Влияние европейской литературы на иранскую поэзию XX века на примере творчества Нима Юшиджа (1920-1950гг.) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат наук Наврузи Джумъамуроди Абдул

  • Наврузи Джумъамуроди Абдул
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, Таджикский национальный университет
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 197
Наврузи Джумъамуроди Абдул. Влияние европейской литературы на иранскую поэзию XX века на примере творчества Нима Юшиджа (1920-1950гг.): дис. кандидат наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Таджикский национальный университет. 2021. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Наврузи Джумъамуроди Абдул

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ГЕНЕЗИС И ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ НОВОЙ ПОЭЗИИ В ИРАНЕ

1.1. Факторы появления новой иранской поэзии

1.2. Влияние европейской литературы и европейских литературных школ на современную иранскую поэзию

1.3. О предшественниках Нима Юшиджа

ГЛАВА 2. ВЛИЯНИЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТВОРЧЕСТВО НИМА ЮШИДЖА

2.1. Нима Юшидж и его творчество: обзор

2.2. Влияние французского романтизма на творчество Нима

2.2.1. Знакомство Нима с французской литературой и упоминания исследователей о влиянии французских литераторов на его творчество

2.2.2. Влияние западных литературных школ на Нима Юшиджа

2.2.3. Влияние романтизма Виктора Гюго на Нима

2.2.4. Сравнительный анализ стихотворений «Родник» Теофиля Готье и «Маленкий родник» Нима Юшиджа

2.3. «Ночи» Альфреда де Мюссе - источник вдохновения поэмы Нима Юшиджа «Сказка»

2.4. Влияние символизма Шарля Бодлера на творчество Нима

2.5. Сравнительный анализ стихотворений «Альбатрос» Бодлера, «Лебедь»

Малларме и «Феникс» Нима

ГЛАВА 3. ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОЙ, НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУР НА РАБОТЫ НИМА ЮШИДЖА

3.1. Влияние английской литературы на поэзию Нима

3.2. Влияние немецкой литературы на художественные и критические произведения Нима Юшиджа

3.3. Влияние русской литературы на Нима Юшиджа

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Влияние европейской литературы на иранскую поэзию XX века на примере творчества Нима Юшиджа (1920-1950гг.)»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы1. «Среди множества перемен, произошедших в Иране в первой половине ХХ века, наиболее важной и менее известной за рубежом (за пределами Ирана - Н.Д.) является поэтическая революция, возглавляемая Нима Юшиджем»2. Значительные изменения в современной иранской литературе первой половины ХХ века тесно связаны с его именем. Нима Юшидж основал школу современной иранской поэзии под названием «ше ре ноу», «которая возникла на рубеже 40-50-х годов XX века» 3 ив последующие годы стала ведущей в иранской литературе.

Достойный вклад Нима в иранскую литературу состоит в том, что он сломал древнюю форму классической литературы и изменил содержание и язык поэзии, и в результате стал известен как поэт-новатор, основоположник современной иранской поэзии. При этом все новации Нима уходили корнями на полтора столетия вглубь истории.

Еще за сто пятьдесят лет до Нима иранцы начали переводить европейскую литературу, которая постепенно становилась частью иранской культурной жизни. В работах Нима также прослеживаются следы европейской литературы, особенно французской, на что указывал сам поэт, а также исследователи, критически изучавшие его произведения.

Учитывая многочисленные упоминания исследователей о влиянии различных европейских литературных источников на творчество Нима и разные методы изучения этих литератур, необходимо проследить, как Нима познакомился с европейской литературой, какими путями, на каких языках развивалось это знакомство.

1 В данной диссертации для передачи персидских имен и названий мы опирались на книгу: История персидской литературы Х1Х-ХХ веков. - Москва: Восточная литература РАН, 1999. - 535 с. (Раздел II «Поэзия ХХ века»).

2 Из предисловия к французскому переводу «Сказки» Нима, написанного Роже Леско. Хунарманди Хасан. Основание новой поэзии во Франции. - Тегеран: Завар, 1971. - С. 306.

