Особенности просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия: Экспериментально-фонетическое исследование тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Бунина, Екатерина Евгеньевна

  • Бунина, Екатерина Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 187
Бунина, Екатерина Евгеньевна. Особенности просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия: Экспериментально-фонетическое исследование: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Волгоград. 2004. 187 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бунина, Екатерина Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В СИТУАЦИИ ИСКУССТВЕННОГО ТРИЯЗЫЧИЯ.

§1. Языковые контакты и вопросы многоязычия.

1.1. Триязычие как особый тип многоязычия.

1.2. Определяющие факторы при изучении ситуации триязычия.

§ 2. Лингвистический аспект проблемы многоязычия.

2.1. Интерференция как результат контакта языков и ее типы.

2.2. К понятию просодической интерференции в условиях триязычия. ф 2.3. Роль когнитивных факторов при выявлении причин просодической интерференции в речи трилингвов.

ГЛАВА II. МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ФОНЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

§ 1. Подбор дикторов, отбор и запись экспериментального материала.

§ 2. Проведение комплексного перцептивного анализа.

§ 3. Проведение электроакустического анализа.

§ 4. Соотношение результатов аудиторского и электроакустического типов анализа.

ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ФОНЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1. Просодические особенности текстов в исполнении дикторовносителей британского варианта произношения эталонный вариант).

§ 2. Просодические особенности текстов в исполнении билингвов, изучающих английский язык в качестве первого иностранного языка.

2.1. Акцентная просодическая единица, локализуемая на семантических центрах, в исполнении билингвов (русско-английский интерферируемый вариант).

2.1.1. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на нефинальных семантических центрах (дикторы-билингвы).

2.1.2. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на финальных семантических центрах (дикторы-билингвы).

2.2. Акцентная просодическая единица, реализуемая информационно-просодическими единствами, в исполнении билингвов (русско-английский интерферируемый вариант).

§ 3. Просодические особенности текстов в исполнении трилингвов, изучающих немецкий язык в качестве первого и английский язык в качестве второго иностранного языка.

3.1. Акцентная просодическая единица, локализуемая на семантических центрах, в исполнении трилингвов (русско-немецко-английский интерферируемый вариант).

3.1.1. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на нефинальных семантических центрах (дикторы-трилингвы).

3.1.2. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на финальных семантических центрах (дикторы-трилингвы).

3.2. Акцентная просодическая единица, реализуемая информационно-просодическими единствами, в исполнении трилингвов (русско-немецко-английский интерферируемый вариант).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия: Экспериментально-фонетическое исследование»

Данная диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия на основе анализа просодической организации читаемых английских текстов в исполнении трилингвов, изучающих немецкий язык в качестве первого иностранного языка и английский язык в качестве второго (в сравнении с просодической организацией английских текстов в реализации носителей южно-английской произносительной нормы и билингвов, для которых английский язык является первым иностранным языком). В предлагаемом исследовании предпринята попытка комплексного освещения вопросов, связанных с изучением проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия в целом, выявления особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного трилингвизма и интерпретации полученных результатов с позиций современной лингвистики.

На сегодняшний день проблема взаимодействия языков в ситуации многоязычия находится в центре пристального внимания ученых, что объясняется прежде всего интенсивными интеграционными процессами в мире. В условиях интеграции многоязычие, которое, на наш взгляд, представляет собой обобщение теоретического и практического опыта общения, взаимовлияния различных народов и их национальных культур, выступает в качестве одной из основных моделей культурно-языкового взаимодействия между представителями разных языковых сообществ.

Однако приходится констатировать, что и в современном мире до сих пор иногда ссылаются, особенно представители крупных языковых групп, на определенные трудности в изучении иностранных языков или на отсутствие лингвистического таланта. Например, англичане и американцы, монолингвы, часто жалуются на то, что у них нет склонности к языкам. Такие жалобы нередко «сопровождаются выражением зависти к многоязычным европейцам», а иногда (менее открыто) и своего рода «лингвистической чопорностью», свидетельствующей о твердом убеждении в том, что «те умные, «другие», которые не знают английского языка, будут вынуждены приспосабливаться в мире, в котором изначально заложены более выгодные условия для англофонов» (Edwards, 1995:60). Такие утверждения, на наш взгляд, совсем неновы, так как в истории встречаются и гораздо более необычные объяснения.

Так, например, Джон Милтон в 1644 году высказал предположение о том, что англичане, родившись и живя на севере, не привыкли широко открывать рот на холодном воздухе, поэтому для них выучить какой-нибудь южный язык представляет большую трудность (Цит. по: Edwards, 1995:61). Следовательно, по Джону Милтону, северные народы, например, эскимосы или даже скандинавы и климатически, и физиологически обречены на монолингвизм.

Несомненно, на данном этапе развития лингвистической науки такая точка зрения кажется несколько наивной, так как органы речи или их особый уклад не имеют никакого отношения к способности того или иного народа к изучению языков в целом. Строение и уклад речевых органов скорее влияют на особенности произношения, определяют характер ошибок в произношении, которые возникают в речи носителей того или иного языка при изучении нового, иностранного, и воспринимаются слушающими как иноязычный акцент, который, в свою очередь, является результатом фонетической интерференции, в том числе и на уровне просодии.

Сегодня обращаясь к вопросам иностранного акцента в речи индивидов, владеющих несколькими языками, нельзя недооценивать важность правильной реализации просодической системы изучаемого языка, так как существуют данные о том, что «носители английского языка гораздо менее строго судят о качестве произнесения отдельных звуков (аллофонов, фонем), чем о качестве реализации иноязычными учащимися связного английского текста» (Dimitrijevic, Djordjevic, 1971:251). А качество реализации связного текста, несомненно, является следствием адекватного использования в речи как сегментных, так и супрасегментных средств языка - интонации.

Интонация представляет собой единство взаимосвязанных компонентов: мелодики, громкости и темпа произнесения (Соколова, Гинтовт, Тихонова, Тихонова, 1996:136), или с фонетической точки зрения, количественные изменения основного тона, интенсивности, длительности, которые не затрагивают фонемные характеристики звуков (Интонация, 1978:18). Тот факт, что при восприятии иноязычной речи от слушающего часто ускользают некоторые оттенки смысла, передаваемые незнакомой интонацией, свидетельствуют о том, что «интонация представляет собой наиболее характерный признак данного языка» (Зиндер, 1979:270), и, наряду с другими средствами языка, является важнейшим фактором оформления речи. Неправильная просодическая реализация речи на том или ином иностранном языке, несомненно, может привести к трудностям в понимании чужой речи и оформлении собственной, сбоям в процессе межкультурной коммуникации.

Поэтому проблема просодической интерференции в речи индивидов, владеющих более чем одним языком, была одной из центральных в лингвистических работах, рассматривающих ситуации искусственного двуязычия. Однако на сегодняшний день особую актуальность приобретают научные исследования интерференции на уровне просодии в условиях искусствененного триязычия, в силу общего интереса ученых к данному типу многоязычия.

Фактически вопросы взаимовлияния трех языковых систем находили отражение в лингвистических исследованиях и ранее, однако в большинстве научных работ как при описании ситуаций, где речь идет о владении двумя языками, так и ситуаций, где можно говорить о взаимодействии трёх, четырех, а иногда и большего числа языков, преимущественно употреблялся s термин «билингвизм», или «двуязычие» (Катающина, 1972; Mackey, 1967:11; Haugen, 1973:2; Marx, 2000:1; Wei, 2000:7; Barron-Hauwaert, 2000:1). Данный факт, на наш взгляд, можно объяснить тем, что двуязычие представляет собой один из наиболее распространенных типов многоязычия в мире, который формируется как результат взаимодействия двух языковых систем, поэтому данные, полученные при изучении билингвизма и билингвов, часто учитывались и при обращении к вопросам трилингвизма и трилингвов.

