Язык среднеанглийской поэмы "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь": традиционные поэтизмы и заимствования в их функциональном взаимодействии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Волконская, Мария Андреевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 346
Оглавление диссертации кандидат наук Волконская, Мария Андреевна
Оглавление
Введение
Глава I Поэма «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» в контексте традиции «аллитерационного
12
возрождения»
1.1. «Аллитерационное возрождение» в позднесредневековой Англии
1.1.1. Хронология и география произведений «аллитерационного возрождения»
112. Происхождение традиции «аллитерационного возрождения»: основные гипотезы
20
и подходы
1.2. Поэмы рукописи Cotton Nero А. х: проблема авторства
1.3. Основные особенности поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»
1.3.1. Жанр
1.3.2. Сюжет и композиция
1.3.3. Стих
1.4. Язык поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». Предварительные замечания
1.4.1. Общая характеристика
1.4.2. Обзор исследований
Выводы к Главе I
Глава II. Особенности языка поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»
2.1. Соотношение языка поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» и древнеанглийской аллитерационной поэзии
2.1.1. История синонимов «мужа, воина»
2.1.2. Основные особенности среднеанглийских синонимов в сравнении с древнеанглийским поэтическим языком
2.1.3. Фунцкионирование синонимической группы «муж, воин» в поэме «Сэр Гавейн и
Зеленый Рыцарь»
2.2. Поэма «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» в свете языковой ситуации в Англии
2 2 1 Изменение соотношения английского и французского языков в среднеанглийский
■ ' ' 1 то
период
2.2.2. Диалектная вариативность и начало формирования национального литературного
английского языка в XIV веке
2.3. Поэма «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» в контексте литературной эволюции
2.3.1. Авторство и прием
2.3.2. Иноязычная лексика в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» и в ее переводах на
современный английский язык: опыт сопоставления
Выводы к Главе II
Глава III. Функционирование иноязычной лексики в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»
3.1. Скандинавизмы и галлицизмы в языке поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»
3.1.1. Скандинавизмы и галлицизмы в первой и второй частях поэмы
3.1.2. Скандинавизмы и галлицизмы в третьей части поэмы
3.1.3. Скандинавизмы и галлицизмы в четвертой части поэмы
3.2. Распределение иноязычной лексики в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»:
статистические данные
Выводы к Главе III
Заключение
Список сокращений
Список литературы
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Английский рыцарский роман XIV века "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь": Проблемы поэтики1999 год, кандидат филологических наук Оверченко, Михаил Викторович
Аллитерационное возрождение и творчество поэта "Гавейна"2000 год, кандидат филологических наук Пятакова, Елена Юрьевна
Эволюционные процессы в системе поэтических жанров среднеанглийского периода2017 год, кандидат наук Дашевская, Анастасия Иосифовна
Словари к древнеанглийской поэме "Беовульф", становление и современное состояние2018 год, кандидат наук Крупина Екатерина Алексеевна
Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»2019 год, кандидат наук Баева Мария Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Язык среднеанглийской поэмы "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь": традиционные поэтизмы и заимствования в их функциональном взаимодействии»
Введение
Данная работа посвящена анализу функционирования исконных поэтизмов и заимствованной лексики в языке среднеанглийской поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». Эта анонимная поэма, написанная в конце XIV века на диалекте северо-западного Мидленда, принадлежит к числу самых загадочных и широко обсуждаемых произведений средневековой английской литературы. В ней видят одно из вершинных творений традиции так называемого аллитерационного возрождения, но вопросы о самом генезисе данной литературной традиции, о преемственности древнеанглийской и среднеанглийской поэзии, наконец, о том месте, которое занимает данная поэма по отношению к этой традиции, до сих пор остаются дискуссионными.
О поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» был написан целый ряд как лингвистических, так и литературоведческих работ, тем не менее, некоторые аспекты данной поэмы и поныне недостаточно изучены. Так, многие исследователи обращали внимание на разнородность ее словаря [Borroff 1962: 27-51; T-G 1967: 138-143; Oakden 1968, I: 82-87; Turville-Petre 1977: 69-92]: помимо исконной английской лексики и - что особенно обращает на себя внимание - нескольких десятков архаизмов, засвидетельствованных в древнеанглийских поэтических памятниках, он также включает в себя значительный объем заимствований: около 250 скандинавизмов и около 750 французских заимствований, примерно 10% и 30% словаря поэмы соответственно. Столь примечательная гетерогенность словаря, не оставаясь без внимания, констатируется, как правило, лишь как некая данность, определяемая особенностями письменного узуса и диалекта автора.
Действительно, в поэмах «аллитерационного возрождения» находит свое отражение диалектный узус, сложившийся в литературной традиции северного и северо-западного Мидленда, который не равен чистому диалекту. О последнем можно лишь строить предположения, так как он, по-видимому, не
получил отражения в письменном тексте in crudo. Традиция «аллитерационного возрождения» строилась на нескольких основаниях -тематических, поэтических и лексических - определивших вышеупомянутый узус, свойственный лишь поэтам данной традиции. Исследователями отмечалось, что авторов, создававших свои произведения в рамках данной традиции, объединяет интерес к определенному кругу тем и вопросов: к английской истории, к фигуре короля Артура как идеального правителя, к вопросам морали и нравственности [Pearsall 1982: 46-47; Chism 2002: 1-13]. С точки зрения поэтики, произведения этой школы, как следует из ее названия, имитировали древнеанглийский аллитерационный стих, в то же время отличаясь от него функционально: в Англии XIV века «самой традиции аллитерационного стиха не существовало, но, несомненно, сохранялась память о ней» [Резникова 1997: 218]. Подчеркнем это опорное для настоящей работы положение: поэты «аллитерационного возрождения» не восстанавливали древнеанглийскую традицию, но конструировали новую.
Теория генетической преемственности, понимаемая буквально как передача поэтического языка из текста в текст, не может быть применена к позднесреднеанглийским аллитерационным произведениям в целом и поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» в особенности. Характерные черты этой новой литературной традиции отражают те лингвистические и историко-поэтические процессы, которые происходили в Англии в XIV веке. Поэтому язык поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» рассматривается в работе в двух аспектах:
• в лингвистическом контексте, в свете англо-французского билингвизма и зарождения английского литературного языка;
• в историко-поэтическом контексте, в связи с развитием
индивидуального авторства.
Более того, есть основания думать, что автор «Сэра Гавейна» пошел в своих литературных исканиях еще дальше, переосмысливая и обыгрывая
существовавшие шаблоны рыцарского романа и претворяя не только тематику, но и поэтику традиции «аллитерационного возрождения». Было показано [Резникова 1997], что поэт экспериментировал со стихотворной формой: его стих имеет уникальную двухуровневую организацию, соединяя посредством укороченной строки (bob) долгие нерифмованные строки с аллитерацией с рифмованными четверостишиями (wheels), которые замыкают строфы. Хотя аллитерационные строки внешне сходны с тоническим стихом древнеанглийской поэзии, в своей основе стих «Сэра Гавейна» является силлабическим.
Анализируя в настоящем исследовании язык поэмы, необходимо поэтому исходить из того, что произведение «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» в полной мере является актом осознанного индивидуального творчества, опирающимся на традицию, но не замкнутым в ее рамках. Поскольку, в отличие от древнеанглийской поэзии, поэтическая речь была не неразрывно связана с системой версификации, но сообразна нуждам поэта, письменный узус «аллитерационного возрождения» не подчинял себе автора «Сэра Гавейна», но оставлял свободу для языкового экспериментирования. Наличие в тексте поэмы редких и уникальных слов, не зафиксированных в других памятниках средневековой английской письменности, но, вероятно, существовавших в речи, позволяет предположить, что автор сознательно и самостоятельно строил свой художественный язык, т. е. относился к нему, используя термин формалистов, «остраненно» [Шкловский 1929]. Великому мастеру слова, каким по праву считается автор «Сэра Гавейна», были доступны переосмысление стилистических возможностей словаря и индивидуальная языковая игра.
Актуальность диссертационной работы обусловлена отсутствием обобщающих исследований по данной тематике как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Существует много работ, в которых затронуты те или иные лингвистические или литературоведческие аспекты, связанные с
поэмой «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»; однако, насколько нам известно, подробный анализ этих аспектов в их взаимосвязи применительно к лексике
поэмы ранее не проводился.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проведен сплошной анализ текста поэмы с последующим выделением конкретных словоупотреблений для заимствованной лексики, а также выявлена связь этой лексики с определенными темами и сюжетом всей поэмы в целом. Предложена интерпретация языкового разнообразия поэмы как проявления авторского замысла, неразрывно связанного с лингвистическими и историко-поэтическими процессами, которые имели место в Англии в XIV веке.
Теоретическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых по широкой филологической проблематике, посвященные:
• истории английского языка и социолингвистической ситуации в Англии в среднеанглийский период (А. Бо, К. Бруннер, У. Ротвелл,
A.И. Смирницкий, Д. Троттер, В.Н. Ярцева);
• традиции «аллитерационного возрождения» (У.П. Кер, Д. Лоутон, Д. Пирсэлл, Э. Солтер, Т. Тэрвилль-Питер, Р. Ханна, Р.У. Чеймберс, К. Чизм);
• смене типов художественного творчества и развитию индивидуального авторства (С.С. Аверинцев, М.И. Стеблин-Каменский), а также поэтике (М.М.Бахтин, В.М.Жирмунский, Б.В. Томашевский,
B.Б. Шкловский);
• конкретным особенностям поэтики и стилистики поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» (Дж.А. Барроу, Л.Д. Бенсон, М. Боррофф, А. Спиринг).
Проведенное в диссертации исследование опирается на концепцию архаического взаимоотношения стиха и языка, разработанную в трудах О.А. Смирницкой и Н.Ю. Гвоздецкой, а также на анализ стиха «Сэра Гавейна», выполненный Н.В. Резниковой.
Предметом исследования служит язык поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», а его объектом являются те конкретные лексемы, которые определяют специфическую гетерогенность языка, а именно: (а) синонимические группы, опосредованно связанные с древнеанглийской поэзией и (б) французские и скандинавские заимствования.
Цель диссертационной работы - выявление системного и функционального своеобразия поэтического языка «Сэра Гавейна и Зеленого Рыцаря» в его единстве и в контексте своей эпохи, а также определение причин и закономерностей в употреблении заимствованной лексики. Цель исследования определила его задачи:
• проследить возможные пути проникновения синонимов «мужа, воина» в словарь поэтов «аллитерационного возрождения»;
• описать и сравнить функции данных синонимов в древнеанглийской аллитерационной поэзии и среднеанглийской поэме «Сэр
Гавейн и Зеленый Рыцарь»;
• определить характер влияния историко-поэтического и
лингвистического контекстов на язык «Сэра Гавейна»;
• проанализировать все случаи употребления скандинавизмов и галлицизмов в поэме и установить его закономерности.
Материалом для исследования послужило классическое издание текста поэмы - Sir Gawain and the Green Knight / Ed. by J.R.R. Tolkien, E.V. Gordon. 2nd ed. revised by N. Davis. Oxford: Clarendon Press, 1967 (сокращенно обозначенное как [T-G 1967]). Для получения статистических данных был составлен словник иноязычной лексики и проведен сплошной анализ текста. Для сопоставительного анализа привлекались также данные словарей The Oxford English Dictionary (далее - [OED]), The Electronic Middle English Dictionary (далее - [MED]) и некоторых других, а также тексты древнеанглийских и среднеанглийских письменных памятников.
Для большинства цитат из памятников литературы в диссертации приводится подстрочный перевод; в ряде случаев дается художественный
перевод с указанием авторства.
Автор выражает свою признательность И.Г. Матюшиной, Л.И. Жолудевой, Н.В. Резниковой, П.В. Иосаду, А.Ч. Пиперски, Э. Ротвеллу, Л.И. Рабаде за помощь в ознакомлении с труднодоступными материалами по теме диссертации, а также Г.В. Дильману и Ю.В. Зайцевой за консультации по
вопросам математических расчетов.
Методами исследования, используемыми в диссертации, являются:
• сравнительный анализ словарного материала;
• контекстуальный анализ, основанный на исследовании текста памятника на различных уровнях - фономорфологическом, семантико-синтаксическом и жанрово-композиционном с учетом стилистических особенностей данного памятника;
• статистический метод и метод количественных подсчетов, направленные на получение точных данных о частотности и границах употребления лексики различного происхождения в тексте поэмы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Внешние поэтические схождения между языком древнеанглийской поэзии и произведений среднеанглийского «аллитерационного возрождения» скрывают за собой глубокие функциональные различия. Средневековые английские авторы имитируют наиболее яркие внешние признаки древнеанглийской аллитерационной поэзии, такие как собственно аллитерация и синонимика, но эти черты, используемые как прием, обретают в процессе литературной эволюции новые стилистические функции и индивидуальное звучание.
2. Особенности языка поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» во многом определяются теми изменениями, которые происходили в английском языке в XIV веке. Большое число романских заимствований и особенности их
функционирования в поэме обусловлены ситуацией англо-французского билингвизма и конвенционального смешения кодов. В то же время намеренное, функционально оправданное и систематически осуществляемое противопоставление этим заимствованиям «низовой» диалектной лексики, крайним проявлением которой являются в поэме некоторые скандинавизмы, свидетельствует о формировании языкового самосознания, включая осознание диалектности, ставшее возможным в эпоху конкуренции различных
литературных узусов.
3. Анонимность поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» отлична от принципиальной анонимности эпоса, равнозначной неосознанному авторству, и является стилистическим приемом, осмысляемым в поэме как условность сложившейся традиции. Эта поэма в полной мере является актом осознанного индивидуального творчества; как содержание, так и форма ее определяются целенаправленной стратегией автора. Будучи одним из наиболее выдающихся поэтов своего времени, в своем произведении он переосмысливает сложившийся к тому времени узус «аллитерационного возрождения».
4. Употребление иноязычной лексики в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» обусловлено авторским замыслом и связано с темами и содержанием поэмы. Галлицизмы и скандинавизмы создают образы мира куртуазного, «культурного» и мира природного, дикого, «внекультурного». Таким образом, разные по происхождению слои словаря в поэме находятся в тесном взаимодействии и функционируют под пером выдающегося мастера как единая система - как индивидуальный поэтический язык.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что сделанные выводы разрабатывают проблему интерпретации межъязыкового и межкультурного взаимодействия в свете истории становления английского литературного языка и развития художественного творчества и могут быть применены при рассмотрении других памятников «аллитерационного возрождения» и средневековой английской литературы в целом.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что проанализированный материал и полученные результаты могут быть использованы в курсах по истории английского языка, английской литературы и лексикологии английского языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях и были представлены в докладах на Международных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008», «Ломоносов-2009», «Ломоносов-2010» и «Ломоносов-2011» (филологический факультет Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова), Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Г. Адмони (Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург, 2009), а также в научном докладе по теме диссертации, прочитанном на заседании Научно-филологического объединения кафедры английского языка №1 МГИМО (У) (Москва, 2009).
Поставленные цели и задачи определяют структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении представлены проблематика, цели и задачи диссертационной работы, обосновывается ее актуальность, описаны материал
и методы исследования.
В первой главе дается обзор памятников «аллитерационного возрождения» и рассматриваются различные гипотезы происхождения данного литературного направления. Далее в ней описываются история и содержание произведений рукописи Cotton Nero А. х, основные жанровые и композиционные особенности поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», более полно рассмотренные в авторитетных исследованиях [Benson 1965; Burrow 1977] и др. Кроме того, в этой главе представлены результаты проведенного Н.В. Резниковой анализа стиха поэмы [Резникова 1997] и общая характеристика ее языка и дан обзор исследований, связанных с ним.
Во второй главе получает новое освещение широко обсуждавшийся исследователями вопрос о преемственности древнеанглийского аллитерационного стиха и поэм «аллитерационного возрождения». С этой целью проводится анализ представленных в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» синонимов «мужа, воина», в ходе которого излагается известная нам история данных слов, предполагаемые пути их попадания в словарь поэтов «аллитерационного возрождения», а также сравниваются их функции в классическом древнеанглийском стихе и «Сэре Гавейне». Результаты этого анализа однозначно указывают на глубокое функциональное расхождение -при намеренном внешнем сходстве - между этими двумя формами. Дальнейшее рассмотрение языка среднеанглийской поэмы проводится в двух аспектах: в свете языковой ситуации в Англии и в контексте литературной эволюции. В этой главе также предпринято сравнение оригинального текста поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» с ее переводами на современный английский язык, позволившее выделить особенности употребления иноязычной и диалектной лексики средневековым автором.
В третьей главе анализируются особенности употребления скандинавских и французских заимствований. Эта гетерогенная лексика рассматривается в работе в свете ключевых тем и важнейших эпизодов, знаменательных для развития сюжета поэмы. Выводы о функционировании иноязычной лексики в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» подкрепляются результатами статистического анализа ее распределения в тексте поэмы.
В заключении подводятся итоги работы, а также намечается перспектива дальнейшего исследования.
Список литературы включает в себя 276 научных работ.
В приложении представлен анализ употребления скандинавизмов и галлицизмов в тексте поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь».
