Функционально-семантическое поле количественности в разноструктурных языках: на материале английского, русского и чувашского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Степанова, Анна Владимировна

  • Степанова, Анна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Чебоксары
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 198
Степанова, Анна Владимировна. Функционально-семантическое поле количественности в разноструктурных языках: на материале английского, русского и чувашского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Чебоксары. 2007. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Степанова, Анна Владимировна

Введение

Глава I. Грамматические средства выражения значения количества в английском, русском и чувашском языках

1.1. Краткий экскурс в историю изучения категории количества 10 1. 2. Структура функционально-семантического поля количественности

1.3. Категория числа имен существительных

1. 4. Существительные групп Singularia и Pluralia Tantum

1.4.1. Существительные группы Singularia Tantum

1. 4. 2. Существительные группы Pluralia Tantum 47 1.5. Особенности употребления форм единственного и множественного числа имен существительных 51 1. 6. Категория числа в формах глагола, прилагательного и местоимения

1. 7. Роль артикля в выражении значения количества в английском языке

Выводы по первой главе

Глава II. Лексико-фразеологические средства выражения значения количества в английском, русском и чувашском языках

2. 1. Микрополя ФСП количественности 71 2. 1. 1. Микрополе нумеральности 71 2. 1. 2. Микрополе единичности 82 2. 1.3. Микрополе нулевого количества 86 2. 1.4. Микрополя неопределенно большого и неопределенно малого количества

2. 1.5. Микрополе приблизительного количества

2. 1. 6. Микрополе собирательности

2. 1.7. Микрополе тотального множества 113 2. 2. Предлоги-кванторы исключения, включения и добавления как показатели семантики количества

2. 3. Инвективная лексика со значением количества

2.4. Междометия как средство выражения значения количества 121 2. 5. Выражение значения количества просодическими средствами 123 2. 6. Словообразовательные средства выражения значения количества

2. 7. Фразеологические единицы с квантитативным значением 129 2. 8. Выражение значения количества в паремиологических высказываниях

Выводы по II главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-семантическое поле количественности в разноструктурных языках: на материале английского, русского и чувашского языков»

Предметы окружающей действительности обладают количественными характеристиками, и Homo sapiens, с древнейших времен вовлеченный в процесс их счета и измерения, сравнения и сопоставления величин и мер, сформировал в языковом сознании понятие количества и количественных отношений. Одной из характерных черт категории количества является то, что она наряду с такими понятиями, как пространство, время, оценка, качество и т.д., особым образом отражается в языке.

Понятие о количестве привлекает внимание ученых-исследователей разных наук на протяжении многих столетий, о чем свидетельствует целый ряд работ, посвященных генезису категории количества, ее сущности и объективации в языке. Различные аспекты категории количества выделяются в работах по философии (Аристотель, 1975; Декарт, 1950; Гоббс, 1989; Кант, 1998; Гегель, 1970; Маркс, 1961; Шляхтенко, 1968; Тимофеев, 1972; Ильин, 1972 и др.), а также получили развитие в трудах лингвистов, занимающихся вопросом объективации категории количества в языке (Асмус, 1947; Есперсен, 1958; Бодуэн де Куртенэ, 1963; Лебег, 1960; Агудов, 1967; Панфилов, 1971, 1982; Полянский, 1984; Куанбаева, 1988; Акуленко, 1990; Бондарко, 1996; Рычкова, 2003; Маджидов, 1995; Галич, 2002; Ван Минци, 2004; Игошина, 2004; Крылов, 2005; Тошович, 2005 и др.).

Настоящая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию разноуровневых языковых средств выражения категориального значения количества, которые в каждом из сопоставляемых языков -английском, русском и чувашском - в своей совокупности образуют функционально-семантическое поле (далее ФСП) количественности.

Актуальность работы обусловлена тем, что до сих пор в отечественном и зарубежном языкознании не проводилось системного сравнительно-сопоставительного исследования ФСП количественности на материале разноструктурных языков с целью выявления черт типологического сходства и различия в средствах и способах ее реализации.

Объектом исследования являются разноуровневые структурно-семантические единицы языка - слово, словосочетание, текст, в которых реализуется функционально-семантическое категориальное значение количества.

Предметом исследования является совокупность языковых средств выражения функционально-семантического категориального значения количества, образующих в сопоставляемых языках ФСП количественности.

Целью диссертации является комплексный сравнительно-сопоставительный анализ и систематизация языковых средств, образующих ФСП количественности, выявление черт сходства и различия в средствах и способах организации ФСП количественности в сопоставляемых языках.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Обобщить существующие в языкознании точки зрения, отражающие состояние изученности лингвистического аспекта категории квантитативности.

2. Систематизировать принципы структурно-семантической организации ФСП количественности в сопоставляемых языках, определив содержание ядра и периферии поля.

3. Определить арсенал языковых средств выражения функционально-семантического категориального значения количества в каждом из сопоставляемых языков, установить межъязыковой характер их связей и соответствий.

4. Выявить специфику номинации функционально-семантического категориального значения количества в метафорических, фразеологических и паремиологических высказываниях английского, русского и чувашского языков.

Для достижения цели и решения поставленных задач используется комплекс разнообразных исследовательских методов и приемов анализа, выработанных в современном языкознании и обусловленных самим объектом исследования, языковым материалом, целью и задачами исследования: методы анализа словарных дефиниций и семантической интерпретации, переводной, описательный и дистрибутивный методы, а также прием контекстуально-функционального анализа. Ведущим в настоящем исследовании является сравнительно-сопоставительный метод.

Научная новизна данной диссертации заключается в том, что впервые сравнительно-сопоставительное исследование языковых средств, выражающих значение количества, проводится на материале английского, русского и чувашского языков.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке теории и методики сравнительно-сопоставительного и типологического изучения разноструктурных языков на основе «исходно-семантического подхода к языковым фактам» (Бондарко, 1999,12).

Практическая ценность работы состоит в том, что основные положения, результаты и выводы исследования могут быть использованы при составлении сопоставительных грамматик чувашского языка в сравнении с русским и английским языками, в практике преподавания английского» и русского языков в чувашскоязычной аудитории.

Теоретической основой темы диссертационного исследования послужили достижения отечественного и зарубежного языкознания в области сопоставительной лингвистики (Аракин, 1979; Буранов, 1983; Гак, 1977, 1989; Дмитриев, 1956; Егоров, 1971; Крушельницкая, 1961; Меновщиков, 1970; Пушкин, 2006; Резюков, 1954; Реформатский, 1987; Сергеев, 1977; Серебренников, 1979; Собакина, 2004; Хабибуллина, 2002; Щербак, 1971; Акуленко, 1990; Букреева, 1990; Тагоева, 2007; Чиркинян, 1980), а также фундаментальные труды ученых института лингвистических исследований Российской Академии Наук (отдела теории грамматики) по теории функциональной грамматики (Бондарко, 1971, 1978; ТФГ, 1987, 1990, 1996 и ДР-)

Материалом для исследования послужили языковые структуры с количественным значением, полученные методом сплошной выборки из художественных произведений английских, американских, русских и чувашских писателей, а также из лексикографических источников: толковых, синонимических, фразеологических, паремиологических и двуязычных словарей.

