Язык и стиль русской литературной сказки (лингвостилистический анализ сказки П.П. Ершова "Конек-горбунок") тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Островская, Лилия Александровна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 204
Оглавление диссертации Островская, Лилия Александровна
Стр.
ВВЕДЕНИЕ .2
Г л а в а I. ЛЕКСИКА.19
Раздел I. ИСТОЧНИКИ ЛЕКСИКИ СКАЗКИ.22
§ I. Общенародная русская лексика.24
§ 2. Фольклорная лексика .29
§ 3. Диалектизмы.34
§ 4. Заимствования.38
§ 5. Собственные имена .44
Раздел П. О ГЛАГОЛЬНОЙ И АТРИБУТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ.48
Раздел Ш. ОТРАЖЕНИЕ ЛЕКСЖО-СЕМАНТИЧЕСКЙХ СИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ В КОНТЕКСТЕ СКАЗКИ П.П.ЕРШОВА
КОНЕК-НОРБУНОК".52
§ I. Полисемия.54
§ 2. Омонимия.60
§ 3. Лексические антонимы .64
§ 4. Лексические синонимы .69
§ 5, семантических полях.71
Краткие выводы .76
Глава П. ФРАЗЕОЛОГИЯ.79
Раздел I. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. , 81
§ I. Общенародная исконно русская фразеология
§ 2. Фольклорная (сказочная) фразеология, пословицы и поговорки . .83
§ ;3. Диалектная фразеология.87
§ 4. Фразеология из других источников .89
§ 5. Отражение фразеологии А.С.Пушкина и В.А.Жуковского в сказке "Конек-горбунок" .89
Стр.
Раздел П. ФУНКЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.96
§ I. Синонимические отношения во фразеологии . 97
§ 2. Антонимия фразеологизмов .71
§ 3. Фразеология в речи автора.100
§ 4. Фразеологизмы в речи персонажей.102
Раздел Ш. ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ОДИН ИЗ
СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ П.П.ЕРШОВА.НО
Краткие выводы .116
Г л а в а Ш. СИСТЕМА ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ.118
Раздел I. АНТОНИГ^ИЧНО-СИНОНИМИЧЕСКИЕ БЛОКИ - ОСНОВА
ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ
§ I. Прием антитезы, контраста - одна из основ образной системы в контексте сказки "Конекгорбунок" .122
§ 2. Синонимические отношения .130
Раздел П. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ СТИЛИСТИЧЕСКУЮ ДОСТАТОЧНОСТЬ ТВОРЧЕСКОГО КОНТЕКСТА
ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ.141
§ I. Олицетворения . .143
§ 2. Метафоры.148
§ 3. Сравнения.155
§ 4. Эпитеты.161
Краткие выводы .166
ТРАДИЦИИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ И НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ вместо заключения) .169
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Художественная природа сказки П. П. Ершова "Конек-Горбунок"2002 год, кандидат филологических наук Фролова, Любовь Анатольевна
Фразеология аварских народных сказок2009 год, кандидат филологических наук Рамазанова, Марина Шарапудиновна
Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках первой половины XIX в.: На материале произведений В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, П. П. Ершова2000 год, кандидат филологических наук Лукошкова, Ольга Ивановна
Фразеология осетинских народных сказок2002 год, кандидат филологических наук Шанаева, Рита Руслановна
Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе: на материале романов И.И. Лажечникова "Ледяной дом", А.К. Толстого "Князь Серебряный" и В.М. Шукшина "Я пришел дать вам волю"2008 год, кандидат филологических наук Хабарова, Мария Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Язык и стиль русской литературной сказки (лингвостилистический анализ сказки П.П. Ершова "Конек-горбунок")»
Объектом нашего лингвостилистического исследования являются особенности языка и стиля бессмертной русской литературной сказки "Конек-горбунок" Петра Павловича Ершова,(133).
Тема исследования является частью актуальной проблемы "Роль и место языка фольклора в становлении и развитии современного русского литературного языка". Речь вдет о процессе демократизации последнего, которому в каждом определенном этапе характерны свои особенности и формы проявления.
Интерес к фольклору и его языку, использование литературой фольклора, создание литературно-художественных произведений на основе народного творчества имеют место на всем протяжении исторического развития русского народа. Этим отчасти объясняется рождение самостоятельного жанра русской литературной сказки как результата творчества Г.Р.Державина, В.А.Жуковского, А.С.Пушкина, П.П.Ершова, Н.И.Языкова, В.И.Даля, Л.Н.Толстого, М.Е.Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского, К.Д.Бальмонта и др. Много сказок написано и советскими писателями: А.М.Горьким, А.Н.Толстым, П.П.Бажовым, К.Чуковским и др. В настоящее время появился целый ряд переработчиков русских народных сказок.
Только с 1946 по 1953 год в нашей стране издано и переиздано "переработанных" (в т.ч. литературных) сказок 340 раз тиражом более 28 шн,340 тыс. экз. (за этот же период издано и переиздано "обработанных" сказок народов СССР 195 раз тиражом около 14 млн. экз.). Таким образом, сказка стала солидной частью детской литературы, которая имеет огромное воспитательное значение (215).
Факты не оставляют камня на каше от измышлений рецензента из французской газеты "Монд", который, "проскакав на коньке-горбунке от Генриха 17 до революции", писал: "Отношение коммунистов к фольклору было недоверчивым и двойственным"(142, с.9).
От Ломоносова и Пушкина до М.Горького, А.Н.Толстого и наших дней не ослабевает интерес как к самой литературной сказке, так и к ее образам.
Причины пристального внимания писателей к народной сказке раскрыты исследователями. Так, например, В.П.Аникин пишет: "В сказках нас привлекает острота социального смысла, неистощимость выдумки, мудрость жизненных наблюдений. С необычайной щедростью, во всем великолепии явлены в сказках сокровища народной разговорной речи. Гибкостью, тонкостью смысла, многообразием и обилием оттенков слово в сказке удивляло даже самых взыскательных художников" (23, с.5).
Известные собиратели русских устных народных сказок, фольклористы и литературоведы не раз указывали на замечательные особенности их языка (32, с.402). Фольклористы братья Соколовы замечали силу народно-поэтического слова, но и они с сожалением отмечали, что "у нас нет еще обобщающего специального труда в этом направлении" (278, с.32-33).
После совещания по вопросам изучения русского народно-поэтического творчества (194) и после дискуссии по фольклору (331) положение несколько изменилось.
Мы имеем в виду работы И.П.Лупановой (185), З.К.Тарланова (289), В.И.Сабинниковой (277) и др. И.П.Лупанова частично касается особенностей языка и стиля сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок". З.К.Тарланов дает краткий критический обзор работам, посвященным "лингвистическому осмыслению языка фольклора", начиная от А.Ф.Гильфирдинга и до публикаций И.А.Оссовецкого (219, 220).
Признавая вслед за выдающимися фольклористами (В.Я.Проппом (245) и др.) положение о том, что как сама сказка, так и язык народной сказки, - это плоды коллективного творчества анонимного автора - народа, мы со всей определенностью утверждаем, что язык литературной сказки - это язык известного конкретного автора, цревра-тившего сказку в литературную. Выступая в роли выдающихся рассказчиков сказки (сказочников), В.А.Жуковский, А.С.Пушкин, П.П.Ершов и др. стали авторами сказок - собственных произведений. И творили они эти сказки на общенародном русском литературном языке.
Словарь сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок" и сравнение лексики и фразеологии ершовской сказки со Словарем языка Пушкина (274) подтверждают правильность нашей мысли.
Язык и стиль литературной сказки, в отличие от языка устного народного творчества, - явления устойчивые, принадлежащие известно^ конкретному автору,и должны изучаться такими же приемами и методами, как язык и стиль литературных произведений любого автора. Естественно, мы должны учитывать жанровую специфику данного литературного произведения, его первооснову - фольклор, переработанный автором. Но это уже не язык фольклора, а язык (точнее речь) конкретного автора. Только в этом плане можно согласиться с мнением А.П.Евгеньевой о "языке словесного искусства": "Понятие "язык устного творчества", - пишет она, - для нас принципиально не отличается от понятия "язык художественной литературы", так как и тот и другой - язык словесного искусства, язык художественных произведений" (131, с.4). Ее мнение можно отнести к языку русской литературной сказки. Но с отождествлением языка устной поэзии записанных устных произведений") с языком художественной литературы нельзя согласиться безоговорочно. Язык литературной сказки -- тоже язык "словесного искусства" с конкретным автором и зафиксированным навечно текстом. Но он отличается от языка фольклора (устной народной сказки) своей позицией между художественной литературой и фольклором, тяготеет к первому. Отличается он и художественной обработанностыо.
Для научного определения места языка и стиля русской литературной сказки мы решили провести возможно широкие разыскания. При этом за рабочую гипотезу приняли отнесение языка и стиля русской литературной сказки в состав русского литературного языка вообще и в состав языка и стиля художественной литературы в частности. Отсюда наши рабочие определения контекста и нормы.
Изученная теоретическая литература, собранный нами материал из литературных сказок В.А.Жуковского, Л.С.Пушкина и П.П.Ершова и др., составленный наш словарь языка сказки "Конек-горбунок" позволяют провести анализ как лексики и фразеологии П.П.Ершова, так и его художественно-изобразительных средств в плане сопоставления со сказками Пушкина и Жуковского.
При выборе темы исследования мы шли следующим путем. Изучили русские народные сказки, собранные А.Н.Афанасьевым и др, (32), их классификацию по системе Аарне-Андреева (9, 21), затем изучили русскую литературную сказку и остановились на классическом произведении П.П.Ершова "Конек-горбунок", хотя знали строгий суд В.Г. Белинского (50, с.367).
Во-первых, как показала жизнь, оценка великого критика оказалась необъективной. Правыми оказались А.С.Пушкин и Л.Н.Толстой, высоко оценившие это произведение. "Конек-горбунок" выдержал испытание временем - издавался и переиздавался более сотни раз (до революции - 30, после революции - более 100).
Во-вторых, как утверждают фольклористы (13, 185, 247, 304), "Конек-горбунок" цредставляет собой "попурри из русских сказок", что наблюдалось и ранее в устном народном творчестве (33).
Сказки, собранные А.Н.Афанасьевым и др., бытовали задолго до П.П.Ершова и были известны ему, как и 84 сказки и легенды пушкинских мест, знакомые великому поэту (266).
В-третьих, "Конек-горбунок" не просто монтаж, не просто слепое подражание поэта сказочной традиции, а творческий подход к ее использованию, "умение отобрать и углубить именно те черты сказочных героев, которые помогают усилить смысловую нагрузку каждого образа и способствуют заострению основного социального конфликта сказки" (266, с.З).
В-четвертых, это законченное художественное произведение, о чем говорят многочисленные подражания, создание на его основе ряда произведений искусства - балета, кино- и телефильмов и т.п.
В-пятых, неизученность языка и стиля этого произведения, да и литературной сказки в целом.
Из работ, посвященных языку русской литературной сказки, следует отметить статьи Е.К.Василевской (78), В.П.Володина (98), Н.М.Никольского (211), В.И.Чернышева (266,327), И.Г.Васильевой (81), А.М.Бахтызина (47), Р.Р.Гельгардта (107) и др.
Из этих работ большого внимания заслуживает исследование "Язык сказок Пушкина", в котором Н.М.Никольский произвел лингвистический анализ (фонетики, лексики, фразеологии, морфологии и синтаксиса) языка известных сказок великого поэта. Правда, он при анализе лексики и фразеологии ограничился лишь выявлением источников. Но вывод автора:"Работа Пушкина над сказками является весьма важным этапом в развитии русской литературы и русского литературного языка" имеет прямое отношение и к творчеству П.П.Ершова. (211, с.155).
Анализу особенностей языка литературной сказки П.П.Ершова посвящено две статьи П.Я.Черных (325, 326) и замечания Л.А.Була-ховского (72). До них встречаются лишь отдельные высказывания о том, что сказка написана недурными стихами и что у Ершова простой, звучный и сильный стих, обилие удачных и художественных картин.
Характеризуя в плане стилистики лексику литературного русского языка периода I80I-I856 гг., Л.А.Булаховский уделяет внимание стихотворной обработке фольклорного материала. Наряду со сказками Жуковского, Пушкина, он дает оценку особенностям языка сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок". "Самостоятельное место в ряду стихотворных сказок занимает "Конек-горбунок" П.П.Ершова (1834)-пишет автор. И далее: "Являясь сгожетно оригинальной переработкой нескольких мотивов народных сказок, с заострением имевшихся в них социально-сатирических мотивов, затрагивавших власть и церковь, сказка Ершова в его художественной обработке сохранила во многом колорит простонародности" (72, с.268).
Подтверждением правильности нашего выбора темы нужно считать и усиление внимания к языку и стилю литературной сказки (английской) за последние годы. Мы имеем в виду публикации Т.В.Доброниц-кой (130) и Н.М.Ладисовой (173).
На одной из лекций в Петербургском университете в 1834 году профессор П.А.ПлетнФпрочитал перед студентами отрывок из неизвестной до того сказки "Конек-горбунок". Он же показал ее А.С.Пушкину, которому она понравилась. По свидетельству современников,
Пушкин, прочитав сказку, сказал: "Теперь мне можно и оставить этот род поэзии". (14, с.336).
В 1834 году первая часть сказки "Конек-горбунок" вышла в "Библиотеке для чтения" с кратким отзывом О.И.Сенковского (262, с.214). В этом же году "Конек-горбунок" вышел в свет полностью с некоторыми цензурными сокращениями. Свои сокращения цензура объясняла тем, что в сказке "встречаются слова, имеющие прикосновение к православной церкви, ее установлениям и поставленным от цравительства властям" (287, с.176).
Критика не всегда была единодушна и объективна в оценке произведения и его языка. Сказка породила целый ряд противоречивых суждений. Одни утверждали, что сказка действительно очень интересна, особенно для детей (263), другие видели в ней жалкие попытки подражать сказкам Пушкина (222), третьи - стилизацию под народную сказку (50).
Пушкин же не только одобрил сказку, но даже внес некоторые поправки в первые четыре строки. Великому поэту нравился стиль изложения сказки. "Этот Ершов, - писал поэт, - владеет стихом, точно своим крепостным мужиком" (181, с.560).
По мнению Л.Н.Толстого, ершовская сказка - "вода из ключа, ломящая зубы, с блеском и солнцем и даже соринками, от которых она еще чище и свежее" (287, с.177).
В 1856 году в четвертом издании сказка вышла полностью (без цензурных поправок) и имела большой успех. При жизни автора сказка ввдержала семь изданий. Как мы уже сказали, еще до Октябрьской революции она издавалась 30 раз, и можно только поражаться тому, как мало внимания уделяли исследователи этому, ставшему теперь классическим, произведению, хотя ученые неоднократно указывали на это. Так, вскоре после столетнего юбилея со дня выхода в свет "Конька-горбунка" П.Я.Черных писал: "Конек-горбунок" Ершова произведение, которое до сих пор, в течение целого столетия является одним из самых любимых произведений русской литературы -несомненно заслуживает большего внимания со стороны литературоведов и лингвистов, чем ему уделялось до сих пор". "Конек-горбунок" вдет своего исследователя." (326, с.142).
Между тем,даже 50 лет спустя, не создано капитальной работы по данной теме. Б статье, посвященной 150-летию со дня рождения П.П.Ершова, В.П.Аникин писал: "Ученые еще не раз будут специально изучать стиль и стих сказки как ярчайшего явления, возникшего на основе крестьянской народно-сказовой речи" (22, с. 96).