Однако на сегодняшний день появляется все больше работ (Cenoz, Hufeisen 2000; Barron-Hauwaert, 2000; Ringbom, 2001; Gibson, 2001; Hufeisen, 2003; Flynn, Foley, Vinnitskaya, 2004; Clyne, Hunt, Isaakidis, 2004 и др.), авторы которых указывают на то, что изучение процесса взамовлияния трех языковых систем невозможно лишь в рамках теории билингвизма, так как требует учета специальных условий, факторов, которые наблюдаются при изучении третьего языка. Поэтому представляется, что выявление причин и источников просодической интерференции именно в условиях искусственного русско-немецко-английского трилингвизма и обеспечивает актуальность данного диссертационного исследования.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования заключается в необходимости дальнейшего исследования вопросов просодической интерференции с учетом новых тенденций в лингвистике. На современном этапе развития лингвистической науки в свете возросшего интереса ученых к проблемам триязычия особого внимания заслуживает комплексное рассмотрение причин возникновения иноязычного акцента у трилингвов, изучающих английский язык в качестве второго иностранного языка (ЯЗ) после первого иностранного - немецкого (Я2), на основе как данных, накопленных за годы пристального изучения двуязычия, так и результатов новых исследований, посвященных вопросам трилингвизма. Настоящее экспериментально-фонетическое исследование позволяет по-новому осветить ситуацию искусственного триязычия, характерную для огромного количества людей, изучающих два иностранных языка, и, несомненно, открывает перспективы для решения целого ряда проблем многоязычия в целом.

Объектом данного исследования явились неподготовленные читаемые английские тексты монологического характера в реализации трех групп дикторов:

1) дикторов-носителей британского (эталонного) варианта произношения (дикторов ЭА);

2) дикторов-билингвов, изучающих английский язык в качестве первого иностранного языка (дикторов РА);

3) дикторов-трилингвов, для которых немецкий язык является первым иностранным языком (Я2), а английский язык — вторым (ЯЗ) (дикторов РНА).

Предметом исследования в настоящей диссертации являются просодические особенности читаемых английских текстов в реализации трилингвов, изучающих английский язык в качестве второго иностранного языка после первого иностранного - немецкого (в сравнении с просодическими особенностями английских текстов в исполнении носителей южно-английской произносительной нормы и билингвов, для которых английский язык является первым иностранным языком).

Материалом исследования послужили читаемые монологические тексты информационно-публицистического характера в реализации 23 дикторов: носителей британского варианта произношения, билингвов и трилингвов. Общая продолжительность звучащей речи в исполнении всех дикторов составила 4,5 часа.

Цель исследования заключается, во-первых, в выявлении степени влияния интерферирующих просодических систем двух ранее изученных языков - родного (русского) и первого иностранного (немецкого) на интерферируемую просодическую систему второго иностранного языка -английского - при чтении у дикторов, владеющих тремя языками. Во-вторых, в выявлении и описании наиболее уязвимых интерферируемых сегментов, где локализуются акцентные просодические единицы (АПЕ), в которых наиболее ярко проявляется иноязычный акцент трилингвов.

Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач:

1. Рассмотреть концептуальные, теоретические и исторические основы изучения проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия.

2. Исследовать возможные интерферирующие факторы и элементы, необходимые для определения потенциального источника межъязыкового переноса и степени воздействия первого (Я1) и второго (Я2) языков на третий изучаемый (ЯЗ) и являющиеся причиной порождения акцентных просодических единиц при чтении текстов у дикторов в ситуации искусственного триязычия.

3. Определить участки акцентно-мелодического контура английских фраз текстов, на которых отклонения от нормативного английского произнесения в реализации русских билингвов и трилингвов наиболее существенны.

4. Охарактеризовать просодическую реализацию нефинальных и финальных семантических центров, их ядерных слогов, а также предъядерных и заядерных элементов в исполнении билингвов и трилингвов.

5. Установить просодическую реализацию информационно-просодических единств в исполнении билингвов и трилингвов.

6. Сравнить мелодические, временные и динамические характеристики просодических единиц, локализуемых на семантических центрах и информационно-просодических единствах текстов, в исполнении носителей британского варианта произношения, билингвов и трилингвов с целью установления общих и специфических свойств просодических единиц в реализации данных групп дикторов.

7. Выявить модель акцентной просодической единицы у трилингвов как следствие интерферирующего влияния систем двух ранее изученных языков - русского (Я1) и немецкого (Я2) - с учетом целого ряда других интерферирующих факторов.

Для решения вышеуказанных задач в работе используется комплексная методика исследования, включающая слуховой, аудиторский, электроакустический и сопоставительный анализ; математико-статистическую обработку с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных. Все это способствовало обеспечению достоверности результатов и выводов, представленных в диссертации.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые описан общий механизм реализации просодической интерференции в ситуации искусственного русско-немецко-английского триязычия с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. В ходе предпринятого комплексного анализа в работе выделены наиболее уязвимые интерферируемые участки просодической структуры языковых единиц, которые являются результатом интерферирующего влияния просодических систем двух ранее изученных языков - русского и немецкого - на интерферируемую просодическую систему второго иностранного языка -английского при чтении у дикторов, владеющих тремя языками. На основе сопоставительного анализа установленных тональных, временных и динамических признаков просодических единиц при чтении у носителей британского варианта произношения, билингвов и трилингвов в диссертации выявлена модель акцентной просодической единицы при искусственном триязычии.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблем языковых контактов и многоязычия. На сегодняшний день отсутствуют полные данные о том, какой из двух ранее изученных языков трилингвов - родной (Я1) или первый иностранный (Я2) - является основным источником межъязыкового переноса на просодическом уровне при изучении третьего языка (ЯЗ), а также о наиболее уязвимых просодических сегментах, на которых локализуются акцентные просодические единицы в английской речи русских трилингвов, которые изучают английский язык в качестве второго иностранного языка (ЯЗ) после первого - немецкого (Я2), поэтому изучение механизма возникновения просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия, несомненно, намечает перспективы в дальнейшем исследовании вопросов теории языковых контактов, теории речевой коммуникации, прикладных аспектов фонетики, а также методики преподавания иностранных языков.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть применены в курсе общей теории интонации, сопоставительной фонетики, а также использованы при обучении теории и практики устной речи на первом и втором иностранных языках в языковых вузах. Материал данного исследования может быть также применен на занятиях по практической фонетике и спецсеминарах по теоретической фонетике. На основе результатов данной работы могут быть разработаны практические рекомендации по отбору и составлению аутентичного учебного материала для обучения фонетике второго иностранного языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Триязычие представляет собой более сложный (по сравнению с двуязычием) рече-языковой феномен, который следует рассматривать как особый тип многоязычия.

2. Просодическая интерференция в ситуации искусственного триязычия представляет собой процесс наложения просодических систем двух ранее изученных языков - родного (Я1) и первого иностранного (Я2) -на просодическую систему второго иностранного языка (ЯЗ), результатом которого являются акцентные просодические единицы, локализуемые как на нефинальных и финальных семантических центрах, так и на информационно-просодических единствах, в речи трилингвов.

3. Причины возникновения просодической интерференции у трилингвов при чтении на втором иностранном языке (ЯЗ) обусловлены влиянием, в большей мере, просодической системы родного языка трилингвов - русского и, в меньшей мере, просодической системы их первого иностранного языка - немецкого с учетом целого ряда экстралингвистических и когнитивных факторов.

4. Модель акцентной просодической единицы в ситуации искусственного триязычия основывается на взаимодействии всех составных компонентов - тональных, временных и динамических, которые проявляются при чтении текстов у трилингвов в виде иностранного акцента.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Бунина, Екатерина Евгеньевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая диссертация представляет собой комплексное исследование особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия на основе анализа просодической организации читаемых английских текстов в исполнении русских трилингвов, изучающих немецкий язык в качестве первого иностранного языка и английский язык в качестве второго (в сравнении с просодической организацией английских текстов в реализации носителей южно-англиискои произносительнои нормы (эталонный вариант текстов) и билингвов, для которых английский язык является первым иностранным языком (русско-английский интерферируемый вариант текстов)).

