Влияние иноязычного акцента на формирование социального портрета говорящего (экспериментально-фонетическое исследование на материале русского и немецкого языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Попова Марианна Викторовна

  • Попова Марианна Викторовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 172
Попова Марианна Викторовна. Влияние иноязычного акцента на формирование социального портрета говорящего (экспериментально-фонетическое исследование на материале русского и немецкого языков): дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет». 2021. 172 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Попова Марианна Викторовна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОГО АКЦЕНТА В ОБЛАСТИ РЕЧЕВОГО И СОЦИАЛЬНОГО ПОРТРЕТИРОВАНИЯ ЛИЧНОСТИ

1.1. Понятие «акцент» 11 1ЛЛ.Сравнительно-сопоставительный анализ употребления понятий «интерференция» и «акцент» в научной литературе

1.1.2.Понятие «акцент» в психолингвистике 17 1.1.2.1.Факторы, оказывающие влияние на степень выраженности акцента

1.1.3. Понятие «акцент» в социолингвистике

1.1.3.1. Роль произносительного акцента при определении социального статуса говорящего

1.1.3.2. Роль произносительного акцента в вопросах социолингвистической диагностики и идентификации родного языка говорящего

1.2. Понятие «социальный портрет»

1.2.1. Социальное портретирование как метод социологических исследований

1.2.2. Социальный портрет с позиции социолингвистических учений

1.2.3. Речевой портрет как один из ключевых элементов социального

портрета

1.3. Роль произносительного акцента в формировании социального портрета личности

1.3.1. Стереотипизация как основа формирования социального портрета

1.3.2. Роль иноязычного акцента в процессе социокультурной интеграции мигрантов

1.4. Выводы

ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ФОНЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА БАЗЕ ПЕРЦЕПТИВНО-СЛУХОВОГО АНАЛИЗА НЕМЕЦКОЙ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ С УЧЕТОМ СТЕПЕНИ ВЫРАЖЕННОСТИ

РУССКОГО АКЦЕНТА, ВЛИЯЮЩЕГО НА ФОРМИРОВАНИЕ

СОЦИАЛЬНОГО ПОРТРЕТА ГОВОРЯЩЕГО

2.1. Цель, задачи и гипотезы исследования

2.2. Методика проведения исследования

2.3. Предварительное перцептивно-слуховое исследование

2.3.1. Методика проведения предварительного перцептивно-слухового исследования

2.3.2. Результаты предварительного перцептивно-слухового исследования

2.3.3. Интерпретация результатов предварительного перцептивно-слухового исследования

2.4. Первый этап основного перцептивно-слухового исследования

2.4.1. Методика проведения первого этапа основного перцептивно-слухового исследования

2.4.2. Результаты первого этапа перцептивно-слухового исследования

2.4.3. Интерпретация результатов первого этапа перцептивно-слухового исследования

2.5. Второй этап основного перцептивно-слухового исследования

2.5.1. Методика проведения второго этапа перцептивно-слухового исследования

2.5.2. Результаты второго этапа перцептивно-слухового исследования

2.5.3. Интерпретация результатов второго этапа перцептивно-слухового исследования

2.6. Выводы 121 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 126 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 135 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 157 ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Влияние иноязычного акцента на формирование социального портрета говорящего (экспериментально-фонетическое исследование на материале русского и немецкого языков)»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена определению степени влияния иноязычного акцента адресанта на формирование адресатом, реципиентом-носителем данного языка, социального портрета адресанта, в том числе установлению степени влияния различных факторов на социально-личностную диагностику индивида с учетом акцентного ранжирования.

Актуальность проведенного исследования определяется необходимостью установления характера восприятия в разной степени акцентно-окрашенной речи носителями немецкого языка в условиях миграционного кризиса в Германии и возникающих вследствие этого проблем социокультурной интеграции мигрантов. В последние годы все чаще в мультикультурных сообществах встречаются случаи дискриминации «по акцентному признаку» [Hinrichs 2013; Prange De Oliveira 2019]. Учитывая тот факт, что на сегодняшний день Германия является лидером среди членов ЕС по количеству принятых мигрантов, а в 2018-2019 годах жители Евросоюза назвали иммиграцию главной проблемой, придав ей большее значение, чем налогам, пенсиям, безработице, образованию и терроризму [Элект. ресурс: URL: https://www.eureporter.co/frontpage/2019/12/30/autumn-2019-standard-eurobarometer-immigration-and-climate-change-remain-main-concerns-at-eu-level/], представляется целесообразным исследовать взаимозависимость произносительных особенностей говорящего с формированием его позитивного социального портрета, который может играть ведущую роль в успехе последующей интеграции, так как произносительные характеристики являются «визитной карточкой» говорящего и тяжело поддаются корректировке. Русскоязычное сообщество в Германии является третьей по величине группой иммигрантов после выходцев из Польши и Турции и насчитывает более 2 миллионов человек [Крысаков 2020], однако до настоящего момента исследований, устанавливающих вышеназванную взаимосвязь на примере русского и немецкого языков, не проводилось. Исходя из этого, результаты

настоящего экспериментально-фонетического исследования представляются актуальными, так как они демонстрируют реальное отношение немецкоязычного принимающего сообщества к одной из наиболее крупных иммигрантских общин, а также позволяют установить пределы акцептации акцентной выраженности русского языка во взаимосвязи с социальными и личностными характеристиками русских мигрантов.

Научная новизна проводимого исследования заключается в том, что впервые в период миграционного кризиса в ФРГ на примере русского и немецкого языков экспериментально исследуется степень влияния иноязычного акцента говорящего на его интеграцию в принимающее сообщество, в частности на формирование социального портрета. Необходимость подобных исследований подтверждают результаты многочисленных экспериментов на материале других языков, свидетельствующие о том, что иноязычный акцент воспринимается как носителями, так и не носителями языка стереотипно и оказывает негативное влияние на коммуникацию в целом и на оценку социального статуса и компетентности говорящего в частности [Giles, Wilson, Conway 1981; Seggie, Smith, Hodgins 1986; Nguyen 1993; Krings, Olivares 2007; Deprez-Sims, Morris 2010; Singer, Eder 2013; Hinrichs 2013; Roessel 2018]. Впервые системно рассматривается влияние степени выраженности акцента на формирование социального портрета носителей русского языка с позиции носителей немецкого языка с учетом их гендерной принадлежности и возраста.

Основная гипотеза исследования заключается в том, что наличие иноязычного акцента и степень его выраженности в акте коммуникации адресанта часто являются определяющим и негативно влияющим фактором формирования социального портрета говорящего с позиции адресата, что усложняет процесс его интеграции в принимающий иноязычный социум.

Сформулированная гипотеза определила цель исследования, которая заключается в установлении зависимости представления носителей языка о личностных характеристиках говорящего и его социальном статусе (другими словами - формировании социального портрета) от степени акцентной

окрашенности его речи. Данная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

1) концептуальный анализ исследований в области теории интерференции, акцента и социального аспекта билингвизма в рамках теории межкультурной коммуникации;

2) формулирование гипотез эмпирического исследования на основании проведенного анализа;

3) разработка методики эмпирического исследования;

4) создание экспериментального корпуса;

5) обоснование критериев включения испытуемых в выборки исследования и подбор участников исследования с учетом установленных критериев;

6) проведение перцептивно-слухового анализа применительно к задачам исследования;

7) математико-статистическая обработка и интерпретация полученных данных;

8) обсуждение результатов проведенного эмпирического исследования, формулирование выводов и прогнозирование направлений дальнейших исследований в данной области знаний.

Теоретическая значимость данного исследования представляет собой вклад в коммуникативную лингвистику, социолингвистику, социофонетику, межкультурную коммуникацию и основы преподавания фонетики немецкого языка в условиях искусственного билингвизма. В результате анализа более 50 часов образцов звучащей речи экспертами-фонетистами были установлены наиболее частотные отклонения от произносительной нормы немецкого языка под влиянием интерференции русского языка, трудно поддающиеся корректировке вне зависимости от формы билингвизма (искусственного, естественного или смешанного), что может послужить надежным фундаментом при актуализации программ обучения фонетике немецкого языка как в профильных лингвистических вузах, так и при реализации программ обучения немецкому языку в российских и международных масштабах.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные данные с учетом анализа сформированного экспериментального корпуса и результатов перцептивно-слухового анализа на материале устно-речевого дискурса могут быть востребованы при планировании и разработке программ социокультурной интеграции мигрантов, в том числе «этнических» немцев, предполагающих вернуться на историческую родину - в немецкое сообщество. Кроме того, подобного рода данные могут быть полезны для оптимизации и актуализации программ обучения межкультурной коммуникации, в курсах теоретической и практической фонетики немецкого языка, спецкурсах, а также при обучении студентов гуманитарных специальностей произносительным особенностям актерской речи с целью ознакомления с влиянием акцента на восприятие личности и социального портрета говорящего и с методами эмоционального воздействия на аудиторию.

Объектом исследования является реализация русского1 акцента в немецкоязычной коммуникации применительно к фонетико-фонологическому языковому уровню.

В качестве предмета исследования рассматривается влияние иноязычного акцента как совокупности особенностей реализации произносительных инвариантов немецких сегментных и супрасегментных средств, а также их вариативных акустических модификаций под влиянием интерференции русского языка на социальный портрет говорящего, конструируемый носителями немецкого языка.

Методологической основой исследования являются труды Р. К. Потаповой, Г. М. Вишневской, В. И. Карасика, Л. П. Крысина, А. В. Виноградова, Н. А. Любимовой, Ю. Г. Лебедевой, Т. И. Шевченко, Н. С. Трубецкого, Л. В. Щербы, Н. Д. Климова, А. Б. Карлинского, Е. В. Иванцовой, D. Crystal, H. Rogers, T. Piske, U. Hinrichs, S. Schaden, H. Giles, P. Powesland, W. Labow, P. Trudgill, B.