Основные положения, выдвигаемые на защиту:

1. Понятие количества, объективируясь в языковом сознании человека, обобщается и репрезентируется в виде универсальной по сути когнитивно-семантической категории количественности, которая манифестируется совокупностью межуровневых языковых средств, организованных в ФСП количественности.

2. Структура ФСП количественности является полицентрической. В ней представляется возможным дифференцировать поля определенного и неопределенного количества. Поле определенного количества членится на три микрополя: нумеральности, единичности и нулевого количества. Поле неопределенного количества состоит из микрополей приблизительного, неопределенно большого и неопределенно малого количества. В зоне соприкосновения единичности и множественности находится микрополе собирательности. В зоне соприкосновения полей определенного и неопределенного количества располагается микрополе тотального множества.

3. Ядро ФСП количественности в сопоставляемых языках образует грамматическая категория числа существительных, представленная бинарной оппозицией единичность + множественность, маркированный член который в исходном падеже представлен преимущественно формантами -s в английском языке, -а, -я, -и, -ы в русском языке, -сем в чувашском языке. При этом формы единственного и множественного числа существительных не всегда связаны с понятиями единичности и множественности соответственно.

4. Лексико-фразеологические и паремиологические средства языка образуют периферию ФСП количественное™. Концепты, выделяемые в составе значения лексических, метафорических, фразеологических и паремиологических единиц, номинирующих понятие количества, имеют определенное сходство и особенности, что обуславливается спецификой структур сопоставляемых языков и сознания языковых личностей -представителей сопоставляемых этнокультур.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были представлены на научных конференциях: «Профессиональная и гуманитарная направленность обучения иностранному языку на неязыковых факультетах» (Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, май 2006 г.); «Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты» (Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова, октябрь 2006 г.); «Язык, культура, образование в современном мире» (Пермский государственный педагогический университет, ноябрь 2006 г.); «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, сентябрь 2007 г.), а также нашли отражение в 6 публикациях.

Структура диссертации определяется ее целью и основными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (207 наименований), списка источников иллюстративного материала (15 наименований), списка условных сокращений и пяти приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Степанова, Анна Владимировна

Выводы по второй главе

В сопоставляемых языках периферия ФСП количественности представлена лексико-фразеологическими, метафорическими, паремиологическими и просодическими средствами.

В сопоставляемых языках каждое микрополе функционально-семантического поля количества относительно самостоятельно, обладает структурой, ядром и периферией.

В сопоставляемых языках значение количества, в первую очередь, выражается при помощи числительных и квантификаторов, в сочетании с которыми существительные чувашского языка употребляются в форме единственного числа, в отличие от английского и русского языков, где на количество указывает и форма существительного.

Особенностью английского языка является употребление одних квантификаторов только с неисчисляемыми существительными, других -только с исчисляемыми, третья группа может сочетаться со всеми существительными.

В сопоставляемых языках точно определить параметры предметов и явлений, их количество можно также с помощью слов «мезуративов». В английском и русском языках мезуративы в форме множественного числа передают значение неопределенного большого количества, в чувашском языке такие случаи не зарегистрированы.

В сопоставляемых языках периферию поля определенного количества образуют существительные, прилагательные и глаголы, образованные от числительных.

В сопоставляемых языках значение приблизительности передаются аппроксиматорами в сочетании с числительными, а также при помощи двух смежных числительных.

Значение приблизительности также передают слова hundred, thousand, million - сто, тысяча, миллион - дёр, пин, миллион. Особенностью русского языка при выражении значения количества являются количественно-именные словосочетания, передающие значение приблизительного количества (человек двадцать) или определенного количества в актах инвентаризации (столов -двадцать).

В микрополя неопределенно большого и неопределенно малого количества в сопоставляемых языках входит значительное количество слов, количественный компонент у которых образован в процессе вторичной номинации путем метафорического переноса. '

В сопоставляемых языках значение количества может передаваться и с помощью инвективной лексики.

В сопоставляемых языках междометия в определенных случаях могут номинировать значение количества.

В сопоставляемых языках слова с компонентами poly-, multy, many-, mono-, solo-, macro-, micro-, поли-, мульти- , много-, моно-, соло- содержат в себе сему количества.

Особенностью русского и чувашского языков является редупликация. В русском языке редуплицируются, как правило, наречия, в чувашском языке -существительные, глаголы, наречия и числительные пёр, дёр, пин, их производные, а также лексема миллион.

При помощи словообразовательных средств, а именно: префиксов по-, при-, пере-, на- и суффиксов -ива-, -ыва-, -ва-, -а- в русском языке образуются глаголы, обозначающие однократность или многократность действия: похаживать, поглядывать, побаливать. В чувашском языке глаголы, обозначающие многократность действия, образуются при помощи аффиксов -кала- / -келе-: вулакала - почитывать

Фразеологические единицы сопоставляемых языков относятся к полю микрополям ФСП количественности: неопределенно малого, неопределенно большого, нулевого, тотального, единичности и собирательности. В английском и русском языках представлены фразеологизмы, относящиеся к полю определенного количества: devil's dozen, a baker's dozen - чертова дюжина', the twelve - двенадцать апостолов.

Референциальный аспект фразеологических единиц разнообразен. Фразеологизмы с семантикой количества могут указывать на количество людей, неодушевленных предметов, явлений, событий, денег, материальное положение в целом и т.п.

Компоненты фразеологизмов в сопоставляемых языках представлены числительными, существительными, передающими значение вместилища, существительными с семантикой заполненности и избыточности, бесконечности, крайней тесноты, воды, совокупности лиц или предметов, слов, обозначающих денежные единицы, место, где хранят деньги. Однако семантика конституентов сопоставляемых фразеологизмов часто не совпадает.

Наличие в составе компонента фразеологизма числительного или мезуратива не означает, что фразеологическая единица передает значение количества: flay smb, drive smb hard - драть две (три, семь) шкур - дичё хут тире су\ nineteen to the dozen, косая сажень в плечах.

В паремиологическом фонде в сопоставляемых языках имеется несколько тематических групп, передающих значение количества. Общими для сопоставляемых языков являются пословицы, в которых один считается очень незначительным количеством. Для сопоставляемых лингвокультур характерно требование к бережному отношению к деньгам и имуществу, и тогда их у человека будет в большом количестве. Но наличие друзей в жизни человека лучше, чем большая сумма денег. В сопоставляемых пословицах отражается отношение человека к пустым разговорам, и требуются действия и поступки для достижения цели.

Некоторые темы пословиц в сопоставляемых языках единичны, свойственны только одному языку: Нумай пётё, сахал дитё. Сахал дитет, нумай дитмест. Худое охапками, хорошее щепотью. Здоровье выходит пудами, а входит золотниками. На грош амуниции, а на рубль амбиции.

