В. В. Богданов. - Ленинград: Издательство ЛГУ, 1990 - 88 с.

16. Болдырев, Н. Н. Когнитивная лингвистика / Н. Н. Болдырев. -Москва-Берлин: Директ-Медиа, 2016. - 252 с.

17. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста / Н. С. Болотнова. -М.: Флинта: Наука, 2007. - 520 с.

18. Борев, Ю. Б. Эмиграция и литература. - 2007 [Электронный ресурс] / Ю. Б. Борев // Советник президента каждый гражданин России. - URL: http://www.independent-academy.net/science/library/borev_emigrazija.html (дата обращения: 13.07.2021).

19. Боровицкая, Е. И. Корреляция понятий «Художественный образ персонажа» и «Лингвокультурный типаж» / С.В. Серебрякова, Е. И. Боровицкая // Научный журнал КубГАУ. - 2017. - № 128. - С. 285-298.

20. Боровицкая, Е. И. Концептуальное и содержательно-тематическое единство произведений миграционной литературы / Е.И. Боровицкая // Гуманитарные и юридические исследования. - 2019 а. - № 1. - С. 227-234.

21. Боровицкая, Е. И. Амбивалентный характер индивидуальной когнитивной системы писателя-эмигранта / С.В. Серебрякова, Е.И. Боровицкая // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2019 б. - № 3. - С. 42-52.

22. Боровицкая, Е. И. Полевое моделирование образа мигранта (на примере современной американской литературы) / Е.И. Боровицкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2020. - Т. 13. - Вып. 5. - С. 256-261.

23. Бочегова, Н. Н. Этнос. Культура. Язык / Н. Н. Бочегова. - Курган: Изд-во Курганского государственного университета, 2005. - 160 с.

24. Буланов, П. Г. Аксиологическая парадигма лингвокультурных типажей в оппозиции «свои - чужие» в афроамериканском дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Павел Георгиевич Буланов. -Самара, 2011. - 23 с.

25. Валяйбоб, А. В. Лингвокультурный типаж «американский первопроходец»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Анастасия Владимировна Валяйбоб. - Астрахань, 2012. - 20 с.

26. Ваулина Л. Н. Тематические особенности миграционной литературы Западной Германии / Л. Н. Ваулина, К. В. Баркова // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. - 2008. - № 1. - С. 229-234.

27. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 2001. - 320 с.

28. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. - М.: Гослитиздат, 1959. - 656 с.

29. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей / В. В. Виноградов. - М.: Гослитиздат, 1961. - 614 с.

30. Витгенштейн, Л. Избранные работы / Л. Витгенштейн. - М.: Территория будущего, 2005. - 440 с.

31. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.

32. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: учебное пособие / В. В. Воробьев. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 340 с.

33. Вохрышева, М. Г. Теория библиографии / М. Г. Вохрышева. -Самара: Изд-во СГАКИ, 2004. - 367 с.

34. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.

35. Гвоздева, A. В. Лингвокультурный образ детектив: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Анна Вячеславовна Гвоздева. - Челябинск, 2009. -188 с.

36. Гегель, Г. В. Ф. Эстетика / Г. В. Ф. Гегель. - М.: Искусство, 1973. -Т. 4 - 412 с.

37. Гиршман, М. М. Литературоведческий анализ: (Методологические вопросы) / М. М. Гиршман // Вопросы философии. - 1968. - № 10. - С. 103113.

38. Го, Лицзюнь. Роль этнокультурных в межкультурном общении [Электронный ресурс] / Лицзюнь Го // Язык и культура. - Новосибирск: Центр развития научного сотрудничества, 2014 а. - № 11. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-etnokulturnyh-stereotipov-v-mezhkulturnom-obschenii (дата обращения: 02.05.2020).

39. Го, Лицзюнь. Ментальные стереотипы в межкультурной коммуникации / Лицзюнь Го // Язык. Словесность. Культура. - Ногинск: АНАЛИТИКА РОДИС, 2014 б. - № 4. - С. 82-93.

40. Гришаева, Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. - 369 с.

41. Гришина, Е. А. Русская жестикуляция с лингвистической точки зрения (корпусные исследования) / Е. А. Гришина. - М.: Языки славянской культуры, 2017. - 744 с.

42. Гуляева, Е.В. Лингвокультурный типаж «американский адвокат»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Евгения Вячеславовна Гуляева. -Волгоград, 2009. - 177 с.