Исходным для данного исследования стало признание того факта, что триязычие представляет собой особый, самостоятельный тип многоязычия, который не следует рассматривать лишь как некоторую разновидность двуязычия. Обращение к изучению механизма проявления просодической интерференции именно в условиях триязычия обусловлено, прежде всего, возрастающим интересом ученых к вопросам трилингвизма, решение которых, по нашему мнению, позволит по-новому взглянуть на процесс изучения языков в целом; понять и объяснить многие аспекты проблемы многоязычия; выявить те определяющие факторы, которые играют

• важную роль в процессе овладения третьим языком, и учет которых может помочь исследователю при рассмотрении ситуаций, где речь идет о владении более чем двумя языками.

Так, например, одним из основных вопросов, возникающих при обращении к ситуации искусственного трилингвизма, является вопрос о том, % какой из двух ранее изученных языков - родной (Я1) или первый иностранный (Я2) - оказывает большее интерферирующее влияние на процесс овладения вторым иностранным языком (ЯЗ). Уже сама постановка данного вопроса, на наш взгляд, свидетельствует о том, что рассмотрение ситуации искусственного триязычия заслуживает отдельного внимания исследователей и требует учета целого ряда новых условий, факторов, которые не были характерны для искусственного двуязычия, где речь шла, как правило, только об однонаправленном характере влияния двух контактирующих языков: родной язык (Я1) -►иностранный язык (Я2), и вопрос о выявлении основного источника межъязыкового переноса не возникал.

Итак, проведенное исследование дает основание для следующих выводов:

1. Изучение ситуации триязычия невозможно без обращения к богатому опыту рассмотрения вопросов двуязычия, теории билингвизма, однако самостоятельность многих аспектов проблемы трилингвизма позволяет исследователю рассматривать это явление как более сложный рече-языковой феномен (по сравнению с двуязычием), так как в данном случае речь уже идет о дополнительном, третьем языке (ЯЗ).

На основе обзора и анализа теоретического и практического материала, представляется наиболее целесообразным рассматривать трилингвизм как относительное владение тремя языками, умение в том или ином объёме пользоваться ими в определённых сферах общения (производственной, научной, бытовой и т.п.) в зависимости от конкретной ситуации коммуникации.

На наш взгляд, такое понимание данного термина отражает реальное положение дел вокруг ситуации триязычия, так как вероятность абсолютно одинаковой степени владения тремя языками ещё меньше, чем в ситуации двуязычия. Важным и необходимым для понимания данного феномена является отношение к триязычию как индивидуальному речевому поведению человека, которое может проявляться у него в различной степени в разные временные отрезки в зависимости от целого ряда факторов лингвистического, экстралингвистического и когнитивного характера.

Представляется важным обратить внимание на то, что в настоящей работе рассматривается ситуация искусственного триязычия, когда в качестве первого языка выступает родной язык участников эксперимента -русский (Я1), который по всем характеристикам, несомненно, является основным, «доминирующим» языком трилингвов. В качестве третьего языка в исследовании выступает английский язык (ЯЗ), который трилингвы изучают на данном этапе, и который они начали изучать после своего второго языка (первого иностранного) - немецкого (Я2).

Таким образом, в данной работе представлена ситуация позднего искусственного русско-немецко-английского триязычия, что создает предпосылки для возникновения просодической интерференции в английской речи трилингвов.

2. Общий механизм просодической интерференции при искусственном трилингвизме имеет двунаправленный характер, так как в данном случае на усвоение ЯЗ влияют как Я1, так и Я2. Таким образом, просодическая интерференция в условиях триязычия представляет собой процесс наложения просодических систем двух ранее изученных языков - родного (Я1) и первого иностранного (Я2) на просодическую систему второго изучаемого иностранного языка (ЯЗ), результатом которого являются акцентные просодические единицы, локализуемые как на нефинальных и финальных семантических центрах, так и на информационно-просодических единствах, в речи трилингвов.

Соответственно, в ситуации триязычия правомерно говорить о наличии в сознании трилингва некой совмещенной интерферируемой просодической системы, которая является результатом взаимовлияния уже трех языков - родного и двух иностранных и выступает промежуточной на пути трилингва к совершенному владению вторым иностранным языком (ЯЗ). Трилингв, на наш взгляд, должен стремиться к нивелированию интерферирующего влияния просодических систем двух ранее изученных языков - родного (Я1) и первого иностранного (Я2) и формированию непроницаемой», полной, стабильной и устойчивой просодической системы третьего языка (в данной работе - английского).

3. Причины возникновения просодической интерференции в условиях триязычия нельзя относить только за счет различий в просодических системах трех контактирующих языков - при определении потенциального источника межъязыкового переноса и степени воздействия Я1 и Я2 на изучаемый ЯЗ у трилингвов необходимо учитывать целый ряд экстралингвистических и когнитивных факторов.

Так, среди основных интерферирующих экстралингвистических факторов можно выделить такие, как возраст изучения и условия овладения третьим языком (естественный или искусственный тип триязычия), степень владения первым иностранным языком (Я2), конкретная ситуация коммуникации, которая включает информацию об ее участниках, установках и теме, и др. Успех в овладении вторым иностранным языком (ЯЗ), правильным произношением при порождении речи на данном иностранном языке также зависит от когнитивных факторов, а именно языковых способностей индивида, проявляющихся в особенностях получения, трансформации и хранения информации, уровня знаний как лингвистического, так и энциклопедического характера и др.

Таким образом, при искусственном триязычии просодические системы двух ранее изученных языков (в том числе под влиянием вышеперечисленных факторов) являются причиной возникновения интерферируемых элементов ЯЗ, представляющих наиболее уязвимые, искаженные участки просодической структуры языковых единиц или акцентные просодические единицы.

4. Акцентные просодические единицы у трилингвов, изучающих английский язык после немецкого, локализуются как на нефинальных и финальных семантических центрах, так и на информационно-просодических единствах. При восприятии читаемых трилингвами текстов в первую очередь улавливаются искажения в просодической организации семантических центров, где в большей мере проявляется влияние русского языка и в меньшей мере немецкого языка. Нарушения в произнесении ядерных слогов, предъядерных и заядерных элементов нефинальных и финальных семантических центров, можно отнести к наиболее уязвимым сегментам просодической организации читаемых текстов у дикторов, владеющих тремя языками.

В то же время выявленные ошибки в просодической структуре информационно-просодических единств у трилингвов свидетельствуют об интерферирующем влиянии как русского., так и немецкого языков. Искажения тональных, динамических и темпоральных модификаций в информационно-просодических единствах под влиянием просодических систем двух ранее изученных языков у трилингвов позволили рассматривать данные участки акцентно-мелодического контура английских фраз текстов как те, на которых отклонения от нормативного английского произнесения достаточно существенны.

5. На основании аудиторского, электроакустического и сопоставительного анализа одних и тех же английских текстов в реализации носителей британского варианта произношения, билингвов и трилингвов были выделены тональные, временные и динамические характеристики просодических единиц, локализуемых на нефинальных и финальных семантических центрах и информационно-просодических единствах у данных групп дикторов, что позволило выявить модель акцентной просодической единицы при искусственном триязычии. которая основывается на взаимодействии тональных, временных и динамических признаков акцентных просодических единиц у трилингвов и проявляется при чтении текстов у трилингвов в виде иностранного акцента.

Итак, в исполнении трилингвов АПЕ, локализуемая на нефинальных семантических центрах, обладает следующими основными признаками.

