Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях Республики Адыгея тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Панеш, Нина Аскарбиевна

  • Панеш, Нина Аскарбиевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2000, Майкоп
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 159
Панеш, Нина Аскарбиевна. Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях Республики Адыгея: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Майкоп. 2000. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Панеш, Нина Аскарбиевна

Введение.3

Глава 1. Лингвистические основы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам.13

1.1. Сравнительная характеристика фонетического строя русского и адыгейского языков. Ударение.13

1.2. Особенности лексической системы русского и адыгейского языков.25

1.3. Система частей речи и основные грамматические категории в русском и адыгейском языках.32

1.4. Предложение и особенности его строения в сопоставляемых языках.58

Выводы.66

Глава 2. Методическая система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам.69

2.1. Психолого-педагогические предпосылки овладения . неродным языком.69

2.2. Система работы над фонетикой.77

2.3. Система работы над лексикой.93т 2.4. Взаимосвязанное изучение частей речи: существительного и глагола.101

2.5. Работа над предложением.121

Выводы.137

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях Республики Адыгея»

Россия, субъектом которой является Республика Адыгея, развивалась как многоязычное государство, в котором наряду с развитием языков происходило взаимодействие языков, культур, формирование двуязычия и многоязычия.

Языковая ситуация в Российской Федерации в современных условиях характеризуется повышением социального и культурного статуса и роли языков в общественно-политической жизни страны, расширением сферы их функционирования.

В Российской Федерации основным средством межнационального общения был и остается русский язык, который обеспечивает потребности коммуникации во всероссийском масштабе и за ее пределами.

В связи с суверенизацией республик в составе Российской Федерации, сопровождавшейся провозглашением государственных языков, в 1994 г. в Адыгее был принят Закон «О языках народов Республики Адыгея», согласно которому государственными стали русский и адыгейский языки.

Принятие Закона привело к поднятию статуса русского и адыгейского языков в Республике на новый уровень, содействовало повышению интереса к адыгейскому языку населения Республики. Поднятие социального статуса русского и адыгейского языков как государственных предопределило и повышение их значимости в деятельности государственных органов. Вышеуказанный Закон поставил задачи дальнейшего развития национально-русского и формирования русско-национального двуязычия, возрождения языков малочисленных народов, проживающих в многонациональной Адыгее.

В настоящее время проблема двуязычия в Адыгее является актуальной. В решении этой проблемы особая роль принадлежит национальным учебным заведениям, которые должны внести значительный вклад в развитие адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия, тем самым содействовать улучшению национальных отношений в Республике Адыгея.

До настоящего времени национальные учебные заведения Адыгеи были ориентированы на развитие национально-русского двуязычия, а проблемы формирования русско-национального двуязычия до сих пор находятся на начальной стадии развития, нет капитальных исследований по вопросам содержания и методов обучения адыгейскому языку русскоговорящего населения.

В Адыгее с каждым годом растет количество жителей, желающих овладеть государственными языками, и в связи с этим заметно активизировался процесс приобщения их к адыгейскому языку. Сейчас он изучается по желанию представителями разных национальностей Республики в детских дошкольных учреждениях, в общеобразовательных школах, гимназиях, лицеях, колледжах, училищах и вузах.

Обучение адыгейскому языку осуществляется во взаимосвязи с русским языком. Поэтому особое внимание уделяется межпредметным связям. Взаимодействие языков, формирование и развитие двуязычия и многоязычия в современной языковой ситуации трудно представить без осуществления межпредметных связей. Немало работ посвящено проблемам и значению установления связей между предметами (Н.З.Бакеева, Б.Т.Инфантьев, В.Г.Костомаров, О.Д.Митрофанова и др.).

В формировании двуязычия у студентов одним из главных условий является использование межпредметных связей и, в первую очередь, между русским и адыгейским языками. Это дает возможность:

- опереться на знания, умения и навыки, сформированные на занятиях по родному (русскому) языку, перенося их на обучение студентов адыгейскому языку;

- повышение эффективности учебно-познавательной деятельности студентов, получение более прочных знаний по изучаемым языкам.