43. Гумбольдт, фон В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 396 с.

44. Гумен, Ю. С. Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Юлия Сергеевна Гумен. - СПб., 2004. - 26 с.

45. Данилевская, Н. В. Стилистический контраст / Н. В. Данилевская // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта; Наука, 2003. - С. 483-487.

46. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк / сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. - М.: Прогресс, 1989 а. - 312 с.

47. Дейк, ван Т. А. Расизм и язык / Т. А. ван Дейк. - М.: Акад. наук СССР ИНИОН, 1989 б. - 76 с.

48. Добрикова, К. А. Реализация ценностей американской культуры в языковой картине мира (на материале речей президента США Б. Обамы) / К. А. Добрикова // Социум и власть. - Челябинск: Челябинский филиал РАНХ и ГС при Президенте РФ, 2013. - № 4 (42). - С.118-123.

49. Енина, Л. В. Идентичность в лингвистических исследованиях: когнитивный подход / Л. В. Енина // Известия Уральского государственного университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры. - 2010. -№ 4 (81). - С. 162-168.

50. Жирмунский, В. М. Задачи поэтики / В. М. Жирмунский // Задачи и методы изучения искусств. - СПб.: РИИИ, 2012. - С. 125-167.

51. Зайцева, Ю. Е. Стратегии и стили конструирования идентичности в автобиографических Я-нарративах [Электронный ресурс] / Ю. Е. Зайцева // Психологические исследования. - 2017. - URL: http://psystudy.ru (дата обращения: 05.05.2021).

52. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова. - М.: Наука, 2004. - 544 с.

53. Золотова, Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста / Г. А. Золотова // Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: КомКнига, 2010. - С. 300-319.

54. Зубарева, Е. О. Миграционная лингвистика в современной научной парадигме. Коллективная монография / Е. О. Зубарева, Е. В. Исаева, А. В. Иценко и др. / науч. ред. Т. И. Ерофеева. - Пермь: Изд-во ПермГНИУ, 2019. -163 с.

55. Зубарева, О. Е. Миграционная лингвистика: динамические процессы в языке / О. Е. Зубарева, С. В. Шустова // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. - 2018. - № 6-2. -С. 132-136.

56. Ивченкова, М. А. Теоретико-методологические основы изучения влияния социальных стереотипов на возникновение супружеских конфликтов [Электронный ресурс] / М. А. Ивченкова // Общество: социология, психология, педагогика. - 2019. - № 9 (65). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoretiko-metodologicheskie-osnovy-izucheniya-vliyaniya-sotsialnyh-stereotipov-na-vozniknovenie-supruzheskih-konfliktov (дата обращения: 02.05.2020).

57. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. - М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

58. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

59. Карасик, В. И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия / В. И. Карасик, О. А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сборник научных трудов / под ред. В. И. Карасика. - Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 5-25.

60. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1976. - 355 с.

61. Караулов, Ю. Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности / Ю. Н. Караулов // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Филология. Журналистика. - 1994. - № 1. - С. 14-26.

62. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.

63. Кармин, А. С. Функции культуры / А. С. Кармин // Культурология: Краткий курс. - СПб.: Питер, 2010. - С. 75-83.

64. Кателик, М. И. Тема миграции в мейнстримной и альтернативной прессе США [Электронный ресурс] / М. И. Кателик // Век информации. -2019. - Т. 3 - № 2 (7). - URL: https://doi.org/10.33941/age-info.com (дата обращения: 14. 07. 2021).

65. Катермина, В. В. Имя собственное в различных типах дискурса (на материале английских неологизмов) // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. -2018. - №3. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/imya-sobstvennoe-v-razlichnyh-tipah-diskursa-na-materiale-angliyskih-neologizmov (дата обращения: 03.08.2021).

66. Кишина, Е. В. Категория «свойственность - чуждость» в политическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Елена Валерьевна Кишина. - Кемерово, 2006. - 188 с.

67. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. - СПб.: Просвещение, 1993. - 464 с.

68. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: ЛИБРОКОМ, 2013. - 165 с.

69. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров.

- М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

70. Комлев, Н. Г. О культурном компоненте лексического значения слова / Н. Г. Комлев // Вестник МГУ. - 1966. - № 5. - С. 35-49.