1. Тональные характеристики: а) единообразие (по сравнению с британским аналогом) тональных характеристик на предъядерных и ядерных элементах нефинальных семантических центров и, как следствие, отсутствие тональных вариаций на данных интерферируемых текстовых сегментах (высокий процент употребления среднего (тона, который не употребляется дикторами ЭА в данной позиции) и низкого восходящих тонов, восходяще-нисходящего тона (в русифицированном варианте) преимущественно узкого и среднего диапазонов; очень низкий (в отличие от британского аналога) процент использования нисходяще-восходящего и нисходящего тонов в основном узкого диапазона (см. Приложение, Диаграмма 1). б) конфигурация нисходяще-восходящего и восходящего тонов имеет достаточно резкий характер; форму мелодической кривой в ядерных слогах и заядерных элементах в основном можно охарактеризовать как более вариативную (по сравнению с британским аналогом); в) зауженный тональный диапазон терминальной зоны, за счет чего звучащие английские тексты иногда воспринимаются носителями языка как монотонные; г) русифицированный оттенок звучания восходящего тона за счет того, что повышение тона на ядерном слоге начинается, как правило, в среднем регистре (т.е. на более высоком уровне по сравнению с британским аналогом восходящего тона в нефинальной позиции), реже в низком регистре, а также достигает уровня, превышающего уровень высоты первого ударного слога, что свидетельствует о завышении тонального уровня и о влиянии русского языка; д) при восходящем движении тона в ядерном слоге различен характер движения тона в заядерной части: он может быть и относительно ровным, и нисходящим, очень редко восходящим:

1 (д) при нисходящем движении тона на заядерной части направление движения терминального тона приобретает восходяще-нисходящий характер, напоминающий типично русскую мелодику незавершенности (ИК-3) (в пределах ядерного слога тон начинает повышаться, достигнув вершины, резко падает), что свидетельствует об интерферирующем влиянии просодической системы родного языка трилингвов;

2 (д) относительно ровное движение тона в заударных слогах при восходящем ядерном тоне для оформления терминальной зоны имеет некоторые сходства с мелодикой незавершенности немецкого языка, что наиболее ярко проявляется в ряде слов (как правило, двусложных, трехсложных), обозначающих географические названия и часто по своему звуковому составу имеющих явные ассоциации с немецким языком, что, в свою очередь, свидетельствует о просодической интерференции со стороны немецкого языка; е) интерферируемый вариант нисходяще-восходящего тона узкого, реже среднего диапазонов за счет чрезмерного завышения тонального уровня восходящего элемента под влиянием русского языка; ж) высокая и средняя скорость изменения частоты основного тона (ЧОТ) при восходящем и нисходящем движении тона; з) в двухкомпонентных семантических центрах, занимающих начальное положение во фразе, уровень высоты тона на ядерном слоге, расположенном во втором слове, превышает уровень тона первого компонента нефинального семантического центра, что также свидетельствует об интерферирующем влиянии просодической системы русского языка.

2. Динамические характеристики: а) низкая и средняя громкость произнесения, иногда повышенная (по сравнению с британским аналогом); б) высокие показатели интенсивности в основном характерны для семантических центров, обозначающих главный персонаж (занимающих начальное положение в фоноабзаце) и географические названия, однако стабильности громкого произнесения на них не было зафиксировано; в) большое количество ошибок при реализации фразового ударения:

1(в) По аналогии с русским языком:

- замена одноударной модели типичного английского сложного слова (с одним объединяющим ударением) двуударной с ядерным тоном на последнем слове;

- использование дополнительного ударения на последнем слоге при произнесении одноударных многосложных слов, имеющих в британском варианте английского языка ударение на первом слоге, в результате чего происходит смещение синтагматического ударения с первого слога на последний;

2 (в) По аналогии с немецким языком:

- тенденция смещения ударения на первый корневой слог; в многосложных словах, которые в английском языке обычно оформляются двумя ударениями - главным и второстепенным, а в речи трилингвов произносятся с одним ударением на первом слоге. Ошибки в ударении достаточно часто возникают в именах собственных, обозначающих географические названия, видимо, незнакомые трилингвам. Поэтому в данном случае дикторы при их произнесении, как правило, опираются на правила постановки словесного ударения, действующие в немецком языке (Я2).

3. Временные характеристики: а) средний и замедленный темп произнесения (как правило, недостаточную длительность имеют долгие гласные, а чрезмерной длительностью характеризуются краткие гласные); б) увеличение относительной длительности заядерной части терминальной зоны многосложных семантических центров, что свидетельствует о влиянии русского языка;

АПЕ, локализуемая на финальных семантических центрах, в реализации трилингвов обладает следующими основными признаками.

1. Тональные характеристики: а) высокий процент использования среднего, реже низкого нисходящих тонов узкого, иногда среднего диапазонов (преимущественно в русифицированном варианте); аналог восходяще-нисходящего тона (в основном в многосложных словах) у трилингвов также представлен русифицированным вариантом (см. Приложение, Диаграмма 2) б) при нисходящем направлении движения терминального тона в большинстве случаев отмечается неполное понижение тона на ядерной и заядерной частях, то есть английский нисходящий тон в реализации трилингвов в отличие от британского аналога не достигает нижней границы голосового диапазона и реализуется в среднем регистре высотного диапазона голоса, что свидетельствует в основном об интерферирующем влиянии когнитивных факторов и просодической системы родного языка - русского; в) узкий тональный диапазон.

2. Динамические характеристики: а) в основном средняя, реже низкая громкость произнесения; б) повышенный уровень интенсивности на ядерных слогах финальных семантических центров (по сравнению с британским аналогом), в результате чего отмечается чрезмерная выделенность ядерного слога в финальной позиции как следствие влияния со стороны русского языка; в) понижение громкости до очень низкого уровня в тех финальных семантических центрах, которые представлены незнакомыми для трилингвов словами, что свидетельствует о недостатке лингвистических знаний изучаемого языка и, как правило, сопровождается постановкой неправильного ударения и использованием лишних пауз перед данными словами; г) замена одноударной модели двухкомпонентных финальных семантических центров двуударной всеми трилингвами по аналогии с русским языком, что также свидетельствует о недостатке знаний лингвистического характера.

3. Временные характеристики: а) средняя скорость произнесения; б) в некоторых случаях увеличение длительности ядерного слога за счет замедления скорости произнесения кратких гласных, что объясняется интерферирующим влиянием со стороны русского языка.

АПЕ, реализуемая информационно-просодическими единствами, в исполнении трилингвов обладает следующими основными признаками. а) однообразие мелодического контура информационно-просодических единств (только относительно нисходящее направление движение тона в мелодической шкале); б) типично английское нисходящее движение тона на данном участке подменяется скачкообразным, с резким восходящим движением вогнутой конфигурации на ударных слогах значимых слов, что свидетельствует о наложении просодических систем русского языка (сильное влияние), немецкого и английского языков трилингвов, а общий мелодический рисунок приобретает волно-пикообразный характер; за счет этого достигается чрезмерная выделенность всех значимых слов информационно-просодического единства; в) суженный тональный диапазон; г) изменение динамики интенсивности в пределах информационно-просодических единств в целом имеет восходяще-нисходящую или волнообразную форму, так как уровень громкости исследуемых информационно-просодических единств варьируется: отмечаются пики интенсивности на ударных слогах и резкое изменение уровня интенсивности на безударных; д) неверная локализация максимума интенсивности в информационно-просодических единствах (в отличие от британского аналога, где максимальный показатель интенсивности локализуется на самом первом ударном слоге, у РНА - на втором ударном слоге); е) в некоторых случаях слишком резкое выделение ударных (увеличение силы произнесения) и приглушенность безударных слогов в ритмической организации информационно-просодических единств (преимущественно в коротких синтагмах), что проявляется в некоторой отрывистости речи, характерной для немецкого языка; ж) увеличение интенсивности на служебных словах: местоимениях, вспомогательных глаголах, которые являются неударными в английском языке, по аналогии с русским языком; з) неупорядоченность в расстановке фразовых ударений (по аналогии с русским языком), большое количество пауз нарушают темпорально-ритмическую и логическую структуру фраз, а, следовательно, и всего текста в целом, что, в свою очередь, создает трудности для восприятия английских текстов, делает их звучание неестественным для носителей английского языка и свидетельствует об интерферирующем влиянии русского языка и недостатке лингвистических знаний третьего языка; и) средний и замедленный темп произнесения; к) замедление скорости произнесения на служебных словах.

Итак, на основе представленной выше модели АПЕ в исполнении трилингвов представляется важным обратить внимание на то, что влияние немецкого языка в основном проявляется при реализации динамических характеристик (фразового ударения) семантических центров, как правило, представленных именами собственными или сложными словами, что во многом объясняется не только влиянием интерферирующей просодической системы немецкого языка, но также недостатком лингвистических знаний третьего языка. Неслучайно, при смещении ударения на первый слог в многосложных нефинальных семантических центрах, обозначающих незнакомые географические названия и часто по своему звуковому составу имеющих явные ассоциации с немецким языком, было отмечено восходящее направление ядерного тона с относительно ровным движением тона на достаточно высоком уровне в заядерной части.