Особенностью чувашского языка в выражении количества являются просодические средства, в частности, интонация. Существительное употребляется в форме единственного числа, но ударный слог произносится с большей интенсивностью. В русском языке существительное в этом случае может принимать форманты множественного числа или употребляться в форме единственного числа родительного падежа. В английском языке не зарегистрированы факты выражения количества при помощи интонационных средств и ударения.

Особенности лексико-фразеологических, метафорических, паремиологических и просодических средств, передающих значение количества, обусловлены особенностями структуры сопоставляемых языков, менталитетом, историей и традициями народов, представителей сопоставляемых лингвокультур.

153

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Функционально-семантическое категориальное значение количества получает свое выражение комплексом единиц, принадлежащих разным уровням языка. Все языковые средства выражения значения количества организованы в ФСП количественности.

В диссертации в сравнительно-сопоставительном аспекте исследовано ФСП количественности на материале английского, русского и чувашского языков. Также были разграничены поля и микрополя ФСП количественности, выделены ядро и периферии микрополей. Привлеченные к исследованию данные демонстрируют общие и специфические черты, характерные для сопоставляемых языков.

В ФСП количественности дифференцируются поля определенного и неопределенного количества. Поле определенного количества членится на микрополя - нумеральности, единичности и нулевого количества. Поле неопределенного количества состоит из микрополей приблизительного, неопределенно большого и неопределенно малого количества. В структуре ФСП количественности присутствует микрополе собирательности и микрополе тотального множества. Каждое микрополе ФСП количественности относительно самостоятельно, обладает собственной структурой, ядром и периферией.

Ядром ФСП количественности является грамматическая категория числа имен существительных, представляющая собой оппозицию единственного и множественного числа. Основным категориальным значением формы единственного числа имени существительного является единичность. Категориальным значением формы множественного числа является дистрибутивная множественность. Существительное в форме единственного числа может употребляться в обобщенно-собирательном значении и обозначать весь класс лиц или предметов. Частным значением формы единственного числа является указание на совокупное множество посредством собирательных существительных.

Для формы единственного числа имен существительных английского и чувашского языков в отличие от русского языка нет специальных показателей. Форма множественного числа в сопоставляемых языках является грамматически маркированной и в исходном падеже образуется преимущественно посредством формообразующих аффиксов: в английском языке при помощи флексии -s, в русском - флексий -ы, -и, -а, -я, в чувашском -посредством агглютинирующего аффикса -сем. Аффикс множественного числа -сем у имен существительных в чувашском языке сохраняет свой формально-функциональный статус и в косвенных падежах. Категории склонения, рода и падежа, наличие аббревиатур и несклоняемых существительных осложняют систему окончаний имен существительных в русском языке. В английском и русском языках при образовании форм множественного числа возможны чередования в основе: woman - women, око - очи, встречаются супплетивные формы: a person - people,человек - люди. В английском- языке ряд существительных образует формы множественного числа при помощи аффикса -en: child - children (ребенок - дети), ох - oxen (бык - быки). Слова греко-латинской этимологии в английском языке образуют формы множественного числа по типовым моделям тех языков, из которых они заимствованы. Отличительной чертой английского и чувашского языков является ряд слов типа fish, колибри, ывалсем. Определить форму числа таких существительных можно только с привлечением контекста.

Специфичны для русского и чувашского языков явления, когда существительные в форме множественного числа приобретают в разговорной речи значение реальной единичности с иронической или негативной окраской: мозгов нет, сан чёлхесем ворам. В чувашском языке часто вместо формы множественного числа употребляется форма единственного числа, а именно: при сочетании имени существительного с числительным больше единицы или квантификатором, в названиях народностей, в сложных словах, в названиях парных органов.

В сопоставляемых языках существительные, имеющие форму только единственного числа, относятся к группе Singularia Tantum, существительные, употребляющиеся только в форме множественного числа - к группе Pluralia Tantum. В чувашском языке группа существительных Pluralia Tantum не представлена: все существительные чувашского языка могут иметь форму множественного числа. Списки слов Singularia Tantum и Pluralia Tantum в сопоставляемых языках определяются многими лингвистическими и экстралингвистическими факторами и совпадают лишь частично.

В сопоставляемых языках большинство существительных группы Singularia Tantum может облекаться в форму множественного числа. Вещественные существительные во множественном числе обозначают виды, типы, сорта называемых веществ или указывают на пространственную множественность. Форма множественного числа абстрактных существительных сигнализирует о конкретизации значения, о разных проявлениях одного явления или же о неоднократности явления.

В сопоставляемых языках для обозначения всей семьи фамилии людей могут употребляться в форме множественного числа, в английском языке в этом случае необходимо наличие определенного артикль: the Petrovs -Петровы - Петровсем.

Особенностью английского языка является роль артикля в выражении значения количества. Грамматическое значение артикля передает не только квалификативные отношения, но и квантитативные. Неопределенный артикль а (an) (исторически восходящий к числительному one) указывает на единичность предмета или выполняет функцию обобщения, если употребляется с существительным, которое выступает в роли представителя класса предметов, лиц или явлений.

Английскому артиклю a (an) в чувашском языке может соответствовать слово пёр (сокращенная форма числительного пёррё). Функционально слово пёр может являться заместителем неопределенного артикля. В отличие от английского языка, пёр может выражать значение неопределенности и с существительным в форме множественного числа.

В русском языке форма числа глагола, прилагательного, причастия, порядковых числительных, ряда притяжательных, возвратных и указательных местоимений согласуется с формой существительного или личного местоимения. В английском языке согласование по числу спорадическое: в форме глаголов Present Simple, в форме глаголов to be в форме настоящего и прошедшего времени и to have в настоящем времени. В чувашском языке согласование глагольного предиката с формой существительного или местоимения отсутствует в прошедшем времени, если в его образовании участвует причастие прошедшего времени. В сопоставляемых языках категория числа у глагола имеет большое значение в языке, так как поддерживает и восполняет выражение категории числа у существительных английского и чувашского языков с омонимичными формами множественного и единственного числа и у несклоняемых существительных и аббревиатур русского языка.

Из личных местоимений сопоставляемых языков выделяются we - мы -эпир, you - ты / вы - эсе / эсир. Местоимения we - мы - эпир, кроме обозначения говорящим себя и собеседника(ов), могут употребляться вместо личного местоимения первого лица в авторской речи, чаще в научном стиле. В английском языке местоимение you и your универсально для единственного и множественного, числа, форма thou и thy встречается в поэтических и исторических текстах. Особенностью русского языка является употребление местоимения Вы как формы вежливости для обозначения одного лица, собеседника. В английском языке местоимения who - what и в русском языке лексемы кто - что согласуются с предикатом в форме единственного числа. В чувашском языке местоимение ком принимает аффикс множественного числа.

Периферию ФСП количественности составляют лексические, метафорические и фразеологические языковые средства, а также единицы паремиологического фонда, репрезентирующие значение количества.