1 В данном исследовании понятие «русский акцент» сконцентрировано на звуковом составе и интонационном строе русского языка, поэтому представляется целесообразным и более конкретным в данном случае говорить о «русскоязычном акценте» в контексте парадигмы «иноязычный акцент - русскоязычный акцент». С целью унификации терминологического аппарата термины употребляются как синонимичные.

Bernstein, J. Roessel, E. M. Brennan, J. S. Brennan, S. Schaden, N. De la Zerda, R. Hopper, F. Krings, J. Olivares, S. Lev-Ari, B. Keysar, R. Lippi-Green, A. S. Deprez-Sims, S. B Morris, M. Singer, G. S. Eder и других; теория фундаментального и прикладного речеведения (Р. К. Потаповой, 1986 г.), в рамках которой дискурс рассматривается как вербальный и паравербальный корреляты социального и эмоционально-модального поведения человека, а также как источник информации о его личностных и социально-обусловленных характеристиках.

В настоящем исследовании учитываются данные: лингвистики (Р. К. Потапова, В. В. Потапов, А. В. Виноградов, Г. М. Вишневская, А. А. Реформатский, Н. А. Любимова, Л. В. Щерба, Л. П. Крысин, М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова, Ш. Балли, U. Hinrichs, U. Weinreich и др.), фонетики (Н. Д. Климов, Т. И. Шевченко, U. Hirschfeld, S. Schaden, J. Flege и др.), социолингвистики (W. Labov, P. Trudgill, B. Bernstein, W. Warner, H. Giles, В. И. Карасик, Н. Н. Германова и др.), психолингвистики (E. M. Brennan, J. S. Brennan и др.), психологии (А. А. Леонтьев, J. Roessel, А. Tajfel, D. Turner, J. A. Dixon, B. Mahoney, R. Cocks и др.), правоведения (B. Nguyen).

Методика экспериментально-фонетического исследования базируется на подходе, включающем теоретико-концептуальный анализ специальной литературы по теме исследования и последовательный научный анализ речевого материала на немецком языке под влиянием интерференции русского языка с целью установления частотных и наиболее сложно поддающихся корректировке элементов фонетико-фонологической базы немецкого языка на сегментном и супрасегментном уровнях. На основе полученных результатов были сформированы два корпуса фонограмм и проведена серия перцептивно-слуховых экспериментов в иноязычных группах информантов (по Р. К. Потаповой) с целью выявления зависимости формирования социального портрета говорящего от степени выраженности у него русского акцента с последующей математико-статистической обработкой данных и интерпретацией полученных результатов.

Достоверность полученных результатов и надежность выводов обеспечивается междисциплинарной методологической базой исследования,

использованием в исследовании авторитетных источников, репрезентативной выборкой экспериментального материала на немецком языке (корпус образцов звучащей речи более 50 часов), достаточным количеством испытуемых в каждом из этапов исследования (п = 17, 25, 119), применением статистических критериев значимости полученных результатов, в том числе ^критерия Стьюдента, факторного и дисперсионного видов анализа, а также достаточной апробацией основных результатов диссертационного исследования в рамках международных и всероссийских научно-практических конференций.

Апробация результатов исследования проводилась на различных конференциях: Международной научной конференции «Герценовские чтения. Иностранные языки» в РГПУ им. Герцена, г. Санкт-Петербург (12-13 апреля 2018г.); Международной научной конференции «Филологические чтения ЯрГУ им. П. Г. Демидова», в ЯрГУ им. П. Г. Демидова, г. Ярославль (20-21 апреля 2018г.); Международной научной конференции «Актуальные вопросы современной филологии и журналистики» в ВГТУ, г. Воронеж (16-18 мая 2018г.); XV Березинских чтениях «Языковое бытие человека и этноса» в Академии ФСБ РФ, г. Москва (25.05.2018г.); XXI Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» в МГУ им М. В. Ломоносова, г. Москва (31 мая-1 июня 2019г.); IV Международной научной конференции «Универсальное и национальное в языковой картине мира» в МГЛУ, г. Минск, РБ (24-26 октября 2019г.); II Международной научно-практической конференции имени Е. Н. Солововой «Обучение иностранным языкам - современные проблемы и решения» в МГИМО (У) МИД РФ, г. Москва (06.11.2020г.).

Положения, выносимые на защиту:

1. Характеристики речевого потока являются средствами идентификации личности, которые наряду с внешним обликом играют значительную роль в формировании первичного социального портрета говорящего, особенно при дистанционной коммуникации.

2. Исследование модификаций произносительных характеристик позволяет составить наиболее полный речевой портрет говорящего и, как следствие, - его

социальный портрет. Таким образом, иноязычный акцент является средством социальной диагностики личности.

3. Фонетическая компетенция применительно к сегментному и супрасегментному уровням необходима для успешной интеграции в иноязычное сообщество, так как она влияет на восприятие речи, оказывая значительное, зачастую негативное влияние не только на оценку языковых навыков, но и на оценку носителями языка личности в целом.

4. Произносительные характеристики носителей русского языка (недодифференциация гласных, замена [в] и [к] переднеязычным вибрантом [г], некорректная реализация [5] и др.) могут оказывать в различной степени негативное влияние на ход коммуникации и адресата-носителя языка, так как активизируют стереотипы этнической принадлежности.

5. Степень выраженности иноязычного акцента не имеет прямой зависимости от формы билингвизма, в которой индивид усваивает и практикует иностранный язык, и продолжительности нахождения индивида в условиях данной формы билингвизма.

6. Ярко выраженный акцент служит барьером в вопросах социокультурной интеграции (носители немецкого языка склонны рассматривать людей с различной степенью выраженности иноязычного акцента в рамках профессий определенной социальной категоризации и не отдавать им предпочтения при сдаче жилья).

7. Восприятие русского акцента носителями немецкого языка не зависит от их гендерной принадлежности и возраста.

ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОГО АКЦЕНТА В ОБЛАСТИ РЕЧЕВОГО И СОЦИАЛЬНОГО ПОРТРЕТИРОВАНИЯ ЛИЧНОСТИ

1.1. Понятие «акцент»

Говоря о происхождении термина «акцент», следует отметить, что он вошел в употребление и получил широкое распространение задолго до появления теории билингвизма и интереса к исследованию проблем интерференции. Согласно толковому словарю живого великорусского языка В. И. Даля, термин «акцент» (от лат. «ассеПш» - ударение) означает голосовое или интонационной выделение гласных звуков, слов или фраз в потоке речи [Даль 2012]. В значении «особенности произношения, отступления от нормы» слово «акцент» известно в русском языке с начала XVIII в., а с середины XVIII в. слово приобрело значения «ударение в слове» и «знак ударения». В настоящее время термин «акцент» широко употребляется в самых разных сферах: от изобразительных искусств и медицины до садоводства. В современной лингвистике термин «акцент» употребляется в значении: «ударение - выделение единицы речи (слога, словосочетания) с помощью фонетических средств» или применительно к своеобразному произношению, свойственному говорящему на неродном для него языке, что выражается в непроизвольной подмене звуков чужого языка языками родного языка [Словарь лингвистических терминов 2010, с. 27].

Одним из первых научное определение термина «акцент» в области лингвистики было сформулировано А. А. Реформатским, который полагал, что «акцент является следствием внесения в чужую фонологическую систему навыков своей фонологической системы, что касается и фонем в расчленении их релевантных и иррелевантных признаков, и различных результатов варьирования фонем в разных позициях, и самих позиций, включая сюда и комбинаторные взаимодействия речевой цепи, и ритмико-акцентологические условия, и

положение относительного начала, середины и конца тех или иных единиц этой цепи» [Реформатский 1959, с. 155]. Ведущую роль фонологической составляющей родного языка при формировании иноязычного акцента также подчеркивали в своих трудах как отечественные ученые, в числе которых М. Ю. Розенцвейг (1975), А. Б. Карлинский (1980), В. В. Кулешова (1988), А. А. Метлюк (1989), Г. М. Вишневская (1993), Р. К. Потапова, В. В. Потапов (2006), Н. Д. Климов (2012), так и зарубежные, такие как Г. Гайлз (1970), Р. Липпи-Грин (1997), Г. Роджерс (2000) У. Огрейди, Дж. Арчибальд, M. Аронофф, Дж. Риз-Миллер (2017) и другие.

Герман Кюнцель, профессор Университета Марбурга, определяет акцент на иностранном языке как «характеристики произношения говорящего, возникающие в результате подсознательного переноса характеристик фонетической системы родного языка в систему изучаемого иностранного языка» [Kunzel 1987, с. 1]. По мнению немецкого фонетиста Урсулы Хиршфельд, акцент на иностранном языке возникает, когда характеристики и правила произношения родного языка переносятся на изучаемый язык. Появление типичного акцента может быть объяснено следующим образом: языковые единицы сегментного и супрасегментного уровней родного и целевого языков находятся в определенном отношении друг к другу, вследствие чего, например, возникает типичный русский акцент в речи на немецком языке или типичный немецкий акцент в речи на английском [Hirschfeld 2016]. Г. Роджерс подчеркивает, что термин «акцент» используется исключительно для обозначения фонетического аспекта языка, другими словами, акцент характеризуется способностью или неспособностью воспроизводить определенные звуки и их особенности из-за того, что они отсутствуют в фонетическом инвентаре родного языка говорящего [Rogers 2000]. Отечественный фонетист Н. Д. Климов в своем исследовании трактует иноязычный акцент как исключительно фонетические отклонения от произносительной нормы, не рассматривая «лексические, грамматические и стилистические отклонения от языковой нормы», и предлагает использовать данный термин для обозначения «только тех фонетических отклонений, которые связаны с интерференцией», объясняя предложение не относить к акценту целый

ряд фонетических явлений тем, что причиной их возникновения является «не интерференция произносительного стандарта родного языка, а психологические условия общения, связанные с употреблением недостаточно усвоенных языковых средств» [Климов 1981, с. 66]. Дункан Маркхэм в своих работах различает «фонологический» и «фонетический» акценты. Согласно исследователю, фонологический акцент проявляется, когда элементы фонологической системы родного языка конфликтуют с фонологической системой иностранного языка. Фонологический акцент обычно наблюдается на начальной стадии изучения иностранного языка, в то время как фонетический акцент, который исследователь объясняет как некоторые «отклонения от стандартного произношения», присутствует на всех уровнях обучения [Markham 1997].