Проявление влияния ритмической организации немецкого языка при просодическом оформлении информационно-просодических единств у некоторых трилингвов можно объяснить тем, что обучение ритму немецкого языка является одним из наиболее важных аспектов в процессе обучения первому иностранному языку трилингвов, чему уделяется большее внимание, так как данный компонент передает индивидуальность немецкого языка. Немецкая речь, как известно, обращает на себя внимание, в первую очередь, своеобразным, отрывистым и чеканным ритмом, что является результатом динамики немецкого слога, усиления выдоха на ударном слоге, а также особого способа примыкания ударного слога к безударному. Овладение немецким ритмом возможно только при обильном слушании немецкой речи и усердной тренировке, что часто доходит до автоматизма в речи на первом иностранном языке (Я2) у трилингвов и проявляется в их речи и на втором иностранном языке (ЯЗ).

Следовательно, тот факт, что при чтении у некоторых трилингвов проявляется влияние ритма немецкого языка, лишь подтверждает мнение ученых о том, что степень владения первым иностранным языком (Я2) является важным фактором в процессе изучения второго иностранного (ЯЗ): чем лучше индивид владеет Я2, тем больше вероятность его влияния при изучении ЯЗ. Неслучайно, тех дикторов, при чтении которых было отмечено влияние ритма немецкого языка, аудиторы при первом прослушивании отнесли к носителям немецкого языка.

Таким образом, на основе результатов слухового, аудиторского и электроакустического типов анализа удалось установить, что выявленная нами модель акцентной просодической единицы при искусственном триязычии представляет наиболее уязвимые интерферируемые сегменты, которые подвержены интерферирующему влиянию преимущественно просодической системы родного языка трилингвов, но включая воздействие и немецкой просодической системы, что и определяет особенности проявления просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия.

Настоящее экспериментальное исследование расширяет представление о просодической интерференции в ситуации многоязычия в целом и при триязычии в частности, о возможных причинах (лингвистических, экстралингвистических, когнитивных), обусловливающих данный сложный рече-языковой феномен. Проведенный анализ и полученные результаты, на наш взгляд, помогут преподавателю объяснить многие фонетические явления, наблюдаемые у трилингвов при изучении английского языка в качестве второго иностранного (ЯЗ) после немецкого (Я2).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бунина, Екатерина Евгеньевна, 2004 год

1. Аврутин С. Усвоение языка // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 261 -275.

2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия / под ред. П.А. Азимова и др. М.: Наука, 1972. - С. 49 - 62.

3. Антипова A.M. Система английской речевой интонации: Учеб.пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1979. - 131 с.

4. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. М.: Высшая школа, 1984.- 118 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -JI.: Просвещение, 1979. 260 с.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

7. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия / под ред. П.А. Азимова и др. М.: Наука, 1972.-С. 88-98.

8. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. - 170 с.

9. Берлин С.А., Вейхман А.С Обучение английской интонации. Учебно-методическое пособие. М.: Высшая школа, 1973. - 116 с.

10. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению // Вопросы фонетики и обучение произношению. М.: Высшая школа, 1975. - С. 17 - 27.

11. Блохина Л.П. Просодические характеристики речи и методы их анализа. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. 74 с.

12. Блохина Л.П., Потапова Р.К. Методика анализа просодических характеристик речи. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. - 75 с.

13. Блохина JI.П. Интонация // Ключевые проблемы немецкой фонетики: сб. науч. статей МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983.-С. 84- 106.

14. Бобринева С.К. Артикуляционный аспект звучащей речи при обучении английскому произношению в условиях интерференции // Просодическая интерференция: Сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1989. -С. 11-15.

15. Богданова Э.Х. Методика обучения немецкой интонации в языковом вузе (на материале текстов для выразительного чтения): Дис. . канд. пед. наук. М., 1979.-225 с.

16. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М.: Русский язык, 1981.-278 с.

17. Вайнрайх У. Языковые контакты / Пер. с англ. Киев., 1979. - 263 с.

18. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Bbin.VI. М.: Прогресс, 1972. - С. 25 - 60.

19. Васильев В.А., Катанская А.Р., Лукина Н.Д., Маслова Л.П., Торсуева Е.И. Фонетика английского языка. Нормативный курс. М.: Высшая школа, 1980.-256 с.

20. Васильева С.Г. Разноязычие (смешанная речь) и типология билингвизма личности: Дис. . докт. филол. наук. М., 2000. - 351с.

21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 412 с.

22. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

23. Верещагин Е.М. Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе М.: Высшая школа, 1968. - Вып. 4. - С. 103 - 110.

24. Виноградов В.А. О фонологическом механизме иностранного акцента // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучения произношению. М.: Высшая школа, 1973. - С. 253 - 254.

25. Виноградов В.А. К проблеме иностранного акцента в фонетике // Лингвистические аспекты обучения языку М.: Высшая школа, 1976. -Вып. 2. - 64 с.

26. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский (перевод с английского). Изд. 4-е, испр. М.: Р.Валент, 2002. - 272 с.

27. Вишневская Г.М. Об интерференции на супрасегментном уровне при овладении иностранным языком // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1984. - С. 28 - 32.

28. Вишневская Г.М. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской интонации // Фонетическая интерференция: межвуз. Сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1985. - С. 38 - 50.

29. Вишневская Г.М. О нарушениях темпоральной организации звучащей речи в условиях просодической интерференции // Просодическая интерференция: Сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1989. -С. 11 - 16.

30. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент: (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Дис. . докт. филол. наук. Сиб., 1993. - 373 с.

31. Власова Л.М. Функциональный аспект интонационной структуры текста // Текст как отображение картины мира: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.- М., 1989. Вып. 341. - С. 11 - 20.

32. Володина М.Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. -1994.-№6.-С. 9-14.

33. Галкина О.П. Перцептивная интерференция на разных уровнях лингвистической компетентности (на материале вокализма русского, английского и немецкого языков): Дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1988.-231с.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

35. Гизатуллин Н.С. Сравнительно-типологический анализ интонации коммуникативных типов предложения английского и татарского языков в учебных целях // Обучение иностранным языкам в условиях билингвизма. -Казань, 1981.-С. 117-146.

36. Говердовская С.Е. Применение ЭВМ для снятия трудностей, связанных с просодической интерференцией // Просодическая интерференция: Сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1989. — С. 31 - 37.

37. Грачева J1.E. Изучение фонетической интерференции в условиях искусственного триязычия // Языковые контакты и интерференция / под ред. А.П. Комарова. Алма-Ата: Казахск. гос. ун-т им. С.М. Кирова, 1984. -С. 19-30.

38. Горелов И.Н., Шахнарович A.M. Культура, язык и социализация личности // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур / под ред. Ю.Д. Дешериева. М.: Наука, 1980. - С. 119-127.

39. Губогло М.Н. Двуязычие и процессы культурной интеграции // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур / под ред. Ю.Д. Дешериева. М.: Наука, 1980. - С. 101-119.

40. Давыдов М.В., Малюга Е.Н. Интонация коммуникативных типов предложений в английском языке: учебник. М.: Дело и сервис, 2002. -224 с.

41. Дадаходжаева М.С. Формирование ритмико-интонационных навыков на начальном этапе языкового вуза (при контакте немецкого языка с узбекским): Дис. . канд. пед. наук. Ташкент, 1986. - 183 с.

42. Дарская М.А. Место сопоставления в преподавании иностранного языка (на материале датского языка) // Учен. зап. / МОПИ им. Н.К. Крупской. -1963. Т. 125, Иностранные языки, Вып. 11. - С. 29 - 59.

43. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - №4. - С. 17-33.

44. Денисов К.М. Восприятие экспрессивных средств английского текста носителями языка (К проблеме интерференции) // Просодическая интерференция: Сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1989. -С. 45 - 49.

45. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. М.: Издательство литературы на ин. яз., 1952. - 350 с.

46. Дубовский Ю.А. Анализ интонации устного текста и его составляющих. -Минск.: Вышэйшая школа, 1978. 140 с.

47. Дубовский Ю.А., Петрова JI.A., Таболич Е.В. Конкретно-языковое и типологическое в английской интонации. Минск, 1979. - 103 с.