Осуществление межпредметных связей предполагает взаимосвязанное обучение языкам. В последние годы в методике преподавания русского языка в национальной школе особую актуальность приобретают вопросы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам. Этой проблеме пос вящено много работ (Е.А.Быстрова, Б.М.Есаджанян, К.З.Закирьянов, Р.Б.Сабаткоев, Н.М.Шанский, М.Х.Шхапацева, Н.Б.Экба и др.).

Наш опыт работы по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам студентов средних специальных и высших учебных заведений Адыгеи подтверждает, что использование этой системы обучения, по сравнению с существующей традиционной системой раздельного обучения, способствует более сознательному, глубокому и прочному усвоению языков, экономии учебного времени, формированию и развитию адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия.

Следует отметить, что в настоящее время в республике делаются первые шаги по подготовке и изданию учебно-методической литературы, необходимой для обучения русскому и адыгейскому языкам. Составлена программа-пособие по изучению адыгейского языка в начальных классах (З.У.Блягоз, Н.И.Кесебежева), изданы двуязычный букварь (Л.Н.Битова, А.Б.Чуяко), двуязычный учебник для студентов средних специальных учебных заведений и вузов (З.И.Керашева, Н.А.Панеш), учебные пособия для учителей, преподающих адыгейский язык в русскоязычных классах (З.У.Блягоз и А.Н.Блягоз, А.Ю.Каратабан, Н.Т. Бекух).

Кроме работ указанных авторов, в нашей методической системе взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам представителей разных национальностей мы использовали труды известных ученых по вопросам условий и предпосылок формирования двуязычия и многоязычия (А.А.Алхазишвили, Е.М.Верещагина, Е.И.Негневицкой, А.М.Шахнаровича и др.), методике преподавания русского языка в национальной школе (Н.З.Бакеевой, Е.А.Быстровой, Г.Г.Городиловой, К.З.Закирьянова, Р.Б.Сабаткоева, Н.М.Шанского и др.), в школах абхазо-адыгской группы языков (Н.Б.Экба, А.Х.Загаштокова, И.А. Шаповаловой, М.Ш.Шекихачевой, М.Х.Шхапацевой и др.), по вопросам взаимодействия языков и по взаимосвязанному обучению русскому и родному языкам (Б.Х.Балкарова, Н.А.Баскакова, В.Н.Белоусова, Г.Г.Городиловой, И.И.Исаева, В.З.Панфилова и др.), по методике преподавания иностранного языка (В А.Артёмова, Б.В.Беляева, Г.А.Китайгородской и др.).

Анализ учебно-методической базы по проблеме позволяет сделать вывод, что учителя школ, преподаватели средних специальных учебных заведений и вузов Республики Адыгея не имеют ни достаточной учебно-методической литературы, ни научно-обоснованной методической системы по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам, ни транскрипционной базы адыгейского языка, что отрицательно сказывается на их взаимосвязанном изучении учащимися и студентами разных национальностей.

Существующая в настоящее время в нашей Республике языковая ситуация ставит определенные задачи по созданию дифференцированных программ, двуязычных учебников, словарей, учебно-методических пособий для начальных, средних школ, специальных средних учебных заведений и вузов. Сейчас, когда повысился статус русского и адыгейского языков как государственных, перед народным образованием республики встала необходимость комплексного решения задач: 1) глубокого изучения русского языка как языка межнационального общения, обучения и образования, приобщения к русской и мировой культуре, 2) совершенствования изучения адыгейского языка представителями коренной национальности и 3) изучения адыгейского языка представителями других национальностей, проживающих в республике и имеющих желание его изучения.

В связи с этим возникла необходимость разработки специальной методики взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в студенческой аудитории, чем обусловлена актуальность избранной проблемы исследования.

Объект исследования - учебный процесс в средних специальных и высших учебных заведениях, осуществляемый по взаимосвязанному обучению студентов русскому и адыгейскому языкам

Предмет исследования - определение лингвометодических основ взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам студентов в средних специальных и высших учебных заведениях.

Цель исследования - лингвометодическое обоснование и разработка эффективной системы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам студентов средних специальных учебных заведений и вузов.

Анализ изданных программ и двуязычных учебников, изучение и анализ типичных ошибок студентов при овладении языками, исследование лингвометодических основ взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам, определение цели исследования позволили сформулировать рабочую гипотезу: значительное повышение эффективности работы по овладению контактирующими языками и развитию русской и адыгейской речи студентов будет обеспечено, если будет разработана специальная методическая система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам, предусматривающая:

1) коммуникативность обучения;

2) комплексность овладения языковыми уровнями и видами речевой деятельности;

3) учет особенностей родного языка;

4) использование межпредметных связей.