3 Кляшторина В.Б. «Новая поэзия» в Иране. - М.: Наука, 1975. - С. 3.

Изучение источников и принципов, с помощью которых Нима совершил литературную революцию в персидской поэзии, - еще один фактор актуальности темы диссертации, поскольку эти источники до настоящего времени не были должным образом изучены.

Еще один момент, раскрывающий актуальность темы, состоит в том, что еще недостаточно изучен вопрос, к какой европейской литературной школе принадлежит Нима, что будет затронуто в диссертации.

Степень изученности темы. После первой публикации первой романтической поэмы «Афсане» («Сказка» или «Легенда») в журнале «Карт бестум» («Двадцатый век») в 1921 году в иранской прессе появились сведения о Нима и его поэзии, однако всесторонние исследования его работ не проводились.

Критика с конца 60-х годов подошла «к выяснению места в "ше'ре ноу" Нима Юшиджа» 4 . Многие ученые стали оспаривать значимость личности и творчества Нима в иранской литературе. Этих критиков можно разделить на две группы: иранские ученые и зарубежные. Некоторые из иранских ученых считают, что Нима является «одним из отцов» современной персидской поэзии. Например, в 1996 году доктор Насир Вусуки опубликовал в журнале «Килк» статью под названием «Нима Юшидж, отец новой поэзии или один из отцов», в которой приводит ряд свидетельств, подтвержадющих его точку зрения. Другая группа иранских ученых, таких как Абдулали Дастгайб «Нима Юшидж. Критика и анализ» (1957), Реза Барахани «Золото в меди» (1968), Хасан Хунарманди «Основание новой поэзии в Франции» (1971), Хамид Зарринкуб «Обзор новой персидской поэзии» (1979), Таки Пурнамдариян «Мой дом облачный. Поэзия Нима от традиции к новаторству» (1988), Шамсе Лангруди «Аналитическая история новой поэзии» (1991, 1998), Махди Ахавани Салес «Дар и лицо Нима Юшиджа» (1993), «Ереси и новшество Нима Юшиджа» (1997, 2007), Джалал

Аль Ахмад «Старик был нашими глазами» (1972), «Нима был глаза Джалала» (1997, 2007), Мохаммед Хукуки «Нима Юшидж. Поэзия нашего времени» (2000), Яхя Арианпур «От Саба до Нима» (2000), Бозорг Алави «История и эволюция современной иранской литературы» (2002), Саид Хамидиён «История трансформации» (2004), Шафии Кадкани «С фонарем и зеркалом» (2011) и другие, в своих работах называют Нима «педаре ше'ре ноуе фарси» («отцом новой персидской поэзии»), и видят причину литературной революции в его знакомстве с литературой Европы, особенно Франции5. Мы не анализируем и не комментируем работы этих иранских ученых, так как до наших дней их труд в достаточном обьеме проанализирован и прокомментирован, в том числе на русском языке (В. Б. Кляшторина). При этом «можно сказать, что в Иране появилось неофициальное течение пвта8кепо81 («изучения Нима»), и каждый год публикуется несколько книг, посвященных Нима и его литературной школе»6.

В последние годы в Иране исследователи пытаются показать влияние европейской литературы на иранскую, в том числе на поэзию или на процесс вестернизации иранской литературы, несмотря на то что со стороны