48. Дубовский Ю.А. Просодические контрасты в языке: Учебное пособие -Симферополь: СГУ, 1983. 95 с.

49. Дугашева К.К. Изучение фонетической интерференции в методических целях в условиях искусственного триязычия // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: Сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989.-С. 17-22.

50. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. - 159 с.

51. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция: Учебное пособие. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1984. - 80 с.

52. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: Изд-во 11 У, 1996. - 195 с.

53. Звягина Н.В. Интерферирующее влияние немецкого языка на английский, изучаемый как язык 2-ой специальности // Проблемы интенсификации процесса обучения ин. языкам. Саратов, 1973. - С.93 - 99.

54. Зиндер JI.P. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1979. - 312 с.

55. Златоустова JI.B. Фонетические единицы русской речи. М.: Изд-во Московск. Ун-та, 1981. - 108 с.

56. Златоустова Л.В., Потапова Р.К., Потапов В.В., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1997. -416с.

57. Иванова Н.К. Механизмы реализации интонационных особенностей языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале интонации завершенности в английском и русском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985. - 14 с.

58. Иванова Н.К. Типологические и конкретно-языковые признаки нисходящего терминального завершения в английском и русском повествовании // Просодическая интерференция: Сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1989. - С. 56 - 61.

59. Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва. 1996. -№1.

60. Интонация. Киев: Вища школа, 1978. - 240 с.

61. Иностранный язык для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты / под ред. М.Я. Цвиллинг. М., 1990. - 212 с.

62. Исаев М.К. О некоторых особенностях произношения английских дифтонгов (в условиях казахской интерференции) // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1985.-С. 72-76.

63. Исаев М.К. Акцентуационная интерференция при казахско-английском искусственном двуязычии // Просодическая интерференция: Сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1989. - С. 61 - 64.

64. Казанникова Д.П. Некоторые особенности реализации категории «константность вариативность» в спонтанных монологах (в рамках организующей функции интонации): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003.- 17 с.

65. Кантер J1.A. Системный анализ речевой интонации. М., 1988. - 129 с.

66. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.-477 с.

67. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература: Сб. ст. / под ред. В.А. Германа. Алма-Ата, 1972.-Вып. 2.-С. 9-16.

68. Карлинский А.Е. Межъязыковая идентификация и интерференция // Иностранная филология. Алма-Ата, 1974. - Вып. 3. - С. 3 - 13.

69. Карлинский А.Е. О двух типах проявления взамодействия языков // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд-во КГУ, 1978. - С. 111-119.

70. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис. . докт. филол. наук. Алма-Ата, 1980. - 350 с.

71. Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция / под ред. А.П. Комарова. Алма-Ата: Казахск. гос. ун-т им. С.М. Кирова, 1984. - С. 3 - 13.

72. Карневская Е.Б. Моделирование просодических характеристик при многоязычном синтезе речи // Лингвистическое моделирование коммуникативных единиц. Л., 1983. - С. 48 - 55.

73. Касевич В.Б. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1990. - 244 с.

74. Катающина Н.А. Проблемы двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблемы двуязычия и многоязычия / под ред. П.А. Азимова и др. М.: Наука, 1972. - С. 62 - 74.

75. Киселева Н.И. О постановке произношения 2-го иностранного языка // Иностранные языки в школе. М., 1971. - Вып. 6. - С.88 - 92.

76. Китросская И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку // Психологические проблемы обучения иностранцев русскому языку: Сб. ст. / под ред. А.А. Леонтьева, Т.В. Рябовой. М.: Изд-во МГУ, 1973. - С. 80 - 89.

77. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика: Учебник. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 592 с.

78. Козьмин О.Г., Богомазова Т.С. Теоретическая фонетика немецкого языка: Учебник для ин-тов и фак-тов иностр.яз. М.: Высшая школа, 1990. -223с.

79. Колодько В.И., Манджиева К.У. Изучение фонетики английского языка в условиях калмыцко-русского билингвизма // Взаимодействие языков и проблемы его изучения: Сб. науч. тр. Элиста: КГУ, 1985. - С. 56 - 65.

80. Корсун Н. Сопоставление некоторых мелодических особенностей оформления английских и русских текстов (к проблеме фонетической интерференции) // Фонетика и психология речи Иваново, 1981. - Вып. 2. -С. 21 -34.

81. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. М.: Весь Мир, 2001.-240 с.

82. Крысько В.Г. Этническая психология. М.: Академия, 2002. - 320 с.

83. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-С. 34-47.

84. Кубрякова Е.С., Демьянков В.Д., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 248 с.

85. Кузнецова Т.Д. Роль установки в формировании правильного и ошибочного речевого действия в условиях билингвизма и трилингвизма: Дис. . канд. психол. наук. Алма-Ата, 1981. - 172 с.

86. Кулешов В.В., Мишин А.Б. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. М.: Изд-во Московск.ун-та, 1987.-118с.

87. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М.: Высшая школа, 1980. - 173 с.

88. Лебедева Г.Н., Лобанов В.А. Восприятие и имитация носителями русского языка немецких гласных в слогах и словах // Просодическаяинтерференция: Сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1989. -С. 65-70.

89. Лебединская Б.С. Методика обучения лексике немецкого языка как 2-го иностранного при 1-м английском: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1975.- 17 с.

90. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.

91. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

92. Лихарева И.П. Просодическая интерференция в английской речи русских при выражении субъективных модальных значений // Просодическая интерференция: Сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1989. -С. 70 - 74.

93. Ломаев Б.Ф. О взаимоотношении культуры и языка // Возрождение России общее дело: Материалы Республиканского симпозиума. - Чита, 1994.-С. 209-211.

94. Лукьянчикова Е.В. Признак интонационной завершенности в русской и немецкой звучащей речи: Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1998. -259 с.

95. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке: (экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия): Дис. . докт. филол. наук. Сиб., 1991. -375 с.

96. Макарова Е.Н. Вариативность интонационного центра высказывания и ошибки в его выборе (на материале английского языка) // Просодическая интерференция: Сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1989. -С. 75 - 79.

97. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Зарубежная лингвистика Ш. Пер. с англ., нем., фр. / под ред. В.Ю.Розенцвейга, В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1999. - С. 43 - 55.

98. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика: Учебное пособие. М.: Просвещение, 1976. - 288 с.

99. Медведева Н.Ф. Речевой голос и проблема иностранного акцента // Просодическая интерференция: Сб. науч. трудов. Иваново: Ивановский унив-т, 1989.-С. 79-83.

100. Метлюк А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. Минск: Высшая школа, 1986.- 110 с.

101. Метлюк А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1988. - 48 с.

102. Миловидова Р.В. Фонетика немецкого языка для неязыковых факультетов университетов и неязыковых вузов. Учебное пособие. М., Высшая школа, 1976. - 160 с.

103. Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары, 1969.- 136 с.

104. Мусин И.Х. К понятию о языковой и речевой интерференции в условиях двуязычия // Билингвизм и диглоссия: конф. мол. учёных: тезисы докладов / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филологический факультет. -М., 1989.-С. 31-32.

105. Негневицкая Е.И. К вопросу о системе научных проблем в изучении процессов овладения вторым языком // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978.-С. 3-8.

106. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М.: Наука, 1977.-277 с.

107. Нушикян Э. Просодическая интерференция при обучении интонации эмоциональной речи // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1985. - С. 113 - 122.

108. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М., Наука, 1970. - 604 с.

109. Общение и двуязычие: подходы и данные: Научное издание. М., 1998.-76 с.

110. Овезова Д.Б. Интонационные характеристики речи при разных типах двуязычия (экспериментально-фонетическое исследование на материале туркменского, русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. -Л., 1985.

111. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивный аспект языка. М.: Прогресс, 1988. - Вып. ХХШ. - С. 5 - 11.

112. Плунгян В.А. Триглоссия и языковая доминация // Билингвизм и диглоссия: конф. мол. учёных: тезисы докладов / МГУ им. М.В.Ломоносова. Филологический факультет. М., 1989. - С. 43 - 44.