71. Кормилицына, М. А. Языковая личность В.В. Виноградова в его письмах жене / М. А. Кормилицына // Вопросы стилистики. Язык и человек.

- Саратов: Колледж, 1996. - Вып. 26. - С. 63-71.

72. Корнилов, O. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

73. Кочеткова, Т. В. Проблема изучения языковой личности носителя элитарной речевой культуры (обзор) / Т. В. Кочеткова

// Вопросы стилистики. Язык и человек. - Саратов: Колледж, 1996. - Вып. 26. - С. 14-25.

74. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В. В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

75. Крысин, Л. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета / Л. П. Крысин // Русский язык в научном освещении. - М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова, 2001. - № 1. - С. 90-106.

76. Кубрякова, Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

77. Кузьмина, Т. Р. Актуализация лингвокультурного концепта communication в американской англоязычной картине мира: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Татьяна Руслановна Кузьмина. - СПб., 2012. - 248 с.

78. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

79. Латышев, Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2008. - 192 с.

80. Леви-Стросс, К. Узнавать других. Антропология и проблемы современности / К. Леви-Стросс. - М.: Текст, 2016. - 160 с.

81. Леглер, А. А. Особенности вербализации бинарно-понятийной оппозиции «свои - чужие» в художественной публицистике Гюнтера Вальрафа: дис... канд. филол. наук: 10.02.19 / Анна Анатольевна Леглер. -Ставрополь, 2011. - 238 с.

82. Лента.гц, Associated Press отказалось от понятия «нелегальный иммигрант» [Электронный ресурс]. - 3 апреля 2013. - URL: https://lenta.ru/news/2013/04/03/illegal (дата обращения: 15. 05. 2021).

83. Леонова, Е. В. Реализация стратегии самоидентификации языковой личности в дневниковом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Елена Владимировна Леонова. - Саратов, 2016. - 30 с.

84. Леонтович, О. А. Методы коммуникативных исследований / О. А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2011. - 224 с.

85. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. - М.: Смысл, 1999. - 287 с.

86. Логинов, А. Л. Концепт «Атепсап dream» в творчестве Уолта Уитмена: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03 / Антон Леонидович Логинов. - Нижний Новгород, 2013. - 22 с.

87. Лотман, Ю. М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» / Ю. М. Лотман // Избранные статьи. - Таллинн: Александра, 1992. - Т. 1. - С. 203-216.

88. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. - СПб.: Искусство-СПБ, 2000. - 704 с.

89. Лукин, В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа / В. А. Лукин. - М.: Ось-89, 1999. - 192 с.

90. Льюис, Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к пониманию / Р. Д. Льюис. - М.: Дело, 2012. - 448 с.

91. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

92. Мелетинский, Е. М. О литературных архетипах / Е. М. Мелетинский.

- М.: РГГУ, 1994. - 136 с.

93. Митягина, В. А. Социально-исторический контекст коммуникации: семиотичность вербального поведения эпохи буржуазности / В. А. Митягина // Вестник СамГУ. - 2005. - № 4. - С. 149-161.

94. Митягина, В.А. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе / В. А. Митягина // Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16. - №3.

- С. 30-40.

95. Нерознак, В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины / В. П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод: сборник научных трудов МГЛУ. - М.: МГЛУ, 1996. - Вып. 426. - С. 112-116.

96. Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. ... док. филол. наук: 10.02.19 / Наталья Михайловна Нестерова. - Пермь, 2005. - 42 с.

97. Николаева, Т. М. Лингвистика: Избранное / Т. М. Николаева. - М.: Языки славянской культуры, 2013. - 624 с.

98. Новиков, Л. А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике) / Л. А. Новиков. - М.: Изд-во Московского университета, 1973. - 290 с.

99. Новиков, Л.А. Эскиз семантического поля [Электронный ресурс] / Л.А. Новиков // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2011. - № 2. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/eskiz-semanticheskogo-polya (дата обращения: 21.07.2021).

100. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 185-202.

101. Пархоменко, И. Т. Культурология в вопросах и ответах / И. Т. Пархоменко, А. А. Радугин. - М.: Центр, 2001. - 336 с.

102. Пеньковский, А. Б. Очерки по русской семантике /А. Б. Пеньковский. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 464 с.

103. Пичугина, Ю. К. «Культурные стереотипы» и пути их преодоления [Электронный ресурс] / Ю. К. Пичугина // Pro nunc. - 2006. - № 2 (5). - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/kulturnye-stereotipy-i-puti-ih-preodoleniya (дата обращения: 25.05.2021).