В сопоставляемых языках значение количества выражается при помощи лексических средств - числительных и квантификаторов, в сочетании с которыми существительные чувашского языка употребляются в форме единственного числа, в отличие от английского и русского языков, где на количество указывает и форма существительного. Особенностью английского языка является употребление одних квантификаторов только с неисчисляемыми существительными, других - только с исчисляемыми, третья группа может сочетаться с существительными, независимо от их лексико-грамматического разряда.

В сопоставляемых языках значение приблизительности • передаются аппроксиматорами в сочетании с числительными или при помощи двух смежных числительных. Значение, приблизительности также передают слова hundred, thousand, million - сто, тысяча, миллион - дёр, пин, миллион. Особенностью русского языка при выражении значения приблизительного количества являются количественно-именные словосочетания.

В сопоставляемых языках значение нулевого, неопределенно большого и неопределенно малого количества может передаваться также посредством инвективной лексики. В чувашском языке в потоке связанной речи говорящий, использующий инвективную стратегию, спорадически употребляет обсценную лексику, заимствованную из русского языка.

В сопоставляемых языках в речи значение количества способны номинировать и междометия, однако для адекватной интерпретации значения количества необходимо знать прагматическую ситуацию высказывания.

В сопоставляемых языках определенные морфемы используются для выражения значения количества: poly-, multy, many-, mono-, solo-, macro-, micro-, поли-, мульти-, много-, моно-, соло-, макро-, микро-.

При помощи словообразовательных средств в чувашском и русском языках образуются глаголы, обозначающие однократность или многократность действия: вулакала, вулаттам, почитывать, посматривать, попивать, сверкнуть, стукануть.

Особенностью русского и чувашского языков является редупликация: шухашла - шухашла (много думал), чуть-чуть. В чувашском языке чаще всего редуплицируются существительные, прилагательные, наречия, числительные, в русском языке - наречия.

Фразеологические единицы сопоставляемых языков могут указывать на количество людей, предметов, явлений, событий, денег, на материальное положение в целом и т.п. Фразеологические единицы сопоставляемых языков относятся к таким микрополям ФСП количественности, как микрополе неопределенно малого, неопределенно большого, нулевого, тотального множества, единичности и собирательности. Компоненты фразеологизмов в сопоставляемых языках представлены числительными, существительными, передающими значение вместилища, существительными с семантикой заполненности и избыточности, бесконечности, крайней тесноты, воды, совокупности лиц или предметов, слов, обозначающих денежные единицы. Наличие в составе компонента фразеологизма числительного или мезуратива не означает, что фразеологическая единица передает значение количества: seven-league boots, за семь верст киселя хлебать, пёр чёлхе туп.

Анализ паремиологического фонда свидетельствует о том, что в сопоставляемых языках выделяются одинаковые темы, передающие значение количества. Общими для сопоставляемых языков являются пословицы, в которых один считается очень незначительным количеством. Для сопоставляемых лингвокультур характерно требование к бережному отношению к деньгам и имуществу. Характерной чертой пословичной картины сопоставляемых языков является большое количество пословиц без переносного значения. Однако ряд русских и чувашских пословиц не имеет эквивалентов в других языках: Худое охапками, хорошее щепотью. Здоровье выходит пудами, а входит золотниками. На грош амуниции, а на рубль амбиции. Нумай пётё, сахал дитё. Сахал дитет, нумай дитмест.

В чувашском языке значение большого количества может передаваться при помощи интонации и произнесении ударного слога с большей интенсивностью: Qы-ы-ы-ын!

Сопоставляемые языки являются разноструктурными, что обусловило разницу в лингвистическом кодировании количества. Особенности грамматических, лексико-фразеологических средств и единиц паремиологического фонда также объясняются особенностями мышления рядовых носителей языка - представителей сравниваемых лингвокультур.

В дальнейшем, на наш взгляд, особого внимания заслуживает исследование проблемы взаимосвязи системы языка и системы речи в языковом представлении семантической категории количества. Коммуникативно-прагматический аспект выражения количества в языке определяет дальнейшие перспективы и возможности исследования ФСП количественности.

160

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Степанова, Анна Владимировна, 2007 год

1. Адмони В. Г. Основы теории грамматики 7 В. Г. Адмони. - М.: Л.: Наука, 1964. - 105 с.

2. Адмони В. Г. Полевая структура частей речи (на материале числительных) / В. Г. Адмони // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. Л.:, 1965. - С. 36-37.

3. Агудов В. В. Количество, качество, структура / В. В. Агудов // Вопросы философии. 1967. - № 1. - С. 59-60.

4. Акуленко В. В. О выражении количественности в семантике языка / В. В. Акуленко // Категория количества в современных европейских языках. -Киев, 1990.-С. 3-40.

5. Александрова Л. Н. Некоторые замечания о грамматической категории числа / Л. Н. Александрова // Общее и сопоставительное языкознание: сб. ст. / МГУ им. М. В. Ломоносова; под ред. Г. И. Раповой. -М., 1986.-С. 4-9.

6. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.

7. Андреев В. А. Очерки по функциональной грамматике чувашского языка: категория склонения имени существительного / В. А. Андреев -Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2000. 168 с.

8. Аникин В. П. Теория фольклора: курс лекций / В. П Аникин. 2-е изд., доп. - М.: Кн. дом «Университет», 2004. - 431 с.

9. Ю.Апресян Ю. Д. Предлоги-кванторы / Ю. Д. Апресян // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2005.-С. 351-371.

10. П.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

11. Аристотель. Метафизика / Аристотель // Сочинения. Т. 1. М.: Мысль, 1975.-550 с.

12. Арутюнова Н. Д. Метафора / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 296-297.

13. Арутюнова Н. Д. Морфология. Способы выражения грамматических значений / Н.Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина // Общее языкознание. Внутренняя структура слова. М., 1972. С. 210-333.

14. Арутюнова Н. Д. Проблема числа / Н. Д. Арутюнова. // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2005.-С. 5-21.

15. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д, 1964. - 316 с.

16. Асмус В. Ф. Логика / В. Ф. Асмус. М: Госполитиздат, 1947. - 387с.

17. Ашмарин Н. И. Опыт исследования чувашского синтаксиса. T.l. / Н. И. Ашмарин. Казань: Типо-литография В.М. Ключникова, 1903. - 573 с.

18. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин Л.: Наука, 1970. - 264 с.

19. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л. С. Бархударов. М.: Высшая школа, 1975. - 156 с.

20. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка / Л. С. Бархударов. М.: Высш. школа, 1966. - 200 с.

21. Белошапкова В. А. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. ун-тов / В. А. Белошпакова и др.. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989.-800 с.

22. Беляева М. А. Грамматика английского языка: учеб. для неязыковых вузов / М. А. Беляева. 7-е изд., испр. - М.: Высш.шк., 1984. - 319 с.

23. Биловус Г. Особенности воспроизведения паремий в украинских переводах русскоязычных повестей Т. Шевченко / Г. Биловус. // Слово. Фраза. Текст. Сб. науч. ст. к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М., 2002. - С. 62-70.