113. Потапова Р.К., Линднер Г. Особенности немецкого произношения: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. М.: Высшая школа, 1991. -319 с.

114. Потапова Р.К., Потапов В.В. Фонетика и фонология на стыке веков: идеи, проблемы, решения // Вопросы языкознания. 2000. - №4. - С. 3 -26.

115. Проблемы казахско-русских языковых контактов: Сб. науч. тр. -Караганда: Изд-во КарГГУ, 1982. 127 с.

116. Просодическая интерференция в иноязычной речи / под ред. А.А. Метлюк. Минск, 1985. - 100 с.

117. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Сб. науч. тр. Калинин, 1978. - 160 с.

118. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Автореф. дис.канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970. - 32 с.

119. Реформатский А.А. Обучение произношению и фонология // Философские науки. М, 1959. - №2. - С. 145 - 156.

120. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. - № 5. - С. 23 - 33.

121. Розендорн Т.П., Ловинская М.Л. Типичные лексико-грамматические ошибки студентов первого курса и их устранение // Иностранные языки в высшей школе: тематический сборник / под ред. Г.В. Колшанского. М.: Высшая школа, 1964. - Вып. 3. - С. 179 - 189.

122. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 1976. - 543 с.

123. Розенцвейг В.Ю. Основные проблемы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып.6. М.: Прогресс, 1972. - С. 5 - 22.

124. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Дис. . докт. филол. наук. М., 1975. - 386 с.

125. Селезнев В.Х. Пособие по развитию навыков английской интонации. -М.: Высшая школа, 1983. 312 с.

126. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1982. - 175с.

127. Соколова М.А., Гинтовт К.П., Тихонова И.С., Тихонова P.M. Теоретическая фонетика английского языка. М.: Гуманит. изд. центр Владос, 1996.-286 с.

128. Соколова М.А., Гинтовт К.П., Кантер Л.А., Крылова Н.И., Тихонова И.С., Шабадаш Г.А. Практическая фонетика английского языка. М., 1997.-384 с.

129. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет / под ред. З.К. Тарланова. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, ун-та, 1995. - С. 5 - 12.

130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово 2000. - 262с.

131. Торсу ев Г.П. Обучение английскому произношению. М.: Высшая школа, 1956.-224 с.

132. Торсуева И.Г. Интонационная картина мира художественного текста // Текст как отображение картины мира: Сб. науч.тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза.-М.: 1989.-Вып. 341.-С. 5- 11.

133. Тохтахунова С.Н. Динамика фонетической интерференции в условиях искусственного триязычия // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: Сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989. - С. 149 - 155.

134. Травкина А. Действие интерференции при произношении русскими английских слов // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. науч. тр. -Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1985.-С. 126-133.

135. Филин Ф.Г. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия / под ред. П.А. Азимова и др. М.: Наука, 1972. - С. 13 - 25.

136. Федоров A.M. Иноязычный акцент в ритмико-временном аспекте: (экспериментально-фонетическое исследование на материале речи русских, изучающих английский язык): Дис. . канд. филол. наук. -Минск, 1981.- 126 с.

137. Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2002. - №3. - С. 64 - 83.

138. Фомиченко Л.Г. Когнитивная модель просодических интерферируемых систем. Волгоград: Изд-во Волгоградск. ун-та, 1996а. - 132 с.

139. Фомиченко Л.Г. Иноязычный акцент как результат фонетической интерференции // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Филология Волгорад: 1996b. - Вып. 1. - С. 66 -68.

140. Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции: Дис. . докт. филол. наук. М., 1998а. 357 с.

141. Фомиченко J1.Г. Когнитивные основы просодической интерференции: Автореф. дис.докт. филол. наук. М., 1998b. - 32 с.

142. Фомиченко Л.Г. Когнитивная лингвистика как новый подход к исследованию просодической интерференции // Лингвистическая мозаика. Наблюдения, поиски, открытия: Сб. науч. тр.- Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998с.-Вып. 1.-С. 215-223.

143. Фомиченко Л.Г. Функционально-структурные особенности просодической интерферируемой системы // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Филология.- Волгоград, 2000. — Вып. 5.-С. 6-8.

144. Фонетика и психология речи. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1981. -Вып. 2.- 161 с.

145. Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. — М.: Русский язык, 1982. 207 с.

146. Черемисина-Ениколопова Н.В. Законы и правила русской интонации. — М.: Флинта. Наука, 1999. 520 с.

147. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Bbin.VI. — М., 1972.-С. 61-81.

148. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. 206 с.

149. Шамшина Е.И. О прогнозировании интонационной интерференции при языковом контакте // Проблемы теории и методики преподавания иностранного языка и литературоведения. Алма-Ата: Изд-во Казахск. гос. ун-та им. С.М. Кирова, 1978. - С. 37 - 53.

150. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

151. Шумилина Т.Н. Просодическая интерференция при обучении интонации английской речи в условиях русско-украинского двуязычия // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1985. - С. 142 - 150.

152. Щерба J1.B. Избранные, работы по языкознанию и фонетике. Т. I. -Л.: ЛГУ, 1958.- 182 с.

153. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: ЛГУ, 1974. - 428 с.

154. Языковые контакты и интерференция / под ред. А.П. Комарова. -Алма-Ата: Изд-во Казахск. гос. ун-та им. С.М.Кирова, 1984. 123 с.

155. Ahukanna J.G.W., Lund N.J., Gentile J.R. Inter- and intra-lingual interference effects in learning a third language // Modem Language Journal 65. -1981.-P. 281 -287.

156. Aronin L., Source L.T. Language Interference and Language Learning Techniques Transfer in L2 and L3 Immersion Programmes // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2002. - Vol. 5, № 5. - P. 267 - 278.

157. Aspects of multilingualism. Proceedings from the Fourth Nordic Symposium on Bilingualism // ed. by E. Wande, J. Anward. Sweden: Uppsala, 1987.-437 p.

158. A dynamic model of multilingualism // ed. by Ph. Herdina, U. Jessner. -Clevedon: Multilingual Matters, 2002. 215 p.

159. Baker C., Prys Jones S. Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. - 750 p.

160. Bartelt G. The interaction of multilingual constraints // Interlingual Processes / ed. by H.W. Dechert, M. Raupach. Tubingen: Gunter Narr. 1989. - P. 151 - 177.

161. Bolinger D. Intonation and its parts. Melody in spoken English. London: Edward Arnold, 1986. - 421 p.

162. British cultural studies: geography, nationality and identity / ed. by D.Morley, K. Robins. Oxford: Oxford University Press, 2001. - 522 p.

163. Cenoz J. Research on multilingual acquisition // English in Europe: the acquisition of a third language / ed. by J. Cenoz, U. Jessner. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. - P. 39 - 50.

164. Cenoz J., Hufeisen B. and Jessner U. Trilingualism tertiary languages -German in a multilingual world // Zeitschrift fur Interkulturellen

165. Fremdsprachenunterricht Online., 2000. - Issue 5, № 1. - 2 p. http://www. ualberta.ca/ -german / ejoumal.htm

166. Childhood bilingualism. Aspects of linguistics, cognitive and social development / ed. by P.Homel, M. Palij, D.Aaronson. New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates, 1987. - 310 p.

167. Clyne M. Constraints on code-switching: how universal are they? // The bilingualism reader / ed. by L. Wei. London and New York: Routledge, 2000. -P. 257-280.

168. Clyne M., Hunt Cl.R., Isaakidis T. Learning a Community Language as a Third Language // International Journal of Multilingualism. 2004. - Vol. 1, № l.-P. 33-52.

169. Cross-linguistic influence in third language acquisition: psycholinguistic perspectives / ed. by J. Cenoz, B. Hufeisen, and U. Jessner. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. - 200 p.

170. Cruttenden A. Intonation. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-238 p.

171. Crystal D. A dictionary of Linguistics and Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press, 1980. - 296 p.

172. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 489 p.

173. Detaramani Ch., Lock Gr. Multilingualism in Decline: Language Repertoire, Use and Shift in Two Hong Kong Indian Communities // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 2003. - Vol. 24, № 4. - P. 249 -273.

174. Dijkstra Т., Source J.G.van H. Testing the Language Mode Hypothesis Using Trilinguals // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2003. - Vol. 6, № 1. - P. 2 - 16.