104. Плюгина, И. В. Понятие мигранта и основные категории мигрантов / И. В. Плюгина // Журнал российского права - М.: Норма, 2007. - № 8 (128). -С. 107-115.

105. Покровский, М. М. Избранные работы по языкознанию / М. М. Покровский. - М.: Юрайт, 2019. - 378 с.

106. Потебня, А. А. Из записок по теории словесности / А. А. Потебня // Слово и миф. - М.: Правда, 1989. - С. 256-270.

107. Прунч, Э. Пути развития западного переводоведения: от языковой асимметрии к политической / Э. Прунч. - М.: Р.Валент, 2015. - 512 с.

108. Рабееах, С. Х. Б. Бинарные оппозиции как средство концептуализации «американской мечты» (на примере произведений литературы США вт. пол. ХХ - нач. XXI вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Сафаа Кхалид Бреесам Рабееах. - Воронеж, 2020. - 21 с.

109. Резаи Азин, М. Социокультурные стереотипы речевого общения в процессе преподавания устной речи в иранской аудитории [Электронный ресурс] / М. Резаи Азин / Преподаватель XXI век. - 2013. - № 1. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiokulturnye-stereotipy-rechevogo-obscheniya-v-protsesse-prepodavaniya-ustnoy-rechi-v-iranskoy-auditorii (дата обращения: 25.06.2021).

110. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.

111. Рыбаковский, Л. Л. Миграция населения: учебное пособие для вузов / Л. Л. Рыбаковский. - М.: Юрайт, 2019. - 480 с.

112. Савченко, Е. П. Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Елена Павловна Савченко. - М., 2013. -188 с.

113. Селиверстова, Л. П. Лингвокультурный типаж Звезда Голливуда: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Любовь Павловна Селиверстова. -Волгоград, 2007. - 186 c.

114. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

115. Серебрякова, С.В. Концептуальная значимость заглавия в переводческом аспекте / С.В. Серебрякова // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах. - Ставрополь: АПСН; Краснодар: Кубанское региональное отделение, 2008. - Вып. 6. - С. 240-245.

116. Серебрякова, С. В. Потенциал разновременных переводов как возможных интерпретаций текста оригинала: в поисках инварианта перевода / С. В. Серебрякова // Метапоэтика: сборник статей научно-методического семинара «Textus»: В 2-х ч. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - Вып. 2. - Ч. 1.

- С.49-59.

117. Серебрякова С.В. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема / С. В. Серебрякова, А.И. Милостивая // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16. - № 3.

- С. 48-57.

118. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б. А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

119. Сиротинина, О. Б. Элитарная речевая культура / О. Б. Сиротинина // Хорошая речь. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2003. - С. 222228.

120. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография / Г. Г. Слышкин. - Волгоград: Перемена, 2004. - 250 с.

121. Соссюр, де Ф. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. - М.: Прогресс, 1999. - 698 с.

122. Старцева, Т. В. Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа EMIGRANT: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Татьяна Валерьевна Старцева. - Кемерово, 2012. - 186 с.

123. Степанов, Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке ХХ века / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца ХХ века / под ред. Ю. С. Степанова. - М.: Изд-во РГГУ, 1995. - С. 7-34.

124. Стернин, И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-interpretatsiya-v-lingvokognitivnyh-issledovaniyah (дата обращения: 15.05.2021).

125. Стернин, И. А. Слово и образ: монография / И. А. Стернин, М. Я. Розенфельд. - Воронеж: Истоки, 2008. - 243 с.

126. Сулименко, Н. Е. Текст и аспекты его лексического анализа / Н. Е. Сулименко. - М.: Флинта, 2009. - 400 с.

127. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

128. Телия, В. Н. Деконструкция стереотипов окультуренного мировидения во фразеологических знаках / В. Н. Телия // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. - М.: Институт славяноведения РАН, 1999. - С. 87-94.

129. Тимко, Н. В. Фактор «культура» в переводе / Н. В. Тимко. - Курск: Изд-во Курского государственного университета, 2007. - 154 с.

130. Тороп, П. Тотальный перевод / П. Тороп. - Тарту: Научный поиск, 1995. - 256 с.