Глава I. Поэма «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» в контексте традиции «аллитерационного возрождения»
1.1. «Аллитерационное возрождение» в
позднесредневековой Англии
XII-XIV века стали для английского стиха периодом перехода от «аллитерационной тоники через влияние латинской и французской силлабики к нововыработанной силлаботонике» [Гаспаров 2003: 145]. Эта доминанта развития очевидна для исследователей при взгляде назад, в прошлое, с высоты современного положения; однако при этом нельзя забывать, что в средневековой Англии сосуществовало несколько направлений развития поэтического искусства, среди которых силлаботоника отнюдь не сразу заняла господствующее положение. Одно из таких направлений представляют рыцарские романы, написанные дольником с использованием рифмовки (как, например, «Король Горн» (King Horn)). Другим направлением, связанным с темой настоящей работы, была тенденция, характеризуемая M.JI. Гаспаровым как преобладание «местной тоники над силлабикой» [Там же: 147], стилистически ориентированная на древнеанглийскую аллитерационную поэзию. Ее предвестником стал поэт начала XIII века Лаямон; в XIV веке она нашла новое воплощение в поэзии «аллитерационного (аллитеративного) возрождения» (alliterative revival).
Под этим названием исследователи обычно подразумевают появление начиная с середины XIV века в Англии (в основном, в западном и северном Мидленде) большого числа поэм, на первый взгляд, воспроизводящих основные особенности древнеанглийского аллитерационного стиха. А именно: эти поэмы написаны нерифмованными строками с использованием аллитерации (преобладающей, но отнюдь не единственной является схема аллитерации аа/ах) и наличием цезуры, а также имеют ряд сходств с
древнеанглийской поэтической традицией в области языка. В то же время сам характер этого направления в среднеанглийской поэзии и использование применительно к нему термина «возрождение» спорны, поэтому ряд исследователей предпочитает говорить лишь о «так называемом "аллитерационном возрождении"» [Pearsall 1982: 34], а кто-то и вовсе от него отказывается, предпочитая более абстрактное название «аллитерационная поэзия» (как, например, делает Р. Ханна в [Наппа 1999]). По ряду причин, которые станут ясными из дальнейшего рассуждения, в рамках этой работы мы полагаем важным подчеркнуть условность сложившегося наименования данной поэтической школы и будем говорить лишь о так называемом аллитерационном возрождении.
1.1.1. Хронология и география произведений «аллитерационного возрождения»
Обратившись к известной истории данной традиции, мы вынуждены констатировать наличие двух неустранимых проблем, которые неминуемо встают перед любым исследователем. Во-первых, в силу того, что средневековая поэзия известна лишь по отдельным дошедшим до нас рукописям, мы обладаем крайне фрагментарными данными о том, как шло развитие литературных направлений и тенденций в среднеанглийский период. Это в особенности верно для поэзии «аллитерационного возрождения»: из всех произведений, относимых к данной традиции, лишь несколько сохранилось более чем в одном списке, и всего для двух поэм их число относительно велико («Видение о Петре Пахаре» - около 50 рукописей, «Осада Иерусалима» - 9 рукописей [Chism 2002: 16]). Как замечает Д. Пирсэлл, «уберите несколько рукописей, и не нужно будет объяснять никакое аллитерационное возрождение» [Pearsall 1977: 155].
Вторая проблема, с которой сталкивается исследователь «аллитерационного возрождения», связана с установлением диалекта поэм -как в силу вариативности самих среднеанглийских диалектов1, так и в силу того, что диалект автора поэмы мог отличаться от диалекта писца, который переписывал ее в дальнейшем (о распространенном в среднеанглийский период переводе с диалекта на диалект см. далее с. 155). Так, например, рукопись поэмы «Рыцарь с Лебедем» (Chevelere Assigne) сочетает восточно-мидлендские и северо-западно-мидлендские формы; Дж.П. Оакден трактует это следующим образом: «Нам нужно задаться вопросом, имеем ли мы здесь поэта из восточного Мидленда и переписчика из северо-западного Мидленда или же поэта из северо-западного Мидленда и переписчика из восточного Мидленда. Без всяких сомнений мы поддерживаем последнюю версию, поскольку ни одного аллитерационного рыцарского романа не было на востоке» [Oakden 1968,1: 63]. Это утверждение, впрочем, уже не кажется столь несомненным в силу гипотезы Р. Ханны об аллитерационной поэзии как о форме национальной литературы, не ограниченной конкретным регионом Англии [Hanna 1999: 509] (см. также далее с. 26).
Приведем еще пример подобной неоднозначной ситуации. Так, одна из самых ранних поэм, относящихся к «аллитерационному возрождению», -«Уильям из Палермо» (William of Palerne), произведение не вполне анонимное и более-менее точно датируемое. Автор поэмы называет свое имя - Уильям - и просит молиться за графа Херефорда и Эссекса Хамфри де Боуна, по заказу которого он и написал свое произведение. Таким образом, что нетипично для поэзии «аллитерационного возрождения», отсылка к Хамфри де Боуну позволяет ограничить время написания «Уильяма из Палермо» промежутком между 1350 годом, когда Хамфри унаследовал титул, и 1361 годом, когда он
1 Так, в рамках одного текста мы можем видеть смешение различных форм; например, да. hw в «Сэре Гавейне» представлено как wh (82 раза), w (3 раза), qu (82 раза), что в свою очередь может затемнять аллитерацию, ср.: 255. And quat-so fy wylle is, we schal wyt after - «И какова твоя воля, мы узнаем после этого». Дж.П. Оакден предполагает, что написание qu было свойственно писцу рукописи Cotton Nero А. х [Oakden 1968,1: 28, 78-79].
скончался. Определение же диалекта этого произведения - «самая сложная проблема среди всех аллитерационных поэм в связи с необычайным смешением форм» [Oakden 1968, I: 56]. Дж.П. Оакден определяет диалект автора как юго-западно-мидлендский, предполагая, что он жил либо в Херефорде, либо в Глостершире. Однако исследователи отмечали возможные связи поэмы с восточным Мидлендом, поскольку сам граф Хамфри жил в Эссексе [Lawton 1982: 3]; вероятно, именно с этим связано отнесение диалекта «Уильяма из Палермо» к юго-восточному Мидленду авторами [MED].
Итак, как отмечают исследователи, в некоторых случаях определить, на каком диалекте сочинял автор то, что потом занес в рукопись писец, бывает практически невозможно [Oakden 1968,1: 2; Turville-Petre 1977: 30-31]. Тем не менее имеющиеся данные все же позволяют, оговорив определенную степень условности, проследить развитие «аллитерационного возрождения» в Англии. Существенно, что дошедшие до нас поэмы не представляют однородной группы. На протяжении примерно ста лет - с середины XIV по середину XV века - были написаны произведения, принадлежащие к различным диалектам и жанрам. Поэмы различаются тяготением к более или менее жесткой схеме аллитерации, применением или отсутствием рифмы, метрическим членением, использованием особого словаря или отказом от него, а также, безусловно, уровнем индивидуального авторского мастерства.
Предполагается, что поэзия «аллитерационного возрождения» изначально развивалась на юге западного Мидленда, в районе Глостершира и соседних графств [Turville-Petre 1977: 31], то есть в том же регионе, где были созданы такие раннесреднеанглийские произведения, использующие аллитерацию, как «Вустерские фрагменты» (The Worcester Fragments), «Брут» (The Brut) Лаямона, прозаические жития Katherine Group и «Харлейская лирика» (The Harley Lyrics). На юго-западно-мидлендском диалекте был создан «Иосиф Аримафейский» (Joseph of Arimathie), которого Т. Тэрвилль-Питер относит к 1340-м годам и полагает самым ранним из сохранившихся
произведений «аллитерационного возрождения» [Turville-Petre 1977: 22-25]. Заметим, что именно к этой же области ряд исследователей возводит и диалект «Уильяма из Палермо».
Ранние поэмы - «Иосиф Аримафейский», «Уильям из Палермо» и уже упоминавшийся «Рыцарь с Лебедем» - обладают целым рядом черт, которые отличают их от прочих памятников «аллитерационного возрождения» и указывают на пробный, экспериментальный характер этих произведений: их стих крайне расшатан, аллитерация нерегулярна, в тексте присутствует множество как сверхкратких, так и сверхдолгих строк, а употребление специфической поэтической лексики и поэтических синонимов весьма ограничено. «"Черновыми" вариантами» среднеанглийской аллитерационной поэзии называет эти поэмы И.Г. Матюшина: «О той же экспериментальное™ говорит и их большая... зависимость от источников... Можно предположить, что эти поэмы свидетельствуют о <...> своеобразной "предыстории" аллитерационного возрождения...» [Матюшина 1994: 182].