По нашему мнению, все это объясняется следующими причинами: до революции - нападками цензуры и необъективностью критики; после революции тем, что сказка долго не получала верной научной оценки. В БСЭ издания 1932 года сказано, что "Ершов был апологетом патриархального единения царя с народом" и что в сказке "выражена глубоко реакционная тенденция восхваления простодушного терпения и безмятежной лености Иванушки-дурачка" (60, с.538).
0 том, что это не так, говорит само содержание сказки. Нет никакого "патриархального единения царя с народом". Нет и "восхваления простодушного терпения и безмятежной лености Иванушки-дурачка". Иван действует смело и решительно, рискуя жизнью, и народ признает его - крестьянского сына - царем. А это - извечная крестьянская мечта.
Глубоко реакционная тенденция" не могла бы породить в 1905 году сказку-сатиру "Конек-скакунок" С.А.Басова-Верхоянцева, где содержится прямой призыв к топору (43).
Более того, биографин П.П.Ершова говорит о его связах с прогрессивными деятелями русской культуры: А.С.Пушкиным, И.И.Пущи~ ным, П.А.Плетневым, с декабристами: М.А.Фон-Визиным, П.В.Анненковым, В.К.Кюхельбекером, петрашевцами: Е.Ф.Тимковским, Н.А.Спеш-невым. Обо всем этом говорит авторитетнейший исторж сибирской литературы М.К.Азадовский (II,15). Много уточнений в биографию П.П.Ершова вносят Б.Бухштаб (75) и В.Бурмин (73).
Самое же главное: здесь не хватало марксистско-ленинского отношения к культурному наследию и проблеме преемственности (6).
И.П.Лупанова писала, что Ершов близок к Пушкину "умением нащупать острую социальную направленность народной сказочной поэзии" , что он близок к Пушкину также сатирической обрисовкой представителей социальных верхов и "общей иронической тональностью повествования" (185, с.191).
Таким образом, место П.П.Ершова-в плеяде выдающихся писателей и поэтов пушкинской поры.
Сказка "Конек-горбунок" состоит из 109 сцен. У Пушкина в пяти сказках 60 сцен. В "Сказке о царе Салтане" - 18; "О рыбаке и рыбке" - 6; "О попе и работнике его бадце" - 8; в "Сказке о мертвой царевне и семи богатырях" - 20; в "Сказке о золотом петушке" - 8. Из 109 сцен ершовской сказки собственно мифическими (сказочными) являются 40 сцен. Такова специфика этой литературной сказки, без выяснения которой нельзя раскрыть двуединства фольклорного и литературного при анализе ее лексики, фразеологии, изобразительных средств и стилистической системы.
Теоретической основой настоящего исследования явились труды классиков марксизма-ленинизма о роли языка в идейной борьбе, особенно их высказывания об устном народном творчестве, об их отношении к нему и употреблении ими материалов произведений и персонажей фольклора (4,6,38). Принципы использования Лениным мотивов и образов народных сказок в политической публицистике раскрываются в его замечаниях о том, что "во всякой сказке есть элементы действительности". Это замечание В.И.Ленина о своеобразном переплетении романтического (фантастического) и реалистического материала в народных сказках легло в основу методов нашего иссле^ дования.
Нами изучены труды классиков и современных теоретиков стилистики и лингвостилистики, тщательно проанализированы труды видных фольклористов. В работе учтены мысли и высказывания классиков русской литературы (от Пушкина до Твардовского) о рож и месте языка фольклора в становлении и развитии русского литературного языка в той мере, в какой они касались нашей темы , (356, 357).
Лингвостижстическая характеристика произведения П.П.Ершова необходима и для определения места, рож и значения поэта в истории развития и демократизации русского литературного языка, и в решении проблемы "Роль и место языка фольклора в становлении и развитии современного русского литературного языка". Одновременно с этим данная работа прольет свет на всю сложность эстетической системы Ершова-художника.
Актуальность темы объясняется всеми указанными выше причинами.
При выборе метода исследования мы исходиж из установок М.А.Алексеева, В.В.Виноградова, Г.О. и Т.Г.Винокур, А.Н.Кожина, Б.А.Ларина, Ф.П.Филина, М.Б.Храпченко, Н.М.Шанского, Л.В.Щербы и др., осуществивших лингвистическое и стижстическое рассмотрение художественного произведения в широком культурно-историческом и литературном аспекте, включающем в себя необходимые элементы литературоведческого, культуроведческого анализа, синтезирующего в себе все знания и достижения языкознания, стилистики, литературоведения и истории культуры.
Как язык является первоэлементом литературы, - пишет Н.М. Шанский, - так и лингвистический анализ художественного текста является фундаментом его литературоведческого и стилистического изучения. Только после него можно переходить к серьезному рассмотрению идейного содержания и художественных особенностей литературного цроизведения в их синтетическом историко-филологическом единстве". И далее автор заключает: "лингвистический анализ и анализ стилистический нередко идут - что вполне естественно -рука об руку, образуя комплексный лингвостилистический анализ того, чем и того, как создается неповторимая оригинальность литературного цроизведения" (334, с.53,54).
М.Б.Хралченко на первый план выдвигает литературоведческий (стилистический) анализ, хотя в свое время критиковал Л.Н.Весе-ловского, который "изолировал историю сюжета от истории поэтического языка и развития стилей и жанров, а стало быть не рассматривал произведение как художественно целое" (320, с.13).
Вместе с тем мы исходили и из того, что не все уровни языка и речи обладают одинаковыми экспрессивно-стилистическими возможностями; материалы Всесоюзного координационного совещания "Стили языка и стили речи как явления функционально-речевой дифференциации" (Орджоникидзе, 1983) явились ориентиром в наших разысканиях.
Основным методом исследования избран комплексный, лингвостилистический, что предполагает изучение индивидуально-авторского стиля нескольких уровней речевой структуры.
Изучение фактического материала показало, что стилистическая выразительность контекста П.П.Ершова во многом определяется разнообразием привлечения в него элементов народно-разговорной и фольклорной лексики и фразеологии, хотя основой, несущей частью его стиля является лексика и фразеология русского литературного языка. Отсюда необходимость сопоставления их с лексикой и фразеологией А.С.Пушкина и со словарями, точнее, с нормами современного русского литературного языка.
При сборе материала для большей доказательности выводов использован метод сплошной выборки, что позволило в отдельных случаях применить количественные сопоставления, хотя и здесь мы столкнулись с прямо противоположными мнениями ученых: Л.В.Щербы, В.В.Ковалева и др. - с одной стороны и Х.Х.Махмудова - с другой.
Вслед за Л.В.Щербой В.В.Ковалев писал: "Идеальным условием изучения языка писателя было бы предварительное составление словаря писателя" (160, с.195). Совершенно противоположного мнения придерживался Х.Х.Махмудов в своей "теории стилем".(197).
Взяв за основу объекта анализа одно законченное произведение (вобравшее в себя несколько народных сказок) - сказку "Конек-горбунок", мы составили картотеку сплошной выборки слов и выявили, что в ней, с учетом цензурных изъятий, около 10 тысяч (9994) словоупотреблений, 2440 заглавных слов (словарных статей) со средней повторяемостью слова по 4 раза.
На основе этой картотеки мы составили толковый словарь языка сказки Ершова и ряд других словарей.
Фактический языковый материал изучается нами не только в извлечениях (в словарных статьях), но и в составе контекста, в семантической системе с учетом внутренней формы слова. Слова и фразеологизмы П.П.Ершова интересуют нас и как лексико-семантические категории, и как стилистические единицы, и как единицы системы образных средств. Отсюда необходимость применения комплексного лингвостилистического, точнее семантико-стилистического, метода анализа произведения. Поэтому мы придерживались ряде методических указаний представителей ОПОЯЗа и их последователей (И.А.Бо-дуэна де Куртенэ, Г.0.Винокура, В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, Ф.П.Филина, Л.В.Щербы, Л.П.Якубинского и др.).
В необходимых случаях мы прибегали и к другим методам, которые способствовали решению нашей задачи, в частности, к сравнениям-сопоставлениям (особенно с текстом сказок Душкина), к лингвистической статистике (при установлении частотности употребления слов, т.е. при решении проблем актуализации, выделения доминанты синонимического гнезда и др.).
Как утверждают сейчас уже многие стилисты (Л.Долежал, М.Н. Кожина, Б.Н.Головин, О.Б.Сиротинина и др.), трудно себе представить исследования функциональных и авторских стилей без статистических методов; отсутствие в стилистике количественных показателей лишает работу доказательности и обоснованности выводов и придает ей оттенок субъективности"(100,с.З).
Итак, мы понимаем дихотомию языка и речи в диалектическом единстве, не разрывая язык и речь, их коммуникативные и стилистические функции. Для нас речь - явление социальное, а язык - динамически функционирующая система.
Цель исследования вытекает из специфики анализируемого материала и неизученности языка и стиля русской литературной сказки. Поскольку и язык, и стиль произведения П.П.Ершова - явления двуплановые (внутренне и внешне)г представляют собой переработку фольклора в художественное произведение, основная наша цель: выявить и показать соотношение элементов языка устного поэтического творчества русского народа (фольклора) и литературного языка в сказке "Конек-горбунок", семантико-стилистические функции лексики и фразеологии, особенно системы образных средств. При этом главное внимание уделяется проблеме актуализации элементов и русского литературного языка, и единиц языка фольклора и говоров.
Достижение этой цели требовало решения следующих задач:
- показать объем, состав, источники и отражение лексико-семантической системы в лексике "Конька-горбунка" путем анализа составленного толкового словаря сказки, сопоставления его со Словарем языка Пушкина, с толковыми и другими словарями русского литературного языка;
- показать объем, состав, источники и стилистические функции (трансформации) фразеологии сказки составлением словаря фразеологии и сопоставлением его с фразеологией А.С.Пушкина, Фразеологическим словарем русского языка под ред. А.И.Молоткова;
- путем лингв ос тилистического анализа лексики и фразеологии сказки выявить и показать систему образных средств П.П.Ершова;
- вскрыть традиции русской литературной сказки и показать преемственность в языке и стиле современной детской литературы, где литературная сказка занимает видное место.
Научная новизна полученных результатов исследования оцреде-ляется привлечением нового, ранее не подвергавшегося изучению материала языка и стиля русской литературной сказки. В целом исследование языка и стиля литературной сказки в объеме лексики, фразеологии и системы образных средств одновременно проводится впервые. Это - одна из первых попыток лингвостилистического анализа русской литературной сказки. Причем в каждой главе по-новому рассматриваются лексические и контекстуальные антонимы и синонимы, особенно по-новому строится анализ системы образных средств. Словари (толковый, фразеологический,контекстуальных антонимов и синонимов) являются одними из первых словарей такого рода и дают качественную характеристику слов в сочетании с количественной.
Новизна и разнообразие анализируемого материала (лексика, фразеология и образные средства) - с одной стороны и ограничение объема диссертации - с другой, не дают возможности привести все существующие и зачастую неоднозначные, порой противоречивые, точки зрения по исследуемым вопросам (например, о синонимах). Поэтому мы вынуждены сокращать до минимума объем истории и теории вопроса по каждой главе и по каждому разделу. В качестве рабочего варианта принимаем в каждом конкретном случае новейшие научные определения.
Теоретическая и практическая значимость диссертации определяется тем, что она является частью проблемы "Роль и место языка и стиля фольклора в становлении и развитии современного русского литературного языка". Диссертация "Язык и стиль сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок" может явиться началом углубленного изучения языка и стиля (включая морфологические, синтаксические и др. особенности) русской народной сказки вообще и литературной сказки в частности. Работа может быть использована в качестве пособия для тех, кто занимается "олитературиванием", переработкой устной народной сказки, и прежде всего для тех, кто создает детскую литературу. Данная работа будет иметь црактическую ценность и для тех, кто изучает язык и стиль детской литературы, в которой львиную долю занимает сказка.
Выводы исследования могут быть полезны при изучении истории русского литературного языка начала XIX века - при выяснении роли и места языка фольклора в развитии русского литературного языка этого периода. Словари (толковый словарь языка сказки, словарь фразеологии, словари контекстуальных антонимов и синонимов), составленные нами, могут послужить материалом при создании "Словаря языка русских народных сказок".
Результаты исследования будут полезны для развития речевой культуры всех любителей русской словесности, особенно для молодых писателей, впервые обращающихся к языку фольклора.
По данной теме разработан спецкурс, предназначенный для студентов филологических факультетов. Словарь языка сказки "Коне к-горбунок" и Словарь фразеологии сказки готовятся к изданию.
Апробация работы и публикации. Вторая глава диссертации "Фразеология сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок? обсуждалась на теоретическом лингвистическом семинаре под рук.проф. Р.Р.Гель-гарцта на ФПК при Калининском государственном университете в 1975 году и получила положительную оценку. Третья глава "Система образных средств сказки "Конек-горбунок" обсуждалась на межкафе драл ън ом теоретическом семинаре лингвистов на ФПК при КазГУ им. С.М.Кирова в 1982 году. По теме диссертации были сделаны доклады: на ежегодной итоговой научной конференции профессорско-преподавательского состава Талды-Курганского педагогического института в 1981 году "О преемственности ключевых слов" и на ежегодной научной конференции профессорско-преподавательского состава ТашГУ им. В.И.Ленина в 1984 году "Лексика сказки "Конек-горбунок".
Диссертация обсуждалась и рекомендована к защите на объединением заседании кафедр русского языка ТашГУ им. В.И.Ленина в 1984 г.
Основное содержание диссертации отражено в четырех статьях.
1. "Конек-горбунок" в школе" - Ж. "Русский язык и литература в узбекской школе", 1981, № 5, с.76-78.
2. Приемы противопоставления в сказке П.П.Ершова "Конек-горбунок" - В сб.: "Лингвостилистический анализ текста", Алма-Ата, 1982, с. 214-223.
3. Сравнения в сказке П.П.Ершова "Конек-горбунок" (в соавторстве с С.Ш.Поварисовым). - В ж. "Русский язык в башкирской школе", 1983, & 6, с. 57-58.
4. Иоркизмы в сказке П.П.Ершова "Конек-горбунок" - В сб.: "Взаимодействие русского и каракалпакского языков". Нукус,1984. определяется собранным фактическим материалом и задачами исследования. Она состоит из Введения, трех глав: глава первая -Лексика; глава вторая - Фразеология; глава третья - Система образных средств и Заключения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов: на материале русских соматических фразеологизмов2009 год, кандидат педагогических наук Цзан Вэньцянь
Русская литературная стихотворная сказка конца XIX - начала XX веков2006 год, кандидат филологических наук Изотова, Галина Николаевна
Системный анализ библейских фразеологизмов из лексикографических трудов В.И. Даля2007 год, кандидат филологических наук Субочева, Анна Николаевна
Жанр стихотворной сказки в русской литературе 1830-х годов1985 год, кандидат филологических наук Сурат, Ирина Захаровна
Русская афористика в контексте фразеологии2005 год, доктор филологических наук Королькова, Анжелика Викторовна
Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Островская, Лилия Александровна
КРАТКИЕ ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Идейное содержание бессмертной литературной сказки П.П.Ершова сводится к показу острой социальной борьбы антагонистических сил общества: царя с его челядью и адужика Ивана Петровича. Крестьянскому сыну помогают все .силы природы: земля землянская (волшебный конек-горбунок), морское царство (чудо-юдо рыба-кит) и небесное царство (Месяц Месяцович).
Автор классического произведения талантливо отразил, как говорил В.И.Ленин о Л.Н.Толстом, "чаяния и ожидания народные" (63, с.418). 3 то же время налицо ограниченность автора, выразившаяся в сказочном воплощении извечной мужицкой мечты - замены царя-деспота царем из музкиков.
В сказке "Конек-горбунок" 2440 слов, употребленных П.П.Ершовым около 10 тыс. раз (в среднем 4 раза повторяемости).