175. Dimitrijevic N.R., Djordjevic D. The reliability of the subjective assessment of the pupils' pronunciation of English as a foreign language // International review of Applied Linguistics. 1971. - Vol. 9, № 3. - P. 245 - 265.

176. Edwards J. Multilingualism. London: Penguin Books. 1995. - 256 p.

177. Elgin, S.H. The language imperative: how learning languages can enrich your life and expand your mind. Cambridge, Massachusetts: Perseus Books. 1999.-276 p.

178. Ellis R. Second-language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1997.- 147 p.

179. English in Europe: the acquisition of a third language / ed. by J. Cenoz, U.Jessner. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. - 230 p.

180. Fishman J.A. Who speaks what language to whom and when? // The bilingualism reader / ed. by L. Wei. London and New York: Routledge, 2000. -P. 89- 106.

181. Flynn S., Foley C., Vinnitskaya I. The Cumulative-Enhancement Model for Language Acquisition: Comparing Adults' and Children's Patterns of Development in First, Second and Third Language Acquisition of Relative

182. Clauses // International Journal ofMultilingualism. 2004. - Vol.1, № 1. - P. 3 -16.

183. Forrester M.A. Psychology of Language. A critical introduction. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997. - 216 p.

184. Grosjean F. The bilingual as a competent but specific speaker-hearer // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1985. - Vol. 6, № 6.-P. 467-477.

185. Grosjean F. Individual bilingualism // The Encyclopedia of Language and Linguistics / ed. by R.E. Asher. Oxford: Pergamon Press, 1994. - P. 1656 -1660.

186. Grosjean F. The bilingual's language modes // One mind, two languages (bilingual language processing) / ed. by J.L. Nicol. Oxford: Blackwell, 2001. - P. 1 - 22.

187. Hakuta K. Mirror of language: the debate on Bilingualism. New York: Basic Books, 1986. - 268 p.

188. Herdina Ph., Jessner U. The dynamics of third language acquisition // English in Europe: the acquisition of a third language / ed. by J. Cenoz, U. Jessner. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. - P. 84 - 98.

189. Hirschfeld U. Zur Interferenz im Bereich der Phonologie und Phonetik // Deutsch als Fremdsprache. 1983. - №1. - S. 51 - 55.

190. Hoffmann C. Language Acquisition in Two Trilingual Children: Success, Failure or both? // Journal of multilingual and multicultural development. -1985,-Vol. 6.- P. 479- 496.

191. Hoffmann C. The status of trilingualism in bilingualism studies // Looking beyond Second Language Acquisition. Studies in Tri- and Multilingualism / ed. by J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner. Tubingen: Stauffenburg, 2001. - P. 13 -25.

192. Hogan-Brun G., Ramonien M. Changing Levels of Bilingualism across the Baltic // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2003. -Vol. 7, № 1.- P. 62-77.

193. Hornby P. Bilingualism: Psychological, Social and Educational implications. -New York, 1977. -XI. 161p.

194. Kecskes I., Papp T. Foreign Language and Mother Tongue. Mahwah, New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates, 2000. - 148 p.

195. Kellerman E. Now you see it, now you don't // Language Transfer in Language Learning / ed. by S. Gass, L. Selinker. Rowley, MA: Newbury House, 1983.-P. 112- 134.

196. Lamandella J. General Principles of Neurofunctional organization and their manifestation in primary and non-primary language acquisition // Language Learning. N.Y., 1980. - № 27. - P. 155 - 196.

197. Leman J. Cultural hybridism and self-categorization: trilingually and biculturally scholarized adolescents in Brussels // International Journal of Educational Research 31. 1999. - P. 317 - 326.

198. Mackey W.F. Bilingualism as a world problem. Montreal: Harvest House, 1967.-62 p.

199. Mackey W.F. Sociolinguistic studies in language contact: methods and cases /ed. by W.F. Mackey, J. Ornstein. The Hague: Mouton, 1979. - 460 p.

200. Mackey W.F. The description of bilingualism // The bilingualism reader / ed. by L. Wei. London and New York: Routledge, 2000. - P. 26 - 54.

201. Mackey W.F. Constraints on code-switching: how universal are they? // The bilingualism reader / ed. by L. Wei. London and New York: Routledge, 2000. -P. 257-280.

202. Multilingualism for all / ed. by T. Skutnabb. Denmark: Kangas-Lisse: Roskilde University, 1995.-291 p.

203. Many voices. Bilingualism, culture and education. London: Routledge, 1983.-212 p.

204. Marx N. Denglisch bei nicht-indoeuropaischen Muttersprachlern? // Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht Online. 2000. -Issue 5, № 1. - 19 p. http:// www.spz.tu/darmstadt.de/ projektejournal/ jg05l/ beitrag/ marx.htm

205. Myers-Scotton C. Code-switching as indexical of social negotiations // The bilingualism reader / ed. by L. Wei. London and New York: Routledge, 2000. -P. 137- 165.

206. Oliver R., Mckay G., Rochecouste J. The Acquisition of Colloquial Terms by Western Australian Primary School Children from Non-English-speaking Backgrounds // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 2003.- Vol. 24, №5.-P. 413-430.

207. One mind, two languages (bilingual language processing) / ed. by J.L. Nicole. Oxford: Blackwell, 2001. - 219p.

208. Pinker S. The language instinct. London: Penguin books, 1995. - 494 p.

209. Poplack Sh. Sometimes I'll start a sentence in Spanish у termino en espanol: toward a typology of code-switching // The bilingualism reader / ed. by L. Wei.- London and New York: Routledge, 2000. P. 221 - 256.

210. Ringbom H. Lexical transfer in L3 production // Cross-linguistic influence in third language acquisition: psycholinguistic perspectives/ ed. by J. Cenoz, B. Hufeisen, and U. Jessner. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. - P. 59 - 68.

211. Rudnyckyj J.B. Multiculturalism and multilingualism in Canada. Ottawa: Ukrainian Language, 1983. - 84 p.

212. Scovel T. Foreign accents language acquisition and cerebral dominance // Language learning. 1969. - Vol. XIX, № 3 - 4. - P. 245 - 253.

213. Source J. K.Ch. Language Attitudes and the Future of Bilingualism: The Case of Paraguay // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2003. - Vol. 6, № 2. - P. 81 - 94.

214. Spolsky B. Bilingualism // Linguistics: The Cambridge Survey. Vol. IV. Language: The socio-cultural context. / ed. F.J. Newmeyer. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. - P. 100 - 119.

215. Stock E., Zacharias Ch. Deutsche Satzintonation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1971. - 168 s.

216. Suarez D. The Paradox of Linguistic Hegemony and the Maintenance of Spanish as a Heritage Language in the United States // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 2002. - Vol. 23, № 6. - P. 512 - 530.

217. Sumilowa E.M. Der Transfer als phychologischer Prozess // Deutsch als Fremdsprache. 1983. - №1. - S. 19 - 25.

218. Tench P. The intonation systems of English. London: Cassel, 1996. -160p.

219. Ter-Minasova S.G. Language, linguistics and life (A view from Russia). -M.: Humanitarian Knowledge, TEIS, 1996. 156 p.

220. Wei. L. Dimensions of bilingualism // The bilingualism reader / ed. by L. Wei. London and New York: Routledge, 2000. - P. 3 - 25.

221. Urojewa R.M., Kusnezowa O.F. Phonetik und Grammatik der deutschen Sprache. Moskau: Vyssaja Skola, 1985. - 159 s.

222. Vildomec V. Multilingualism. Leyden: Sijthoff, 1971. - 262 p.

223. Williams S., Hammarberg B. Language switches in L3 production: implications for a polyglott speaking model // Applied Linguistics. 1998. -Vol. 19, №3.- P. 295-333.

224. Winslow R. How language is stored in brain depends on age // Wall Street Journal. New York, 1997. - July 10.

225. Yamamoto M. Language use in families with parents of different native languages: an investigation of Japanese-non-English and Japanese-English families // Journal of Multilingual and Multicultural development. 2002. -Vol. 23, № 6. - C. 531 -548.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.