Произносительная сторона речевой коммуникации, и, в частности акцент как речевая характеристика индивида являются одним из важнейших средств идентификации личности говорящего [Балли 1961, Rivers 1981; Харьковская 1986; Шевченко 1990; Вишневская 1993; Потапова, Потапов 2006; Мороз 2011; Климов 2012]. По мнению швейцарского лингвиста Ш. Балли, «произносительные навыки человека вызывают представление о среде, к которой он принадлежит; произношение является своего рода ярлыком...» [Балли 1961, с. 266]. Однако произносительный акцент может сообщить не только о среде обитания и происхождении, «помимо лингвистического сообщения голос и речь несут информацию о территориальной и социальной принадлежности говорящего, его эмоциональном состоянии, его отношении к собеседнику, высказыванию и ситуации в целом, о его физиологических, психических, психологических и интеллектуальных особенностях» [Потапова, Потапов 2006, с. 12]. Нельзя не согласиться с Т. И. Шевченко, которая отмечает, что «для говорящего акцент -это часть его "я", привычная форма выражения его мыслей, связанная с миром его друзей, с семейным, национальным укладом жизни» [Шевченко 1990, с. 16]. Эту мысль подтверждает открытие учеными так называемого «синдрома иностранного акцента», причины возникновения которого пока не ясны. Люди, страдающие от этого редкого и мало исследованного заболевания, в какой-то

момент начинают говорить на родном языке с несвойственным для них иностранным акцентом, как будто выросли в другой стране. Британка Джулия Маттиас, страдающая от этого заболевания, описывает последствия следующим образом: «У тебя как будто отбирают всю личность, и ты теряешь нечто такое, что тебя определяло» [Робсон 2015].

Экспериментально-фонетическими исследованиями иноязычного акцента на примере взаимовлияния различных языковых систем в условиях билингвизма занимались С. И. Бернштейн (1939), Ж. В. Ганиев (1977), А. М. Федоров (1981), Ю. Ю. Дешериева (1981), Г. Н. Лебедева (1982), А. Б. Мишин (1983), Н. Б. Вольская (1985), Е. А. Сарсембаева (2006), Н. Ю. Мороз (2011), Н. Д. Климов (1981, 2012), I. Shatz (2017) и др. В центре исследований вышеприведенных авторов находится изучение интерференции контактирующих фонетических систем, вызывающей отклонения от произносительной нормы в речи билингва.

1.1.1. Сравнительно-сопоставительный анализ употребления понятий «интерференция» и «акцент» в научной литературе

По мнению многих исследователей, в числе которых Г. М. Вишневская, Р. К. Потапова, В. А. Виноградов, А. А. Реформатский, Н. Д. Климов, Ю. Г. Лебедева, Н. А. Любимова и другие, понятие «акцент» неразрывно связано с явлением «интерференция». Термин «интерференция» получил широкое распространение в лингвистике благодаря вкладу основателей Пражского лингвистического кружка Н. С. Трубецкого и Р. О. Якобсона. Позднее к вопросу о взаимном влиянии языков обратились многие ученые, в числе которых следует особо отметить Л. В. Щербу, Е. Д. Поливанова, А. Мартине и У. Вайнрайха. Именно благодаря фундаментальной работе последнего были заложены основы изучения языковых контактов, а термин «лингвистическая интерференция» прочно укрепился в области лингвистики. У. Вайнрайх определял интерференцию как случаи отклонения от норм языка, которые возникают в речи билингва в результате языкового контакта [Вайнрайх 1979]. Опираясь на традиционный

подход к трактовке понятия «интерференция» У. Вайнрайха, некоторые исследователи определяют «акцент» как отклонение от нормы второго языка под воздействием родного языка в речи билингва, отождествляя тем самым «интерференцию» и «акцент». Рассмотрим в качестве примера определение термина «акцент», данное М. М. Галеевой: «Под акцентом, возникающим в речи при обучении в ситуации прогрессирующего билингвизма, понимают обычно совокупность (систему) отклонений от фонетических норм языка, охватывающих его артикуляционную, фонологическую и просодическую системы» [Галеева 1977, с. 40]. Данное определение сопоставимо с дефиницией «интерференции», которую предлагает А. И. Рабинович: «... вследствие контактирования языков, в речи билингва на вторичном языке появляются отклонения от произносительной нормы, называющиеся фонетической интерференцией» [Рабинович 1970, с. 9].

В свою очередь, некоторые отечественные и зарубежные исследователи проводят четкое разграничение между понятиями «интерференция» и «акцент» (Виноградов 1976; Altenberg, Vago 1983; Любимова 1988; Вишневская 1993; Фомиченко 2005, Климов 2012 и др.). По их мнению, при очевидной взаимосвязи двух вышеназванных явлений «интерференция» является понятием более «широким» по сравнению с «акцентом», так как интерференция, в отличие от акцента, являет собой не только результат, но и процесс языкового контакта. И. Альтенберг и Р. Ваго полагают, что акцент не исчерпывается отклонениями от произносительной нормы, помимо результатов воздействия интерференции следует также учитывать и те отклонения от речевой нормы, которые с интерференцией не связаны [Altenberg, Vago 1983, с. 487; Климов 2012, с. 45]. К подобным отклонениям следует относить антропологические особенности речевого аппарата, такие как естественный регистр голоса, диапазон изменения частоты основного тона (ЧОТ), степень напряженности речевого аппарата и другие. В данном ключе интересно наблюдение Ф. М. Достоевского в отношении французского произношения носителей русского языка: «Русский французский язык высшего общества отличается прежде всего произношением, т.е. действительно говорят будто парижане, а между тем это вовсе не так и фальшь

выдает себя с первого звука, и прежде всего этой усиленной надорванной выделкой произношения...» [цит. по: Климов 2012, с. 46; Достоевский 1976, с. 115]. Г. М. Вишневская в своей диссертации, посвященной интерференции и акценту, называет отклонения в речи билингва «точкой пересечения интерференции и акцента», однако подчеркивает, что оба эти явления можно рассматривать и как независимые объекты изучения [Вишневская 1993, с. 58].

Согласно теории билингвизма, появление акцента обусловлено рядом факторов не только лингвистического, но и экстралингвистического свойства (психологическими, социологическими, методическими и др.). С позиции теории речевых актов и теории речевой коммуникации разделение понятий «акцент» и «интерференция» тоже представляется возможным: «. интерференция локализована в говорящем - это свойство его как билингва, тогда как акцент существует лишь для слушающего. Интерференция - неизбежное следствие неравновесного (некоординативного) билингвизма; но чтобы она нашла свое выражение в акценте, она должна затронуть такие стороны второго языка, которые окажутся в сфере перцептивного слушания слушающего» [Виноградов 1976, с. 42]. Таким образом, интерференция представляет собой явление, которое существует в речи билингва независимо от его языкового сознания. В свою очередь акцент является результатом отражения речи билингва в языковом сознании носителя языка через призму его субъективного восприятия отклонений в речи билингва, характеризующих его речь на данном языке как на неродном для него. Подобное разграничение наблюдается и в работах Г. М. Вишневской, которая предпочитает термины «типичные» и «устойчивые» ошибки, объясняя обусловленность первых объективными причинами, лежащими в общих закономерностях усвоения неродного языка, в то время как «устойчивые ошибки» - это те, отклонения, которые сохраняются в речи билингва долгое время и обусловлены особенностями идиолекта говорящего [Вишневская 1997, с. 62]. «Интерференция и акцент обладают свойствами относительного тождества и различия: их тождество связано с отрицательным результатом языкового контакта, а различие обусловлено способом отражения самой звучащей материи -

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Попова Марианна Викторовна, 2021 год

Список литературы

1. Абрамова И. Е. Идентификация личности иностранца по фонетическому акценту //Вестник Челябинского Государственного университета. Филология, 2009. № 21. С. 12 -19.

2. Алюнина О. Г. Понятие речевого портрета в современных лингвистических исследованиях. URL: http://www.google.ru/ url?sa=t&rct=j&q=1 (дата обращения 12.08.2016)

3. Антипьев К. А., Соколова Е. В. Социальный портрет пермского предпринимателя как представителя предпринимательского сообщества. // Вестник Прикамского социального института, 2016. №2 (74). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsialnyy-portret-permskogo-predprinimatelya-kak-predstavitelya-predprinimatelskogo-soobschestva (дата обращения: 16.11.2019).

4. Арон Р. Этапы развития социологической мысли. М., 1992. 608 с

5. Асадуллаева А. В. Исторический криминальный лингвокультурный типаж «английский пират»: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2011. 170 с.

6. Ахманова О. С. Фонология. Материалы к курсам языкознания/под общ. ред. В. А. Звегинцева. М.: Изд -во Моск. Ун-та, 1954. 23 с.

7. Багана Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм. М.: Флинта: Наука, 2010. 128 с.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во «Иностранная литература»,

1961. 395 с.

9. Балыхина Т. М., Нетесина М.С. Коммуникативный портрет современного политика // Вестник науки Сибири. Серия 9. Филология. Педагогика, 2012. №1 (2). С. 28 - 293.

10. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. 94 с.

11. Берлин С. А. Обучение английской интонации: учебно-методическое пособие. М.: Высшая школа, 1973. 118 с

12. Бернштейн С. И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучения произношению/ под ред. А. А. Леонтьева и Н. И. Самуйловой. М., 1975. 561с.

13. Бернштейн С. И. Проблемы обучения произношению. М.: Изд-во МГУ, 1975.

14. Бессолыдев А. Социологический портрет латвийского туриста // Социологические исследования, 1999.