1. По своещ составу и происхождению словарный состав сказки является исконно русской общенародной лексикой и непосредственно относится к литературному языку, прежде всего к языку А.С.Пушкина.
2. П.П.Ершов проложил пушкинскую традицию демократизации русского литературного языка; введением в свое произведение народно-разговорных, фольклорных и просторечных элементов Ершов пошел дальше Пушкина.
Все это подтверждается сопоставительным анализом Словаря языка сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок" со Словарем языка Пушкина и с Толковым словарем русского языка под ред. Д.Н.Ушакова и Словарем С.И.Ожегова.
3. Вкрапления диалектизмов (т.н. сибиризмов) в сказке немногочисленны, что подтверждается статистическими подсчетами и сопоставлением со словарями сибирских говоров. Особенно ярко выделяется близость лексики П.П.Ершова к литературному языку при сравнении со сказками В.И.Даля.
4. Из немногочисленных заимствований выделяются ориентализмы, в основном освоенные русским языком, как и старославянизмы, давно вошедшие в русский литературный язык.
5. В употреблении собственных имен П.П.Ершов следует традициям устной народной сказки, в то же время придерживается своего приема. В сказке наряду с безымянным царем, Царь-девицей, городничим и спальником действуют персонажи Иван, Гаврила, Данила и олицетворенные персонажи: Месяц Месяцович, Солнце, конек-горбунок, Кит Ки-тович, ерш и др. Упоминаются царь Салтан, Еруслан, остров Буян, князь Бобыл, Макар, Мамай. Личные имена как христианского происхождения (Иван, Гаврила, Данило), так и заимствованные (Мамай,Сал-тан, Еруслан).
6. Употреблению лексики П.П.Ершовым характерна актуализация глагольной лексики за счет сокращения атрибутивной; последней отдавали предпочтение Державин, Жуковский и др. Актуализация глагольной лексики восходит к языку и стилю устной народной сказки и к языку ".Слова о полку Игореве".
7. Системность лексики сказки, основанная на семантической валентности с так называемой "внутренней формой слова, в контексте П.П.Ершова выражается в полисемии и омонимии, лексических антонимах и синонимах - этих показателях потенциальных возможносгт тей лексико-семантической системности языка в речи.
8. Стилистические значения слова, наслаиваясь на их лексические значения, позволяют автору облечь идейное содержание в художественную форму в системе образных средств.
9. Полисемия и синонимия в контексте сказки "Конек-горбунок" составляют семантические поля вокруг образов и образных (ключевых) слов. Основные семантические поля создаются вокруг главных действующих лиц противоборствующих сторон. Они имеют ядро (Иван, царь) и периферию (их позитивная и негативная характеристика). Семантические поля имеют место и вокруг второстепенных образов (небесного и морского царств).
ГЛАВА П. ФРАЗЕОЛОГИЯ.
Если в 1956 году Б.А.Ларин писал, что русская фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии "скрытого развития" (175, с.200), а в 1964 году в библиографии В.Н.Телия насчитывалось около 500 имен исследователей фразеологии (292), то в 1970 году индекс авторов состоял уже из 1600 единиц (255). Если в свое врем^ О.Есперсен считал фразеологию "деспотически капризной и неуловимой вещью" (255, с.4), то за последние 30 лет "фразеология сложилась как самостоятельная наука со своим объектом и методами анализа" (121, с.З).
Изучение такого огромного теоретического богатства и тем более критическое аннотирование всех этих трудов не входит в наши планы по вполне понятным соображениям. Наша задача ограничивается лингвостилистическим анализом сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок". При этом мы опираемся на опыт имеющихся исследований, начиная с работ, заложивших теоретические основы русской фразеологии вообще (В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, С.И.Ожегов и др.) и кончая работами, посвященными анализу фразеологии того или иного автора или отдельного произведения.
В плане общетеоретическом отмечается широкое и узкое понимание и толкование фразеологии. Так называемое "узкое понимание утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами", тогда как широкому пониманию объема фразеологии в определенной мере "содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане" (139). (Сравните взгляды В.В.Виноградова с одной стороны и Л.А.Булаховского, Б.А.Ларина, А.И.Ефимова и др. - с другой).
Разночтения и толкования проблемы "Что такое фразеология" продолжаются и в наши дни. Это происходит потому, что в основу ее оцределения положен только один (из нескольких) решающий признак. Нужен научный, объективный комплексный подход, учитывающий самые различные признаки фразеологизма. Следует учитывать набор признаков, дифференцирующих их от свободных сочетаний слов и отдельных лексических единиц. Широкого понимания объема русской фразеологии придерживаются те лингвисты, которые (с различными оговорками) включают сюда пословицы, поговорки и крылатые выражения. Так,С.И.Ожегов, принимая во внимание то обстоятельство, что пословицы, поговорки и крылатые выражения отличаются от фразеологических единиц по своей семантической и синтаксической структуре, предлагает различать фразеологию в узком смысле слова (устойчивые словосочетания) и фразеологию в широком смысле слова (пословицы, поговорки, крылатые слова, сказочные формулы, афоризмы, отрезки контекста) (216). А.И.Ефимов относит пословицы и поговорки к фразеологизмам без каких-либо оговорок (134).
А.С.Герд считает, что "нет разницы между фразеологическим сочетанием, пословицей и поговоркой" (НО, с.222).
Полемику об узком и широком понимании фразеологии можно завершить высказываниями Б.Н.Головина, который пишет: "Фразеологическими единицами языка можно считать не только устойчивые сочетания, но и целые устойчивые высказывания - пословицы и "крылатые" выражения, созданные литераторами" (112, с.109). В этом плане весьма полезными для нас оказались работы В.Л.Архангельского (30) и Д.И.Квеселевич (156).
Последние два десятилетия весьма успешно и плодотворно велись исследования фразеологии в СамГУ. В то же время следует отметить неизученность фразеологии русских сказок вообще и недостаточная изученность фразеологического состава в языке отдельных авторов; правда, фразеологии Н.В.Гоголя, А.С.Пушкина, А.П.Чехова, Н.С.Лескова, А.М.Горького, Л.Леонова, М.А.Шолохова, В.В.Маяковского, А.С.Есенина посвящен ряд работ. Фразеология же литературной сказки остается почти не затронутой в своей основе.
Наряду с этими особенностями объекта изучения, мы должны признать наличие фразеологии языка и фразеологии речи. Это связано с тем, что мы изучаем фразеологию П.П.Ершова в контексте его сказки. А это значит, что мы изучаем речевую реализацию языкового материала.
Придерживаясь в теории фразеологии взглядов В.В.Виноградова, С.И.Ожегова, А.И.Ефимова, Н.М.Шанского, Б.Н.Головина и др., мы выделяем у Ершова такие устойчивые сочетания русского языка, как собственно фразеологические единицы, пословицы, поговорки и крылатые выражения, рассматриваем их источники (т.е. фразеологию языка), а затем анализируем их функции в контексте, авторские трансформации.
Нами составлен словарь фразеологии сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок", куда вошло более 800 фразеологических единиц. Этот словарь послужил основой для сравнения фразеологии Ершова с фразеологией Пушкина, Жуковского, с фразеологией сибирских говоров (44) и с Фразеологическим словарем под ред. А.И.Молоткова.
Список литературы диссертационного исследования Островская, Лилия Александровна, 1984 год
1. Это касается и литературной сказки, которая создается на материале живой разговорной речи и просторечия на базе устной народной сказки.
2. Тенденция становления и развития русской фразеологии в языке произведений ХУШ-Х1Х веков освещается в работах А.М.Бабкина (37), Л.И.Шоцкой (347), Ю.А.Гвоздарева (105) и др.
3. Общенародность фразеологии П.П.Ершова подтверждается, по крайней мере, двумя факторами. Наличием их как в Словаре языка А.С.Душкина, так и во Фразеологическом словаре русского языка под ред. А.И.Молоткова.
4. Фольклорных фразеологизмов у П.П.Ершова довольно много; их частое употребление автором вызвано самим жанром произведения и его особенностью.
5. Из фольклорных источников берет П.П.Ершов сочетания, связанные с мифологией: так и беса настигу; "что за бес такой под ним?1; задавить дьявола; дьявол сам: в суседки. .шпал, чертей насажать, черная бабка, царь морской и т.п.
6. В сказке встречается и несколько случаев употребления пословиц и поговорок. Как отмечает В.П.Жуков, "жизнь пословиц и поговорок по существу обнаруживается лишь в контексте (цри "контекстуально-ситуативной характеристике") , в живой речи" (140,с.4).
7. В Словаре русских пословиц и поговорок В.П.Жукова (140) примеров из сказки Ершова немного ("Для дружка и сережка из ушка", "Не вели меня казнить, Вели слово вымолвить" и нек.др.)
8. Трижды употреблена Ершовым фольклорная пословица "Не веж меня казнить, Прикажи мне говорить", прозвучавшая в устах городничего и дважды в устах спальника, верных слуг царя.
9. Кит Китович, выслушав просьбу Ивана достать перстень Царь-девицы из окияна, говорит: "Ладно, ладно! Для дружка И сережку из ушка."
10. Непосредственно к ершовским, близким к пословично-поговороч-ным выражениям можно отнести следующие:
11. Ты ж, хоть лоб себе разбей, Спи, любезный, до звезды,
12. Так не выбьешь двух рублей. Высыпай себе беды.
13. Из фразеологизмов-сибиризмов, собранных в Словаре C0AH с ершовскими совпадают те, которые вошли в русский литературный язык. Это фразеологизмы:1. В Словаре C0AH У Ершова
14. Балясы точить, с.19; И балясы начал снова; лясалки точить, с.102; ляскать языком, с.102;без пути (без путя), с.21; Без пути будить Ивана;белоярово пшено (кукуруза),с.23; белоярово пшено;биться по рукам, с.25; Ну, цриятель, по рукам!
15. Взять в шоры, с.38; Держать в жомах;
16. Горе мыкать, с.57,108; А ведь надо мыкать век (вар);
17. Давать знак, с.58; Но и знаку не открыли;
18. Давать трепака, с.59; Кони пляшуЯ трепака;другой раз, с.68; Ты в другой раз не уйдешь;зубоскал белозубый, с.81; Окаянный зубоскал!ину пора, с.85; Иной порой;как на вред, с.86; Как бы на зло;киш кишел, с.88; Так кишма вот и кишат;
19. Ливнем литься, с. 100; Дождь вот так ливмя и лил;
20. Только, чур, со мной не драться;чуть-чуть не окривели.
21. Страницы даны по словарю Бух:аревой Н.Т. и Федорова А.И. (44).в составе которых имеются созвучные Ершову или употребленные им в контексте слова.
22. Почти все они активно бытуют в живом просторечии. Эти примеры показывают, насколько сильно у автора чувство меры в употреблении фразеологии. Его отношение к религии ярко выражено в поведении главного героя сказки в самый критический для него момент:
23. Тут Ванюша почесался, Помолился на забор
24. Вполне понятно, что значительная часть фразеологизмов Ершова восходит к источникам ХУП-ХУШ вв (или даже еще более ранним).
25. Сопоставление фразеологии этих двух авторов дает следующую картину:1. У Жуковского У Ершова
26. Смерть захотелось; Страх как хочется жениться;
27. Студеная вода; студеная вода;
28. Нужда случилась; поле чистое;
29. Звонким голосом кричит; изумрудный терем;
30. Головы уж не снесешь; Вишь, что старый хрен затеял; Это службишка не службы; Служба все, брат, впереди; утром рано;
31. Чуб сниму и с головою; И стрелою полетел; окоянный зубоскал; Будешь в золоте ходить; Красавец молодой; Без пути будить Ивана; Завтра минет срок; Ражий парень;
32. И в два мига, коль не в миг; Помолился на забор; Ну, как спичка, слышь, тонка; А ножонка-то, ножонка Тьфу ты! словно у цыпленка.
33. Традиционный сказочный зачин "в тридевятом царстве, вжтридесятом государстве" Ершов заменил своим, следуя форме всеже сказочной.
34. За горами, за лесами, За широкими морями, Не на небе на земле Жил старик в одном селе.
35. Первые две строчки традиционно сказочные, стержнем реальности являются собственно ершовские слова "Не на небе на земле".
36. Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной" ("Сказка о попе."). На пороге сидит его старуха,
37. А перед нею разбитое корыто ("Сказка о рыбаке и рыбке").
38. Конек-горбунок" Ершова имеет традиционную сказочную, несколькотрансформированную концовку.
39. Во дворце же пир горой: Сердцу любо! Я там был,
40. Вина льются там рекой; Мед, вино и пиво пил:
41. За дубовыми столами По усам хоть и бежало,
42. Пьют бо*фе со князьями. В рот ни капли не попало .
43. Нынче ж еду! Тут он топнул, Вышел вон и дверью хлопнул. Мы объехали весь свет."
44. Сел Балда на кобылу верхом, Да версту проскакал, так чтопыль столбом. Это горе — все не горе.
45. Отплачу тебе добром, Сослужу тебе потом. Седой мудрец младому другу Кричит вослед: "Счастливый путь!"И "Счастливый путь!"- сказал. Руслан и Людмила.
46. Тут, отдав царю поклон, Ерш пошел, согнувшись,вон. Мы все море уж, кажись, Исходили и изрыли" Только пыльными клубами Вихорь вьется под ногами.
47. Это службишка, не служба: Служба все, брат, впереди. Сослужил мне службу верно, Я и сам те услужу!." Молодцом его назвал
48. Бразды стальные закусил И через ров перескочил;
49. Руслан и Людмила" Пушки с пристани палят. .
50. Диву царь Салтан дивится. Это диво, так уж диво.
51. Женихи ей поклонились. Потихоньку удалились.1. Неведома зверюшка,
52. Закусил узду стальную, Понатужился и вмиг На далекий берег прыг." Пушки с крепости палят,. .
53. Диву дался тут Иван^. Царь сидел и дивовался. Куда красна собой Царь-девица -Так что диво!
54. Осетры тут поклонились И в порядке удалилисьпро чудную зверушку,
55. Около 300 ФЕ почти слово в слово повторяются в произведениях обоих авторов (в сравнении со всем творчеством Пушкина).
56. Все они могут быть отнесены к просторечной или сказочной фразеологии, что еще раз говорит о тяге Ершова к народности.
57. Раздел П. ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
58. Для нас в данном случае важно признание автором "контекстуальных условий реализации ФЕ, как главных цризнаков (или критериев) их синонимичности.". (Признание этого критерия, кроме того, является и признаком наличия контекстуальных синонимов вообще).
59. Около 40 ФЕ антонимичны слову. Если межфразеологическая антонимия несет на себе большую функционально-стилистическую нагрузку, то нельзя это сказать об антонимии ФЕ и слова. Это объясняется, видимо, отдаленностью функций ФЕ и слова в данном контексте.
60. Много ль времени алъ мало Ну,да что нам в том за делоС этой ночи пробежало -. Год ли, два ли пролетело,
61. Словами "Станем сказку продолжать" автор заинтересовывает слушателя.
62. Но теперь мы их оотавим, Снова сказкой позабавим Православных христиан.
63. Если часть первая заканчивается заявлением рассказчика:
64. Словом: наша речь о том. Как он сделался царем,то в части второй он продолжает:
65. Зачинается рассказ И от сивка, и от бурка,
66. От Ивановых проказ, И от вещего каурка.
67. Это присказка, пожди Это присказка, а вот
68. Сказка будет впереди. Сказка чередом пойдет'.'
69. Концовка зачина варьируется автором в каждой части.
70. Это присказка ведется, Это присказка велася,
71. Сказка послее начнется. Вот и сказка началася'.