24. Блох М. Я. Теория грамматики английского языка: учеб. для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов / М. Я. Блох. М.: Высш. школа, 1983. -383 с.

25. Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении / И.А. Бодуэн де Куртенэ. // Избр. труды по общему языкознанию. М., 1963. -Т. 2.-С. 311-324.

26. Богуславская О. Ю. Кванторные прилагательные типа всеобщий / О.Ю. Богуславская // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М., 2005. С. 127-138.

27. Богуславский И. М. Валентности кванторных слов / И. М. Богуславский // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2005. - С. 139-165.

28. Болотов В. И. Множественное число имени собственного и апеллятива / В. И. Болотов // Имя собственное и нарицательное. М.: Наука, 1978.-С. 93-106.

29. Бондарко А. В. Вступительные замечания / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики: качественность. Количественность / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб., 1996. - С. 5-7.

30. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл / А. В. Бондарко. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1978. - 175 с.

31. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст / А. В. Бондарко. JL: Наука, 1971. - 116 с.

32. Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация времени / А. В. Бондарко. СПб.: изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 260 с.

33. Букреева Е. И. Функционально-семантическое поле единичности в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. И. Букреева. Киев, 1985. - 24 с.

34. Букреева Е. И. Грамматическая категория числа в современных английском и русском языках / Е. И. Букреева // Категория количества в современных европейских языках / В.В. Акуленко и др.. Киев, 1990. - С. 55-66.

35. Буланин JI. J1. Трудные вопросы морфологии / Л. Л. Буланин. М: Просвещение, 1976. - 207 с.

36. Булатова Л. Н. Еще раз о грамматическом статусе категории числа / Л.Н.Булатова // Проблемы структурной лингвистики,, 1981. М.: Наука, 1983.-С. 120-130.

37. Булыгина Т. В. Числительные в русском языке: лексикографические лагуны / Т. В. Булыгин, А. Д. Шмелев. // Слово в тексте и словаре: сб. ст. к 70-летию акад. Ю. Д. Апресяна. М., 2000. - С. 290-306.

38. Буранов Дж. Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков: учеб. пособие для пед. ин.-тов. / Дж. Б. Буранов. М.: Высш. шк., 1983.-267с.

39. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие для студентов вузов / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003. - 304 с.

40. Ван Минци. Выражение количества в русском языке (с позиции носителей китайского языка): дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ван Минци. -Пенза, 2004.-174 с.

41. Виноградов В. А. Число / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 583-584.

42. Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В.

43. B. Виноградов. М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 484 с.

44. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка / Г. Н. Воронцова. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 400 с.

45. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы. / Сост. В. П. Нерознака; общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989.1. C. 5-17.

46. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языка: учеб. пос. для фак. и ин-тов иностр. яз.. / В. Г. Гак. Л.: Просвещение, 1977. -300 с.

47. Галич Г. Г. Когнитивная категория количества и ее реализации в современном немецком языке: монография / Г. Г. Галич. Омск: ОмГУ, 2002. -208 с.

48. Гегель Г. В. Ф. Наука логики. В 3-х томах. Т. 1. Учение о бытии / Г. В. Ф. Гегель. М.: Мысль, 1970. - 501 с. *

49. Гоббс Т. Сочинения в 2 т. Т. 1 / Т. Гоббс; пер. с лат. и англ.; сост., ред. изд., авт. вступ. ст. и примеч. В. В. Соколов. -М.: Мысль, 1989. 622 с.

50. Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / Е. М. Гордон, И. П. Крылова. М.: Высш. шк., 1974. -336 с.

51. Граудина Л. К. Грамматическая правильность речи. Стилистический словарь вариантов / Л. К. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катминская; Рос. Акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: ACT; Астрель, 2004 -557 с.

52. Гулыга Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

53. Гусейнова Р. А. Категория числа в аварском и английском языках: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Р. А. Гусейнова. -Махачкала, 2006. 193 с.

54. Дегтярев В. И. Категория числа в славянских языках: (историко-семант. исслед.) / В. И. Дегтярев; отв. ред.Ф.П. Филин. Ростов-н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1982.-320 с.

55. Декарт Р. Избранные произведения / Р. Декарт; пер. с фр.; ред и вступ. сл. В. В. Соколова. -М.: Госполитиздат, 1950. 710 с.

56. Дмитриев Н. К. Категория числа / Н.К. Дмитриев // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. М., 1956. - С.65-71.

57. Егоров В. Г. Современный чувашский литературный язык в сравнительно-историческом освещении / В. Г. Егоров. 2-е испр. изд -Чебоксары, Чувашкнигоиздат, 1971.-204 с.

58. Елешева А. Фразеологические единицы с компонентами-числительными в казахском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.06; 10.02.22 / А. Елешева; Ин-т языкознания АН Казахской ССР. Алма-Ата, 1989. -23 с.

59. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. М.: Изд-во иностр. лит., 1958.-404 с.

60. Ефимов В. И. Определение качества и количества как системы дефиниций / В. И. Ефимов. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1973. - 96 с.

61. Жаботинская С. А. Числительные современного английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук/ С. А. Жаботинская. Киев, 1982. -24 с .

62. Жуков В. П. Русская фразеология: учеб. пособие для филол. спец. вузов / В. П. Жуков. -М.: Высш. шк., 1986.-310 с.

63. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах: учебное пособие / Е. В. Иванова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006.-280 с.

64. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М.: Высш. шк., 1981. -285 с.

65. Игошина Т. В. Морфотемный анализ категории квантитативности в разносистемных языках (на материале русского и английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Т. В. Игошина. Ульяновск, 2004. -23 с.

66. Ильин В. В. Онтологические и гносеологические функции категорий качества и количества / В.В. Ильин. М.: Изд-во «Высш. шк.», 1972. - 96 с.

67. Ильиш Б. А. Современный английский язык: теоретический курс / Б.А. Ильиш. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1948. - 348 с.

68. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка: учеб. по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических ин-тов (на англ. яз.) / Б. А. Ильиш. 2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 368 с.

69. Категория количества в современных европейских языках / В. В. Акуленко и др.; отв. ред. В. В. Акуленко; АН УССР, Каф. иностр. яз. Киев: Наук, думка, 1990.-283 с.

70. Кант И. Критика чистого разума / И. Кант; пер; с нем. Н. О. Лосского с вариантами пер. на рус. и европ. яз. М.: Наука, 1998. - 655 с.

71. Карпов А. К. Современный русский язык. Словообразование. Морфология: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений по направлению «Филол. образование». / А. К. Карпов. М.: ВЛАДОС, 2002. -191 с.

72. Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2005. - 672 с.

73. Кириллова Н. В. Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках (на материале русского, английского и чувашского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Н. В. Кириллова. -Чебоксары, 2007. 30 с.

74. Клименко Н. J1. Сопоставительный анализ полей неопределенно большого количества в английском и русском языках / H.J1. Клименко // Категория количества в современных европейских языках. Киев, 1990. — С. 131-145.