15. Блохина Л. П., Потапова Р. К. Просодические характеристики речи. М., 1970.

16. Бойко Л. Б. Основы теории социально-групповых диалектов: дис. ... док. филол. наук. Москва, 2009. 379 с.

17. Большой психологический словарь / под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. М.: АСТ. СПб.: Прайм-Еврознак, 2008. 868 с.

18. Брызгунова Е. А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963, 174 с.

19. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. Киев: Вища шк., 1979. 263 с.

20. Вебер М. О некоторых категориях «понимающей социологии» М.; СПб., 2014. С. 401 - 402.

21. Викторов В. А. Взгляд на трибуны: социальный портрет болельщика// Социол. исслед. 1991. № 5. С. 75 - 83.

22. Виноградов В. А. Интерференция. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

23. Виноградов В. А. Лингвистические аспекты обучения языку: Вып. 2. К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М.: Изд-во МГУ, 1976. 63 с.

24. Вишневская Г. М. «Интерференция и акцент: На материале интонационных ошибок при изучении неродного языка: дисс. ... д. филол. наук. СПб, 1993. 373 с.

25. Вишневская Г. М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм// Ярослав. пед. вестник. 2002. № 1. URL: http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/13_1/ (дата обращения: 10.08.2016)

26. Вишневский Ю. Р. Студент 90-х — социокультурная динамика // Социол. исслед, 2000. № 12. С. 56 - 63.

27. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997. 100 с.

28. Гаврилова С., Закаурцева Т. Культурно-социальная интеграция мигрантов в Европейском союзе (На примере Германии, Великобритании, Дании) // Международная жизнь. 2016. № 8. URL: https://interaffairs.ru/jauthor/material/1721 (дата обращения: 27.11.2020)

29. Галеева М. М. О некоторых методах изучения иностранного акцента в русском языке // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению/ под ред. В. И. Петрянкиной. M., 1977. С. 40 - 46.

30. Глушак В. М., Калашникова Е. А. Современные тенденции реализации немецкого [э] в окончаниях -en, -em, -er, -el // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Фонетическая культура устной речи: Традиции и инновации. Языкознание, 2016. Вып. 20 (579). С. 33 - 39.

31. Головачев Б. В. Высокостатусные группы: штрихи к социальному портрету, 1996. № 1. С.45 - 51.

32. Гордеева М. Н. Речевой портрет и способы его описания // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации, 2008. № 6. С. 89 - 101.

33. Григорьев Е. И., Тычинина В. М. Звуки речи и их коммуникативная функция: учебное пособие для студентов. Тамбов, ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. 84 с. URL: https://mgimo.ru/files/35327/35327.pdf (дата обращения: 10.09.2015).

34. Гришаев C. B. Социальный портрет молодого предпринимателя. // Социол. исслед., 1999. № 5. C. 40 - 43.

35. Грищенко Ж. М. Социальный портрет предпринимателя// Социол. исслед, 1992. Минск. С. 53 - 61.

36. Гуляева Е. В. Лингвокультурный типаж «американский адвокат»: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2009. 176 с.

37. Джапаридзе З. Н. Перцептивная фонетика (основные вопросы). Тбилиси, 1985. 256с.

38. Долженко О. Студент сегодня: социальный портрет, отношение к учебе // Вестник высшей школы, 1997.

39. Достоевский Ф. М. Дневник писателя // Полн. собр. соч. Л.: Наука: Ленинградское отд., 1976. Т. 11. 462 с.

40. Дэвид Д., Джери Дж. Большой толковый социологический словарь. М.: Вече, 1999. 544с.

41. Ермолаева Ю. Н., Ермолаев Д. О., Петрашова О. И., Петрашова В. А. Социальный портрет современного студента (на примере юридического вуза) // Журнал «Фундаментальные исследования», 2014. № 12.

42. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Издание 5-е, исправленное и дополненное. // Назрань Издательство ООО «Пилигрим», 2010. 488 с. URL: https://docplayer.ru/26183074-Slovar-lingvisticheskih-terminov.html (дата обращения: 15.05.2016)

43. Жидкевич Н.Н. Социальный портрет современного российского отходника. URL:

http://khamovniky.ru/upload/iblock/c9d/c9d8d0559dd741eb6d1b6b4ebcddeb98.p df (дата обращения: 13.08.2019)

44. Земская Е.А. Речевой портрет эмигрантки первой волны (третье поколение) // Русский язык в научном освещении. М., 2008. №1 (15). С. 196 - 207.

45. Златоусова Л.В., Потапова Р.К., Потапов В.В., Трунин-Донской В.Н., Общая и прикладная фонетика. Изд-во Моск. ун-та Москва, 1997. 416с.

46. Иванцова Е. В. Язык личности: аспекты изучения // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1997. 375 с.

47. Иносми.ру. Теперь и Саркози признал, что политика мультикультурализма провалилась. URL: https://inosmi.ru/europe/20110211/166444540.html (дата обращения: 15. 04. 2019).

48. Казакова В. И. Социальный портрет как объект феноменологического анализа. // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Сер. Социальные науки, 2011. №1 (21) С. 32 - 38.

49. Карасик В. И., Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 5 - 25.

50. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена 2002, 477 с.

51. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 с.

52. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. 214 с.

53. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемы интерференции : дисс. ...докт. филол. наук. Алма-Ата, 1980. 434 с.

54. Карпенко М. П. Социальный портрет студента негосударственного вуза// Социол. исслед, 1999. №8. С.101 — 103.

55. Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия. М., 1995.128 с.

56. Климов Н. Д. Некоторые проблемы изучения иностранного акцента как фактора устноречевого воздействия // Проблемы организации речевого общения: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1981. С. 63 - 71.

57. Климов Н. Д. О действии принципа экономии артикуляции: Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук (663) / 1 Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. Москва: [б. и.], 1969. 31 с.

58. Климов Н. Д. О действии принципа экономии артикуляции: автореферат дис .... канд. филол. наук. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. Москва: [б. и.], 1969. 31 с.

59. Кокорев A.C. Социальный портрет преподавателя высшей школы (на основе анализа вузов Тамбов, обл.) URL: http: // www. soc. pu / publications/jssa/2000/1/1 lkokorev.html (дата обращения: 10.05.2016)

60. Кошарная Г. Б. Проблема валидности качественных методов в социологическом исследовании. // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Общественные науки, 2014. №3 (31). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-validnosti-kachestvennyh-metodov-v-sotsiologicheskom-issledovanii (дата обращения: 16.11.2019)

61. Крысаков К. Миграционные корни - у четверти жителей ФРГ // Русская Германия. 2020. № 48. URL: http://rg-rb.de/index.php?option=com_rg&task=item&id=26401 &Itemid= 13 (дата обращения: 27.11.2020)

62. Крысин Л. П. Можно ли узнать по речи интеллигента? Общественные науки и современность. Изд.: РАН. М., 2004. С. 157 -164.

63. Крысин Л. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. М., 2001. Вып. 1. С. 90 -106.

64. Лебедева Г. Н. Восприятие гласных неродного языка (экспериментально -фонетическое исследование на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1982. 18 с.

65. Лебедева Ю. Г. Лингводидактические основы обучения русскому произношению студентов-иностранцев в гуманитарном вузе: дис. ... д-ра пед. наук. М., 1981. 496 с.

66. Леонтьев A. A. Сборник: Основы теории речевой деятельности. М., «Наука», 1974, С. 21 - 28.

67. Леорда С. В. Речевой портрет современного студента. афтореф. дис. канд. филол. наук.Саратов, 2006.

68. Лэкберг К. Проповедник. Москва: Мир книги, 2008. 367 с. URL: https://www.litmir.me/br/?b=140283&p=51 (дата обращения: 15.09.2019).

69. Любимова Н. А. Фонетическая интерференция: Уч.пособие. Л.: Издательство JIIY, 1985. 55c.

70. Любимова Н. А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (Экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия): дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1991. 375 с.

71. Макеева С. О. Речевой портрет в круге смежных понятий // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы и тезисы докладов ежегодной международной конференции, 2014. Екатеринбург / Урал.Ч. З. С. 79 - 85.

72. Метлюк A. A. Экспериментально-фонетические исследования просодической интерференции в СССР // Актуальные вопросы фонетики в СССР: К XI Международному конгрессу фонетических наук. M., 1987. С. 142 - 161.

73. Мороз Н. Ю. К вопросу о создании «портрета» говорящего по его фонетическим характеристикам при обучении профессиональной коммуникации // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам (социально-политический и экономический дискурсы). М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 8 (614). Сер. Педагогические науки), 2011. С. 196 - 203.

74. Мороз Н. Ю. Мелодический компонент просодии в социофонетике: применительно к немецкой спонтанной диалогической речи : дис. ... кандидата филологических наук. Москва, 2011. 162 с.

75. Мустафаева А. А., Актаулова Б. Ж. Термин «социальный портрет»: понятие, значимость и его особенность в проведении исследования, 2014. URL:

http://www.rusnauka.com/35_FPN_2014/Psihologia/13_178538.doc.htm ( дата обращения: 10.05.2016).

76. Мчедлов М. П. О социальном портрете современного верующего, 2002. № 7. С. 68 - 77.

77. Николаева Т. М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Доклады Всесоюзной научной конференции. Часть 2. М., 1991. С. 73 - 75.

78. Николаева Т. М. Фразовая интонация славянских языков. М.: Изд-во Наука, 1977. 281 с.

79. Николюкина Н. Б. Социальный портрет преподавателя провинциального вуза: дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 1999.158 с.

80. Оглезнева Е. А. Речевой портрет эмигранта: на материале речи представительницы русской диаспоры в Харбине В.П. Хан // Слово: фольклорно-диалектологический альманах, 2005. Вып. 3. С. 101-107.

81. Осетрова Е. В. Речевой имидж: учебно-методическое пособие. Красноярск: сиб. федер. ун-т, 2012.104 с.