72. Отчетливо и ярко выступает перед читателем рассказчик в концевторой части, где он говорит: "Дайте, братцы, отдохнуть!"
73. В середине третьей части Ершов снова выступает в качестверассказчика и это передается через фразеологизмы:1 102
74. Едут близко ли, далеко ли, Едут низко ли, высоко И увидели ль кого -Я не знаю ничего. Скоро-сказка говорится,
75. Дело мешкотно творится. Только, братцы, я узнал, Что конек туда вбежал, Где (я слышал стороною)1. Небо сходится с землею.
76. Традиционной сказочной формулой, чаще всего употребляемой рассказчиками устных народных сказок, завершается сказка:
77. Так, речь Ивана весьма богата фразеологизмами, показывающими и его внутренние переживания,и его отношение к внешнему г лиру, и, наконец, его эстетические взгляды.
78. Я там был, Мед, вино и пиво пил;
79. По усам хоть и бежало. В рот ни капли не попало .
80. В его речи появляются такие фразеологизмы, как:
81. Но постой, Разом сяду те на шею,
82. Я шутить ведь не умею Вишь, какая саранча!
83. Тут же следуют решительные действия:
84. И минуту улуча, И садится на хребет
85. К кобылице подбегает, Только задом наперед.
86. За волнистый хвост хватает
87. Авторским фразеологизмом "Но Иван и сам не прост" Иван-дурак характеризуется с совершенно другой стороны.
88. Тьфу ты, .дьявольская сила! Эк их, дряней, привалило!" (Это о царском клаце, о царском добре). И тут же проявляется у него крестьянская натура мысль о поживе:
89. Кабы всех переимать То-то было бы поживы!" Одновременно с этим Иван как будто дает и оценку красоте птиц:
90. Реакция Ивана на красоту Царь-девицы (дочери Месяца Месяцовича и сестры самого Солнца) выражается еще резче:
91. Как же в сказках говорится, А ножонка-то, ножонка!
92. Что куда красна собой Тьфу ты!.
93. Царь-девица так, что диво! Пусть полюбится кому,
94. Эта вовсе не красива. Я и даром не возьму"
95. Чай в обхват-то три вершка;
96. П.П.Ершов лишний раз подтверждает мнение Н.Г.Чернышевского о том, как понимают красоту различные классы народа:
97. Светская"йолувоздушная" красавща кажется поселянину решительно "невзрачною", даже производит на него неприятное впечатление, потому что он привык считать "худобу" следствием болезненности или "горькой доли".
98. У сельской красавицы не может быть маленьких ручек и ножек, потому что она многго работает об этих цринадлежностях 1фасоты и не упоминается в наших песнях" (330, с.143).
99. Чудно дело! так и быть, И давать мне высыпаться,
100. Стану, царь, тебе служить. А не то g был таков!
101. Только, чур, со мной не драться
102. Фразеологизмы так и быть , а не то я был таков , волчком вскочил и т.п. выражают эту независимость Ивана.
103. И в уста конька-горбунка автор вкладывает фольклорные (сказочные) формулы, типа:1. Что, Иванушка, не весел?1. Что головушку повесил? -.1. Все скажи, что за душою;.
104. Несколько раз повторяется в устах конька-горбунка,успокаивающего
105. Ивана, фольклорные фразеологизмы:
106. Велика беда, не спорю; "Но, сказать тебе по дружбе.
107. Но могу помочь я горю"; Это службишка, не служба:или: Служба все, брат, впереди".
108. Подобные же повторы употребляет конек-горбунок, заставляя Иванадействовать, или предупреждая об опасности:
109. Гей, хозяин! полно спать! Эй, хозяин, полно спать!
110. Время дело исправлять!" Время службу исправлять". Или:
111. Если ж снова ты заснешь, "Помни, завтра минет срок,
112. Головы уж не снесешь". А обратный путь далек".
113. Даже тогда, когда Царь подвергает Ивана смертельной опасности и
114. Иван от горя плачет, конек не унывает и успокаивает его:
115. Вот уж служба, так т служба! Ну, не плачь же, бог с тобой! Тут нужна моя вся дружба. Сладим как-нибудь с бедой".
116. Залогом оптимизма является преданность, верность конька-горбунка Ивану, о чем первый сообщает:
117. И скорее сам я сгину, Чем тебя, Иван, покину".
118. Я хоть росту небольшого, "Горбунок-конек встряхнулся. Да сменю коня другого: И стрелою полетел.
119. Как пущусь да побегу. И в два мига, коль не в миг,
120. Так и беса насдигу". Наш Иван воров настиг".
121. В другом случае "Конь взвился и след простыл". А Гаврилозакричал: "Что за бес такой под ним!" (Иваном).
122. Закусил узду* стальную, Понатужился и в миг На далекий берег дрыг".
123. Просторечными фразеологизмами, имеющими ироническую или шутливую окраску, характеризует Ершов поведение царя:
124. Царь в затылке почесал. Царь смотрел и дивовался, Царь тем много любовался Гладил бороду, смеялся. И до колотья смеялся.
125. При виде Жар-птицы "Царь кричит на весь базар:."
126. Однако нужно отметить, что, следуя традициям русской народной сказки, Ершов несколько снижает этот образ, вкладывая в его уста просторечные слова и фразеологизмы. Отсутствуют в его речи 'библейские или заимствованные фразеологизмы.
127. В речи кита преобладают фольклорные фразеологизмы: "Путь-дорога.господа! Вы откуда и куда?"11 далее: кит, "тяжо, горько воздыхая" говорит:
128. Так нельзя ль, отцы родные, Я терплю беды-мученья?"
129. Вам у солнышка спросить: "Что, отцы, мое прошенье?
130. Долго ль мне в опале быть, Получу ль когда прощенье?" И за кои прегрешенья
131. Такова интонация речи кита, попавшего в опалу. Как только он получил прощенье, то в его речи зазвучали царские нотки: "Награжу того я чином: Будет думным дворянином",обещает он тому, кто достанет "перстень красной Царь-девицы".
132. Если ж умный мой приказ Не исполните. я вас!" угрожает он своим подчиненным.
133. Этот приказ по силам только ершу крикуну и забияке, который, подобно Ивану, дерзко отвечает дельфинам: "Ну, а вам какое дело? - .Я шутить ведь не люблю, Разом всех переколю!" Тем не менее "Тут проказника дельфины Подхватили за щетины."
134. Почти повторяется сцена, когда посыльные дворяне привели к царю Ивана:
135. Царь, црищурясь глазом левым, Закричал ему со гневом:.1. Кит ершу:
136. Где ты, вражий сын, шатался?" -Кит со гневом закричал.
137. Там Иван задрожал, как лист в буран, а тут: На колени ерш упал.
138. Функции фразеологизмов, характеризующих Ивана и ерша, можно сказать, одинаковы и сближают эти персонажи межцу собой.
139. Наше царство хоть красиво, А кате с небом-то сравнится, Так под стельку не годится".
140. Раздел Ш. ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ОДИН ИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ П.П.ЕРШОВА
141. Общеупотребительная ФЕ закусить удила у Ершова преобразуется в закусить узду стальную. В данном случае автор заменил слово с более широким значением словом с узким значением, так как узда это часть сбруи, в которую входят стальные удила.
142. В сочетании хмель посбило второй компонент употреблен вместо слова вышибло. У Ершова хмель с Данилы действительно посбило, а не совсем вышибло.
143. Конкретизирует высказывание спальника и фразеологизм подвести под беду. Ср.: подвести под монастырь.
144. Заменив компонент штука словом затея. Ершов подчеркнул презрительное отношение конька-горбунка к царго. Это подкрепляется и ФЕ старый женишок.
145. Чай наш старый женишок Снова выкинул затею?
146. Наряду с этой ФЕ использована и общепринятая форма. Иван говорит про себя.
147. Чай спросонков, я толкую, Штуку выкинул такую.
148. На обвинение в воровстве коней старший брат Данило говорит1. Ивану:
149. Дорогой наш брат Ванюша, Не клади нам грех на души.
150. Наиболее продуктивный прием трансформации ФЕ у Ершова -увеличение словного состава ФЕ и инверсия.
151. Трансформация ФЕ в литературной сказке сближает их с образными средствами в контексте и является определенным шагом к стилистической достаточности содержания произведения. Но главным на этом пути остается система образных средств.1. КРАТКИЕ ВЫВОДЫ
152. Русская литературная сказка "Конек-горбунок" П.П.Ершова насыщена фразеологией. Всего в составленном нами Словаре фразеологии насчитывается более 800 фразеологических единиц.
153. Основную массу этого богатства составляет общенародная русская фразеология, вошедшая в современный литературный язык, подтверждением чего служит фиксация ершовских единиц в Словаре языка Пушкина и во Фразеологическом словаре под ред.А.И.Молоткова.
154. Имеет место диалектная фразеология, восходящая к некоторым сибиризмам. Но их немного.
155. Немногочисленные единицы относятся к книжно-религиозным фразеологизмам, к христианским обрядам.
156. Все эти ФЕ с точки зрения функциональной роли выступают, с одной стороны, как контекстуальные синонимы и антонимы, а с другой как средства изображения героев, как показатели действий, дел и поведения персонажей.
157. ГЛАВА Ш. СИСТЕМА ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ
158. Из всех терминов, означающих средства художественного изображения: тропы, фигуры и цр,,с точки зрения лингвостилистики наиболее удачным мы считаем систему образных средств. Хотя и здесь необходимо кое-что уточнить.
159. Учитывая все это, мы рассматриваем лексику, фразеологию и систему образных средств (как объекты лингвостилистики) в трех самостоятельных главах.
160. Изучение результатов исследований отдельных элементов системы образных средств (антонимов, синонимов, сравнений, эпитетов и т.п.) показало различие и в подходе,и в толковании их разными авторами.
161. Мы рассматриваем творческий контекст П.П.Ершова исходя из известного положения о том, "что каждый крупный художник слова создает свой комплекс средств изображения жизни, внутреннего мира человека, свой стиль" (321, с.235).
162. В соответствии с основным идейным содержанием система образных средств в сказке П.П.Ершова опирается на диалектическую основу единства и борьбы противоположностей одной из главных приемов лингвостилистики.
163. Раздел I. АНТОНИМИЧНО-СШОШМИЧНЫЕ БЛОКИ ОСНОВА СИСТЕМЫ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ§ I. Прием антитезы, контраста одна из основ образной системы в контексте сказки "Конек-горбунок". Употребление контекстуальных антонимов.
164. Специфика антитезы была отмечена еще классиками марксизма-ленинизма. Они не ограничились раскрытием материалистической сущности диалектического понятия цротивоположности. К.Маркс,
165. Несмотря на то, что контекстуальные антонимы (как и лексические )-явление реальное, до сих пор в лингвистике идут споры вокруг этих явлений языка и речи.
166. Большинство современных исследователей четко разграничивают двоякого рода антонимию (и синонимию): лексическую, заложенную в системе языка, и контекстуальную (или речевую), получившую свою актуализацию в контексте.
167. Попытку показать случаи цротивопоставления жизни любви и разлуки - смерти мы видим в лингвистическом анализе Л.Н.Синельниковой и др. (265, с.22).
168. Составленный нами Словарь антонимов сказки включает в себя около 900 антонимичных пар и говорит о том, что антонимия пронизывает весь контекст, всю систему сказки от традиционного зачина и до концовки.
169. Сказка "Конек-горбунок" начинается оригинальной собственно ершовской сказочной формулой, ставшей крылатой:
170. За горами, за лесами, Не на небе на земле
171. За широкими морями, Лил старик в одном селе
172. Эти строки по аналогии сближаются с пушкинской антонимиейв его "Сказке о царе Салтане".
173. Полетел и опустился Между моря и небес На корабль-и в щель залез.
174. На первый взгляд две почти аналогичные пары антонимов.
175. Но у Пушкина это эпизод, а у Ершова антонимичная пара болееширокого диапазона и более реалистична: события происходятименно на земле, а не на небе. Усиливая эту свою тенденцию, какбы еще более уточняя место действия героев, Ершов добавляет:
176. Братья сеяли пшеницу Знать столица та была
177. Да возили в град-столицу: Недалече от села.
178. Едут близко ли далеко, Едут низко ли, высоко.#.
179. Характеристика главных героев сказки, их мысли и речи, решения и действия резко контрастны. Резко противопоставлены друг другу даже братья Ивана Гаврила и Данила.
180. Старший умный был детина. Младший вовсе был дурак. Средний сын и так и сяк.
181. Много противоречивого в характере и самого Ивана. На просьбу братьев идти в караул "Он и усом не ведет. Он ни с места". Но,увидев кобылицу, Иван
182. И, минуту улуча, К кобылице подбегает, За волнистый хвост хватает И садится на хребет -Только задом наперед.
183. Стану, царь, тебе служить.
184. Только, чур, со мной не драться.1. А не то я был таков.
185. Используя приемы противопоставления, Ершов дает характеристику одному из главных героев сказки.
186. Двух рожу тебе коней, Да еще рожу конька
187. Да таких, каких поныне Ростом только в три вершка,
188. Не видали и в помине; На спине с двумя горбами1. Да с аршинными ушами.
189. Несмотря на столь разительное отличие конька от собратьев, кобылица предупреждает Ивана: "Двух коней, коль хоть, продай, А конька не отдавай Ни за яхонт, ни за злато."
190. Резкие антонимичные пары использует Ершов и при показеотношений, возникших между царем и Царь-девицей. На предложениецаря выйти за него замуж Царь-девица отвечает:
191. Но взгляни-ка, ты ведь сед; Дед-то, скажут, внуку взял.
192. Мне пятнадцать только лет:.
193. Показатели родственных отношений дед и внука становятся антонимами.
194. Единоборство царя и Ивана, как непримиримых врагов, завершается около трех котлов, до краев налитых первый водойстуденой, второй вареной, а последний молоком, вскипятя его ключом. Это антонимы из фольклора.
195. После купания в котлах Иван стал такой пригожий, а царь: "Бух в котел и там сварился!"
196. До этого момента слово царь употреблялось как антоним к слову Иван. После смерти же царя оно становится приложением к слову Иван. Народ говорит Царь-девице: "Твоего ради талана Признаем царя Ивана!"
197. Сказочник Ершов мастерски переносит в свой контекст традиционные формулы, фольклорные антонимичные пары, особенно в присказках.
198. Контекстуальные антонимы в сказке неразрывно связаны между собой по закону единства и борьбы противоположностей. Как нет без Ивана героя-антипода, так и нет без царя второй части антитезы.
199. При раздельном рассмотрении каждой из сторон антонимич-ных пар (Иван-царь) могут выстроиться синонимичные ряды, характеризующие или царя,или Ивана.
200. Различна частотность каждого слова из антонимичной пары. Так слову "балаган" противопоставляется целый ряд антонимов: дворец, светлица, терем, хоромы золотые, златошвейный шатер.
201. В исследованиях последних лет контекстуальные синонимы получили полное признание (58, 94, 119, 210, 251, 259).
202. В сказке Ершова синонимичность разных речевых единиц, употребляющихся в контексте в роли образных компонентов одного плана (Ивана, царя, Царь-девицы и др.), зиждется на контекстуально-обусловленной однозначности компонентов.
203. Правда, и в кругу семьи (братьев) его не величают, да и сам Иван называет себя "Это я, Иван-дурак!". Братья:
204. Для чего здесь дурень спал. А благому дураку Не достанет ведь догадки."
205. Совершенно меняется обращение к Ивану в устах царя после выполнения задания:
206. Вот люблю дружка Ванюшу!" ; или: "Будь же царский стремянной!"
207. Автор называет своего главного героя: младший, Иван, наш удалый молодец, Иван-дурак, ловчий, Иванушка, стремянной, Ванюша, удалец, царь. В речи автора чаще всех актуализируется собственное имя Иван.