В процессе исследования автором были поставлены следующие задачи:

- изучить и проанализировать литературу по проблеме;

- выявить реальное состояние разработки избранной проблемы, для чего необходимо было проанализировать программы и двуязычные учебники с точки зрения соответствия их задачам и целям обучения учащихся и студентов языкам;

- дать сопоставительную характеристику фонетических, лексических, морфологических и синтаксических категорий русского и адыгейского языков в методических целях;

- выявить явления интерференции и транспозиции в овладении языками, определить пути преодоления трудностей, связанных с интерферирующим влиянием родного языка, и возможности опоры на явления транспозиции путем использования сравнительно-сопоставительного метода;

- определить систему работы и приемы активизации учебно-познавательной деятельности студентов на занятиях по взаимосвязанному обучению языкам на основе учета психологии усвоения второго языка.

Методологической основой исследования явились современные лингвофилософские концепции, касающиеся основных характеристик языка, - коммуникативная роль языка, связь мышления и речи, языка и речи, основополагающие принципы психологии, дидактики и методики.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- лингвистический (анализ языкового материала);

- сравнительно-сопоставительный (сопоставительное описание фонетического строя лексической и грамматической системы русского и адыгейского языков в методических целях);

- социально-педагогический (анализ действующих программ и двуязычных учебников, анализ литературы по данной проблеме, изучение передового педагогического опыта лучших воспитателей дошкольных образовательных учреждений и учителей начальных классов г. Майкопа, обобщение собственного опыта);

- поисковый (выявление и анализ типичных ошибок, связанных с интерферирующим влиянием родного языка, выявление уровня знаний, умений и навыков студентов по исследуемой проблеме).

Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования: а) впервые разработаны лингвистические, методические и психологические основы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях в условиях русско-адыгейского и адыгейско-русского двуязычия; б) определены научные основы системы работы взаимосвязанного обучения, направленной на выработку умений и навыков по комплексному овладению уровнями языка и развитию русской и адыгейской устной и письменной речи у студентов; в) установлена типология трудностей обучения фонетике, лексике, морфологии и синтаксису и намечены пути их преодоления; г) предложена система взаимосвязанного изучения двух языков (русского и адыгейского), способствующих формированию и развитию адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия.

Практическая значимость исследования заключается в том, что: а) теоретические положения и практические рекомендации, содержащиеся в диссертации, обеспечат возможность повышения качества преподавания русского и адыгейского языков в студенческой аудитории; б) предложенная в исследовании методика взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам в условиях русско-адыгейского двуязычия может быть использована не только в средних специальных учебных заведениях, вузах, но и в старших классах общеобразовательных школ Республики Адыгея; в) грамматический материал, методическая система, рекомендации, выводы и обобщения автора могут оказать значительную помощь при подготовке к изданию двуязычных учебников, учебно-методических пособий, разговорников, программ по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам для средних специальных и высших учебных заведений; г) материалы исследования могут быть использованы при разработке вузовских лекций и спецкурсов.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись:

1) в ходе обучения диссертантом студентов сопоставляемым языкам в Майкопском деревообрабатывающем техникуме, педагогическом колледже имени Х.Андрухаева, Адыгейском государственном университете.

2) на заседаниях предметно-цикловой комиссии преподавателей русского и адыгейского языков и литератур Майкопского деревообрабатывающего техникума, педколледжа имени Х.Андрухаева;

3) на педагогических чтениях в педколледже имени Х.Андрухаева (1995 г.);

4) на республиканской научно-практической конференции «Состояние и перспективы изучения государственных языков в республике Адыгея», состоявшейся в г. Майкопе (1997 г.);

5) на республиканской научно-практической конференции в г. Майкопе «Развитие национальной школы» (1998 г.); и

6) на Всероссийских научных конференциях в г. Майкопе «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии», посвященной памяти профессора З.И.Керашевой (1998 г., 1999 г.);

7) путем обмена опытом работы с учителями школ г.Майкопа, обучающими русскому и адыгейскому языкам; |

8) путем создания программы и двуязычного учебника для средних специальных учебных заведений и вузов Республики по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам.