75. Кручина И. Н. Междометия / И. Н. Кручина // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1998. С. 290-291.

76. Крушельницкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. М.: Изд-во литер, на ин. яз., 1961.-265 с.

77. Крылов С. А. Количество как понятийная категория / С.

78. A. Крылов. // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2005. - С. 44-65.

79. Куанбаева Б. Ж. Лексико-семантические средства выражения категории количества в немецком языке: дис. . канд. филол. наук/Б. Ж. Куанбаева. -М., 1988. 173 с.

80. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.

81. B. Кунин. М.: Высш.шк., 1970. - 344 с.

82. Лебег А. Об измерении величин / А. Лебег. М.: Учпедгиз, 1960.204 с.

83. Левин Ю. И. Провербиальное пространство / Ю. И. Левин. // Паремиологические исследования: сб.ст. М: Наука, 1984. - С. 108-126.

84. Ли Су Хён. Количественные квантификаторы в русском и корейском: моря и капли / Ли Су Хён, Е. В. Рахилина // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2005. - С. 425439.

85. Ломтев Т. П. Квантитативы современного русского языка / Т. П. Ломтев // Памяти акад. В. В. Виноградова: сб.ст. М.: Наука, 1971. - С. 106-116.

86. Лукин М. Ф. К вопросу о лексико-грамматическом статусе числительных в современном русском языке / М. Ф. Лукин. // Вопр. языкознания. 1987. № 6. - С. 43-51.

87. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики / Н. А. Лукьянова; отв. ред. А. И. Федоров; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986- С. 123-139.

88. Маджидов С. Р. Приблизительное количество как языковая категорияи способы ее выражения в современном русском языке: автореф. дис кандфилол. наук: 10.02.01 / С. Р. Маджидов. Ростов н/Д, 1995.-20 с.

89. Марковский И. К. Слова со значением «неопределенной множественности» в современном русском языке / И. К. Марковский // Филологические науки. 1974. - № 4. - С. 77-84.

90. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т.20 / К. Маркс, Ф. Энгельс. М.: Госполитиздат, 1961. - 827 с.

91. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: учеб. для филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. С. Маслов. 4-е изд., испр. - СПб: Филолгический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2005. -304 с.

92. Матвеев Т. М. Грамматика чувашского языка: морфология / Т. М. Матвеев. Симбирск: Импо-литография Губсовнархоза № 2, 1919. — 126 с.

93. Меновщиков Г. А. Способы выражения единичности и множественности в языках различного типа / Г. А. Меновщиков. // Вопросы языкознания. 1970. - № 1. - С.82-88.

94. Милославский И. Г. Морфологические категории современного русского языка / И. Г. Милославский. М.: Просвещение, 1981. - 254 с.

95. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие для вузов по спец «Рус. яз. и лит.» / В. М. Мокиенко. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989.-280 с.

96. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 284 с.

97. Науменко Н. И. Понятие значения размытого количества, передаваемого именем числительным количественным / Н. И. Науменко // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. науч. тр. Кубанск. ун-та. Краснодар, 1979. - С. 38-46.

98. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание / С. Е. Никитина; РАН, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1993. - 189с.

99. Новицкая В. В. Лексика с количественным значением в современном русском языке: дис. . канд. филол.наук / В. В. Новицкая. Уфа, 1978. - 170 с. - Машинопись.

100. Падучева Е. В. Семантика количества и ее отражение в просодии / Е. В. Падучева. // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2005. - С. 652-667.

101. Панфилов В 3. Категории мышления и языка. Становление и развитие категории количества в языке / В. 3. Панфилов // Вопросы языкознания. 1971.-№ 5.-С .3-18.

102. Панфилов В. 3. Философские проблемы языкознания: гносеологические аспекты / В. 3. Панфилов. М.: Наука, 1982. - 287 с.

103. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. - 236 с.

104. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 240 с.

105. Плотникова В. А. Категория числа / В. А. Плотникова // Русская грамматика.-М., 1980.-Т. 1.-С. 471-474.

106. Польская М. И. Семантико-синтаксический анализ слов с количественным значением в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. И. Польская. М., 1978. - 16 с.

107. Полянский А. Н. План содержания категории количества в русском языке / А. Н. Полянский. // Рус. яз. в шк. 1984. - № 1. - С.34-41.

108. Потапова М. Д. Семантика грамматической категории числа в свете понятия множества / М. Д. Потапова. // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. Т. 42. № 2. 1983. С. 130-141.

109. Пушкин А. А. К вопросу о содержании контрастивно-типологических исследований (на материале английского, русского и чувашского языков) / А. А. Пушкин // Проблемы современной когнитологии: сб. науч. тр. Чебоксары, 2006. - С. 63-73.

110. Ревзин И. И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы / И. И. Ревзин. М.: Наука, 1972. - 264 с.

111. Ревзин И. И. Так называемое «немаркированное множественное число» в современном русском языке / И. И. Ревзин // Вопр. языкознания. -1969.-№3.-С. 102-109.

112. Резюков Н. А. Очерки сравнительной грамматики русского и чувашского языков / Н. А. Резюков; под ред. М.М. Михайлова. Чебоксары: Чувашкнигоиздат, 1954. - 328 с.

113. Репина Т. А. Предлог / Т. А. Репина // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1998. С.394-395.

114. Реформатский А. А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский // Лингвистика и поэтика; под ред. Г. В. Степанова. М.: 1987. -С. 40-52.

115. Реформатский А. А. Число и грамматика / А. А. Реформатский. // Вопросы грамматики: сб. ст. к 75-летию И. И. Мещанинова. М.; Л., 1960. -С. 384-400.

116. Рузавин Г. И. Количество / Г. И. Рузавин. // Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ин.-т философии, РАН, Нац. общ.-науч. фонд. -М., 2001. -Т.2.-С.

117. Сергеев А. Т. Пословица // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М., 1987. - С.389.

118. Сергеев В. И. Морфологические категориальные и некатегориальные формы в современном чувашском языке / В. И. Сергеев. -Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2002. 300 с.

119. Сергеев В. И. Способы выражения множественности в чувашском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.02 / В. И. Сергеев. с. Моргауши, 1973.-23 с.

120. Серебренников Б. А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: учеб. пособие для вузов / Б. А. Серебренников, А. 3; Гаджиева. Баку: МААРИФ, 1979. - 301 с.

121. Серль Дж. Р. Метафора / Дж. Р. Серль. // Теория метафоры. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1990. С.307-341.

122. Слюсарева Н. А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка / Н. А. Слюсарева. М.: Наука, 1986. - 215 с.

123. Слюсарева Н. А. Функциональная грамматика и когнитивность морфологии / Н. А. Слюсарева. // Проблемы функциональной грамматики: сб.ст. / АН СССР, Отд-ние лит. и яз.; отв. ред.В. Н. Ярцева. М., 1985. - С.56-65.

124. Смирницкий А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. -М.: Изд-во иностр. лит., 1959.-440 с.

125. Собакина И. В. Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности (имена существительные)/: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.02 / И. В. Собакина. Якутск, 2004. - 24 с.