208. Конек обращается к нему "Иванушка" или "хозяин", "любезный".
209. Несмотря на то, что царь называет Ивана и дураком, и злойболестью, и татарином, Иван ни разу не называет царя именами сотрицательной характеристикой. Наоборот, он говорит:
210. Видишь, знатную потеху Я привез те, осударь.
211. Отрицательно характеризуют царя Месяц Месяцович и Царь-девица, а насмешливо конек.
212. Месяц вскрикнул:"Ах, злодей! Вишь, что старый хрен
213. Да стою я крепко в том, затеял:
214. Просидит он женихом! Хочет жать там. где несеял!"
215. Царь-девица на предложение царя говорит:
216. Но взгляни-ка, ты ведь сед: . не выйду никогдадурного, за седого, За беззубого такого!1. Конек:
217. Чай, наш старый женишок Снова выкинул затею?
218. Только сам царь да его придворные иного мнения. Так, городничий восклицает: "Ты помилуй, царь-отец!", "Так и сталость, царь-надежа!". Спальник называет его отцом. Сам царь о себе:
219. Хоть кому так покажуся разудалым молодцом. Я хоть стар, да я удал.
220. Л.А.Булаховский считает образ царя в сказке Ершова заимствованным из Пушкинской "Сказки о золотом петушке."(72, с.267).
221. Здесь, по всей вероятности, имеет место влияние фольклора на обоих поэтов. Цари в сказках характеризуются и как сердитые, и как старые, и как недалекие.
222. Только рассказчики устных народных сказок в каждом случае по-своему трансформировали образ царя. Ершов взял более широкую народную характеристику царя, т.е. пошел по более демократическому пути.
223. Впервые в сказке автор вводит этот образ через монолог кобылицы:
224. Да еще рожу конька На спине с двумя горбами
225. Ростом только в три вершкаЛ Да с аршинными ушами.
226. И она родила "игрушечку-конька Ростом только в три вершка".1. В авторской речи:
227. Лишь игрушка-горбунок Горбунок бежит скорее.
228. У его вертелся ног,. . А конек его горбатко
229. Горбунок-конек встряхнулся,. Так и ломится вприсядку. Конь взвился.
230. В речи Ивана: "Ой, конечек-горбуночек!.", "Ой, беги,конек, беги! ' Горбунок мой, помоги!".
231. Синонимический ряд с доминантой Царь-девица дает следующуюкартину.
232. Царь-девица 31, царица 20, девица 12, царевна 9, дочь 3, светик мой 3, птица 2, матушка-царица 2, мастерица, красотка, дочка, дружочек, красавица, сестрица, внука.
233. Синонимический ряд составляют те слова, которыми выражают свое отношение к Царь-девице Иван, царь, Месяц Месяцович и автор. О прекрасной Царь-девице сначала рассказывает слуга. Затем хитрый спальник в доносе царю:
234. Вот твой царский стремянной Царь: Говорят, что вот сейчас Поклялся твоей брадой, Похвалялся ты для нас
235. Что он знает эту птицу Отыскать другую птицу,
236. Так он назвал Царь-девицу, . Сиречь молвить, Царь-девицу.
237. Конек-горбунок называет ее красавицей, девицей и царевной. "Нет, постой же ты, дрянная!" Говорит Иван, вставая ♦ Царь: "Бесподобная девица! . Завтра ж утром, светик мой,
238. Обвенчаемся с тобой". Месяц Месяцович называет ее"дочкой" "моей родной".
239. Синонимическое гнездо вокруг морского царя состоит из следующего.
240. Кит 15, царь, царь великий, государь, Кит Китович, кит-рыба, кит-чудо, чудо-юдо, чудо-кит; рыба-кит, кит державный, морской шайтан, вор, зубоскал, царь морской.
241. Кроме авторской речи, кит упоминается в речи Ивана и обитателей морского царства. Так конек предупреждает Ивана:
242. Мы приедем на поляну Ладно, ладно, рыба-кит!"
243. Прямо к морю-окияну; Наш Иван ему кричит.
244. Поперек его лежит Есть, вишь, море;чудо-китчудо-юдо рыба-кит; Поперек его лежит;
245. А доселе не сыскал, Вишь, какой морской шайтан!
246. Окоянный зубоскал! Чтоб те, вора, задавило".
247. Значительное синонимическое гнездо возникло вокруг второстепенного казалось бы образа Жар-птицы.
248. Жар-птица 15, птица 7, птица-жар 3, плутовка, дьявольская сила, дрянь, свет, бабушка, пожар, знатная потеха.
249. В речи Ивана имена Дар-птицы несут определенную семантическую нагрузку. Так он называет ее плутовкой.
250. Чай.плутовка больно жгется.
251. Тьфу ты, дьявольская сила!1. Эк их, дряней, привалило!
252. Для Ивана Жар-птица не представляет определенной ценности. Поэтому он и называет ее потехой, бабушкой (игрушкой).1. Ну-ка, бабушка, пошел!1. Видишь, знатную потеху1. Я привез те, осударь!
253. К этому синонимическому ряду примыкают синонимы к словуперо.
254. Перо 17, перо Жар-птицы, огонек, чудо-огонек, клад, злодей, пень горелый, жароптицево перо, царский клад, царское добро, чудо.
255. Из второстепенных героев богатством контекстуальных синонимов выделяется ерш.
256. Ерш 13, ерш-гуляка 4, вечная гуляка 2, забияка 2, проказник 2, дрянь 2, крикун 2, вражий сын.
257. Характеристика ерша дается в основном Китом и его слугами. Впервые мы сталкиваемся с этим героем, когда осетры, не найдя перстня царь-девицы, говорят киту: "Только ерш один из нас Совершил бы твой приказ".
258. За ершом шлют гощов двух дельфинов, наказав им:
259. Чтоб,от имени царя, Крикуна и забияку.
260. Обежали все моря Где бы ни было нашли,.1. И того ерша-гуляку,
261. А тот дерется с карасем. Дельфины набрасываются на него.
262. Ох ты, вечная гуляка Тут проказника дельфины
263. И крикун и забияка! Подхватили за щетины.
264. Все бы, дрянь, тебе гулять, .
265. Когда "явились пред царя", "Кит со гневом закричал" на ерша: "Что ты долго не являлся? Где ты, вражий сын, шатался?"
266. Весь комплекс синонимов характеризуют ерша как бесшабашного, крикливого.
267. Все синонимы подбираются автором с учетом настроения персонажа, отношения к нему говорящего или автора, отсюда столь резкая (положительная и отрицательная) по своей эмоционально-экс-црессивной окраске цепочка синонимических рядов.
268. Раздел П. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА, ОБЕСПЕЧИВАЩИЕ
269. СТИЛИСТИЧЕСКУЮ ДОСТАТОЧНОСТЬ ТВОРЧЕСКОГО КОНТЕКСТА ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ
270. Как видно из примеров Х.Х.Махмудова, он искусственно сужает объем стилистических единиц речи, сводя их к т.н."стилемам" ("юбилей" Маяковского, названия статей БСЭ у М.Е.Кольцова и др.).
271. В сказках Пушкина олицетворены бес с бесенком, лебедь (царевна), белка, золотая рыбка, зеркальце, солнце, месяц, ветер, петушок.
272. П.П.Ершов как бы расширяет крут объектов олицетворения: кобылица, конек-горубнок, Кит Китович, солнце, Месяц Месяцович и все морское царство (ерш, осетры, лещ, сом, сельди, рак, дельфины, ворон, муха).
273. Если у Пушкина в пяти сказках олицетворены II образов, то у Ершова их 17.
274. Как указывалось выше, литературная сказка в своей основе опирается на народную, фольклорную. Поэтому у Ершова наблюдается довольно большой круг олицетворений.
275. Кроме конька-горбунка, главному герою Ивану помогают кобылица, Месяц Месяцович и Кит Китович. Олицетворения, взятые Ершовым из фольклора, встречаются и в присказках.
276. Первой с Иваном заговорила кобылица. Она обещает одарить1. Ивана диковинными конями.
277. Да еще рожу конька Ростом только в три вершка, На спине с двумя горбами Да с аршинными ушами.
278. Это порождение творческой фантазии народа в обработке П.П.Ершова действительно оказалось бессмертным образом, наделенным не только фантастическими, но и человеческими качествами.
279. Конек вещий, он обладает и качеством предсказателя-ясновидца, предупреждает об опасности и готов в любую минуту прийти на помощь.
280. Во всех ситуациях он остается верным другом Ивана. Радуется, когда Ивану в приказ отдали всю царскую конюшенную, печалится, когда Ивану грозит несчастье.1. Горбунок, его почуя,1. Дрягнул было плясовую;1. Но как слезы увидал,1. Сам чуть-чуть не зарыдал.
281. Четырежды Иван попадает в беду. И всегда конек выручает его, говоря:
282. Это службишка, не служба." И только в последний раз, когда царь заставляет Ивана искупаться в "воде вареной", конек говорит:
283. Вот уж служба, так уж служба!1. Тут нужна моя вся дружба.
284. Он остается до конца преданным Ивану.1. И скорее сам я сгину,1. Чем тебя, Иван, покину.
285. Олицетворены у Ершова и месяц с солнцем. Так, посылая Ивана за перстнем, Царь-девица наказывает ему заехать к ее матери и брату.1. Девица говорит ему;
286. Месяц мать мне, Солнце - брат.
287. Особого внимания заслуживает олицетворенное морское царство. Как и в земном царстве, там имеется "царь морской", все подчиненные царя имеют чины и разделены на ранги.
288. Царь морской наделен всеми чертами, присущими земномумонарху.
289. Если ж умный мой приказ Не исполните. я вас!
290. Сравните поведение "земного" царя при разговоре с Иваном.
291. Где ни будь, хоть под водой, Посажу тебя я на кол.
292. На поиски Ерша устремляется весь аппарат морского государства.
293. Осетры тут поклонились, В земский суд бежать пустились И велели в тот же час От кита писать указ.1. И заработал земский суд:
294. Лещ, услыша сей приказ, Под указом подписался;
295. Именной писал указ; Черный рак указ сложил
296. Сом (советником он звался) И печати цриложил.
297. Дерзость и задиристость вновь возвращаются к ершу, как только он уходит от кита державного.
298. С царской дворней побранился, За плотвой поволочился, И салакушкам шести Нос разбил он на пути.
299. Вам кнута бы вместо водки!"
300. Так в уста ерша автор вкладывает выражения истинно народные. Если морской царь чем-то похож на земного, то ерш, можно сказать, копия Ивана простого мужика.
301. В сказке же Ершова олицетворены лишь животные и небесныетела.
302. Олицетворение, как стилистический прием, помогает П.П.Ершову показать сказочные события как действительные, а персонажейсказок как живых лвдей.§ 2. Метафоры.
303. В русском языкознании метафоризацию рассматривали В.М.Жирмунский (137), В.В.Виноградов (90), Р.А.Будагов (67), Е.Т.Черкасова (324) и др.
304. Определенный интерес представляют работы, написанные в результате анализа конкретного материала (41, 206).
305. Очевидно, здесь речь может идти о взаимодействии метафори-зациц,с одной стороны,со сравнениями, а с другой с эпитетами. На это указывает и Р.А.Будагов: "Метафора и сравнение органически взаимодействуют" (67, с.302).
306. Преобразование сравнения в метафору, пишет Н.Д.Арутюнова, - влечет за собой не только формальные, но и смысловые изменения"(29, с.140).
307. Глагольные метафоры в контексте Ершова приобретают новое, вторичное содержание, которое, конечно же, преобладает над первым. Они придают высказыванию яркую эмоционально-экспрессивную окраску.
308. Красочно дано Ершовым описание горы, на которой обитают Жар-птицы. Сначала автор сравнивает ее со скоплениями облаков, которые он называет "станами". Затем следует развернутая метафо-ризация:
309. Солнце яркими лучами Красит всю ее зорями, В сгибах золотом бежит. На верхах свечой горит.
310. Солнце не просто отражается розовым и желтым светом на гранях горы, а "красит ее зорями", "золотом бежит" и "свечой горит".
311. Глагол напасть в сочетании с существительным страх от частого употребления несколько "потерял" свою образность, стал привычным. Ершов оживляет метафору, заменив существительное страх словом, боязнь:"На него боязнь напала".
312. Наблюдается в метафорах сказки и перенесение действия илипризнака с вида на вид, с рода на род. Например, "море закипело",в груди заныло", "свет разлился", "хвост струился золотой",светит поле, словно днем" и т.п.
313. Встречаются случаи употребления развернутой метафоры, всостав которой для усиления экспрессии введено сравнение.
314. Тихим пламенем горя, Развернулася заря.1. Далее:
315. Ярким пламенем сверкая, Встрепенулася вся стая, Кругом огненным свилась И за тучи понеслась.
316. Данная находка Ершова используется в дальнейшем Твардовским А.Т. и другими писателями.
317. Несколько меньшую группу в сказке составляют субстантивные метафоры.
318. Удивляясь быстроте бега конька-горбунка, братья вскричали: Что за бес такой под ним? Чудо-огонек, который увидел Иван на поляне, тоже вызывает его изумление.1. Что за шайтан!
319. Шапок с пять найдется свету, А тепла и дыма нету.
320. Вишь какой морской шайтан", говорит Иван про Кита Китовича,когда последний долго не приносит перстень Царь-девицы.
321. Метафоры бес, шайтан, татарин ("Что я царь, али боярин?
322. Отвечай сейчас, татарин?"), болесть ("Вон отсюда,болесть злая")расширяют ряды контекстуальных синонимов сказки.
323. Чтобы вытащить "с перстнем красный сундучок", ерш позвална помощь сельдей. Однако у них не хватило сил на это. Тогда ершкрикнул "со всех сердцов":1. Настоящие селедки!
324. Вам кнута бы вместо водки!
325. Он назвал сельдей их собственным именем.Казалось бы,выражение "настоящие селедки" не должно нести на себе какую-либо образность. Но в данном контексте оно воспринимается как метафора.
326. Как немножко приберуся. Хоть кому так покажуся Разудалым молодцом»говорит царь, выдавая желаемое за действительное.
327. Указанные выше метафоры звучат в речи персонажей. Они в одних случаях выражают настроение героев, в других их отношения между собой.
328. Почти каждая метафора П.П.Ершова имеет негативную или позитивную окраску. Оттенок насмешливости и презрения цриобре-тают метафоры, характеризующие царя; вызывают восхищение описания явлений природы, небесного царства.
329. Относительно антонимично-синонимичных блоков, где характеризуются главные герои сказки, метафоризация, как и олицетворение, занимает периферийное (косвенное) положение.
330. Тем не менее в творческом контексте П.П.Ершова эти образные средства оказываются не менее яркими, чем сравнения или эпитеты. Это достигается мастерской организацией поэтом взаимодействия метафоризации с олицетворением.§ 3. Сравнения.
331. Таковы сравнения с посредствующим словно:"И кричит на весь базар, Словно сделался пожару.
332. С союзом как: "Кобылица та была Вся, как зимний снег, бела". Со словом будто:"Осмотрелся, подбодрясь, С важным видом, будто князь"; с союзом что (что те): "А глаза-то, что те плошки!"; "Ест он сладко, спит он столько, Что раздолье/да и только!".
333. Активно употребляет П.П.Е^ршов и творительный сравнительный:
334. Кобылица молодая. Вьется кругом над полями,
335. Змеем голову свила. Виснет пластью надо рвами,.или: "Вина льются там рекой'.'
336. Прибегает он и к сравнительной степени, когда сравниваетсяи качество, и количество этого качества.
337. Хоть Ивана вы умнее. Огонек горит светлее,
338. Да Иван-то вас честнее. Горбунок бежит скорее.