Позднее на юго-западно-мидлендском диалекте Уильям Ленгленд пишет «Видение о Петре Пахаре» (The Vision of William Concerning Piers the Plowman) - три версии этого произведения (А, В, С) были созданы им в период с примерно 1365 по 1390 годы. «Видение о Петре Пахаре» - одна из самых выдающихся поэм «аллитерационного возрождения», но в то же время «ее стиль отличается необычной для среднеанглийской аллитерационной поэзии свободой и близостью к повседневной речи» [Матюшина 1994: 208]. Так, поэт крайне редко использует поэтическую лексику, в частности синонимику. Обращает на себя внимание и общая неопределенность акцентной структуры строки: в поэме много переполненных безударным материалом сверхдолгих строк, в которых интервалы между акцентами могут достигать восьми слогов, аллитерация нерегулярна (часто несут на себе метрическое ударение и аллитерируют служебные слова, при этом в поэме также много строк без аллитерации вообще). «Стиль Ленгленда мотивируется языковыми связями и
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Древнеанглийский христианский эпос: проблемы жанра поэм Кодекса Юниуса2022 год, доктор наук Яценко Мария Вадимовна
Культурно-значимая лексика древнеанглийской поэмы Елена: Опыт семантического описания2006 год, кандидат филологических наук Клёмина, Екатерина Николаевна
Семантика древнеанглийских поэтических этнонимов в аспекте языковой картины мира2014 год, кандидат наук Филиппова, Мария Александровна
Якутская поэтическая традиция: Генезис литературного текста. На материале поэзии А. Е. Кулаковского2000 год, доктор филологических наук Покатилова, Надежда Володаровна
Развитие семантики единичности у неопределенного артикля в истории английского языка2006 год, кандидат филологических наук Соколова, Алина Юрьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Волконская, Мария Андреевна, 2012 год
Библиографии
Andrew М. The Gawain-Poet. An Annotated Bibliography. 1839-1977. New
York-London: Garland Publishing, 1979.
Do Merdeka Thien-Ly Huong. Sir Gawain and the Green Knight: An Annotated Bibliography, 1973-1978 // Comitatus: A Journal of Medieval and
Renaissance Studies. 1980. Vol. 11. P. 66-107.
Hambridge R.A. Sir Gawain and the Green Knight: An Annotated Bibliography, 1950-1972 // Comitates: A Journal of Medieval and Renaissance
Studies. 1973. Vol. 4. P. 49-81.
The New Cambridge Bibliography of English Literature. Vol. I. 600-1660 /
Ed. by G. Watson. Cambridge University Press, 1974. Научная литература
Аверинцев С. С. Авторство и авторитет // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. М.: Наследие, 1994. С. 105-125.
Аверинцев С.С., Андреев МЛ., Гаспаров М.Л., Гринцер U.A., Михайлов A.B. Категории поэтики в смене литературных эпох // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. М.: Наследие, 1994. С. 3-38. [= Аверинцев и др. 1994].
Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. Ауэрбах Э. Мимесис / Пер. с нем. A.B. Михайлова. М.: Прогресс, 1976. Бахтин М.М. Из предыстории романного слова // Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. С. 353-391. [= Бахтин 1986а].
Бахтин М.М. Многоязычие, как предпосылка развития романного слова // Бахтин М.М. Собр. соч. Т. V. М.: Русские словари, 1997. С. 157-158.
Бахтин М. М. Слово в романе (К вопросам стилистики романа) // Паньков H.A. Вопросы биографии и научного творчества М.М.Бахтина. М.: Издательство Московского университета, 2010. С. 68-70.
Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. С. 121-290. [= Бахтин 19866].
Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) // Вопросы языкознания. 1982. №
5. С. 29-38.
Бочкарева Т.В. Представления о грамотности в Англии XV в. (на примере архива Пастонов) // Германистика. Скандинавистика. Историческая
поэтика. М.: МАКС Пресс, 2008. С. 60-65.
Бройтман С.Н. Стадиальность развития литературы // Введение в литературоведение / Под ред. Л.В. Чернец. М.: Высшая школа, 2004. С. 594603.
Бруннер К. История английского языка : в двух томах / Пер. с англ.
Б .А. Ильиша. М.: УРСС, 2006.
Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л.: Художественная литература,
1940.
Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей.
М.: Художественная литература, 1961.
Гаспаров M.JI. Очерк истории европейского стиха. М.: Фортуна
Лимитед, 2003.
Гвоздецкая Н.Ю. Проблемы семантического описания
древнеанглийского поэтического слова (опыт текстоцентрического анализа) : дис. ... д-ра филол. наук. Иваново, 2000.
Гвоздецкая Н.Ю. Язык и стиль древнеанглийской поэзии. Иваново, 1995.
Головко E.B. Языковые изменения и конструирование групповой идентичности // Вестник молодых ученых. Серия: Филологические науки. № 1. СПб., 2001. С. 3-10. URL: http://www.philology.ru/linguisticsl/golovko-01.htm
(дата обращения: 21.12.2011).
Горбунов А.Н. Чосер средневековый. М.: Лабиринт, 2010. Гухман М.М., Семенюк H.H. О некоторых принципах изучения литературных языков и их истории // Известия АН СССР. Серия литературы и
языка. 1977. Т. 36, № 5. С. 435^146.
Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. М.: УРСС, 2004. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука,
1977.
Жолудева Л.И. «Утешение философией» Боэция в переводах Жана де Мёна и Джеффри Чосера. Вклад старофранцузской письменной традиции в формирование английского литературного языка. М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2011.
Жолудева Л.И. «Утешение философией» в стар о французском переводе Жана де Мёна ("Li Livres de Confort") и его влияние на языковые особенности "Воесе" Джеффри Чосера : дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.
История английской литературы / Под ред. М.П. Алексеева, И.И. Анисимова, А.К. Дживелегова, A.A. Елистратовой, В.М.Жирмунского, М.М. Морозова. T. I, вып. 1. М.-Л.: Издательство АН СССР, 1943.
Конявскст Е.Л. Авторское самосознание древнерусского книжника (XI -середина XV в.). М.: Языки русской культуры, 2000.
Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблема языкового
изменения) / Пер. с исп. И.А. Мельчука. М.: УРСС, 2001.
Косиков Г.К. К теории романа (роман средневековый и роман Нового времени) // Проблема жанра в литературе Средневековья. М.: Наследие, 1994.
С. 45-87.
Кузьмина M.B. Анонимность текста как способ повышения его статуса : текст доклада, прочитанного на конференции «"Призрачные авторы": Великие произведения средневековья и Ренессанса в поисках авторов» в Центре славяно-германских исследований 20.03.2007. URL:
http://old.ins1av.ru/doklad kuzmina.html (дата обращения: 21.12.2011).
Лорд A.B. Сказитель / Пер. с англ. Ю.А. Клейнера, Г.А. Левинтона. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994.
Матюшина КГ. Возрождение аллитерационной поэзии в позднесредневековой Англии // Проблема жанра в литературе Средневековья.
М.: Наследие, 1994. С. 175-228.
Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа.
М.: Наука, 1986.
Михайлов А.Д. «Автор» и «произведение» в литературе средневековья // Западноевропейская средневековая словесность. М.: Издательство
Московского университета, 1985. С. 18-19.
Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и
стилистики. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
Михайлов А.Д Французский рыцарский роман и вопросы типологии
жанра в средневековой литературе. М.: КомКнига, 2006.
Москвин В.П. Теоретические основы стиховедения. М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009.
Мюссе Л. Варварские нашествия на Европу: германский натиск / Пер. с
фр. А.П. Саниной. СПб.: Евразия, 2008.
Оверченко М.В. Английский рыцарский роман XIV века «Сэр Гавейн и
Зеленый Рыцарь»: проблемы поэтики : дис. ... канд. филол. наук. М., 1999.
Пименова Н.Б. Два древнегерманских «поэтических архаизма» (предметность и стилистичность слова в историко-типологической перспективе) // Слово в перспективе литературной эволюции. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 408-423.
Пименова Н.Б. Древнеанглийский поэтический словарь: rinc «муж, воин» // Германистика. Скандинавистика. Историческая поэтика. М.: МАКС Пресс, 2008. С. 295-303.
Прозоров В.В. Автор // Введение в литературоведение / Под ред.
JI.B. Чернец. М.: Высшая школа, 2004. С. 68-81.
Резникова П.В. Роман «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»: к проблеме соотношения стиха и языка в среднеанглийской поэзии : дис. ... канд. филол. наук. М., 1997.
Риффатерр М. Формальный анализ и история литературы / Пер. с фр. С. Козлова// Новое литературное обозрение. 1992. № 1. С. 20-40.
Роэсдаль Э. Мир викингов / Пер. с дат. Ф.Х. Золотаревской.