126. Соболева П. А. Число существительных как . грамматико-словообразовательная категория / П. А. Соболева. // Русский язык, функционирование граммат. категорий / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1984. -С.66-75.

127. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

128. Супрун А. Е. Имя числительное и его изучение в школе / А. Е. Супрун. -М.: Просвещение, 1964. — 159 с.

129. Тагоева Т. М. Функционально-семантическое поле количественности в английском и таджикском языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Т. М. Тагоева. -Душанбе, 2007 152 с.

130. Телия В. Н. Фразеологизм / В. Н. Телия. // Языкознание: большой энцикл. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М., 1998. - С.559-560.

131. Тенишев Э. Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. / Э. Р. Тенишев и и др. 2-е изд., доп. - М.: Наука, 2001. -822 с.

132. Теория функциональной грамматики: качественность. Количественность / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: Наука, 1996. 264 с.

133. Теория функциональной грамматики: введение: аспектуальность: временная локализованность: таксис / Отв. ред. А. В. Бондарко. Л., 1987.

134. Теория функциональной грамматики: темпоральность. Модальность / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: Наука, 1990.- 263 с.

135. Тимофеев И. С. Методологическое значение категорий «качество» и «количество» / И. С. Тимофеев. М., 1972. - 216 с.

136. Тихонова М. Ю. Лексико-фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Ю. Тихонова. Самарканд, 1971. - 27 с.

137. Томилина Г. А. К вопросу о связи собирательности с множественностью и единичностью / Г. А. Томилина // Семантика:и стилистика грамматических категорий русского языка: сб. науч. тр. / Днепропетр. гос. ун-т. -Днепропетровск, 1989.-С. 114-117.

138. Торсуева И. Г. Интонация / И. Г. Торсуева. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1998. С.197-198.

139. Тошович Б. Квантитативная категоризация и категориальная квантификация / Б. Тошович // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2005. - С. 104-126.

140. Тураева 3. Я. Некоторые особенности категории количества (на материале английского языка) / 3. Я. Тураева, Я. Г. Биренбаум. // Вопросы языкознания. 1985. № 4. - С. 122-130.

141. Успенский Б. А. Структурная типология языков / Б. А. Успенский. М.: Наука, 1967. - 286 с.

142. Федоров М. Р. Чувашский язык: истоки. Отношение к алтайским и финно-угорским языкам. Историческая грамматика / М. Р. Федоров. -Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 1996. 460 с.

143. Хабибуллина Э. X. Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках: автореф. дис. . доктора филол. наук: 10.02.20 / Э. X. Хабибуллина; Казань, 2002.-51 с.

144. Холодович А. А. Категория множества в японском в свете общей теории множества в языке / А. А. Холодич // Проблемы грамматической теории. -Л., 1979.-С. 173-195.

145. Худяков А. А. К вопросу о понятийной основе категории числа имени существительного / А. А. Худяков // Понятийные категории и их реализация: межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. И. А. Герцена. -Л., 1989. С.120-125.

146. Чемоданова Т. Н. Словарная единица one и ее языковое наполнение / Т. Н. Чемоданова // Семантика языковых единиц лексического: уровня: сб. науч. тр. / гос. ун-т. Элиста: КГУ, 1983. - С. 90-97.

147. Чернов М. Ф. Основные типы лексических единиц / М. Ф. Чернов // Современный чувашский литературный язык. Т. 1. Чебоксары, 1990. - 105128 с.

148. Чернов М. Ф. Фразеология современного чувашского языка: автореф.дис. д-ра филол.наук: 10.02.06 / М. Ф. Чернов; Ин-т языкознания АН КазССР. Алма-Ата, 1988. - 60 с.

149. Чернов М. Ф. Фразеология современного чувашского языка / М. Ф. Чернов; науч. ред. Л. П. Сергеев. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1985. -174 с.

150. Чеснокова Л. Д. Выражение категории количества глагольными формами современного русского языка / Л. Д. Чеснакова // Вопросы языкознания. 1953. -№ 6. - С.82-90.

151. Чеснокова Л. Д. Категория неопределенного множества и семантические формы мысли / Л. Д. Чеснакова // Семантика грамматических форм: межвуз. сб. науч. тр. / Ростов н/Д: гос. пед. ин-т. Ростов н/Д: РГПИ, 1982.-С. 21-31.

152. Чиркинян Н. С. Поле количественности (на материале русского и армянского языков): автореф. дис. . канд.филол. наук 10.02.19 / Н. С. Чиркинян . Ереван, 1980. - 28 с.

153. Шанский Н. М. Современный русский язык: в 3-х ч. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус.яз. и лит.». Ч. 2. Словообразование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. М.: Просвещение, 1981. - 270 с.

154. Шафранюк А. Г. Собирательные существительные в английском и русском языках // Категория количества в современных европейских языках. -Киев, 1990.-С. 94-105.

155. Шахматов А. А. Из трудов по современному русскому языку / А. А. Шахматов. М.: Учпедгиз, 1952. — 271 с.

156. Швачко С. А. Английские числительные и их место в лексико-семантическом поле количества: дис. . д-р филол. наук / С. А. Швачко. -Сумы, 1983. 360 с. - Машинопись.

157. Щербак А. М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Имя) / А. М. Щербак; АН СССР, Ин-т языкознания. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1971. - 191 с.

158. Шляхтенко С. Г. Категории количества и количества / С. Г. Шляхтенко. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1968. - 144 с.

159. Шмелев А. Д. Параметры количественной оценки в естественном языке / А. Д. Шмелев. // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2005. - С. 518-519.

160. Шмелева Е. Я. Квалификация как основа русского анекдота / Е. Я. Шмелева // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2005. - С. 560-568.

161. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Изд-во Наука, 1974.-256 с.

162. Яновская С. А. Количество / С. А. Яновская. // Философская энциклопедия. Т. 2. М.: Сов. энцикл., 1962. - С.552-559.

163. Alexander L. G. Longman English Grammar. / L. G. Alexander. Twenty-second impression, 2005. 374 p.

164. Fontaine C. R. Proverb performance in the Hebrew Bible / C. R. Fontaine // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N. Y., 1994. - P. 393-413.

165. Grzybek P. Foundation of semiotic proverb study / P. Grzybek // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994. -P. 351-392.

166. Hogg P. M. English Qualifiers Systems / P. M. Hogg. Amsterdam; — New York; Oxford: North Holland Publ. Co., 1972. - 179 p.

167. Lieber M. D. Analogic ambiguity. A paradox of proverbial usage / M. D. Lieber // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N. Y., 1994. - P. 99-126

168. Jarvis D. K. Some problems with noun number choice / D. K. Jarvis // Slavic and East European journal. Temper, 1986. Vol. 30. - № 2. - P. 262-270.

169. Krylova I. P. A Grammar of Present-day English / I. P. Krylova, E. M. Gordon. M.: Книжный дом «Университет», 2002. - 448 с.