82. Павлова А. В. Сущность явления переноса и его виды // Теория языка и межкультурная коммуникация. Изд-во Курского гос. ун-та, 2009. № 6. С.62 - 64.

83. Панов М. Н. Языковая личность государственного служащего: дискурсивная практика, типология, механизмы формирования: автореферат дис. ... доктора филологических наук: Москва, 2005. 32 с.

84. Панова Р. С. Фонетическая интерференция в русской речи китайцев. // Вестник Челябинского государственного университета, 2009. № 22 (160).

85. Паудяль Н. Ю. Коммуникативный портрет менеджера // Вестник ГУУ, 2015. №11.

86. Петренко А. Д. Орфоэпия и социофонетика. Проблемы нормы и вариативности // Культура народов Причерноморья, 2004. № 55, Т. 1. С. 51 -54.

87. Петренко А. Д., Петренко Д. А. Социофонетические аспекты языковой вариативности. Известия Южного федерального университета. Филологические науки, 2014. № 4. С. 150 -160.

88. Платонов К. К. О системе психологии. М.: Мысль, 1972. 216 с.

89. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. 376 с.

90. Полушкина Т. А., Тарева Е. Г. Коммуникативный портрет современного инженера. Сборник докладов I Международного заочного конкурса научно-исследовательских работ. Издательство: Ракета Союз, 2015.

91. Попова М. В. Зависимость социального портрета говорящего от стереотипов и иноязычного акцента как постоянного социального маркера. //Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2016. Вып. 3(742). С. 9 —18. URL: http://vestnik-mslu.ru/Vest-2016/3_742.pdf. (дата обращения: 19.11.2018).

92. Попова М. В. Роль произносительного акцента при определении социальной принадлежности говорящего. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Языкознание и литературоведение. Экспериментально-аналитические тренды в современной теоретической и прикладной лингвистике, 2015. Вып. 15(726). С. 160 - 169. URL: http://mslu-vestnikedu.ru/Vest/Vest15-726z.pdf (дата обращения: 01.11.2020)

93. Потапов В. В. Контрастивное исследование речевого ритма в диахронии и синхронии: автореф. дисс...докт. филол. наук. М., 1998. 45 с.

94. Потапов В. В. Перцептивный анализ ритмической организации текстов деловой прозы (в русском, болгарском и чешском языках). М., 1988. Т. 54. С. 4 - 11.

95. Потапова Р. К. Лингвистика, пара- и экстралингвистика // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. М., 2003.

96. Потапова Р. К. Некоторые штрихи к портрету говорящего // Res Lingüistica: Сб. статей к 60-летию проф. В. П. Нерознака. М., 2000. С. 304 - 313.

97. Потапова Р. К. Основные современные способы анализа и синтеза речи. М., 1971.

98. Потапова Р. К. Подготовка и использование текстового материала в целях идентификации языковой принадлежности говорящего // Речевые тексты и их применение. М., 1986.

99. Потапова Р.К. Потапов В. В. Перспективы развития концепции «речевой портрет говорящего// Сб. трудов XVII Международной научной конференции «Информатизация и информационная безопасность правоохранительных органов. М.: 2008. С. 125 - 126.

100. Потапова Р. К., Потапов В. В. Речевая коммуникация: от звука к высказыванию. М.: Языки славянских культур, 2012. 258 с.

101. Потапова Р. К., Потапов В. В. Язык, речь, личность. М..: Языки славянской культуры, 2006. 496 с.

102. Потапова Р. К. Коннотативная паралингвистика. Триада Москва, 1997. 67 с.

103. Потапова Р. К. Современная немецкая речь: произносительная норма и вариативность // Норма и вариативность в языке и речи: Сб./ РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. ИНИОН РАН М, 2017. С. 91 - 122.

104. Потапова Р. К., Потапов В. В. Речевые базы данных как часть мультимодальных корпусов в Интернете // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Языкознание, 2018. Т. 6, № 797. С. 103 - 120.

105. Потапова Р. К. Особенности немецкого произношения. М.: Высшая школа, 1991. 319 с.

106. Потапова Р. К. Проблемы ритма немецкой звучащей речи// Вопросы языкознания, 2001. № 6. С. 104 - 122.

107. Потапова Р. К. Просодические характеристики макросегментации слитной речи // Экспериментальная фонетика: Автоматическое распознавание и синтез речи. М.: Изд-во МГУ, 1989. 174с.

108. Потапова Р. К. Реконструкция «портрета» говорящего по его лингвоакустическим характеристикам. // Языкознание в теории и эксперименте. Сборник научных трудов. М.: 2002. С.435 - 461.

109. Рабинович А. И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: автореферат дис. ... канд. филол. наук, 1970. 32 с.

110. Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология, 1959. № 2. С. 101 - 102.

111. Решетников A. B. Социальный портрет потребителя медицинских услуг в России в период перехода к рыночной экономике, 2003. № 1. С. 92 - 101.

112. Робсон Д. «Синдром иностранного акцента: вы говорите как чужой!» URL:

https://www.bbc.com/russian/science/2015/05/150526_vert_fut_foregn_accent_s yndrome (дата обращения: 10. 05. 2019).

113. Розенцвейг М. Ю. Проблемы языковой интерференции: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1975. 50 с.

114. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80 с.

115. Седов К. Ф. К основаниям лингвистики индивидуальных различий (о принципах речевого портретирования)// Проблемы речевой коммуникации: Межвуз сб. науч. тр. Вып. 7. Саратов, 2007. С. 6 - 27.

116. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. URL: http : //www. gumer. info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/r. php (дата обращения: 07.09.2019).

117. Советский простой человек: Опыт социального портрета на рубеже 90-х. М., 1986. С.5.

118. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.

119. Тарасенко Т. П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекта школьников Краснодара): афтореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 26 с.

120. Трошина Н. Н. Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед., Отд. языкознания; Редкол.: Трошина Н.Н. (отв. ред.) и др. М., 2000. 112 с.

121. Трубецкой Н. С. Основы фонологии: Пер. с нем./ Н. С. Трубецкой. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 372 с.

122. Устинова К. А. Социально-демографический портрет современного предпринимателя // Проблемы развития территории, 2018. №4 (96). URL: https://cyberleninka.ra/artide/n/sotsialno-demograficheskiy-portret-sovremennogo-predprinimatelya (дата обращения: 16.11.2019).

123. Фаузер В. В. Городские потребители: социально-демографический портрет // Гуманитар. исслед., 2007. № 2. С. 26 - 36.

124. Фомиченко Л. Г. Когнитивная лингвистика как новый подход к исследованию просодической интерференции // Лингвистическая мозаика: наблюдения, поиски, открытия: Сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во Волгоград. ун-та, 1998. Вып.1. С. 215 - 223.

125. Фомиченко Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. 300 с.

126. Халеева И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность М.: 1995. C. 276 -285.

127. Хахалкина Е. В. Проблемы интеграции мигрантов в РФ и Евросоюзе: общее и особенное. Cogita.ru, 2012. URL: http://www.cogita.ru/grazhdanskaya-aktivnost/migranty/5-i-konkurs-esse-migraciya-i-integraciya-migrantov-v-evrope-i-rossii/problemy-integracii-migrantov-v-rf-i-evrosoyuze-obschee-i-osobennoe (дата обращения: 10.09.2018).

128. Шевченко Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. М.: Высшая школа, 1990.142 с.

129. Шевченко Т. И. Фонетика и фонология английского языка: Курс теоретической фонетики английского языка для бакалавров. Дубна, Феникс+, 2011. 256 с.

130. Шильникова И. С. Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа The Man of Property (на материале Д. Голсуорси): дис. ... канд. филол. наук: Иркутск, 2010. 245 с.

131. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 428 с.

132. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. URL: www.vehi.net/brokgauz/ (дата обращения: 10.05.2017)

133. Этимологический онлайн словарь/ под редакцией Семёнова А. В. URL: https://lexicography.oriine/etymology/semyonov/%D0%B0/%D0%B0%D0%BA %D 1 %86%D0%B5%D0%BD%D 1 %82 (дата обращения: 12.05.2019)

134. Ярмахова Е. А. Лингвокультурных типаж «английский чудак»: дис. ... канд. филол. наук: Волгоград, 2005. 191 с.

135. Allport G. W. The nature of prejudice. Cambridge, MA: Addison Wesley, 1954.

136. Altenberg E. P., Vagо E. M. Theoretical implications of an error analysis of second language phonology production // Language learning, 1983. P. 427 - 447.

137. American Council on the teaching of foreign languages: proficiency guidelines. Hastings-on-Hudson; New York: ACTFL, 1986.

138. Asher J. J., Garcia R. The optimal age to learn a second language //The Modern English journal, 1969. P. 334 - 341.

139. Austin J. L. How to do Things with Words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955. Oxford: Clarendon Press, 1962.

140. Autumn 2019 Standard #Eurobarometer - Immigration and climate change remain main concerns at EU level. URL: https: //www. eureporter. co/frontpage/2019/12/30/autumn-2019-standard-

eurobarometer-immigration-and-climate-change-remain-main-concerns-at-eu-level/ (дата обращения: 27.11.2020)

141. Bernstein B. Class, Codes and Control. Theoretical Studies Towards a Sociology of Language. L.: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1971. 280 p.

142. Bernstein B. Social Class Language and Socialization. Language and Social Context. L.: Cox & Wyman Ltd., 1972. 400 p.

143. Brennan E., Brennan J. S. Accent Scaling and Language Attitudes: Reactions to Mexican American English Speech. Language and Speech, 1981. 24 (3). Р. 207 -221.

144. Campbell-Kibler K. Accent, (ING), and the Social Logic of Listener Perceptions, American Speech, 2007. Vol. 82, No. 1.

145. Capps D. Erik Erikson's Verbal Portraits: Luther, Gandhi, Einstein, Jesus, 2014. Rowman & Littlefield Publishing Group, Inc., Lanham, Maryland.152 p.