СПб.: Всемирное слово, 2001.
Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М.: Высшая
школа, 2005.
Смирницкая O.A. Древнегерманская поэзия. Каноны и толкования. М.:
Языки славянских культур, 2005.
Смирницкая O.A. О второй части «Беовульфа» (из лекций по исторической поэтике) // Атлантика. Вып. IX. М.: Издательство Московского
университета, 2011. С. 117-137.
Смирницкая O.A. Поэтическое искусство англосаксов //
Смирницкая O.A. Избранные статьи по германской филологии. М.: МАКС
Пресс, 2008. С. 386^123.
Смирницкая O.A. Стих и язык древнегерманской поэзии. М.: Филология,
1994.
Смирницкая O.A., Гвоздецкая Н.Ю. «Поэтическая грамматика» слабого прилагательного в «Эдде» и «Беовульфе» // Вопросы германского языкознания. М.: Издательство Московского университета, 1984. С. 3-16.
Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1998. [= Смирницкий
1998а].
Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). М.: Добросвет, 1998. [= Смирницкий 19986].
Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М.: Издательство
Московского университета, 1954.
Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по
XVII в. М., 1998. [= Смирницкий 1998в].
Становая Л.А. Англо-нормандский диалект и англо-нормандские скрипты // Романское языкознание и национальные филологии. СПб.: СПбГУ, 2003. С. 51-68.
Стеблин-Каменский М.И Историческая поэтика // Стеблин-Каменский М.И. Труды по филологии / Отв. ред. Ю.А. Клейнер. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2003. С. 491-592. [= Стеблин-Каменский 2003а].
Стеблин-Каменский М.И. Миф // Стеблин-Каменский М.И. Труды по филологии / Отв. ред. Ю.А. Клейнер. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2003.
С. 223-292. [= Стеблин-Каменский 20036].
Стеблин-Каменский М.И. Происхождение поэзии скальдов // Скандинавский сборник. Вып. 3. Таллин: Эстонское Государственное
Издательство, 1958. С. 175-201.
Толкин Дж.Р.Р. «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» / Пер. с англ.
М. Каменкович, С. Степанова // Толкин Дж.Р.Р. Профессор и чудовища. СПб.:
Азбука-классика, 2004. С. 199-273.
Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1996.
Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2000.
Челышева ИИ. Старофранцузский язык // Языки мира. Романские языки.
М.: Academia, 2001. С. 250-278.
Шкловский В. Искусство, как прием // О теории прозы. М.: Федерация,
1929. С. 7-23.
ЭсалнекА.Я. Литературное направление // Введение в литературоведение / Под ред. Л.В. Чернец. М.: Высшая школа, 2004. С. 603616.
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Пер. с англ. И.А. Мельчука // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
Ярцева В Л. История английского литературного языка IX-XV вв. М.: Наука, 1985.
Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: УРСС, 2004.
Abeele В. van den. La littérature cynégétique. Turnhout, 1996.
Aersten H. The Use of Dialectal Words in Middle English Alliterative Poetry // One Hundred Years of English Studies in Dutch Universities / Ed. by G.H.V. Bunt, E.S. Kooper, L.J. Mackenzie, D.R.M. Wilkinson. Amsterdam: Rodopi, 1987. P. 173-185.
Amory P. People and Identity in Ostrogothic Italy, 489-554. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
Andrew M. The Diabolical Chapel: A Motif in Patience and Sir Gawain and the Green Knight И Neophil. 1982. Vol. 66, № 2. P. 313-319.
Archibald E. Macaronic Poetry // A Companion to Medieval Poetry / Ed. by C. Saunders. Wiley-Blackwell, 2010. P. 277-288.
Arthurian Literature in the Middle Ages. A Collaborative History / Ed. by R.Sh. Loomis. Oxford: Clarendon Press, 1959.
Barron W.R.J. French Romance and the Structure of Sir Gawain and the Green Knight II Studies in Medieval Literature and Language in Memory of Frederick Whitehead / Ed. by W. Rothwell, W.R.J. Barron, D. Blamires, L. Thorpe. Manchester: Manchester University Press, 1973. P. 7-25.
Bator M. The Scandinavian Element beyond the Danelaw // Studia Anglica Posnaniensia. 2007. Vol. 43.167-180.
Battles P. Sir Gawain's bry3t and broun Diamonds (SGGK, 1. 618) // N&Q.
2007. Vol. 54, № 4. P. 370-371.
Baugh A.C., Cable Th. A History of the English Language. 5th ed. Routledge,
2002.
Baugh A.C. Improvisation in the Middle English Romance // Proceedings of the American Philosophical Society. 1959. Vol. 103, № 3. P. 418-454.
Bennett M.J. Community, Class and Careerism. Cheshire and Lancashire Society in the Age of Sir Gawain and the Green Knight. Cambridge: Cambridge
University Press, 2002.
Benson L.D. Art and Tradition in Sir Gawain and the Green Knight. Rutgers
University Press, 1965.
Bergner H. The Two Courts. Two Modes of Existence in Sir Gawain and the
Green Knight II ESt. 1986. Vol. 67, № 5. P. 401-416.
Besserman L. The Idea of the Green Knight // ELH. 1986. Vol. 53, № 2.
P. 219-239.
Bethurum D. The Connection of the Katherine Group with Old English Prose
// JEGPh. 1935. Vol. 34, № 4. P. 553-564.
Billings A.H. A Guide to the Middle English Metrical Romances. New York:
Russel and Russel, 1967.
Bishop I Time and Tempo in Sir Gawain and the Green Knight // Neophil.
1985. Vol. 69, № 4. P. 611-619.
Blake N.F. Rhythmical Alliteration // Modern Philology. 1969. Vol. 67, № 2.
P. 118-124.
Blanch R.J., Wasserman J.N. Judging Camelot: Changing Critical Perspectives in Sir Gawain and the Green Knight II New Directions in Arthurian Studies / Ed. by Alan Lupack. Cambridge: D.S. Brewer, 2002. P. 69-81.
Bloomfield M.W. Sir Gawain and the Green Knight: An Appraisal // PMLA. 1961. Vol. 76, № l.P. 7-19.
Bonjour A. "Werre and wrake and wonder" (Sir Gawain, 1. 16) // ESt. 1951. Vol. 32 P. 70-72.
BorroffM. Sir Gawain and the Green Knight. A Stylistic and Metrical Study. New Haven-London: Yale University Press, 1962.
BorroffM. Traditions and Renewals. Chaucer, the Gawain-Poet, and Beyond. New Haven-London: Yale University Press, 2003.
Breeze A. The Gawain-Poet and Toulouse // N&Q. 1996. Vol.43, №3. P. 266-268.
Brewer D.S. The Gawain-? oeV. A General Appreciation of Four Poems // Essays in Criticism. 1967. Vol. 17, № 2. P. 130-142.
Brewer E. Sir Gawain and the Green Knight: Sources and Analogues. 2nd ed.
Cambridge: D.S. Brewer, 1992.
Brink A. Stab und Wort im Gawain: eine stilistische Untersuchung. Studien
zur englischen Philologie, 59. Halle, 1920.
Brownlee K, Hunt T., Johnson I., Palmer N., Simpson J. Vernacular Literary Consciousness c. 1100-c. 1500: French, German and English Evidence // The Cambridge History of Literary Criticism. Vol. II. The Middle Ages / Ed. by A. Minnis, I. Johnson. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. P. 422-471.
Burnley J.D. The Hunting Scenes in Sir Gawain and the Green Knight II The Yearbook of English Studies. 1973. Vol. 3. P. 1-9. [= Burnley 1973a].
Burnley J.D. Sir Gawain and the Green Knight, Lines 3-7 // N&Q. 1973. Vol. 20, № 3. P. 83-84. [= Burnley 1973b].
Burrow J.A. The Audience of Piers Plowman II Anglia. Zeitschrifl fur englische Philologie. 1957. Vol. 75. P. 373-384.
Burrow J.A., Turville-Petre Th. A Book of Middle English. 2nd ed. Oxford: Blackwell Publishers, 2001.
Burrow J.A. A Reading of Sir Gawain and the Green Knight. London-Henley-Boston: Routledge & Kegan Paul, 1977.
Burrow J.A. Two Notes on Sir Gawain and the Green Knight II N&Q. 1972.
Vol. 19, № 2. P. 43^15.
The Cambridge History of the English Language. Vol. I. The Beginnings to 1066 / Ed. by R.M. Hogg. Cambridge: Cambridge University Press, 2005; Vol. II. 1066-1476 / Ed. by N. Blake. Cambridge: Cambridge University Press,
2006. [= CHEL 2005; CHEL 2006].
Cavill P., Harding S.E., Jesch J. Wirral and its Viking Heritage. Nottingham: English Place-Name Society, 2000. [= Cavill et al. 2000].