339. Хм! так вот та Царь-девица! Эта вовсе не красива!
340. Как же в сказках говорится, И бледна-то и тонка,
341. Рассуждает стремянной, Чай, в обхват-то три вершка;
342. Что куда красна собой А ножонка-то, ножонка!
343. Царь-девица так, что диво! Тьфу ты! словно у цыпленка!
344. Таким цриемом автор, с одной стороны, как бы приземляет, снижает общепринятый в народной сказке образ красавицы Царь-девицы; с другой добивается большей реальности своих персонажей и цроисходящих событий.
345. Наконец, о своем собственном достоинстве Иван так же говорит сравнениями, когда царь цриказывает ему "искупаться в трех водах", герой отвечает:
346. Вишь, откуда подъезжает! -. Шпарят только поросят, Да индюшек, да цыплят; Я ведь, глянь, не поросенок, Не индюшка, не цыпленок.
347. Употребляя одновременно различные посредствующие (сравнительные) слова, автор как бы усиливает градацию своих ярких сравнений:
348. Вдрут приходит дьявол сам, Рожа словно как у кошки,
349. С бородою и с усам; А глаза-то что те плошки!1. Сапоги как ал сафьян.
350. Еу; точнехонько Иван Наряду с несколькими отрицательными, выделяются сравнения-антитезы:1. Это службишка, не служба.1. Но не злато, не сребро 1. ЗКароптицево перо.
351. Сравнения-антитезы по структуре почти однотипны:1. Что я царь али боярин?1. Я хоть стар, да я удал!
352. Особой структурой отличаются т.н. иносказательные сравнения:1. Эй вы, сонные тетери!1. Вишь, какая саранча!
353. Отдельные сравнения употребляются в составе устойчивых сочетаний:1. Во дворце я буду жить,.
354. Словно в масле сыр кататься.
355. Осложненными сравнениями (сравнительными оборотами ипредложениями) П.П.Ершов создает яркие сравнения-образы:
356. Наше царство хоть красиво, И черна-то и грязна;
357. А как с небом-то сравнится, Здесь земля-то голубая,
358. Так под стельку не годится. А уж светлая какая! Что земля-то!. ведь она
359. Словно лишь из-под гребня:. Ив чинах больших сыта В стойлах свежая пшеница, Будто только налита.1. Словно тут же и родится.
360. Стремительность конька-горбунка сравнивается автором то с полетом стрелы, то с ветром:"Горбунок-конек встряхнулся. И стрелою полетел;.". Или: "Горбунок летит, как ветер."
361. Автор показывает и необыкновенную силу этого трехвершко-вого конька. Сундучок, который Иван трижды поднимал и так не смог поднять, конек "Поднял ящичек ногой, Будто камышек какой."
362. Необычен и чудо-кит; то так зашевелился."Словно холм поворотился" , то, "Как ключ, на дно упал".
363. Особенно оригинальны сравнения Ершова, когда он сталкивает старого жениха царя с молодой Царь-девицей. Царю "страх жениться захотелось". На что Царь-девица отвечает:
364. Но взгляни , ты ведь сед; Мне пятнадцать только лет: Как же можно нам венчаться? Все цари начнут смеяться: Дед-то, скажут, внуку взял!"
365. Сравнение здесь построено на резком возрастном контрасте и усиливает доводы-возражения Царь-девицы. Такое контрастноесравнение продолжается в виде спора между ними; навязчивому старому жениху она говорит:
366. Все не можно нам венчаться, -Не растут зимой цветы: Я красавица, а ты?."
367. Это говорит о том, что сравнение является элементом стилистического приема автора, характерного для художественного произведения, а не для устной народной, да и литературной сказки.§ 4. Эпитеты.
368. Краткую историю изучения эпитетов мы находим во "Введении к Словарю эпитетов русского языка" К.С.Горбачевича и Е.П.Хабло (ИЗ, с.З).
369. Каждый писатель индивидуально относится к эпитету. Так, А.Н.Толстой предостерегал от увлечения эпитетом и призывал прибегать к нему только в крайнем случае, когда "без него нельзя обойтись" (299).
370. Сила творческого контекста данного автора, пишет Х.Х. Махмудов, - и должна измеряться т.н. использованными словами и выражениями, созданными самим писателем или заимствованными у предшественников, фольклора, священного писания и пр." (297, с.22).
371. В соответствии с этими критериями мы считаем сказку "Конек-горбунок" контекстом художественно творческим. Об этом говорят многочисленные подражания и стилизации, создание балета и кинофильмов.
372. Остальные произведения П.П.Ершова, хотя и "написанные языком точным и выразительным, полные метких характеристик, юмора" (305, с.40), не поднялись до уровня творческого контекста.1. КРАТКИЕ ВЫВОДЫ
373. Система образных средств литературной сказки отличается от подобной системы языка русской художественной литературы целым рядом специфических черт.
374. Для контекста литературной сказки более характерны метафоры глаголов, чем эпитеты-прилагательные. Это вытекает из специфики языка сказки вообще и из авторского приема актуализации глаголов и меньшего употребления атрибутивной лексики.
375. Метафоризация в языке литературной сказки основана на олицетворении и взаимодействует с последним так . как и со сравнениями.
376. Система образных средств литературной сказки, в первую очередь контекстные синонимы, составляют семантические поля с собственным ядром и периферией.
377. Образные средства литературной сказки в целом носятсистемный характер и взаимодействуют между собой.
378. В основе этой системы лежат семантика и внутренняя форма. Они пронизывают все виды образных средств, одновременно выступая и как элементы образных средств, и как связывающее их звено.
379. Исследованная нами система образных средств русской литературной сказки восходит в гносеологическом плане к истокам устного народного творчества и переходит в художественную литературу из него.
380. Система образных средств П.П.Ершова, воплощенная в его бессмертной сказке "Конек-горбунок" представляет собой оригинальную, собственно ершовскую и новаторскую систему, обеспечивающую стилистическую достаточность произведению.
381. В сравнении с другими произведениями П.П.Ершова "Конек-горбунок" представляет собой художественный творческий контекст.
382. Люди вынуждены изменять все унаследованные общественные формы, чтобы не лишиться достигнутого результата, чтобы не потерять плодов цивилизации", писали классики марксизма (3, с.403).
383. Не выдумка новой пролеткультуры, а развитие лучших образцов, традиций, результатов существующей культуры с точки зрения миросозерцания марксизма и условий жизни и борьбы пролетариата в эпоху его диктатуры" (5, с.462).
384. В этом плане созданы фундаментальные работы советских философов, о чем пишет З.А.Мукашев в своей книге (205).
385. В этой области даже при определении основных понятий существует большой разнобой, на что сетует А.Н.Кожин в работе "Стиль как важнейшая категория стилистики" (169).
386. За годы советской власти в стране издано свыше 118 тысяч наименований книг для детей тиражом около 9 миллиардов экз. (182, с.5), Ежегодно выходит полмиллиарда экз. книг для юных читателей на 80 языках народов СССР и зарубежных стран (225).
387. Образное слово из русской народной сказки Яар-птица обработано не только Ершовым, но и К.Бальмонтом (40) и др. Оно встречается и в публицистике, поэзии, вдохновляет деятелей музыки, кино и театров, художников и скульпторов.
388. В литературоведении и стилистике принято считать А.Т.Твардовского продолжателем некрасовских традиций (267). Правда, А.Тарасен-ков считает, что "Страна Муравия" образец подлинно творческого использования фольклора (288).
389. Создатели современных литературных сказок должны всегда помнить заветы А.М.Горького: "Каждая изданная для детей тема только тогда достигает воспитательной цели, когда раскрыта серьезно и интересно" (117, с.117).
390. Пусть вечно здравствует "Конек-горбунок"! Написавшему ее, подарившему ее нам вечная слава!"(279).
391. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
392. Произведения основоположников марксизма-ленинизма
393. Маркс К. и Энгельс Ф. Немецкая идеология. Соч. 2-е изд., М.,т.1.
394. Маркс К.и Энгельс Ф. Сочинения.2-е изд.,М,,т.Ш.
395. Маркс К, и Энгельс Ф, Сочинения. 2-е изд., М.,т.27.
396. Маркс К. и Энгельс Ф. об искусстве. М.-Л.:Искусство,1938.
397. Ленин В.И. Полное собрание сочинений. М. ,т.416*Ленин о культуре и искусстве. 5-е изд.,М.:Искусство,1956.
398. Документы КПСС и Советского государства 7«Постановление ЦК КПСС и Совета Министров СССР "О мерах по дальнейшему развитию советской детской литературы". М.,1969.
399. Постановление Пленума ЦК КПСС "Об основных направлениях реформы общеобразовательной и профессиональной школы".М.,1984.1. Литература
400. Аарне А. Указатель сказочных типов. СП6Д910.
401. Абаев В.И. 0.подаче омонимов в словаре. ВЯ,1957,ЖЗ.
402. Азадовский М.К. Якутская поэма декабриста Чижова. В сб.: Очерки по изучению якутского края. Иркутск,вып.П,1928,с.122-127.
403. Азадовский М.К. Предисловие к кн.: Ершов. Стихотворения. М.: Сов.писатель,1936,с.5-12.
404. Азадовский М.К. Пушкин и фольклор, В кн.: Временник пушкинской комиссии. М.,АН СССР, т.П, 1937. 14 Азадовский М.К. Пушкинские строки в "Коньке-горбунке". - В кн.: Пушкин. Временник пушкинской комиссии. М.-Л.: АН СССР,1937, с. 330-337.179
405. Азадовский М.К. Автор "Конька-горбунка" В сб.: Литература и фольклор. Л.,1938,с.120-129.
406. Алтыбаев А.А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д.Н.Мамина-Сибиряка. АКД,Ташкент,1977.
407. Амиров Г.С.Тюркизмы в языке русских писателей. В сб.: Русское языкознание. Алма-Ата, вып.1,1973,с.22-31.
408. Амиров Г.С. Об омонимии служебных.и знаменательных слов. В сб.: Русское языкознание.Алма-Ата,вып.Ш,1975,с.II4-I20.
409. Амиров Г.С. Тюркские лексические элементы в произведениях Аксакова. В сб.: Тюркизмы в восточно-славянских языках.М.; Наука , 1975 , с . 160-164 .
410. Амиров Г.С. Диалектическая основа лингвостилистики. В сб.: Краткое содержание докладов и сообщений на Всесоюзном координационном совещании "Стили языка и стили речи как явления функционально-речевой дифференциации".Орджонигащзе,1983,с.25.
411. Андреев Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне.Л., 1925.
412. Аникин В.П. П.П.Ершов и судьба его "Конька-горбунка". Литература в школе, 1965,М, с.95-96.
413. Аникин В.П. Вступительная статья к кн.: П.П.Ершов. Конек-горбунок. М.; Художественная литература, 1965, с.5-16.
414. Аникин В.П. Русская народная.сказка. М.: Просвещение,1977,206 с.
415. Антропонимика М.:Наука, 1970. См. библиографию "Имена персонажей в художественной литературе и фольклоре", с.330-354.
416. Апресян Ю.Д.Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.:Наука,1974,с.183-185.
417. Апресян Ю.Д. и др. Об одном способе изучения системности слов.-РЯНШ, 1969, JS6, с. 61-71.
418. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.М.:Высш.школа,1977.
419. Арутюнова Н.Д. Метафора. В кн.: Русский язык. Энциклопедия. М. Д979,с.140-141.
420. Архангельский В.Л. Метода фразеологических исследований в отечественном языкознании. В.сб.:Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону; РТУ,1968.
421. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу.СПб,1968.
422. Афанасьев А.Н. Русские народные сказки. М.Гослитиздат,1957.
423. Афанасьев А.Н. О сказке "Еруслан Лазаревич" В кн.: Русские народные сказки. М.:Гослитиздат,т.Ш,1957.
424. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.М.,1957.
425. Ахманова О.С. Некоторые вопросы семантики в современном языкознании. В кн.: О точных методах исследования. М.:Академия, 1967.
426. Ахманова 0.С.Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1966.
427. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970, 254 с.
428. Бабушкин Н.Ф. Устно-поэтическое творчество народов в трудах В.И.Ленина. Томск, 1958, 223 с.
429. Базанов В.Г. Древнерусские ключи тс "Ключам Марии" Есенина. В кн.:Миф. Фольклор. Литература. JI.:Наука,. 1979,с.204-249.
430. Бальмонт К.Жар-птица. Свирель славянина. М.,1908.
431. Василия Н.А. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. Тбилиси, 1971.
432. Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения. В сб.: Русское языкознание. Алма-Ата, вып.Ш, 1975, с.104-113.
433. Басов-Верхоянцев С.А. "Конек-скакунок". В кн.: Русская сатира XIX - начала XX вв. М.-Л.; Госиздат,I960, с.435-481.
434. Бухарева Н.Т., Федоров А.И. Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири. СО API СССР. Новосибирск, 1972.
435. Бахмутова Е.А. Выразительные средства русского языка. Казань: изд. Каз. ун-та, 1967.
436. Бахтина В.П. К семантической характеристике глагодов речи. В сб.:Материалы к русско-славянскому языкознанию. Воронеж, изд. Воронежск. ун-та, 1964, с.144.
437. Бахтызин А.М.Парные.бессоюзные соединения слов в народных рассказах Л.Н.Толстого. В сб.: Русское языкознание. Алма-Ата, вып.1,1971,с.22-31.
438. Бекова С.В. К проблеме идеологического словаря писателя (семан-тико-стилистический анализ группы слов со значением цвета у А.М.Горького), АКД,Л.,1973.
439. Белинский В.Г. Собрание сочинений. СПб,1900.
440. Белинский В.Г. Собрание сочинений. М.,т.1,1976.
441. Белов В. Рыбацкая байка. В кн.: Гудят провода.М.,1878,с. 146150.
442. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия. В кн.: Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967.
443. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1973.
444. Бигаев Р.И. Восточнот-лексические заимствования в языке Пушкина, Лермонтова, Толстого. Ученые записки Ташкентского педагогического и учительского института, серия "Общие науки". Ташкент, 1947.
445. Благова Г.Ф. Историко-этимологические заметки о словах басурманин-мусульманин (махомеданин). В кн.: Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка.М.:Наука,1969.
446. Богач Г. Пушкин и молдавский фольклор. Кишинев: Картя Молдове^няскэ, 1967.
447. Богородицкий В.А. Некоторые вопросы синтаксиса, морфологии и семасиологии в применении к,русскому языку. Ж. Министерства просвещения. Новая серия, т.IX, Дек.П гр.,1915.
448. Богуславский В.М. Семантико-стилистические группы слов, соотносимых с одним понятием. В сб.: Синонимы русского языка и их особенности. Л.:Наука,1972,с.154-183.
449. Бодуэн де Куртэне И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.,т.1,1962.
450. Большая советская энциклопедия. М. ,т.24, 1932.
451. Большая советская энциклопедия, М. ,т.39, 1956.
452. Большая советская энциклопедия. М. ,т.23, 1976.
453. Бонч-Бруевич В.Д. В.И.Ленин об устном народном творчестве. -В кн.: Воспоминания о Ленине. М.: Госиздат, 1969.
454. Будагов Л.З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. СПб,т.1,1860.
455. Буцагов Р.А. Слово и его значение. Л., 1947.
456. Буцагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.: изд. АН СССР,1953.
457. Будагов Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого. В кн.: Человек и его язык. 2-е изд.,М.:МГУ,1976,с. 299-306.
458. Буцце Е.Ф. О поэтическом языке Пушкина. Изд. Брокгауза и Ефрона, т.У, I9II.
459. Булатов М. Писатель и национальная сказка. В кн.: Об изданиях сказок длЙ детей. М.: Дом детской книги, 1955,с.46-67.