146. Capps D. The verbal portrait: Erik H. Erikson's contribution to psychoanalytic discourse // Journal of Religion & Health, 2011. 50(4), P. 880 - 898.

147. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Blackwell, 2003.

148. Churchill G., Iacobucci D. Marketing research: Methodological foundations, 2002. South-Western College Pub. 624p.

149. Christopher J. P. Putting philology back into Linguistics // Hispanic Research Journal. L.: University of London, 2008. Vol. 12.2 P. 99 -117.

150. Cruttenden A. An experiment involving comprehension of intonation in children from 7 to 10. Journal of Child Language, 1(2), 1974. P. 221 - 231.

151. De la Zerda N., Hopper R. Employment interviewers' reactions to Mexican American speech. Communication Monographs, 1979. 46. P. 126 - 134.

152. Deprez-Sims A. S., Morris S. B. Accents in the workplace: their effects during a job interview // International Journal of Psychology, 2010. Volume 42, Issue 6. Р. 417 - 426.

153. Derwing T. M., Munro M. J. Second language accent and pronunciation teaching: A research-based approach. TESOL Quarterly, 2005. 39(3). URL: http://dx.doi.org/doi:10.2307/3588486 ( дата обращения 16. 10.2019).

154. Deutsches Aussprachewörterbuch. Krech E. M., Stock E., Hirschfeld U., Anders L. / de Gruyter; 1st Edition, 2010. 1087 S.

155. Dipboye R. L., Colella A. Discrimination at work: the psychological and organizational bases. Mahwah, N.J., Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 2005.

156. Dixon J.A., Mahoney B., Cocks R. Accents of Guilt Effects of Regional Accent, race, and Crime Type on Attributions of Guilt / Journal of Language and Social Psychology, 2002. 21(2). P. 162 -168.

157. Dixon J.A., Mahoney B. The effects of accent evaluation and evidence on perception of a suspect's guilt and criminality/ Journal of Social Psychology, 2004. Vol. 144. P. 63 - 74.

158. Dovidio J. F., Gluszek A. Accents, nonverbal behavior, and intergroup bias. NY: The handbook of intergroup communication, 2012.P. 87 - 99.

159. Duppenthaler P. What about pronunciation? / Duppenthaler. English Today, 1991.7. P. 32 - 36.

160. Eckert D. 18,6 Millionen mit Migrationshintergrund in Deutschland. WELT, 2017. URL: https://www.welt.de/wirtschaft/article169871030/18-6-Millionen-mit-Migrationshintergrund-in-Deutschland.html (дата обращения: 11.10. 2018).

161. Ellis D. S. Speech and Social Status in America // Social Forces 45, 1967. P. 431 - 437.

162. Encyclopedia Britannica. URL: https://www.britannica.com/topic/public-opinion/Mass-media-and-social-media (дата обращения: 27.11. 2020)

163. Evans S. «Merkel says German multicultural society has failed». Bbc.com, 17.10.2010.

164. Flege J. E. Age of learning and second-language speech. In New perspectives on the critical period hypothesis for second language acquisition/D.Birdsong, 1998. P. 103 - 131.

165. Flege J. E. Second language speech learning: theory, findings, and problems. In Speech perception and linguistic experience: theoretical and methodological issues. W. Strange, 1995. P.229 - 273.

166. Giles H., Powesland P. F. Speech Style and Social Evaluation. London: Academic Press,1975. 218 p.

167. Giovanelli G., Sansavini A., Farneti A. Perception of Sound, Rhythm and Speech from Pre-Natal to Post-Natal Life. In: Kalverboer A.F., Genta M.L., Hopkins J.B. (eds) Current Issues in Developmental Psychology. Springer, Dordrecht, 1999.

168. Hilton L. J., W. von Hippel. Stereotypes/ Annual Review of Psychology, 1996. Vol. 47. P. 237 - 271.

169. Hirschfeld U. Akzente in der Sprache: Ein Teil der Identität. URL: https://www.goethe.de/de/spr/mag/20874270.html (дата обращения: 16.11.2019)

170. Hirschfeld U. Aussprachestandards im Deutschen: Aktuelle Forschungsergebnisse und Konsequenzen für Deutsch als Fremdsprache. In: Theorie und Praxis. Österreichische Beiträge zu Deutsch als Fremdsprache 9/2005. Studienverlag Innsbruck u.a., S.73 - 82.

171. Hirschfeld U. Der "fremde" Akzent in der interkulturellen Kommunikation // Gesprochene Sprache. — transdisziplinar. Festschrift zum 65.Geburtstag von Gottfried Meinhold. Peter Lang: Europaischer Verlag der Wissenschaft, 2001. S. 83 - 91.

172. Hirschfeld U., Stock E. Ziele und Grenzen der kontrastiven Phonetik: Einführung in die Sprachwissenschaft. Phonetik, Rhetorik, Sprechkunst. Narr Francke Attempo Tübingen, 2013. S. 61 - 63.

173. Hirschfeld U., Stock E. Sprechwissenschaftlich-phonetische Untersuchungen zur interkulturellen Kommunikation Russisch. Peter Lang Frankfurt a. M. u.a. (HSSP 33) ISBN 978-3-631-60854-8. 294 S.

174. Hirschfeld U. Aspekte des Aussprachetrainings mit japanischen Deutschlernenden. In: Germanist. Forschungsbeiträge 64. Dokkyo University Saitama. S. 41 - 52.

175. Hirschfeld U. Kontrastive Phonologie und Phonetik - Ziele, Probleme, Grenzen. In: Bense, Gertrud/ Meiser, Gerhard / Werner, Edeltraud (Hg.): August Friedrich

Pott. Beiträge der Halleschen Tagung anlässlich des 200. Geburtstages von August Friedrich Pott (1802-1887). Peter Lang Frankfurt am Main u.a. S. 101 — 111.

176. Hinrichs U. Multi Kulti Deutsch. Wie Migration die deutsche Sprache verändert /C. H. Beck, 2013. 294 S.

177. Ho C. China's Brain Drain is our Brain Waste. The Sydney Morning Herald, 2004. URL: https://www.smh.com.au/national/chinas-brain-drain-is-our-brain-waste-20040921-gdjryi.html ( дата обращения: 16.09.2015)

178. Huff C. Accent on Training. Workforce management, 2005.Vol. 84, (3). 54p.

179. Icten E. Communication Barriers at Work / Bulletin of the Transilvania University of Bra§ov, 2010. Vol. 3 (52). Series IV: Philology and Cultural Studies. P. 211 - 214.

180. Jandt F. E. An Introduction to Intercultural Communication: Identities in a Global Community. SAGE Publications, Inc; Seventh Edition, 2012. 448p.

181. Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press, 2000. 258 p.

182. Kalin R., Rayko D.S. Discrimination in Evaluative Judgments against Foreign-Accented Job Candidates // Psychological Reports, 1978. Vol. 43. P. 1203 -1209.

183. Khan S. R., Benda T., Stagnaro M. N. Stereotyping From the Perspective of Perceivers and Targets. Online Readings in Psychology, 2012.

184. Kinzler K. D., Shutts K., Dejesus,J., Spelke E. S.Accent trumps race in guiding children's social preferences //Social Cognition,2009. 27. P. 623 - 634. URL: http://dx.doi.org/10.1521/soco.2009.27A623 (дата обращения: 15.09. 2019).

185. Krings F., Olivares J. At the doorstep to employment: Discrimination of immigrants as a function of applicant ethnicity, job type, and prejudice // International Journal of Psychology, 2007. Vo 42, Issue 6. Р. 406 - 417.

186. Künzel H. Sprechererkennung, Grundzüge forensischer Sprachverarbeitung. Heidelberg, 1987.77 S.

187. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, 1996.

188. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972. 344 p.

189. Lause K. Popular Culture: An Introductory Text. Popular Press,1992.

190. Lenneberg E.H. Biological foundations of language/ E. H. Lenneberg. New York, Wiley, 1967.

191. Lev-Ari S., Keysar B. Why don't we believe non-native speakers? The influence of accent on credibility //Journal of Experimental Social Psychology, 46(6), 2010. P. 1093 - 1096.

192. Lippi-Green R. English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States // Psychology Press, 1997.

193. Lippi-Green R. Accent, Standard Language Ideology, and Discriminatory Pretext in the Courts // Language in Society. Cambridge University Press, 1994. Vol. 23.P. 163 - 198. URL: http://www.jstor.org/stable/4168513. (дата обращения: 04.08.2018).

194. Lippmann W. Public opinion. New York: Harcourt, Brace, 1922. 427 p.

195. Longman Dictionary of Contemporary English. URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/accent (дата обращения: 10.04.2019).

196. Luu Chi. Does your accent make you sound smarter? URL: https://www.bbc.com/worklife/article/20170523-does-your-accent-make-you-sound-smarter ( дата обращения: 20.02.2018).

197. Macmillan Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 20.11.2019)

198. Mai R., Hoffmann S. Accents in business communication: An integrative model and propositions for future research/ Journal of Consumer Psychology, 2014. 24. P.137 - 158.

199. Marinova-Todd, S.H., Marshall, D.B., Snow, C.E. Three Misconceptions about Age and Second Language Acquisition. TESOL Quarterly, 34, 2000. P. 9 - 34.

200. Markham D. Phonetic Imitation, Accent, and the Learner/ Lund University Press, 1997. S. 27 - 41.

201. Meinhold G. Deutsche Standardsprache. Lautschwächungen und Formstufen. Jena: Friedrich-Schiller-Universität, 1973. 47 S.

202. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale / A. Meillet. Paris, 1926. 251 p.

203. Nguyen B. Accent Discrimination and the Test of Spoken English: A Call for an Objective Assessment of the Comprehensibility of Nonnative Speakers, 1993.Volume 81, Issue 5. Calif. L. Rev. Р. 1325 -1361.