131. Торосян, М. С. Феномен контраста в аспекте концептуальной организации художественного текста: На материале языка послевоенной прозы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Торосян Мелине Самвеловна. -Ставрополь, 2005. - 184 с.

132. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы: на материале английского языка / А. А. Уфимцева. - М.: USSR, 2020. - 288 с.

133. Ухтомский, А. А. Доминанта. Статьи разных лет / А. А. Ухтомский.

- СПб.: Питер, 2002. - 448 с.

134. Фазылзянова, Г. И. Художественный текст как объект понимания / Г. И. Фазылзянова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки.- 2008. - № 7. - С. 417-423.

135. Фестингер, Л. Теория когнитивного диссонанса / Л. Фестингер. - М.: Речь, 2000. - 320 с.

136. Фриз, Ч. Значение и лингвострановедческий анализ словарей / Ч. Фриз // Новое в лингвистике. - М.: Иностранная литература, 1962. - Вып. II.

- С. 98-116.

137. Фромм, Э. Анатомия человеческой деструктивности / Э. Фромм. -М.: АСТ, 1994. - 635 с.

138. Фрумкина, Р. М. Лингвистика в поисках эпистемологии / Р. М. Фрумкина // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тезисы Международной конференции. - М.: Изд-во МГУ, 1995. - Т. II. - С. 104-106.

139. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Р. М. Фрумкина. - М.: Академия, 2014. - 336 с.

140. Хайдеггер, М. Время и бытие / М. Хайдеггер. - М.: Республика, 1993. - 448 с.

141. Хализев В. Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. - М.: Высшая школа, 2004. - 405 с.

142. Черкасова, Е. Т. История лексики русского языка конца XVII-начала XIX вв. / Е. Т. Черкасова. - М.: Наука, 1981. - 374 с.

143. Чернец, Л. В. Введение в литературоведение: учебное пособие / Л. В. Чернец. - М.: Высшая школа, 1999. - 210 с.

144. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А. П. Чудинов. -Екатеринбург: Изд-во УГПУ, 2001 - 238 с.

145. Шаклеин, В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста / В. М. Шаклеин. - М.: Общество любителей российской словесности, 1997. -184 с.

146. Шахнарович, А. М. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования [Электронный ресурс] / А. М. Шахнарович // Вопросы психолингвистики. - 2011. - № 13. -URL: https://cyberleninka.ru/article/n7lingvisticheskiy-eksperiment-kak-metod-lingvisticheskogo-i-psiholingvisticheskogo-issledovaniya (дата обращения: 5.08.2021).

147. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

148. Шейгал, Е. И. Концепты и категории дискурса / Е. И. Шейгал // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: сборник научных трудов. - Волгоград: Парадигма, 2006. - С. 24-39.

149. Шкловский, В. Б. Искусство как прием / В. Б. Шкловский // О теории прозы. - М.: Круг, 1925. - С. 7-20.

150. Шмид, В. Нарратология / В. Шмид. - М.: Языки славянской культуры, 2008. - 304 с.

151. Шустова, С. В., Желтухина, М. Р., Дружинина, М. В. и др. Миграционная лингвистика в современной научной парадигме: медиационные практики / С. В. Шустова, М. Р. Желтухина, М. В. Дружинина и др. / научный редактор А. М. Аматов. - Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2019. - 180 с.

152. Шутемова, Н. В. Типы поэтического перевода / Н. В. Шутемова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. -2012. - № 1. - С. 60-66.

153. Щерба, Л. К. Избранные работы по русскому языку / Л. К. Щерба. -М.: Аспект Пресс, 2007 - 259 с.

154. Эриксон, Э. Идентичность: юность и кризис / Э. Эриксон. - М.: Флинта, 2006. - 342 с.

155. Юшко, О. Ю. Диахроническая трансформация лингвокультурного типажа «hero» в англоязычной картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Ольга Юрьевна Юшко. - Волгоград, 2012. - 22 с.

156. Яблокова, Т. С. Концептуализация эмоциональной амбивалентности (на материале современного английского языка) [Электронный ресурс] / Т. С. Яблокова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 11-1 (77). - С. 184-189.

157. Якобсон, Р. О. Доминанта / Р. О. Якобсон // Хрестоматия по теоретическому литературоведению // Минц З. Г. (ред.), Чернов И. (сост.). -Тарту: Тартус. гос. ун-т, 1976. - Т. 1. - С. 56-63.