Chambers R.W. On the Continuity of English Prose from Alfred to More and his School // Nicholas Harpsfield. The Life and Death of Sir Thomas More / Ed. by E.V. Hitchcock, R.W. Chambers. Oxford: Oxford Unversity Press, 1932.
Chapman C.O. Chaucer and the Gawain-? oct: A Conjecture // MLN. 1953.
Vol. 68, № 8. P. 521-524.
Cherewatuk K Echoes of the Knighting Ceremony in Sir Gawain and the
Green Knight II Neophil. 1993. Vol. 77, № 1. P. 135-147.
Chism Ch. Alliterative Revivals. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 2002.
Clark C. Sir Gawain and the Green Knight: Characterisation by Syntax // Essays in Criticism. 1966. Vol. 16, № 4. P. 361-374.
Clark J.W. "The Gawain-Poet" and the Substantival Adjective // JEGPh. 1950. Vol. 49, № 1. P. 60-66. [= Clark 1950a].
Clark J. W. Paraphrases for "God" in the Poems Attributed to "The Gawain-Poet" // MLN. 1950. Vol. 65, № 4. P. 232-236. [= Clark 1950b]. Clough A. The French Element in Sir Gawain and the Green Knight: with Special Reference to the Description of Bertilak's Castle in 11. 785-810 // Neuphilologische Mitteilungen. 1985. Vol. 86. P. 187-196.
Code-Switching in Early English / Ed. by H. Schendl, L. Wright. De Gruyter Mouton, 2011.
A Companion to the Gawain-?OQt / Ed. by D. Brewer, J. Gibson. Cambridge: D.S. Brewer, 1999. [= Companion 1999].
Crane S. Anglo-Norman Cultures in England // The Cambridge History of Medieval English Literature / Ed. by D. Wallace. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. P. 35-60.
Crystal D. The Stories of English. London: Penguin Books, 2005. Dahood R. Hugh de Morville, William of Canterbury, and Anectodal Evidence for English Language History // Speculum. 1994. Vol. 69, № 1. P. 40-56.
Dance R. Words Derived from Old Norse in Early Middle English: Studies in the Vocabulary of the South-West Midland Texts. Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2003.
Davenport W.A. The Art of the Gawain-Poet. London-Atlantic Highlands:
The Athlone Press, 1991.
David A. Gawain and Aeneas // ESt. 1968. Vol. 49. P. 402-409. Davidson M.C. Medievalism, Multilingualism, and Chaucer. New York: Palgrave Macmillan, 2010.
Davis N. Sir Gawain and the Green Knight 611-12 // N&Q. 1966. Vol. 13, № 12. P. 448-451.
Davis N. Sir Gawain and the Green Knight 2073 // N&Q. 1970. Vol. 17, № 5. P. 163-164.
Dean Ch. The Temptation Scenes in Sir Gawain and the Green Knight II Leeds Studies in English (New Series). 1971. Vol. 5. P. 1-12.
Deane P. Sir Gawain and the Green Knight: A Short Introduction. 1999. URL: http://alliteration.net/gawintro.html (дата обращения: 21.12.2011).
Eadie J. Sir Gawain's Travels in North Wales // Review of English Studies (New Series). 1983. Vol. 34, № 134. P. 191-195.
Edgeworth R.J. Anatomical Geography in Sir Gawain and the Green Knight 11 Neophil. 1985. Vol. 69, № 2. P. 318-319.
Elliott R.W.V. Some Northern Landscape Features in Sir Gawain and the Green Knight // Iceland and the Mediaeval World / Ed. by G. Turville-Petre,
J.S. Martin. Melbourne, 1974. P. 132-143.
Epstein R. "Fer in the north; I kan nat telle where": Dialect, Regionalism, and Philologism // Studies in the Age of Chaucer. 2008. Vol. 30. P. 95-124.
Feilitzen O. von. The Pre-Conquest Personal Names of Domesday Book.
Uppsala, 1937.
Field R. Romance in England // The Cambridge History of Medieval English Literature / Ed. by D. Wallace. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. P. 152-176.
Fisher J.H. The Emergence of Standard English. The University Press of Kentucky, 1996.
Fisher J.H. European Chancelleries and the Rise of Standard Written Languages // Essays in Medieval Studies. 1986. Vol.3. URL: http://www.il1inoismedieva1.org/ems/VOL3/fisher.html (дата обращения: 21.12.2011).
Fleming J. V. The Centuple Structure of the Pearl // The Alliterative Tradition
in the Fourteenth century / Ed. by B.S. Levy, P.E. Szarmach. Kent: The Kent State
University Press, 1981. P. 81-98.
G.P.J. The Author of Sir Gawain and the Green Knight II N&Q. 1956. Vol. 3,
№ 2. P. 53-54.
Gillespie A. Production and Dissemination // A Concise Companion to Middle English Literature / Ed. M. Corrie. Wiley-Blackwell, 2009. P. 99-119.
Goldhurst W. The Green and the Gold: The Major Theme of Gawain and the Green Knight II College English. 1958. Vol. 20, № 2. P 61-65.
Goodlad L.M. The Gamnes of Sir Gawain and the Green Knight II Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies. 1987. Vol. 18. P. 45-58.
Green R.H. Gawain's Shield and the Quest for Perfection // ELH. 1962.
Vol. 29, №2. P. 121-139.
Griffiths J. The Author // A Concise Companion to Middle English Literature / Ed. M. Corrie. Wiley-Blackwell, 2009. P. 120-141.
Hanna R. Alliterative Poetry 11 The Cambridge History of Medieval English Literature / Ed. by D. Wallace. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. P. 488-512.
Harding S.E. Viking Mersey: Scandinavian Wirral, West Lancashire and
Chester. Birkenhead, 2002.
Harding S.E. The Wirral Carrs and Holms II Journal of the English Place-
Name Society. 2007. Vol. 39. P. 45-57.
Haugen E. Semicommunication: The Language Gap in Scandinavia // Sociological Inquiry. 1966. Vol. 36, № 2. P. 280-297.
Haworth P. "Warthe" in Sir Gawain and the Green Knight II N&Q. 1967.
Vol. 14, №5. P. 171-172.
Holland W.E. Formulaic Diction and the Descent of a Middle English Romance // Speculum. 1973. Vol. 48, № 1. P. 89-109.
Hope T.E. Gallicisms in Dante's Divina Commedia: A Stylistic Problem? // Studies in Medieval Literature and Language in Memory of Frederick Whitehead / Ed. by W. Rothwell, W.R.J. Barron, D. Blamires, L.Thorpe. Manchester: Manchester University Press, 1973. P. 153-172.
Howard D.R. Structure and Symmetry in Sir Gawain // Twentieth Century Interpretations of Sir Gawain and the Green Knight. A Collection of Critical Essays / Ed. by D. Fox. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1968. P. 44-56.
Hulbert J.R. A Hypothesis Concerning the Alliterative Revival // Modern Philology. 1931. Vol. 28, № 4. P. 405-422.
Jackson I. Gawain and the Green Knight (A Note on "fade," line 149) 11
N&Q. 1950. Vol. 195. P. 24.
Kaiser R. Zur Geographie des mittelenglischen Wortschatzes. Palaestra, 205.
Leipzig, 1937.
Keene D. Metropolitan Values: Migration, Mobility and Cultural Norms, London 1100-1700 // The Development of Standard English, 1300-1800: Theories, Descriptions, Conflicts / Ed. by L. Wright. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. P. 93-114.
Kenyon D. The Origins of Lancashire. Manchester: Manchester University Press, 1991.
Ker W.P. Medieval English Literature. London: Williams andNorgate, 1912. Kiernan KS. Beowulf and the Beowulf Manuscript. The University of
Michigan Press, 1997.
Kibbee D.A. For to Speke Frenche Trewely: The French Language in England, 1000-1600: Its Status, Description and Instruction. AmsterdamPhiladelphia, 1991.
Kittredge G.L. A Study of Gawain and the Green Knight. Harvard University Press, 1916 (repr. Gloucester, 1960).
Kullnick M. Studien über den Wortschatz in Sir Gawayne and the Grene Kny3t : Inaugural-Dissertation. Berlin: Mayer & Müller, 1902.
Lawrence R.F. The Formulaic Theory and its Application to English Alliterative Poetiy // Essays on Style and Language. Linguistic and Critical Approaches to Literary Style / Ed. by R. Fowler. London, 1967. P. 166-183.
Lawton D.A. Middle English Alliterative Poetry and Its Literary Background / Ed. by D. Lawton. Cambridge: D.S. Brewer, 1982. P. 1-19.
Lawton D.A. The Unity of Middle English Alliterative Poetry // Speculum.