204. Oxford Learner's Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 05.03.2019).

205. Piske T. Factors affecting degree of foreign accent in an L2: a review/ Journal of phonetics 2001.P. 191 - 215.

206. Piske T., MacKay I., Flege J. Factors Affecting Degree of Foreign Accent in an L2: A Review // Journal of Phonetics6 2001. Р. 191 -215.

207. Platt J., Weber H., Ho M.L. The new Englishes. London: Routledge and Kegan Paul, 1984.

208. Potapova R. K., Potapov V. V. Akustisch-perzeptorische Analyse der gesprochenen Sprache in Experimenten mit sprechsprachlichem Code-switching «russischdeutsch» und «deutsch-russisch». Köln-Weimar-Wien: Böhlau Verlag, 2011. S. 249 - 255.

209. Potapova R.K., Potapov V.V. Associative mechanism of foreign spoken language perception (forensic phonetic aspect) // Speech and Computer - 16th International Conference, SPECOM 2014, Novi Sad, Serbia, October 5-9, 2014.Springer International Publishing Switzerland, 2014. V. 8773. P. 113 - 122.

210. Potapova R. K., Potapov V. V. Kommunikative Sprechtätigkeit. Russland und Deutschland im Vergleich. Köln; Weimar; Wien, 2011.

211. Potapova R.K., Potapov V.V. On individual polyinformativity of speech and voice regarding speakers auditive attribution (forensic phonetic aspect) // Speech and Computer - 18th International Conference, SPECOM 2016, Budapest,

Hungary, August 23-27, 2016. Springer International Publishing Switzerland, 2016. V. 9811. P. 507 - 514.

212. Potapov V. V. On language contrastive-comparative analysis of English and Russian phonetic systems / Proc. of the intern. workshop "Speech and computer" (SPECOM'2003) M., 2003. P. 276 - 282.

213. Potapov V. V. Some aspects of Germans acquisition of the Russian language / Вестник МГЛУ, 2012. Вып. 13 (646). P. 136 - 149.

214. Potapova R. K., Potapov V. V. The mechanisms of Russian-German speech communication and code-switching / Вестник МГЛУ, 2013. Вып. 13 (673). P. 9-18.

215. Potapova R. K. Zur Kategorialität der Wahrnehmung der gesprochenen Fremdsprache (linguistische, para- u. extralinguistische Aspekte). Anders L. Ch., Hirschfeld U. (Hrsg.). Sprechsprachliche Kommunikation. Probleme, Konflikte, Störungen. Frankfurt am Main u.a., 2003. S. 271 - 280.

216. Putnam G. N., O'Hern E. M. The Status Significance of an isolated urban dialect/ Language dissertation. Baltimore: Linguistic Society of America at the Waverly Press, 1955 (issued 1956) No. 53 Language Vol. 31. P. 1 - 32.

217. Prange De Oliveira A. Migranten - hofiert und diskriminiert. URL: https: //www. dw. com/de/migranten-hofiert-und-diskriminiert/a-47442296 (дата обращения 20.11.2019)

218. Rakic T., Steffens M. C., Mummendey A. Blinded by the accent! The minor role of looks in ethnic categorization / Journal of Personality and Social Psychology, 2011. P. 16 - 29. URL: http://dx.doi.org/10.1037/a0021522 (дата обращения: 20.05.2018).

219. Rivers W. M. Teaching Foreign-Language Skills. The University of Chicago Press, Chicago, 1981.576 p.

220. Rogers H. The Sounds of Language: An Introduction to Phonetics. Harlow: Longmans, 2000.

221. Roessel J., Schoel Ch., Zimmermann, R., Stahlberg D. Shedding New Light on the Evaluation of Accented Speakers: Basic Mechanisms behind Nonnative

Listeners' Evaluations of Nonnative Accented Job Candidates/ Journal of Language and Social Psychology, 2017.

222. Roessel J. Wie nehmen wir Menschen wahr, die mit Akzent sprechen? URL: https: //www.uni-

mannheim.de/media/Universitaet/Dokumente/Pressemitteilungen/Pressemitteilun gen_2018/06_28_Lorenz_Von_Stein_Preis.pdf (дата обращения 20.11.2019)

223. Schaden S. Fremdsprachlicher Akzent als Problem der Sprachtechnologie. Grundlagen, Entwurf und Implementierung eines Regelsystems zur Modellierung akzentgefärbten Aussprache/Verlag: Shaker Media, 2007. 300 S.

224. Settinieri J. Soziale Akzeptanz unterschiedlicher Normabweichungen in der Zielsprache Deutsch / Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht Didaktik und Methodik im Bereich Deutsch als Fremdsprache, 2011. Nummer 2. S. 67 - 80.

225. Shatz I. Native language influence during second language acquisituin. A large scale lerner corpus analysis. URL: http://itamarshatz.me/wp-content/uploads/Native-Language-Influence-During-Second-Language-Acquisition-A-Large-Scale-Learner-Corpus-Analysis.pdf

226. Shatz I. Native Language Influence During Second Language Acquisition:A Large-Scale Learner Corpus Analysis. Proceedings of the Pacific Second Language Research Forum. Hiroshima, Japan: Japan Second Language Association, 2017. P. 175 - 180.

227. Sergest P., Perrewe S. L., P. L., Gillespie, Mayes B. T., Ferris G. R. Implicit sources of bias in employment interview judgments and decisions //Organizational Behavior and Human Decision Processes, 2006. 101. P. 152 -167.

228. Singer M., Eder G. S. Effects of Ethnicity, Accent, And Job Status on Selection Decisions //International Journal of Psychology, 1989.Volume 24, Issue 1- 5. P. 13 - 34.

229. Spiegel Panorama. Deutsche mögen Sächsisch nicht. URL: https://www.spiegel.de/panorama/gesellschaft/dialekte-saechsisch-ist-

unbeliebteste-mundart-der-deutschen-a-859108.html (дата обращения: 05.10.2017).

230. Statistisches Bundesamt (2019): "Zuwanderung 2018: Deutschland wächst um 400.000 Menschen". URL:

https: //www.bamf.de/DE/Themen/MigrationAufenthalt/ZuwandererDrittstaaten/z uwandererdrittstaaten-node.html (дата обращения: 20.05.2019)

231. Steining W. Soziolekt und soziale Rolle. Düsseldorf: Schwann, 1976. 299 S.

232. Tahta S. Foreign Accents: Factors Relating to Transfer of Accent from the First Language to a Second Language // Language and Speech, 1981. S. 265 - 272.

233. Tajfel H., Turner J. "An Integrative Theory of Intergroup Conflict." // The Social Psychology of Intergroup Relations, edited by William G. August and Stephen Worchel, Brooks/Cole, 1979. P. 33 - 47.

234. Thompson I. Foreign Accents Revisited: The English Pronunciation of Russian Immigrants // Language Learning, 1991. S. 177 - 204.

235. Thomason S. G. Language contact. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001. 310 p.

236. Trudgill P. The Social Differentiation of People in Norwich. Cambridge: Cambridge University Press, 1974. 211 p.

237. Trudgill P. The Sociolinguistics of Modern RP. Sociolinguistic Variation and Change /Edinburgh University Press, 2001. 200 р.

238. Warner Lloyd W., Lunt P. The Social Life of a Modern Community / New Haven, CT: Yale University Press. 460 p.

239. Warner Lloyd W. Social Class in America: A manual of Procedure for the Measurement of Social Status / Science Research Associates, 1949.

240. Washington ProFile. Власть стереотипов. URL: http://psyfactor.org/lib/stereotype.htm (дата обращения: 20.03.2018).

241. WELT. In diesem Bundesland hat sich die Zahl der Migranten mehr als verdoppelt. URL: https://www.welt.de/politik/deutschland/article167287260/In-diesem-Bundesland-hat-sich-die-Zahl-der-Migranten-mehr-als-verdoppelt.html. (дата обращения 15.11. 2019).

Приложение №1

Глава I

Таблица 3

Результаты сравнительного анализа использования понятия «речевой портрет» и смежных специальных терминов в отечественной научной литературе

№ ФИО Год Основные понятия8

РП/ЯП КП ЯЛ ЛКТ/СЛП

1. Асадуллаева А. В. 2011 +

2. Алюнина О. Г. 2010 +

3. Балыхина Т. М., Нетесина М. С. 2012 +

4. Бойко Л. Б. 2009 +

5. Гордеева М. Н. 2008 +

6. Гуляева И. В. 2009 +

7. Земская Е. А. 2008 +

8. Иванцова Е. В. 2008 + +

9. Иссерс О. С. 2000 + +

10. Карасик В. И., Дмитриева О. А. 2005 + +

11. Караулов Ю. Н. 1989 +

12. Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. 1995 + +

13. Крысин Л. П. 2001 + +

14. Леорда С. В. 2006 +

15. Матвеева Г. Г. 1993 +

16. Макеева С. О. 2014 + + + +

17. Николаева Т. М. 1991 +

18. Осетрова Е. В. 2012 + + +

19. Панова М. В. 2004 + +

20. Паудяль Н. Ю. 2015 +

21. Полушкина Т. А., Тарева Е. Г. 2015 +

22. Потапова Р. К., Потапов В. В. 2003, 2006, 2011 +

23. Тарасенко Т. П. 2007 + + +

24. Шильникова И. С. 2010 + +

25. Халеева И.И. 1995 +

26. Ярмахова Е. А. 2005 +

8 РП - речевой портрет; ЯП - языковой портрет; КП - коммуникативный портрет; ЯЛ -языковая личность; ЛКТ - лингвокультурный типаж; СЛП - социолингвистический портрет

Глава II

Таблица 4

Экспериментальный корпус фонограмм для основного перцептивно-слухового эксперимента

№ п/п Условное обозначение Гендерная группа Форма билингвизма Обозначе ние формы билингви зма (группа) Длительно сть фонограм мы Соответст вие требовани ям

1. Фонограмма жен. искусственный А 1 мин. 10 сек. +

2. Фонограмма жен. искусственный А 1 мин. 19 сек. +

3. Фонограмма жен. искусственный А 1 мин. 02 сек. +

4. Фонограмма муж. искусственный А 1 мин. 04 сек. +

5. Фонограмма муж. искусственный А 1 мин. 01 сек. +

6. Фонограмма жен. искусственный А 1 мин. 03 сек. +

7. Фонограмма жен. искусственный А 1 мин. 13 сек. +

8. Фонограмма жен. искусственный А 1 мин. 01 сек. +

9. Фонограмма жен естественный (1-4 года) С 1 мин 12 сек. +

10. Фонограмма жен естественный (1-4 года) С 1 мин 28 сек. +

11. Фонограмма жен. естественный (1-4 года) С 1 мин 32 сек. +

12. Фонограмма жен. естественный (1-4 года) С 1 мин 14 сек. +

13. Фонограмма муж. естественный (1-4 года) С 1 мин 08 сек. +

14. Фонограмма жен. естественный (1-4 года) С 1 мин 51 сек. +

15. Фонограмма жен. естественный (1-4 года) С 1 мин 57 сек. +

16. Фонограмма муж. естественный (1-4 года) С 1 мин 41 сек. +

17. Фонограмма жен. естественный (5-20 лет) Б 1 мин 02 сек. +

18. Фонограмма муж. естественный (5-20 лет) Б 1 мин 25 сек. +

19. Фонограмма муж. естественный Б 1 мин 15 +

(5-20 лет) сек.