170. Mac Gawley G. D. Lexicographic Notes on English Quantifiers / G. D. Mac Gawley // Papers from the Regional Meeting. Chicago Linguistic Society. -Chicago, 1977.-P. 372-383.

171. Svensson P. Number and Countability in English Nouns / P. Svensson. Department of English, Umea University, 1998. 158 p.

172. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

173. Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, и др.; под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 200. - 544 с.

174. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. 2-е изд., стереотип. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 697 с.

175. Ашмарин Н. И. Сборник чувашских пословиц / Н. И. Ашмарин. -Чебоксары: Типография Чувашиздата, 1925. 56 с.

176. Ашмарин Н. И. Словарь чувашского языка = Чаваш самахёсен кёнеки. Вып. 15: Т-Т-Ч-Ф (Таташлан Фронт) / Н. И. Ашмарин. - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1941.-292 с.

177. Ашмарин Н. И. Словарь чувашского языка = Чаваш самахёсен кёнеки. Т.11-12: C-Q (С-с-с!, Санте), (Стухал), (С, £а), (£аварла) / Н. И. Ашмарин. Чебоксары: Гос. ком. Чуваш. Респ. по печати, 2000. —343,320 с.

178. Васильева Е. Ф. Синонимсен словарё / Е. Ф. Васильева. LLL: Чав. кён. изд-ви, 1983. - 128 с.

179. Елистратов В. С. Словарь московского арго / В. С. Елистратов. -М.: Рус. словари, 2000. 693 с.

180. Квеселевич Д. И. Русско-английский словарь / Д. И. Квеселевич. -3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001. - 705 с.

181. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И Кондаков. -2-е изд. М.: Наука, 1975. - 720 с.

182. Кудрявцев А. Ю. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов / А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Курапаткин. -М.: КОМТ, 1993.-304 с.

183. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз.- Медиа, 2005. 501 11. с.

184. Мардер С. Дополнительный русско-английский словарь / С. Мардер. -М.: Вече, Персей, 1995. 544 с.

185. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 436 с.

186. Мокиенко В. М. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина; С. Петерб. гос. ун-т. - СПб.: Норинт, 2000. -717 с.

187. Московцев Н. Г. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому слэнгу / Н. Г. Московцев, С. М. Шевченко. СПб.: Питер, 2007.-480 с.

188. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь / Сост. В. К. Мюллер, А. Б. Шевнин, М. Ю. Бродский. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. -1536 с.

189. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; Рос. АН; Рос. фонд культуры. 3-е изд., стереотип. - М.: АЗЪ, 1996. - 928 с.

190. Пословицы русского народа: сб. В. Даля: в 3 т. -М.: Рус. кн., 1993.

191. Русско-чувашский словарь: 40000 слов / под ред. Н. А. Андреева и Н. П. Петрова. -М.: Сов. энцикл., 1971. 893 с.

192. Словарь синонимов русского языка: в 2-х томах / Рос. Акад. наук, Ин-т лингвист, исслед.; под ред. Евгеньевой А. П. М.: Астрель; ACT. - 2001.

193. Словарь современного русского литературного языка: в 20 томах / АН СССР, Ин-т рус.яз. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1991.

194. Словарь употребительных английских пословиц / М. В. Буковская, и др. М.: Рус. яз., 1985. - 232 с.196. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. -М.: ИБИС, 1992.-128 с.

195. Фелицына В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: страновед. Словарь / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Рус. яз, 1979.-240 с.

196. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, и др.; под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1986.-543 с.

197. Чаваш халах самахлахё. V том. Вак жанрсем / Сост. Е. С. Сидорова, В. А. Ендеров. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1984. - 352 с.

198. Чернов М. Ф. Чувашско-русский фразеологический словарь / М. Ф. Чернов; под ред. Л. П. Сергеева. Чебоксары:: Изд-во Чуваш, ун-та, 2003. 536 с.

199. Чернов М. Ф. Русско-чувашский фразеологический словарь / М. Ф. Чернов. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1982. - 176 с.

200. Чувашско-русский словарь / под ред. М. И. Сворцова. 2-е изд, стереотип. -М.: Русский язык, 1985.-712 с.

201. Ваттисен самахёсем, каларашсем, сутмалли юмахсем. Чувашские пословицы, поговорки и загадки. 2-мёш клр. - Ш.: Чав. кён. изд-ви, 2004. -351 с.

202. Fowler Н. W. A Dictionary of Modern English Usage / H. W. Fowler. Oxford, 1957.

203. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Peason Education Limited, 2003. - 1951 p.

204. Longman Idioms Dictionary. Harlow: Peason Education Limited, 1998.-398 p.

205. Roget P. M. Thesaurus of English Words and Phrases / P. M. Roget. -Penguin Books. 1953. 575 p.

206. ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

207. Агивер Ф. Г. Икё аркалла кёпе: Пове?семпе калавсем / Ф. Г. Агивер. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1984. - 192 с.

208. Артемьев А. С. Суйласа илнисем. I том. Пове?сем / А. С. Артемьев. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1986. - 302 с.

209. Афанасьев П. В. Пуран, юрату! Пове?семпе калавсем / П. В. Афанасьев. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1985. - 256 с.

210. Высоцкий В. С. Спасите наши души!: Песни, стихотворения. / В. С. Высоцкий. -М.: Изд-во Эксмо, 2004. 416 с.

211. Емельянов А. В. Хура кара?: пове?сем / А. В. Емельянов. -Шупашкар кёнеке изд-ви, 1981. 424 с.

212. Кибек М. Телейле пурна5шан: пове?сем / М. Кибек. Шупашкар кёнеке изд-ви, 1988. - 190 с.

213. Лисина Е. Н. £акар чёлли. Пове5семпе калавсем / Е. Н. Лисина. -Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1994. 430 с.

214. Мранька Н. Ф. Ёмёр саки сарлака. Роман. Пёрремёш том. Ви?5ёмёш каларам / Н. Ф. Мранька. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1989. 592 с.

215. Мышкина А. Суннё ёмётсен утравё / А. Мышкина // Шура туй кёпи: пове?семпе калавсем. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 2004. - С. 75-111.

216. Нарпи Е. Чечексем 5е?ке таксан / Е. Нарпи // Шура туй кёпи: пове?семпе калавсем. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 2004. - С. 3-74.

217. Пикуль В. С. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 23. Исторические миниатюры / В. С. Пикуль. М.: Международная Ассоциация писателей баталистов и маринистов, 1996. - 624 с.

218. Тимофеев-Ыхра А. А. £ырусем: савасем / А. А.Тимофеев-Ыхра. -Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 2001. 128 с.

219. Чаковский А. Б. Победа: роман / А. Б. Чаковский. М.: Советский писатель, 1985.-832 с.

220. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙбукв. буквально поел. - пословица тех. - техника

221. ТФГ теория функциональной грамматикиуст. устаревшее слово

222. ФЕ фразеологическая единицафиз. физикафольк. фольклор

223. ФСП функционально-семантическое поле фарм. - фармацевтический термин

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.