На защиту выносятся следующие положения:

1) взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам студентов средних специальных и высших учебных заведений является одним из эффективных средств, способствующих формиро-1"' ванию и развитию адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия;

2) система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам способствует повышению эффективности и результативности учебного процесса, взаимопроникновению культур, улучшению межнациональных отношений в Республике;

3) успешное овладение русской и адыгейской устной и письменной речью достигается на основе комплексного усвоения студентами звуков-букв (фонетика), значения слов (лексика), грамматических категорий (морфология), правил построения словосочетаний и предложений (синтаксис) и правописания слов (орфография);

4) методическая система взаимосвязанного обучения языкам базируется на использовании сравнительно-сопоставительного метода как одного из эффективных средств, способствующих выявлению транспозиции и интерференции с целью активизации транспозиции и преодоления интерферирующего влияния родного языка.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Панеш, Нина Аскарбиевна

Выводы.

1. Методическая система взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам является одним из основных средств активизации учебно-познавательной деятельности студентов на занятиях, формирования прочных знаний, умений и навыков по сопоставляемым языкам.

2. При изучении фонетики для облегчения усвоения согласных звуков-букв в работе предлагается определенная последовательность их изучения, учитывая их сложность и трудность в произношении и тот факт, что основным условием выработки произносительных навыков является речевая практика, систематическое произношение трудных звуков и звукосочетаний в различных фонетических позициях. В исследовании дается описание приемов, способствующих выработке навыков правильного произношения звуков адыгейского языка у студентов. Это те же приемы, которые используются при изучении русского языка.

3. Система работы над лексикой, которая предложена в диссертации, построена с учетом того, что полное совпадение лексических понятий в двух языках встречается не всегда. Поэтому в процессе ее изучения используются различные способы семан-тизации слов: перевод слова на русский язык, наглядный показ предмета, использование двуязычных словарей, этимологический анализ, семантизация в контексте и др. Выбор способа зависит от характера и особенностей слова или словосочетания и его соотношения с родным языком.

При изучении лексики особое внимание должно быть уделено усвоению тех слов и словосочетаний, которые дословно не переводятся на русский язык.

4. При изучении частей речи в центре внимания должны быть категории, которые отсутствуют или не имеют полного соответствия в русском и адыгейском языках.

Для развития устной и письменной речи у студентов особое место занимает глагол с его категорией переходности и непереходности. Не определив переходность или непереходность глагола, невозможно правильно составить любое предложение: номинативной или эргатив-ной конструкций.

5. В изучении частей речи языков положительные результаты дает использование сравнительно-сопоставительного метода - одного из эффективных методов, дающих возможность опереться на явление транспозиции и преодоление интерференции, обусловленной существенными расхождениями грамматических категорий в сопоставляемых языках. Методика использования сравнительно-сопоставительного метода имеет свои особенности. Сопоставление должно иметь место в необходимых случаях, оно не предполагает сравнения всех изучаемых явлений, а тех основных явлений, которые представляют интерес или являются трудными для обучаемых.

6. Взаимосвязанное овладение государственными языками будет более сознательным, если они будут изучаться с опорой на знания, умения и навыки, полученные студентами на занятиях русского языка. Например, опора на знания, умения и навыки студентов при изучении идентичных грамматических явлений не только способствует успешному усвоению материала, но и экономит учебное время. Указания на сходство и различие изучаемых явлений, сопоставление аналогичных и противопоставление конкретных примеров адыгейского и русского языков способствует быстрому и прочному усвоению изучаемого материала, развитию познавательной деятельности студентов.

7. Развитие навыков составления предложений разных типов является одним из основных условий развития диалогической и монологической речи у студентов, поэтому работа по составлению предложений занимает особое место в методике взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам.

8. Эффективность усвоения языков достигается организацией системы взаимосвязанного обучения русскому и адыгейскому языкам, основанной на принципе последовательности и преемственности с учетом прогнозирования наиболее трудных случаев усвоения материала, комплексного использования традиционных, нетрадиционных, развивающих методов обучения.

9. Запоминание звуков, слов, словосочетаний и типовых предложений должно проводиться комплексно, должно быть доведено до автоматизма, только тогда будет успех в изучении сопоставляемых языков.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.