1983. Vol. 58, № l.P. 72-94.
Lefivre Y. De l'usage du français en Grande-Bretagne à la fin du XIIe siècle II Études de langue et de littérature du Moyen Age offertes à Félix Lecoy. Paris, 1973. P. 301-305.
Legge M.D. Anglo-Norman as a Spoken Language II Anglo-Norman Studies. 1980. Vol. 2. P. 108-117.
Lehmann W.P. The Development of Germanic Verse Form. Austin: University of Texas Press, 1956.
Lester G.A. Gawain's Fault in Terms of Contemporaiy Law of Arms I I N&Q. 1976. Vol. 23, № 9. P. 392-393.
Levy B.S. Gawain's Spiritual Journey: Imitatio Christi in Sir Gawain and the Green Knight II Annuale Mediaevale. 1965. Vol. 6. P. 65-106.
LordA.B. The Singer of Tales. New York: Atheneum, 1971.
Lucas P.J. Hautdesert in Sir Gawain and the Green Knight II Neophil. 1986.
Vol. 70, №2. P. 319-320.
Luttrell C.A. The Gawain Group. Cruxes, Etymologies, Interpretations II Neophil. 1955. Vol. 39, № 1. P. 207-217; 1956. Vol. 40, № 1. P. 290-301.
Luttrell C.A. A Gawain Group Miscellany // N&Q. 1962. Vol. 9, № 12. P. 447^150.
Machan T.W. English in the Middle Ages. New York: Oxford University Press, 2005.
Machann C. A Structural Study of the English Gawain Romances // Neophil. 1982. Vol. 66, № 4. P. 629-637.
Magoun F.P. Oral-Formulaic Character of Anglo-Saxon Narrative Poetry // Speculum. 1953. Vol. 28, № 3. P. 446^167.
Mann J. Price and Value in Sir Gawain and the Green Knight // Essays in
Criticism. 1986. Vol. 36, № 4. P. 294-318.
Mairey A. Multilinguisme et code-switching en Angleterre à la fin du Moyen Âge. Approche historiographique II CEHTL. 2009. Vol. 2. P. 30-68.
Matthews S. Viking Settlement in the Wirral // Journal of the Chester Archaeological Society (New Series). 2003. Vol. 78. P. 107-117.
McCarthy C. Luf-talkyng in Sir Gawain and the Green Knight II Neophil. 2008. Vol. 92, № l.P. 155-162.
McClure P. Gawain's Mesure and the Significance of the Three Hunts in Sir Gawain and the Green Knight II Neophil. 1973. Vol. 57, № 4. P. 375-387.
Mcintosh A. A New Approach to Middle English Dialectology // ESt. 1963. Vol. 44. P. 1-11.
Menner R.J. Sir Gawain and the Green Knight and the West Midland // PMLA. 1922. Vol. 37, № 3. P. 503-526.
Millar R.M. English a Koineoidl Some Suggestions for Reasons behind the Creoloid-like Features of a Language which is not a Creoloid // VIEWS. 1997. Vol. 6, №2. P. 19-48.
Miller M.Y. "Of sum mayn meruayle, fat he my3t trawe": The Lord of the Rings and Sir Gawain and the Green Knight // Studies in Medievalism. 1991. Vol. 3, № 3. P. 345-365.
Millett B. The Saints' Lives of the Katherine Group and the Alliterative
Tradition // JEGPh. 1988. Vol. 87, № 1. P. 16-34.
Mills D. An Analysis of the Temptation Scenes in Sir Gawain and the Green Knight II JEGPh. 1968. Vol. 67, № 4. P. 612-630.
Mitchell B., Robinson F.C. A Guide to Old English. 7th ed. Blackwell
Publishing, 2007.
Nolan B., Farley-Hills D. The Authorship of Pearl: Two Notes // Review of English Studies (New Series). 1971. Vol. 22, № 87. P. 295-302.
Oakden J. P. Alliterative Poetry in Middle English. The Dialectal and Metrical Survey .Vol. I—II. Archon Books, 1968.
Oakden J.P. The Poetry of the Alliterative Revival. Manchester, 1937. Olszewska E.S. The Alliterative Phrases in the Ormulum II Leeds Studies in
English. 1936. Vol. 5. P. 50-67.
Olszewska E.S. Friend and Fellow // Saga-Book of the Viking Society. 1945.
Vol. 12. P. 272-276.
Olszewska E.S. Illustrations of Norse Formulas in English // Leeds Studies in
English. 1933. Vol. 2. P. 76-84.
Olszewska E.S. Legal Borrowings from Norse in Old and Middle English // Saga-Book of the Viking Society. 1936. Vol. 11. P. 233-238.
Olszewska E.S. ME. "Brittene & Brenne" // N&Q. 1974. Vol. 21, № 6. P. 207-209.
Olszewska E.S. Middle English "Tonge 7 Tothe" // N&Q. 1974. Vol. 21, № 9. P. 323-325.
Olszewska E.S. Middle English "Trowe 7 Traist" // N&Q. 1974. Vol. 21, № 9. P. 325.
Olszewska E.S. Middle English "Wille 7 Walde" // N&Q. 1974. Vol. 21, № 9. P. 325-326.
Olszewska E.S. Some English and Norse Alliterative Phrases // Saga-Book of the Viking Society. 1945. Vol. 12. P. 238-245.
Olszewska E.S. Types of Norse Borrowing in Middle English // Saga-Book of
the Viking Society. 1936. Vol. 11. P. 153-160.
Olszewska E.S. "Wylyde werke": Sir Gawain and the Green Knight 2367 // N&Q. 1966. Vol. 13, № 12. P. 451^452.
Ong W.J. The Green Knight's Harts and Bucks // MLN. 1950. Vol. 65, № 8.
P. 536-539.
Osberg R.H. The Alliterative Lyric and Thirteenth-Century Devotional Prose
// JEGPh. 1977. Vol. 76, № 1. P. 40-54.
Parry M. Studies in the Epic Technique of Oral Verse-Making. I. Homer and Homeric Style // The Making of Homeric Verse. The Collected Papers of M. Parry / Ed. by A. Parry. Oxford: Clarendon Press, 1971. P. 266-324.
Pearsall D. The Alliterative Revival: Origins and Social Backgrounds // Middle English Alliterative Poetry and Its Literary Background / Ed. by D. Lawton. Cambridge: D.S. Brewer, 1982. P. 34-53.
Pearsall D. Old English and Middle English Poetry. London-Henley-Boston:
Routledge & Kegan Paul, 1977.
Pearsall D. The Origins of the Alliterative Revival // The Alliterative Tradition in the Fourteenth century / Ed. by B.S. Levy, P.E. Szarmach. Kent: The Kent State University Press, 1981. P. 1-24.
Peterson C.J. The Pearl-Poet and John Massey of Cotton, Cheshire // The Review of English Studies (New Series). 1974. Vol. 25, № 99. P. 257-266.
Pope M.K. The Anglo-Norman Element in Our Vocabulary: Its Significance for Our Civilization. Manchester: Manchester University Press, 1944.
Pope M.K. From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman. Manchester: Manchester University Press, 1934.
Putter A. Code-Switching in Langland, Chaucer and the Gawain-Poet: Diglossia and Footing // Code-Switching in Early English / Ed. by H. Schendl, L. Wright. De Gruyter Mouton, 2011. P. 281-302.
Putter A. The Ways and Words of the Hunt: Notes on Sir Gawain and the Green Knight, The Master of Game, Sir Tristrem, Pearl, and Saint Erkenwald H The
Chaucer Review. 2006. Vol. 40, № 4. P. 354-385.
Rábade L.I. French Colloquial Loan-Words in English Texts Prior to 1300: Semantic Analysis and Sociolinguistic Implications II Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos. 1991. Vol. 13, № 1-2. P. 51-63.
Rábade L.I. El uso del inglés y francés en la Inglaterra normanda y Plantagenet (1066-1399). Santiago de Compostela, 1992.
Robertson D.W. The "Heresy" of The Pearl II MLN. 1950. Vol. 65, № 3. P.
152-155. [= Robertson 1950a].
Robertson D. W. The Pearl as a Symbol // MLN. 1950. Vol. 65, № 3. P. 155161. [= Robertson 1950b],
Robertson K. Authorial Work // Middle English. Oxford Twenty-First Century Approaches to Literature / Ed. by Paul Strohm. Oxford: Oxford University Press, 2007. P.441-458.
Robinson D. Scandinavian Settlement in West Cheshire - Stretching the Boundaries 11 Cheshire History. 2003-2004. Vol. 43. P. 28-39.
Romaine S. Bilingualism. 2nd ed. Oxford: Blackwell Publishers, 2001.