158. Якобсон, Р. О. Избранные работы / Р. О. Якобсон. - М.: Прогресс, 1985. - 460 c.

159. Якубинский, Л. П. Язык и его функционирование / Л. П. Якубинский // Избранные работы. - М.: Наука, 1986. - С. 17-58.

160. Adamson, L. G. Thematic Guide to the American novel / L. G. Adamson. - London: Greenwood Press, 2002. - 373 p.

161. Ahearn, L. M. Living Language: An Introduction to Linguistic Anthropology / L. M. Ahearn. - Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2011. - 400 p.

162. Ballerini, A. Rifugiati, non chiamateli clandestini [Electronic resource] / A. Ballerini // Il fatto quotidiano, 2 novembre, 2012. - URL: https://www.ilfattoquotidiano.it/2012/11/09/rifugiati-lista-infinita-di-morti-in-mare-non-chiamateli-clandestini/408777/ (accessed 16.07.2021).

163. Blount, B. G. Language, Culture, and Society: A Book of Readings / B. G. Blount. - Prospect Heights, IL: Waveland Press, 1995. - 608 p.

164. Boelhower, W. Q. The Immigrant Novel as Genre / W. Q. Boelhower // MELUS. - 1981. - Vol. 8. - Iss. 1. - P. 3-13.

165. Bonvillain, N. Language, culture, and communication: The meaning of messages / N. Bonvillain. - Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1993. - 406 p.

166. Goodenough, W. H. Cooperation in Change: An Anthropological Approach to Community Development / W. H. Goodenough. - New York: Russell Sage Foundation, 1963. - 543 p.

167. Hirshman, C. The Impact of Immigration on American Society: Looking Backward to the Future [Electronic resource] / C. Hirshman // Transit -Europäische Revue. - 2007. - URL: https://items.ssrc.org/border-battles/the-impact-of-immigration-on-american-society-looking-backward-to-the-future/ (accessed 21.07.2021).

168. Kendall, E. A Literary History of the American West / E. Kendall. - Fort Worth: Texas Christian University Press, 1987. - 1353 p.

169. Kerswill, P. Migration and language. Sociolinguistics / P. Kerswill // Soziolinguistik. An international handbook of the science of language and society /

eds. K. Mattheier, U. Ammon & P. Trudgill. - Berlin: De Gruyter, 2006. - Vol. 3. - P. 2271-2285.

170. Macchioni, F. Intervista a Julio Monteiro Martins [Electronic resource] / F. Macchioni. - URL: http://www.sagarana.net/speciale/link3.htm (accessed 16.05.2021).

171. Mossberg, C. L. The Damnation of the Dime Novel: Immigrant Responses to American Westerns / C. L. Mossberg // Western Literature Association records, 1979-2012. - Logan: Utah State University, 2012. - 223-267 pp.

172. Panzarella, G. L'italiano degli scrittori migranti / G. Panzarella // Perché scrivere? Motivazioni, scelte, risultati, a cura di F. Bianco e J. Spicka. - Firenze: Cesati, 2017. - P. 311-318.

173. Poletti, F. Scrittori erranti milanesi d'Africa / F. Poletti // Corriere della Sera. - Milano: RCS Media Group SpA, 2005. - P. 50.

174. Poulain, M. Un projet d'harmonisation des statistiques de migration internationales au sein de la Communaute Europeenne / M. Poulain // Revue Europeenne des Migrations Internationales. - 1991. - Vol. 7. - № 2. - P. 163-186.

175. Prager, D. Immigration and Cultural Change [Electronic resource] / D. Prager // National Review. - 2018. - URL: https://www.nationalreview.com/2018/07/immigration-and-cultural-change-affects-american-values (accessed 21.07.2021).

176. Rosenwald, L. A. Multilingual America / L. A. Rosenwald. - New York: Cambridge University Press, 2008. - 198 p.

177. Schlund-Vials, C. J. Immigration and the United States: Immigrant Writing and Ethnic American Literature / J. Cathy Schlund-Vials // Immigrant and Ethnic-Minority Writers since 1945. - Leiden: Brill, Rodopi, 2018. - P. 463-498.

178. Taylor, C. Multiculturalism and «The politics of recognition» / C. Taylor // Examining the Politics of Recognition. - Princeton, NJ: Princeton University Press, 1992. - P. 25-73.

179. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. - New York: Routledge, 1995. - 354 p.

Словари и справочники

180. Григорьева, С. А. Словарь языка русских жестов / С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. - М.: Венский славистический альманах, Языки русской культуры, 2001. - 254 с.

181. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. - 699 с.

182. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим, 2016. - 610 с.

183. Кожемякина, В. А. Словарь социолингвистических терминов / В. А. Кожемякина. - М.: ИЯРАН, 2006. - 312 с.

184. Кононенко, Б. И. Большой толковый словарь по культурологии / Б.И. Кононенко. - М.: Вече: АСТ, 2003. - 511 с.

185. Русский ассоциативный словарь: 2 т./ Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева и др. - М.: АСТ: Астрель, 2002. - Т. 2. - 992 с.

186. Сеть словесных ассоциаций [Электронный ресурс]. - URL: https://wordassociations.net/ru/ (дата обращения 16.05.2021).

187. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. - М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.

188. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь [Электронный ресурс] / Д. Н. Ушаков. - URL: https://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения 16.05.2021).

189. Федеральный закон от 19 февраля 1993 г. N 4528-I «О беженцах» (с изменениями и дополнениями) [Электронный ресурс]. - URL: http://base.garant.ru/10105682/ (дата обращения 16.05.2021).

190. Хабриева, Т. Я. Юридический справочник мигранта / Т. Я. Хабриева, Б. Б. Хамчиев. - М.: Классик Стиль, 2002. - 317 с.

191. Dictionary [Electronic resource]. - URL: https://www.dictionary.com/ (accessed 16.05.2021).

192. Etimo [Electronic resource]. - URL: http://www.etimo.it/?term=clandestino (accessed 16.05.2021).

193. Illegal immigration, Wikipedia [Electronic resource]. - URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Illegal_immigration (accessed 16.05.2021).

194. Merriam webster [Electronic resource]. - URL: https://www.merriam-webster.com/ (accessed 16.05.2021).

195. Migrant worker, Wikipedia [Electronic resource]. - URL: https: //en.wikipedia. org/wiki/Migrant_worker (accessed 16.05.2021).

196. Parlare civile [Electronic resource]. - URL: http://www.parlarecivile.it/argomenti/immigrazione/migrante-irregolare.aspx (accessed 16.05.2021).

197. Treccani vocabolario [Electronic resource]. - URL: http://www.treccani.it/vocabolario/migrante (accessed 16.05.2021).

Источники языкового материала

198. Квок, Дж. Девушка в переводе / Дж. Квок. - М.: Фантом Пресс, 2011. - 352 с.

199. Шраер, М. Д. В ожидании Америки / М. Д. Шраер. - М.: Альпина нон-фикшн, 2016. - 312 с.

200. Kwok, J. Girl in Translation / J. Kwok. - NY: Riverhead Books, 2010 а. -320 p.

201. Kwok, J. La strada dei desideri segreti / J. Kwok. - Milano: Edizioni Piemme Spa, 2010 b. - 308 p.

202. Shrayer, M. D. Aspettando America. Storia di una migrazione / M. Shrayer. - Pisa: Pisa University Press, 2017. - 224 p.

203. Shrayer, M. Waiting for America: A Story of Emigration / M. Shrayer. -New York: Siracuse, 2007. - 142 p.

Приложение А

Таблица А. 1 - Лексикографические характеристики ключевых лексем-

репрезентантов лингвокультурного образа мигранта

Английский Русский Итальянский Комментарий

Migrant Мигрант Migrante / migratore Универсальное понятие, обозначающее лицо, меняющее место жительства без указания обстоятельств данного действия. В итальянском языке функционируют 2 равнозначных термина

Emigrant Эмигрант Emigrante / emigrate Лицо, покидающее родную страну, данное понятие не предоставляет конкретной информации об обстоятельствах данного действия. В итальянском языке функционируют 2 равнозначных термина

Immigrant Иммигрант immigrante / immigrato Лицо, въехавшее в новую страну на постоянное место жительства, данное понятие не предоставляет конкретной информации об обстоятельствах данного действия. В итальянском языке функционируют 2 равнозначных термина