460. Булатов.> М. Крылатые слова. М. :Госиздат,1958.
461. Булаховокий Л.А. Курс русского литературного языка. Киев: изц. Киевск. ун-та, t.I,v 1952.
462. Булаховский Л.А. Русский литературный язык 1-й половины XIX века. Киев: изд.Киевск. ун-та,1957,с.251-252, 268-269.
463. Бурмин В. Тобольский гражданин Петр Ершов. Омский альманах. Омск,ОГИЗ, кн. 5, 1945, с.ЮО-115.
464. Буслаев Ф.И. О преподавании.отечественного языка. М. ,1941.
465. Бухщтаб Б. Козьма Прутков,П.П.Ершов и Н.А.Чижов. Омский альманах. Омск,ОГИЗ, кн.5, 1945, C.II6-I30.
466. Бушмин А.С. Преемственность в развитии литературы. Л.: Художественная литература, 1978.
467. Барина В.Г. Лексическая семантика внутренняя форма языковых единиц. - В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М. ,1976.
468. Василевская Е.К. Лексика сказок А.С.Пушкина. Ученые записки каф. рус.яз. МГПЙ им. В.И.Ленина. М.,вып.2, :1938,с.3-63.
469. Васильев Л.М. Теория семантического поля. ВЯ,1971,}£5.
470. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Уфа. 1981, 72 с.
471. Васильева И.Г. Стилистические особенности сказок Л.Н.Толстогов сравнении с русскими народными сказками. В сб.: Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула, 1971, с.153-157.
472. Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. М.-Л.:Acadeia, 1935, 461 с.
473. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.'.Гослитиздат, 1941, 620 с.
474. Виноградов В.В. Насущные задачи советского литературоведения. -В кн.: Вопросы литературоведения. М., 1951
475. Виноградов В.В. Предисловие к словарю языка Пушкина. М., т.1, 1956, с. 5-10.
476. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М. ,АН СССР, 1956, 254 с.
477. Виноградов В.В. 0 языке художественной литературы. М. Гослитиздат, 1959, 653 с.
478. Виноградов В.В. К диалектике развития словесно-художественной формы. Тезисы.докладов конференции "Проблемы лингвистической стилистики". М.,1969.
479. Виноградов В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1972, с.288-297.
480. Виноградов В.В. О поэзии Анны Ахматовой. В кн.: Поэтика русской литературы. М.; Наука, 1976, с.369-459.
481. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. -Избр. труды. Лексикология и лексикография. М. ,1977,с.288-297.
482. Винокур Г.0.Проблемы культуры речи. Русский язык в советской школе. 1929,№5, с.85
483. Винокур-Г.0. О задачах истории языка. Избранные работы по русскому языку. М. ,1959.
484. Винокур Т.Г. Синонимы и контекст. В сб.: Вопросы культуры речи. М.,вып.У, 1964.
485. Винокур Т.Г. О природе синонимии v в языке. В сб.: Вопросы культуры речи. М.,вып.5,1964.
486. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.:Наука,1980,236 с.
487. Вирен В. ".могу идти в бродячие актеры". Лит.Россия, №18, 1.5.1981,0.24.
488. Володин В.П. Влияние фольклора на язык пушкинской"Сказки о царе Салтане". Ученые записки Куйбышевского госпединститута. 5 вып, Куйбышев, 1942, с.112-132.
489. Вопросы семантики фразеологических единиц. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, ч.1, 1971; ч.П. 1972О
490. Вопросы статистической стилистики. Киев: Наукова думка, 1974.
491. E0I Выходцев П.С.Новаторство.Традиции. Мастерство.Л.:Сов.писатель, 1973, с.106-124.
492. Гаврин С.Г. Развитие фразеологии.как лингвистической дисциплин ны. В кн.: Вопросы лингвистики, фразеологии и синтаксиса. -Ученые записки Пермского пединститута. Пермь,т.123,1974.
493. Гакина В. Предисловие к.кн.: П.П.Ершов "Конек-горбунок". М.: Детская лит-ра, 1965, с.3-4.
494. Ганжа P.O. Изучение глагольной семантики. РЯШ, 1970, №4.
495. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеообразования. Ростов-на-Дону, 1977.
496. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.:Просвещение, 1965, с.67-73.
497. Гельгардт P.P. Избранные статьи, Языкознание.Фольклористика. Калинин, 1967. . .
498. Генке ль М.А. Частотный словарь романа Д. Н. Мамина-Сибиряка "Приваловские миллионы", Пермь: ПТУ, 1974.
499. Геккер С.Ф. Библиография по синонимике русского языка. В кн.: Синонимы русского языка и их особенности. Л.:Наука, 1972,с.196-243.
500. Герд А.С. Фразеология фельетонов Кольцова. В кн.: Проблемы фразеологии. М.-Л.:Наука, 1964, с.219-223.
501. Гин Я.И. Из наблюдений над грамматической категорией рода в русской народной сказке. В сб.: Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск, 1977, с.119-123.
502. Головин Б,Н, Введение в языкознание. М.:Высшая школа, 1973.
503. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. М. :Сов. энциклопедия, 1979.
504. Горнунг Б.В. О природе синонимии в языке. ВЯ, 1965, №5,с.97.
505. Горшков А.Н. Воцросы лингвистического анализа текста. Русская речь, 1976, №2, с.90-97.
506. Горький о литературе. М.,1937.
507. Горький о детской литературе. М.,1958.
508. Григорьева А.Д, Поэтическая фразеология Пушкина. М. :Наука, 1969, с.5-292.
509. Гришанина Е.Б. Структурные, стилистические и грамматико-с еман-тические особенности синонимических сочетаний (на материале языка произведений и писем А.П.Чехова). АКД,М.,1972.
510. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.,1969.
511. Гусейнов Ф.Г. Русская фразеология. Баку, 1977.
512. Давыдова М.К. Антонимия как художественно-изобразительноев романе М.Шолохова "Поднятая целина". Ученые записки Хабаровского ПИ. "Русский язык". Т.29, 1970.
513. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.М., 1965.
514. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.,ГИХЛ,.1957.
515. Даль.В.И. Повести, Рассказы. Очерки.Сказки. M.-JI.-.Госиздат, 1961.
516. Джилкибаев Б.М. О внутренних и внешних чертах авторского контекста. Алма-Ата: изд.КазГУ, 1972, 104 с.
517. Дмитриев Н.К. О парных словосочетаниях в башкирском языке. -Известия АН СССР, отд.гум.наук. Л.,1930,№7.
518. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря. Лексикографический сборник. М. :Наука,вып.Ш, 1958,
519. Добродомов И.Г. Из истории восточноевропейских культовых тер^ минов (яндова, чомровое платье). В сб.: Вопросы русской и чувашской филологии. Вып.I,Чебоксары, 1971.
520. Доброницкая Т.В.Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки. АДЦ,М. ,1980.. 187
521. Евгеньева А.П. Очерки по язшсу русской устной поэзии ХУП-Х1Х веков, ДПД,Л.,1950.
522. Евгеньева А.П. Введение к словарю синонимов русского языка. Л.:Наука,т.1, 1970, с.5-14.
523. Ершов П.П. Конек-горбунок. В кн.: Стихотворения. Л.:Сов. писатель, 1951, с.50-142.
524. Ефимов А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина.М.:МГУ, 1953,491с.
525. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.:Просвещение, 1961.
526. Жирмунский В.М. Теория литературы.Поэтика.Стилистика.Л.,1977.
527. Жирмунский В.М. Поэтика Александра Блока. В кн.: Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.:АН СССР, 1977.
528. Жирмунский В.М. К вопросу об эпитете. В кн.: Теория литературы. Поэтика.Стилистика. Л.:АНСССР, 1977.
529. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. ВЯ, 1967, №5, с.104-112.
530. Жуков В.П. 0 словаре пословиц и поговорок. В кн.: Словарь русских пословиц и поговорок. 2-е изд. М.;. Сов энциклопедия, 1967, с.3-22.
531. Жуковский В.А. Сказка о царе Берендее. Спящая царевна и др. -В кн.Стихотворения. Л.:Сов.писатель, 1956.
532. Замойский Л. Нечистая сила антисоветизма. Лит.газета,Ж1, 14.3.1979.
533. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: МГУ, 1957.
534. Зубарева Е.К., Пахомова З.П. Детская литература. М.;Просве-щение, 1976.
535. Зубова Л.Д., Сыщиков А.Д.Бесценный клад. Русская речь,1981, 1S6, с.66-69.
536. Иванова Н.П. Поэтическая глагольная, перифраза у Пушкина. В кн.:Поэтическая фразеология Пушкина. М.:Наука,1969,с.293-377.
537. Иванова В.А. Синонимо-антонимические блоки. В сб.:Вопросы грамматики и лексикологии русского языка;Кишинев,1979.
538. Иезуитов Р.В. Стихотворение Пушкина "Всем красный боэдские конюшни" как опыт создания простонародной баллады. Временник пушкинской комиссии. JI. ,1979,с.31-42.
539. Ильинская И.С. Лексика стихотворной речи Душкина.М.,Наука,1970
540. История лексики русского литературного языка конца ХУЛ начала XIX вв. М.:Наука, 1981,372с.
541. Капацинская Е.В. Синонимы в художественной речи К.Паустовского, Ю.Казакова, В.Солоухина, Соколова-Микитова. АДЦ,Горький,1979.
542. Караваева А. Чародей уральских сказов. В кн.:Бажов П.П.Собрание сочинений. М. ,т.У, 1958, с.757.
543. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков. В кн.: Принципы описания языков мира. М.:Наука, 1976.
544. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. В кн.: Звегинцев В.И. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М.:Просвещение, ч.П,1965,с.85-90.
545. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение.М-Л.: Наука, 1965.
546. Квеселевич Д.И. Фразеологические синонимы и контекст. В сб.: Вопросы фразеологии. Самарканд,XI, 1977, с.4-7.
547. Квятковский А. Поэтический словарь. М.:Сов.энциклопедия,I960.
548. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. АДД,Ташкент, 1978.
549. Кирина Т.П.Роль контекста в распознавании омонимов в немецком языке. Иностранные языки в школе, 1983,^5,0.78.
550. Ковалев В.В. Заметки о языке и стиле романов.Л.Леонова 2СМх годов. В кн.:Вопросы советской литературы.М.-Л.:АН СССР, т.П, 1953,с,180-217.
551. Кодухов В.И. Значение как лингвистическое понятие. В сб.: Языковые,значения. Л.: ЛГУ,1976,с.7-20.
552. Кожина М.Н. Стилистика русского языка.М.:Просвещение,1977, 220 с.
553. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики. ВЯ, 1979,.№6, с.51-62.
554. Кондратьева Т.Н. Переход собственных имен в нарицательные в фразеологизмах, пословицах, поговорках русского народа XIX -начала XX вв. - В сб.: Памяти Богородицкого. Казань,1961, с. 132-137.
555. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в русском эпосе. Казань, изд.Каз.ун-та,1967.
556. Коробов В. В чем повинны воробьи? Еще раз о старых истинах детской литературы. Коме.правда,МО, I9.6.I98I.
557. Коссек Н.В. Фразеологизмы, включающие в свой состав отрицание. В сб.:Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, ч.1, 1971, с.51-57.
558. Краткий политический словарь. М.:Госполитиздат, 1983.
559. Краткое содержание докладов и сообщений на Всесоюзном координационном совещании "Стили языка и стили речи как явления функционально-речевой дифференциации". Орджоникидзе,1983.
560. Кругликов,В.А. Преемственность. БСЭ. М.,т.20,1975.
561. Кузьмин А.И. Василий Теркин. Русская речь.М.,1977,1©,с.127-129.
562. Курилович Е.Очерки по лингвистике. М.:Просвещение, 1962,с.238.
563. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки. АКД, Минск, 1981.
564. Ларин Б.А. 0 разновидностях художественной речи. Русская речь.ИТ,1923,И,с.64.
565. Ларин Б.А. Очерки по.фразеологии. Ученые записки ЛГУ,М98, Филологические науки, вып.24, Л.,1956.
566. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л.:ЛГУ,1974.
567. Лексика русского литературного языка XIX-начала XX вв. М.: Наука, 1981.
568. Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М. ,1970.
569. Ленинское наследие и изучение фольклора. Л.,Наука,1970.
570. Леонтьев А.А. Внутренняя форма слова. БСЭ. М.,т.5,1971,с.167
571. Летописи государственного литературного музея. Пущин.М. ,кн.1, 1936.
572. Литературная газета. Л7, II.2.I98I,c.9.
573. Ломоносов М.В. Краткое руководство к риторике. Полн.собр. соч. Труды по филологии. М.-Л.:Госиздат,т.УП,1952,с.19-80.
574. Лукиных Т.И. Стилистические особенности антонимов. В сб.: Вопросы стилистики русского языка. Иркутск, 1972.
575. Лупанова И.П. Фольклорные основы сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок". Ученые записки Петрозаводского госуниверситета. Петрозаводск, вып.I,т.6,1956,с.I6I-I92.
576. Лупанова И.П. Современная литературная сказка и ее критики. Петрозаводск, 1981.
577. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М.:Русский яз.^ 1978.
578. Лгострова 3., Скворцов Л.Дерягин В. Что означает известное сказочное выражение о Сивке-бурке. Наука и жизнь,1981,АЩ, с.156.
579. Максимов Л.Ю. Литературный язык и язык художественной литера-f туры. РЯНШ, 1967, Ж.. 191
580. Максимов Л.Ю. Антонимия как о,дин из показателей качественности прилагательных. Ученые записки МГПИ им. В.И.Ленина. М., т.32, каф.рус.яз.,вып.7,1958.
581. Малиновский Е.А. Устойчивые словесные комплексы в произведениях С.А.Есенина. АИД,Самарканд, 1971.
582. Малиновский Е.А. К вопросу о зависимости использования фразеологических средств языка и их стилистических разновидностей от специфики жанра литературы. В кн.: Вопросы семантики фразеологических, единиц. Новгород, ч.1, 1971, с.314-318.
583. Марканова Ф.А. Словарь народно-разговорной лексики и фразеологии, составленный по собранию сочинений И.С.Тургенева. Ташкент: Фан, 1963.
584. Материалы совещания по. вопросам изучения русского народного поэтического творчества от 17-20.XI.1953 г. Л.,1954.
585. Материалы дискуссии по.вопросам омонимии. Лексикографический сборник. М.,вып.4,I960.
586. Материалы научной конференции МОПИ им. Н.К.Крупской "Проблемы фразеологических отношений в русской речи". М.,1964.
587. Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингвостилистические взаимосвязи. ДЦД,Алма-Ата,1970.
588. Миллер Е.Н. Межчастеречная антонимия. Филологические науки, 1981, Ж,с.79.
589. Миртов В.А. К истории проникновения в русский литературныйязык восточных лексических элементов. Ученые записки Горьковского университета. Серия филология,вып.59. Горький,I960,с.15-22.
590. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. СПб,1894.
591. Михельсон М.И. Русская мысль и речь.Свое и чужое.Опыт русской фразеологии. СПб,т.1,1912.
592. Молотков А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке. В сб.: Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.-Л.:Наука,1966.
593. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.:Наука,1977,
594. Морозова М.И. Антропоьшшя русских народных сказок. В кн.: Фольклор.Поэтическая система. М.:Наука,1977,с.231-241.
595. Мукашев З.А. Преемственность в философии. Алма-Ата:Казахстан, 1980.
596. Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи. В кн.: Слово русской советской поэзии.М.,1973.