Rothwell W. A quelle époque a-t-on cessé de parler français en Angleterre? Il Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux. Vol. II. Montpellier: Centre d'estudis occitans, 1978. P. 1075-1089.
Rothwell W. Arrivals and Departures: The Adoption of French Terminology into Middle English // ESt. 1998. Vol. 79, № 2. P. 144-165.
Rothwell W. English and French in England after 1362 // ESt. 2001. Vol. 82, № 6. P. 539-559. [= Rothwell 2001a].
Rothwell W. Henry of Lancaster and Geoffrey Chaucer: Anglo-French and Middle English in Fourteenth-Century England // MLR. 2004. Vol. 99, № 2. P. 313— 327.
Rothwell W. The Legacy of Anglo-French: faux amis in French and English // Zeitschrift fur romanische Philologie. 1993. Vol. 109. P. 16-46.
Rothwell W. The Missing Link in English Etymology: Anglo-French // Medium ^vum. 1991. Vol. 60. P. 173-196.
Rothwell W. Stratford Atte Bowe and Paris // MLR. 1985. Vol. 80, № 1.
P. 39-54.
Rothwell W. Stratford Atte Bowe Re-Visited // The Chaucer Review. 2001. Vol. 36, № 2. P. 184-207. [= Rothwell 2001b].
Rothwell W. Sugar and Spice and All Things Nice: From Oriental Bazar to English Cloister in Anglo-French // MLR. 1999. Vol. 94, № 3. P. 647-659.
Rothwell W. The Teaching and Learning of French in Later Medieval England // Zeitschrift fur französische Sprache und Literatur. 2001. Bd. 111, H. 1. P. 1-18. [= Rothwell 2001c].
Rothwell W. The Trilingual England of Geoffrey Chaucer // Studies in the Age of Chaucer. 1994. Vol. 16. P. 45-67.
Rostvig M.-S. Numerical Composition in Pearl: A Theory // ESt. 1967.
Vol. 48. P. 326-332.
Salter E. Alliterative Modes and Affiliations II Salter E. English and International: Studies in the Literature, Art and Patronage of Medieval England / Ed.
by D. Pearsall, N. Zeeman. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. P. 170179. [= Salter 1988a].
Salter E. The Alliterative Revival // Modern Philology. 1966. Vol. 64, № 2. P. 146-150; 1967. Vol. 64, № 3. P. 233-237.
Salter E. Cultural Patterns in Twelfth-century England: Norman and Angevin // Salter E. English and International: Studies in the Literature, Art and Patronage of Medieval England / Ed. by D. Pearsall, N. Zeeman. Cambridge: Cambridge
University Press, 1988. P. 4-28. [= Salter 1988b].
Samuels M.L. Some Applications of Middle English Dialectology // ESt.
1963. Vol. 44. P. 81-94.
Savage H.L. The Gawain-Poet. Studies in his Personality and Background.
Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1956.
Sayers W. Contested Etymologies of Some English Words in the Popular Register // Studia Neophilologica. 2008. Vol. 80, № 1. P. 15-29.
Schendl H. Linguistic Aspects of Code-Switching in Medieval English Texts // Multilingualism in Later Medieval Britain / Ed. by D.A. Trotter. Cambridge: D.S.
Brewer, 2000. P. 77-92.
Schendl H. Text Types and Code-switching in Medieval and Early Modern
English // VIEWS. 1996. Vol. 5, № 1-2. P. 50-62.
Schendl H. 'To London fro Kent / Sunt predia depopulates': Code-switching and Medieval English Macaronic Poems // VIEWS. 1997. Vol. 6, № 1. P. 52-66.
Schnyder H. Sir Gawain and the Green Knight: An Essay in Interpretation.
Bern, 1961.
Short /. On Bilingualism in Anglo-Norman England // Romance Philology.
1980. Vol. 33. № 4. P. 467-479.
Short I. Tarn Angli Quam Franci: Self-Definition in Anglo-Norman
England // Anglo-Norman Studies. 1996. Vol. 18. P. 153-175.
Smithers G.V. A Crux in Sir Gawain and the Green Knight II N&Q. 1950. Vol. 195. P. 134-136.
Spearing A.C. The Gawain-VoQt. A Critical Study. Cambridge University Press, 1970.
Speirs J. Medieval English Poetry. The Non-Chaucerian Tradition. London:
Faber & Faber, 1957.
Steiner E. Authority // Middle English. Oxford Twenty-First Century Approaches to Literature / Ed. by Paul Strohm. Oxford: Oxford University Press, 2007. P. 142-159.
Stobie M.M.R. The Influence of Morphology on Middle English Alliterative
Poetry // JEGPh. 1940. Vol. 39, № 3. P. 319-336.
Stokes M. Sir Gawain and the Green Knight: Fitt III as Debate // Nottingham
Medieval Studies. 1981. Vol. 25. P. 35-51.
Strubel A., Saulnier Ch. de. La poétique de la chasse au Moyen Âge. Les
livres de chasse du XlVe siècle. Paris, 1994.
Symes C. Manuscript Matrix, Modem Canon // Middle English. Oxford Twenty-First Century Approaches to Literature / Ed. by Paul Strohm. Oxford:
Oxford University Press, 2007. P. 7-22.
Taavitsainen I. Scientific Language and Spelling Standardisation 13751550 // The Development of Standard English, 1300-1800: Theories, Descriptions, Conflicts / Ed. by L. Wright. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. P. 131-154.
Taylor P.B. 'Blysse and blunder', Nature and Ritual in Sir Gawain and the Green Knight II ESt. 1969. Vol. 50. P. 165-175.
Thiébaux M. The Stag of Love: The Chase in Medieval Literature. Ithaca-
London: Cornell University Press, 1974.
Thomason S.G., Kaufman T. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley-Los Angeles-Oxford: University of California Press, 1991.
Tolkien J.R.R. Ancrene Wisse and Hali Meiôhad II Essays and Studies by Members of the English Association. 1929. Vol. 14. P. 104-126.
Tolkien J.R.R. Chaucer as a Philologist: The Reeve's Tale II Transactions of
the Philological Society. 1934. Vol. 33, № 1. P. 1-70.
Tolkien J.R.R. Sir Gawain and the Green Knight // The Monsters and the Critics and Other Essays / Ed. by Ch. Tolkien. HarperCollins Publishers, 1997. P. 72-108.
Trotter D. Bridging the Gap: The (Socio)linguistic Evidence of Some Medieval English Bridge Accounts // The Anglo-Norman Language and Its Contexts / Ed. by R. Ingham. Boydell & Brewer, 2010. P. 52-62.
Trotter D. Not as Eccentric as it Looks: Anglo-French and French French // Forum for Modern Language Studies. 2003. Vol. 39, № 4. P. 427-438.
Turville-Petre J. The Metre of Sir Gawain and the Green Knight II ESt. 1976.
Vol. 57, №4. P. 310-328.
Turville-Petre Th. The Alliterative Revival. Cambridge, 1977. Twentieth Century Interpretations of Sir Gawain and the Green Knight. A Collection of Critical Essays / Ed. by D. Fox. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1968.
Vising J. Anglo-Norman Language and Literature. London, 1923.
Voigts I.E. What's the Word? Bilingualism in Late-Medieval England //
Speculum. 1996. Vol. 71, № 4. P. 813-826.
Walberg E. Quelques aspets de la littérature anglo-normande. Paris, 1936. Waldron R.A. Oral-Formulaic Technique and Middle English Alliterative Poetry // Speculum. 1957. Vol. 32, № 4. P. 792-804.
Williams D. The French Fetish from Chaucer to Shakespeare. Cambridge:
D.S. Brewer, 2004.
Wilson E. Sir Gawain and the Green Knight and the Stanley Family of Stanley, Storeton, and Hooton // Review of English Studies (New Series). 1979.
Vol. 30, № 119. P. 308-316.
Wilson R.M. Early Middle English Literature. London: Methuen, 1939.
Wogan-Browne J. The Idea of the Vernacular: An Anthology of Middle English Literary Theory, 1280-1520. The Pennsylvania State University Press, 1999.
Woods W.F. Nature and the Inner Man in Sir Gawain and the Green Knight II The Chaucer Review. 2002. Vol. 36, № 3. P. 209-227.
Wolfram H. History of the Goths. University of California Press, 1990. Wright L. Sources of London English: Medieval Thames Vocabulary. Oxford:
Clarendon Press, 1996.
WyldH.C. A Short History of English. 3d ed. London: Murray, 1937. Yamamoto D. The Boundaries of the Human in Medieval English Literature.
New York: Oxford University Press, 2000.
Zimmer H. The King and the Corpse / Ed. by J. Campbell. 2nd ed. Princeton:
Princeton University Press, 1975.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.