Escapee Беглец Evaso Дополнительные семы быстрого бегства, попытки избежать трудностей и опасностей

irregular migrant Нелегальный мигрант migrante irregolare Понятие активно подвергается критике за ксенофобию

day-crosser нелегал clandestino Лексемы с отрицательной коннотацией

displaced person вынужденный переселенец sfollato

refugee беженец rifugiato Лексемы закреплены в Женевской конвенции 1951 года:«Люди, которые покидают свои места проживания из-за серьезных опасностей для их безопасности»

asylum seeker лицо, которое подало прошение об убежище richiedente asilo

migrantworker \ migrantlabourer трудовой мигрант lavoratore migrante

wetback гастарбайтер - Лексемы с отрицательной коннотацией

Продолжение таблицы А. 1 - Лексикографические характеристики ключевых лексем-репрезентантов лингвокультурного образа мигранта

Английский Русский Итальянский Комментарий

non-EU national иммигрант, въехавший в Италию из страны, не являющейся членом ЕС extracomunitario Специфическая лексема, функционирующая в итальянском языке, нуждающаяся в описательном переводе на других языках

nomad кочевник nomade Образный синоним, встречающийся в художественной литературе и СМИ, используемый для создания романтического образа мигранта

immigrant from southern or even central Italy (it may originate from the Arab epithet habib). переселенец с южной или центральной части Италии gabibbo Специфическая лексема, функционирующая в итальянском языке, используется для обозначения лица, совершающего внутреннюю миграцию.

refugee беженец profugo Не рассматривается в миграционных неолингвистических словарях.

Приложение Б

Рисунок Б.1 - Лексико-семантическое поле "Migrant" (перевод на русский

язык)

Приложение В

Таблица В.1 - Анкета для ассоциативного эксперимента_

Русский язык Английский язык Итальянский язык

Демографические данные Пожалуйста, ответьте на следующие вопросы. Данные будут использоваться только в статистических целях. 1. Возраст 2. Пол 3. Этнос 4. Уровень образования 5. Род занятий 6. Родной язык 7. Место проживания в детстве 8. Текущее место проживания Demographic Data Please, answer the following questions. The data will be used for statistical purposes only. 1. Age 2. Sex 3. Ethnicity 4. Education level 5. Occupation 6. Native language 7. Place of living in childhood 8. Present place of living Dati demografici Per favore, rispondi alle seguenti domande. I dati verranno utilizzati solo ai fini statistici. 1. Etá 2. Sesso 3. Etnica 4. Livello di istruzione 5. Occupazione 6. Lingua madre 7. Luogo di vita durante l'infanzia 8. Luogo di vita attuale

Часть 2. Ответьте на следующие вопросы, пожалуйста. В каждом случае, пожалуйста, запишите несколько ассоциаций, которые вам первыми приходят в голову (это может быть как фраза, так и одно слово). Чтобы результаты исследования были достоверными, обдумывайте каждый ответ не более 7 секунд. Если у вас нет идеи, пожалуйста, ничего не пишите. Part 2. Answer the following questions, please In each case, please, put down a few associations that first come to your mind (it can be both a phrase or a single word). To make the results of the research reliable, please, think over each answer for no more than 7 seconds. If you don't have any idea, please, don't write anything. Parte 2. Rispondi alle seguenti domande, per favore In ogni caso, per favore, metti giu alcune associazioni che ti vengono in mente per prime (puo essere una frase o una sola parola). Per rendere affidabili i risultati della ricerca, ti preghiamo di riflettere su ciascuna risposta per non piu di 7 secondi. Se non hai idea, per favore, non scrivere nulla.

1. Какие ассоциации вызывают у вас следующие слова? А) Мигрант Б) Миграция 2. Заполните фразу, пожалуйста: Его / ее легко узнать по характерному(ной) для иммигранта... 3.Какие прилагательные лучше всего описывают иммигранта? 4. Как вы считаете, какими личными качествами/чертами характера обладают иммигранты? 1. What associations do the following words raise in your mind? A) Migrant B) Migration 2. Complete the phrase, please: He / she could be easily recognized by his / her typical immigrant. 3. What adjectives best sum up what it means to be an immigrant? 4. What personal qualities do immigrants possess, according to you? 1. Quali associazioni ti vengono in mente le seguenti parole? A) Migrante B) Migrazione 2. Completa la frase, per favore: Potrebbe essere facilmente riconosciuto dal suo tipico immigrato ... 3. Quali aggettivi riassumono meglio cosa significa essere immigrati? 4. Quali qualitá personali possiedono gli immigrati, secondo te?

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.