597. Некрасова Е.А.Сравнение. В кн.: Языковые процессы современной русской художественной литературы. М. ,1977.208 "Hi л£по ли ны бяшеть" о.новом переводе "Слова о полку Иго-реве". -.Лит.газета,№38,16.9.1981,
598. Нечаев А. О народных сказках.в детской литературе. В кн.:
599. Об изданиях сказок для детей. М.:Дом детской книги,1955,с.7-45.
600. Николаева О.М. Контекстно-речевые лексические синонимы.АКД, Ростов-на-Дону,1973.
601. Никольский Н.М. Язык сказок Пушкина. Ученые записки Ульяновского ГШ (Пушкинский юбилейный сборник).Ульяновск,1949, с.153-209.и
602. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М.:МГУ,1973,287 с.
603. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.:Высшня школа,1982.
604. Ногайские народные сказки. М.,1979, с.20.
605. Об изданиях сказок для детей. М.:Дом детской книги, 1955.
606. Ожегов С.И. Лексикология,лексикография,культура речи.М.,1974, с.182-218.
607. Ожегов С.И. Словарь русского языка.М.,1975.
608. Орлеанский А.И. Художественные образы в "Капитале" К.Маркса. М.,1968.
609. Оссовецкий И.А. Об изучении языка русского фольклора. ВЯ, 1952, т.
610. Оссовецкий И.А. О языке русского традиционного фольклора. -ВЯ, 1975, т. ■
611. Островский А.Н. Материалы для словаря русского народного языка . Полн.собр.соч. М.:Гослитиздат,т.13,1952,с.305-361.
612. Отечественые записки. СПб,т.8,1840.
613. Папанина А.Ф., Иванова-Маркова Л.П. Борьба категории качественности и дейотвиенности в поэтической речи первой половины XIX в. В кн.: Вопросы статистической стилистики. Киев: Нау-кова думка,1974,с.237-242.
614. Переписка Станкевича. М., 1914.
615. Периодика для детей. Московские новости, И, 6.7.1983.
616. Петерсон М.П. К вопросу о построении лексикологии. РЯШ,1940,
617. Петровский В.В. О ключевых словах в художественной прозе. -Русская речь, 1977, №5, с.54-58.
618. Петушков В.П. Имена прилагательные в поэзии В.А.ЗНуковского. АКД,Ленинград,1951.
619. Поварисов С.Ш. Сравнения в татарском языке. АКД,Уфа,1955.
620. Поварисов С.Ш. Система образных средств в художественной прозе Г.Ибрагимова. Уфа, 1978, 88 с.
621. Повесть о Ерше Ершовиче. В кн.: Русская демократическая сатира ХУП века. М.:Наука,1977, с.7-16,168-174.
622. Покровский.М.М. Избранные работы по языкознанию. М. ,1959.
623. Поспелов Г.Н. Введение в литературоведение. М.:Высшая школа, 1976.
624. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913.
625. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.,т.1-2,1958.236237238239230241242243244245246247248249250
626. Потебня А.А.Эстетика и поэтика. М. ;Искусство, 1976, Похмелкина В.Е. К вопросу о взаимодействии многозначности и синонимии. Лингвистический сборник МОПИ им. Н.К.Крупской. М.,вып.4,1975.
627. Поцепня Д.В. Синонимия горя и скорби в автобиографической трилогии М.Горького. В сб.: Словоупотребление и стиль М.Горького. Л.,1968,
628. Почепцов Г. Сказка долина быть сказкой. Лит.газета, №11, 14.3.1984,0.3.
629. Предисловие к кн.: Вопросы статистической стилистики.Киев: Наукова думка,1874,с.3-4.
630. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М.:Госиздат,I9I0-I914. . .
631. Пропп В.Я. Морфология сказки. 2-е изд.,М. :Наука,1969. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М.:Наука,1976,322с. Путинцев A.M. Сказка П.П.Ершова "Конек-горбунок" и ее источники. В кн.: Труды Воронежского госуниверситета.Воронеж, т.1,1925,с.339-358.
632. Цушкарев Л.Н. Сказка о Еруслане Лазаревиче.М.:Еаука,1980, с.5-119.
633. Пушкин А.С. Поэмы и сказки. Библиотека поэта.Л.:Сов.писатель, т.2,1949.
634. Пушкин А.С. Руслан и Людмила. В кн.:Поэмы и сказки.Л.:Сов. писатель,т.2,1949.
635. Рахманов И.В. Синонимы в немецком языке.М.:Просвещение,1971, с.5-12. . .
636. Розенталь Д.Э.Деленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов.2-е изд. М.:Просвещение, 1976.
637. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977,
638. Ройзензон Л.И. ,Пеклер М.А. Материалы к общей библиографиипо проблемам фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.
639. Ройзензон Л.И., Бущуй A.M. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Самарканд,вып.2,1970,вып.3,1974.
640. Рощиану Н. Традиционные формулы сказки.М.:Наука,1974.
641. Рубайло А.П. Художественные средства языка.М.:Учпедгиз,1961, 121 с.
642. Сазонова И.К. Переносное значение слова. В кн.:Русский язык. Энциклопедия. М.:Сов.энциклопедия,1979, с.200-201.
643. Салькова В.Е. К проблеме контекстуальной синонимии (на матер, совр. нем. языка). Ученые записки МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М.; т.37,№3,1967.
644. Саянов В. Статьи и воспоминания. Л.:Сов.писатель,1958.
645. Северная пчела. $225 от 5 октября 1834 г.
646. Селищев A.M. Диалектологический очерк Сибири. Избр.труды. М.:Просвещение, 1968,с.226-375.
647. Сенковский О.И. Отзыв на сказку "Конек-горбунок". Библиотека для чтения, т.3,1834,с.212-215.
648. Сидельников В.М. Писатель и народная поэзия. М.:Современник, 1974.
649. Синельникова Л.Н. и др. С любимыми не расставайтесь. Русская речь, 1980,М, с.21-24.
650. Сказки и легенды пушкинских мест. Записи на местах,наблюденияи исследования члена-кор. АН СССР В.И.Чернышева.М.-Л.:АН СССР, 1950.
651. Скатов Н.Н. Поэты некрасовской школы. Л.:Сов.писатель,1968, с.222-223.
652. Скрыпиль М.О. Сказание о молодце.и девице.и о старом муже. -В кн.:История русской литературы. М.-Л.,т.2,4.2,1948.
653. Словарь просторечий русских говоров Среднего Приобья. Томск: изд.Томского ун-та,1977.
654. Словарь русских говоров Новосибирской области. Новосибирск:Наука, 1979.
655. Словарь русского языка Х1-ХУП вв. М.:Наука,1975.
656. Словарь русского языка АН СССР в 4-х томах. М.:Госиздат,1957-1961.
657. Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. М.-Л.:изд.АН СССР, 1950-1965.
658. Словарь языка Пушкина. М.:изд.Иностранных и нац. словарей. I956-I96I. . .
659. Смирницкий.А.Н. Значение слова. ВЯ,1955,12.
660. Смирнова Н.С. О метафорическом употреблении глагола (на материале романа М.Горького "Мать"). АКД,Красноярск,1966.
661. Собинншсова В.И. Жанр сказок и определение места фольклора в системе национального языка. В сб.:Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск, 1979, с.155-159.
662. Соколов Б.М. Экскурсы в область поэтики русского фольклора. -В кн.: Художественный фольклор. М.,вып.1,1926.
663. Солоухин В. Пусть вечно здравствует "Конек-горбунок". Детская литература, 1973, М.
664. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-е 90-е годы XIX века. М.-Л.:Наука,1965.197
665. Соссгор .Фердинанд де. Курс общей лингвистики. М. :Соцэкгиз, 1933. . .
666. Срезневский.И.И. .Материалы для словаря древнерусского языка в 3-х томах. СПб, 1893-1903.
667. Степанов А.В. Об одном свойстве"поэтической"речи. В кн.: Исследования по славянской филологии. М.:МГУ,1974.
668. Степанов Ю.С. Основм общего языкознания. М.:Просвещение,1975.
669. Сумароков А.П. Стихотворения. М.:Сов.писатель,1953.
670. Сурнин В. Метафоризация как часть стилистического ядра поэмы А.Твардовского "Василий Теркин". Филологический сборник. Алма-Ата, выпЛ1,1972, с.109-114.
671. Сухарева Г. Народный поэт. Волга, 1969,№9,с.175-179.
672. Тарасенков А. Стихи и поэмы А.Твардовского. В сб.:О советской литературе. М. ,1952,с.267-270.
673. Тарланов З.К. Язык русского фольклора как предмет лингвистического изучения. В сб.: Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск, 1977.
674. Твардовский А.Т. Страна Гравия, Василий Теркин. Собр.соч., М.; т.2,1966.
675. Твардовский А. Проза.Статьи.Письма. М.:Известия,1974.
676. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.:Наука,1966.
677. Тимофеев Л.И. Теория литературы. М.:Учпецгиз,1948.
678. Тимофеев Л.И.Дураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М.:Просвещение,1974.
679. Токмакова И. И беззащитны и сильны. Правда, №247,4.9.1982.
680. Токмакова И. У порога мира. Правда, №168,12.6.1983.
681. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова. М.:Сов. энциклопедия, 1935-1940.
682. Толстой Л.Н. Соч.М.,т.1,1950.
683. Толстой А.Н. Полное собрание сочинений.М.,т.1,1935.
684. Толстой А.Н. Письмо в Детиздат. Собр.соч.М.,т.10,I960,с.387-388.
685. Томашевский Б.В.'Поэтическое наследие Пушкина. В кн.-.Пушкин -родоначальник новой русской литературы. М.-Л.,1941.
686. Томашевский Б.В. Стилистика. 2-е изд.,Л.:ЛГУ,1983.
687. Трубецкой Е. Иное царство и его искатели в русской народной сказке. М., 1920.
688. Трубицин Н. 0 народной поэзии в областном и литературном обиходе первой трети XIX века. СПб,1912,с.468-469.
689. Утков В. Предисловие к кн.: П.П.Ершов. Стихотворения. Л.:Сов. писатель,1951,с.5-56.
690. Уфимцева А.И. Теории"семантического поля" и возможжности их применения при изучении словарного состава языка. В сб.: Вопросы теории анализа несовременной зарубежной лингвистике. М., 1961.
691. Фасмер М. Этимологический словарь. М.:Прогресс,т.4,1973.
692. Федоров В.В. О природе поэтической реальности. М.:Сов.писатель, 1984.
693. Федоров А.И. Фразеологические обороты в языке произведений А.С. Пушкина 20-х годов. В кн.: Язык художественных произведений. Омск, 1966.
694. Федоров А.И. Заметки о фразеологических оборотах в речи сибиряков. Известия Сиб.отд. АН СССР.2 вып,}£6,1968.
695. Федоров А.И.Семантическая основа образных средств. Новосибирск: Наука,1969,90с.
696. Федоров А.И. Развитие русской фрзеологии в конце ХУШ начале XIX вв. Новосибирск,1973.
697. Федосов И.А. О сравнениях в романе А.М.Горького "Мать". Ученые записки Р0стовского-на-Дону университета. Ростов-на-Допу, вып.7,1957.
698. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. В кн.:Ези-коведски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1957, с.525-536.
699. Филин Ф.П. Ленинское учение о нации и некоторые проблемы национального языка. Известия АН СССР. ОЛЯ, т.29,вып.2,М.,1970, с.147-151.
700. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка. ВЯ, 1973, №2,с.5-17.
701. Филин Ф.П. Предисловие к кн.: История лексики русского литературного языка конца ХУП начала XIX вв. М.:Наука,1981,с.З-8.
702. Философский словарь. 3-е изд.,М.:Политиздат,1975.
703. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.Молотко-ва. 2-е изд.,М.:Сов. энциклопедия, 1968.
704. Храпченко М.Б. Историческая поэтика и ее предмет. В кн.: Историко-филологические исследования. Сб. статей"Цамяти акад. Н.И.Конрада". М. :Наука,т.2,1974,с.13-14.
705. Храпченко М.Б. Язык художественной литературы. Новый мир, 1983, №9, с.235-248, МО, с.235-249.
706. Царева Л.И. Названия луны в русских народных говорах. Русская речь, 1978, 14, с.93-94.
707. Черемисин П.Г. Опыт исследования стилистической синонимии. АДД,М. ,1970.
708. Черкасова Е.Т. О метафорическом употреблении слов. В сб.: Исследования по языку советских писателей. М., 1959.
709. Черных П.Я. Несколько сибирских .диалектизмов в "Коньке-горбунке" П.П.Ершова. Сибирская живая старина. Иркутск,1924,с.88-99.
710. Черных П.Я. Заметки о языке "Конька-горбунна"П.П.Ершова. -Н0вая Сибирь, 1935,Ml,с. 136-142.
711. Чернышев В.И. Имена действующих диц в сказках Пушкина о царе Салтане, о золотом петушке, о мертвой царевне (Салтан,Гвидон, Додон,Чернавка). В кн.: Пушкин и его современники. Материалы и исследования. СПб, 6 вып.,1908.
712. Чернышев В.И. Избранные труды. М.,т.1-2,1970.•329 Чернышевский Н.Г. Сочинения Пушкина. Поля.собр.соч. в 15-ти томах. М.,т.2,1949.
713. Чернышевский Н.Г. Собрание сочинений в 5-ти томах. М. ,т.4, 1974, с. 5-II8.
714. Чичеров В.И. К итогам .дискуссии. В кн.: Вопросы теории и истории народного творчества. М.гВнсшая школа, 1959,с.89-96.
715. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.2-е изд. М. .'Высшая щкола, 1969. 227 с.
716. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд.М.:Просвещение,1972.
717. Шанский Н.М. Лингвистический анализ и лингвистическое комментирование художественного текста. РЯШ, 1983,№3,с.53-54.
718. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов. Доклады и сообщения института языкознания. М.,т.8,1955.
719. Шапиро М.А. Структура сравнения. Ученые записки Тирасполь-ского ГШ, вып.5, 1958.
720. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка, 4-е изд., М.-Л.:Учпедгиз,1941.
721. Шевелев А. ".сквозь кровь и пыль." Лит.Россия,№20, 14.5.1982,0.20.
722. Шермухамедов П. Детская литература Узбекистана. Ташкент,1983.
723. Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата:Наука,1976.
724. Шмелев Д.Н. Об анализе художественных произведений. Вопросы литературы, 1958, №7.
725. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.'.Просвещение, 1964, 243 с.
726. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М. '.Наука, 1973, 279 с.
727. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.:Просвещение, 1977, 333 с.
728. Шмелев Д.Н. Полисемия. В кн.: Русский язык. Энциклопедия. М.:Сов.энциклопедия,1979,с.216-217.
729. Шмелев Д.Н. Значение слова. В кн.:Русский язык.Энциклопедия. М.:Сов.энциклопедия, 1979, с.89.
730. Шоцкая Л.И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30-х 40-х годов XIX в. - В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Новгород,ч.1,1971,с.342-349.
731. Штенфельд Э.А. Частотный словарь современного русского литера-/-: турного языка. Таллин, 1963.
732. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. -В кн.: Избранные работы по русскому языку. М.:Учпедгиз,1957, с.26-44.
733. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Языковая система и речевая деятельность. Л.:Наука, 1874,с.265-303.
734. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.:Наука, 1974,425 с.
735. Щур г.С. Теория поля в лингвистике. М. :Наука, 1976, с.21.
736. Югов А.К. Думы о русском слове. М.:Современник, 1975.
737. Язык жанров русского фольклора, Петрозаводск, 1977.
738. Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск, 1983.
739. Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия. М.:Наука,1977, 391 с.
740. Языковые процессы : . современной русской художественной литературы. Проза. М.:Наука, 1977, 335 с.
741. Яцгок Т.А. Омонимия частиц со словами других частей речи современного русского языка. А1ЭД,Ташкент, 1978.20 Ъ
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.