20. Фонограмма муж. естественный (5-20 лет) D 1 мин 10 сек. +

21. Фонограмма жен. естественный (5-20 лет) D 1 мин 15 сек. +

22. Фонограмма муж. естественный (5-20 лет) D 1 мин 20 сек. +

23. Фонограмма муж. естественный (5-20 лет) D 1 мин 06 сек. +

24. Фонограмма муж. естественный (5-20 лет) D 1 мин 45 сек. +

25. Фонограмма муж. смешанный B 1 мин 16 сек. +

26. Фонограмма жен. смешанный B 1 мин 07 сек. +

27. Фонограмма жен. смешанный B 1 мин 22 сек. +

28. Фонограмма жен. смешанный B 0 мин 57 сек. +

29. Фонограмма жен. смешанный B 1 мин 56 сек. +

30. Фонограмма жен. смешанный B 1 мин 10 сек. +

31. Фонограмма жен. смешанный B 1 мин 18 сек. +

32. Фонограмма муж. смешанный B 1 мин 22 сек. +

Таблица 5

Реакции респондентов-носителей немецкого языка на стимулы «профессии низкого социального статуса», «профессии среднего социального статуса» и «профессии высокого социального статуса» в рамках ассоциативного

социологического опроса

Стимулы Реакции

Профессии низкого социального статуса (niedrige Berufe) Reinigungskraft (-kräfte) (8), Reinigungsfachangestellte/r (1), Reinigungsjobs (1), Kanalreiniger (1), Putzfrau (7), Putzfrau-/mann (1), Maurer (1), Lagerarbeiter (1), Lagerist-/in (1), Kassierer (1), Kassiererin (1), Kassiererin (1), Friseur (3), Postzusteller (2), Postbote (1), Amazon-Auslieferer (1), Tankstellenwart/wärtin (1), Hausmeister (1), Hausmeister-/in (1), LKW-Fahrerin (1), Kellnerin (1), Mitarbeiter/in einer Kantine (1), Fließbahnarbeiterin (2), Müllentsorgung (2), Müllmann (2), Müllwerker (1), Müllentsorgende (1), Abfallentsorgung (1), Bauarbeiter (2), Bauarbeiterin (2), Erzieher (1), Produktionshelfer (1), Kioskverkäufer/in (1), Einzelhandelverkäufer-/in (1), Verkäufer im Supermarkt (1), Supermarkt Verkäuferin (1), Klempner (1), Arzthelfer (1), Erzieher (1), Nagelstudio (1), Elektriker (1),

Handwerksjobs (1), Servicejobs (1), Saisonarbeit (1), Türsteher/in (1).

Профессии среднего социального статуса (mittelständige Berufe) Kaufmann/frau (3), Bürokauffrau/-mann (1), (Büro-)kaufmann (1), Kaufmann (1), Bürokauffrau (1), Niedere Management Position (1), Lehrkraft (2), Lehrer (3), Lehrer*innen (1), Lehrer-/in (3), Erzieher (2), Erzieherin (2), Erzieherin (2), Kindergärtnerin (1), Erzieher/-innen (1), Friseur (5), Friseur*in (1), Friserin (1), Apotheker (2), Arzthelferin (1), Arzthelfer-/in (1), Krankenschwester (3), Krankenpfleger/in (1), Krankenpfleger (1), Pflegerin (2), Sozialarbeiter (1), Polizist (2), Polizist-/in (2), Ingenieur (1), Ingenieurinnen (1), Psychotherapeutinnen (1), Psychologe (1), Handwerk (1), Handwerker (1), Beamter (Sachbearbeiter) (1), Personalsachbearbeiter-/in (1), Sachbearbeiterin (1), Schichtarbeiter (1), Eventmanager-/in (1), Postbote (1), Automechaniker (1), Metallbau (1), Fleischer (1), informatiker (2), Elektroniker (1), Bänker*innen (1), Mitarbeiterinnen und Geschäftsführerinnen in kleinen/mittleren Unternehmen (1), installateur (1), Maler (1), Facharbeiter/in (1), Sekretär (1), Verkäuferin (1)

Профессии высокого социального статуса (hochständige Berufe) Anwalt (7), Rechtsanwalt (1), Antwalt/Anwältin (1), Anwältinnen (1), Jurist (1), Jurist*in (1), Juristinnen (1), Richter (2), Arzt (16), Ärzte*innen (1), Arzt/Ärztin (1), Arzt*in (1), Chefarzt (1), Therapeut (1), Psychologe/in (1), Psychotherapeut (1), Apotheker (1), Professor (2), Professorinnen (1), Lehrer (1), Lehrer*in (1), Dozent (1), Wissenschaftler (1), Unternehmensleiter (3), Manager (2), Managerin (1), Betriebsleiter (1), Vorstandsvorsitz eines Unternehmens (1), Vorstände (1), Geschäftsleiter (2), Geschäftsführerinnen mittlerer/großer Unternehmen (1), Führungskraft (1), Ingenieur (2), Ingenieure (1), Ingenieur/in (1), Politiker (3), Unternehmensberater (1), Controller (1), Aufsichtsrat (1), Pilot (1), Bänker (1)

Приложение №2

Электронная анкета предварительного перцептивно-слухового исследования

Die folgende Untersuchung widmet sich der Forschung darüber, welche typischen Aussprachefehler russische Muttersprachlerinnen beim Erlernen/Sprechen der deutschen Sprache machen. Die Auswahl an Lexik basiert auf eigenen Beobachtungen aus dem Deutschunterricht an russischen Hochschulen. Bitte hören Sie die Aufnahmen genau und schreiben Sie mit eigenen Worten auf, was Sie hören und welche Unterschiede Sie zu der Ihnen geläufigen deutschen Normsprache bemerken. Sie können die Aufnahmen beliebig oft für sich abspielen. Hören bitte nur Sie die Aufnahmen und ziehen Sie keine Mitmenschen zu Rate.

Selbstverständlich werden Ihre Angaben vertraulich und anonym behandelt. Vielen Dank für Ihre Unterstützung!

Geschlecht *9

• männlich

• weiblich

• divers

Alter *

Geburtsort (Bundesland) *

Geburtsort (Stadt) *

Wohnort (Bundesland) *

Wohnort (Stadt) *

Muttersprache *

Höchste abgeschlossene Ausbildung *

* - Required

-Kein Schulabschluss

-Volksschule/Hauptschul e/Neue Mittelschule

-Fachschule/Lehre

-Abitur/Matura/Berufsreifeprüfung

-Bachelorstudium

-Diplom- und Masterstudium

-Doktoratsstudium

-Beruf *

I. Hören Sie sich die Aufnahmen an. Beschreiben Sie in freier Form die Folgenden Abweichungen von der deutschen Aussprachenorm:

1. durch, Blut *

1

2. Zimt *

1

3. Fachschule *

1

4. Opa *

1

5. Deutsch *

1

6. Umlaut *

1

7. Teller, der *

8. machen * II. 1) Tisch *

2) Luft *

3) Kinder, Tochter, Post *

4) Ich *

1

5.1) Rand *

1

5.2) munter *

1

6) singen, Angel *

7) Bist du taub? *

III. Beschreiben Sie in freier Form die folgenden Abweichungen von der deutschen Aussprachenorm. Wenn Sie keine Abweichung hören, schreiben Sie «keine Abweichung»: 1) Alle alten Affen haben Afrika verlassen. *

2) Aufmerksamkeit *

3) Ich weiß nicht, was es eigentlich bedeuten soll. *

4) Reife Äpfel und frisches Gemüse machen müde Menschen munter. *

Электронная анкета первого этапа основного перцептивно-слухового

исследования

Sehr geehrte Teilnehmerinnen,

die folgende Untersuchung widmet sich der Forschung darüber, wie die deutschen Muttersprachler und Muttersprachlerinnen akzentgefärbte Rede wahrnehmen.

Sie können die Aufnahmen nur einmal und beliebig lange für sich abspielen (aber nicht weniger als eine Minute), um eine Entscheidung zu treffen. Die meisten Aufnahmen dauern ungefähr eine Minute. Hören bitte nur Sie die Aufnahmen und ziehen Sie keine Mitmenschen zu Rate. Um Ihren Höreindruck nicht durch Störgeräusche von außen zu beeinflussen, empfiehlt es sich, die Audiodateien via Kopfhörer zu hören.

Selbstverständlich werden Ihre Angaben vertraulich und anonym behandelt.

Vielen Dank für Ihre Unterstützung!

Geschlecht *10

• männlich

• weiblich

• divers

Alter * Your answer

Geburtsort (Bundesland) *

• Baden-Württemberg

• Bayern

• Berlin

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.