5 Дастгайб Абдулали. Нима Юшидж. Критика и анализ. - Тегеран: Позанд, 1957. - 147 с.; Дастгайб Абдулали. Нима Юшидж // Пайаме ноув. - 1960. - № 3; Дастгайб Абдулали. Приятные песни новых поэтов // Пайаме ноув. - 1960. - № 8; Барахени Реза. Золото в меди. Изд. второе с доработкой и исправлениями. - Тегеран, 1968. - 664 с.; Хунарманди Хасан. Основание новой поэзии в Франции. -Тегеран: Завар, 1971. - 596 с.; Хамид Зарринкуб. Обзор новой персидской поэзии. - Тегеран: Лос, 1979. -278 с.; Пурнамдариян Таки. Мой дом облачный. Поэзия Нима от традиции к новаторству. - Тегеран: Соруш, 1998. - 104 с.; Лангруди Шамс. Аналитическая история новой поэзии. Т. 1. - Тегеран: Марказ, 1991. - 649 с.; Лангруди Шамс. Аналитическая история новой поэзии. Т. 2. - Тегеран: Марказ, 1998. - 705 с.; Ахавани Салес Махди. Дар и лицо Нима Юшиджа. - Тегеран, 1993. - 163 с.; Ахавани Салес Махди. Ереси и новшество Нима Юшиджа. - Тегеран, 1997. - 357 с.; Аль-Ахмад Джалал. Нима был глаза Джалала. -Тегеран, 2007. - 181 с.; Аль-Ахмад Джалал. Старик был нашими глазами // Два письма от Нима. - Тегеран: Дегаран, 1972; Мохаммед Хукуки. Нима Юшидж. Поэзия нашего времени. - Тегеран: Негах, 2000. - 353 с.; Мохаммед Хукуки. Новая поэзия от начала до сегодняшнего дня. - Тегеран, 1998. - 603 с.; Мохаммед Хукуки. Обзор истории литературы и современной литературы Ирана. - Тегеран, 1998. - 620 с.; Мохаммед Хукуки. Иранская литература сегодня. Т. 2. - Тегеран: Сохан, 2001. - 240 с.; Яхя Арианпур. От Саба до Нима. История 150-летней персидской литературы. Т. 1. - Тегеран, 2000. - 422 с.; Яхя Арианпур. От Саба до Нима. История 150-летней персидской литературы. Т. 2. - Тегеран, 2000. - 540 с.; Алави Бозорг. История и эволюция современной иранской литературы. Перевод Амира Хусейна Шалчи. - Тегеран: Негах, 2002. - 389 с.; Хамидиан Саид. История трансформации. - Тегеран: Нилуфар, 2004. - 408 с.; Шафии Кадкани Мохаммед-Реза. С фонарем и зеркалом. - Тегеран: Сохан, 2011. - 768 с.

6 Сафаров У. Персидская поэзия в XX веке: докторская диссертация. - Душанбе, 2006. - С. 100.

представителей традиционной литературы подвергаются жесткой критики. В качестве примера можем назвать книгу профессора Тегеранского университета Шафии Кадкани «С фонарем и зеркалом: в поиске корней трансформации современной поэзии Ирана», опубликованную в 2011 году (пятое издание - 2016 г.). Кадкани в книге пытается показать процесс трансформации персидской поэзии в связи с периодами перевода европейской поэзии. Хотя до Шафии Кадкани разные ученые (Хасан Хунарманди, Реза Барахани, Мохаммед Зарринкоб, Таки Пурнамдариян, Саид Хамидиян и др.) в своих работах частично рассмотрели эту тему наряду с традициями классической литературы, но в труде Кадкани этот вопрос рассматривается без учета классической литературы, что вызвало жесткую критику в иранском обществе. Так, в 2014 году иранский исследователь Иса Аминхани в 7 номере журнала «Научно-исследовательский» Министерства науки Исламской Республики Иран (ИРИ) опубликовал статью под названием «Только перевод не может быть основой трансформации (отзыв на книгу "С фонарем и зеркалом: в поиске корней трансформации современной поэзии Ирана" Шафии Кадкани)» 7 . В своей статье Иса Аминхани анализирует труд Шафии Кадкани и приводит ряд свидетельств, что роль Европы в обновлении современной иранской поэзии по сравнению с классической персидской литературой второстепенная. С нашей точки зрения, работа Кадкани, в которой очень коротко говорится о роли Нима в обновлении иранской поэзии, содержит очень важную историко-литературную информацию. Поэтому в первой главе нашего исследования мы больше ссылаемся на его работу.

Несмотря на жесткую критику, книга Кадкани открыла путь для исследователей нового поколения. В научной периодике Ирана в последние годы появилось много статей, посвященных влиянию европейской

7 Аминхани Иса. Перевод не может быть основой трансформации (Взгляд на «С фонарем и зеркалом: в поисках корней трансформации современной поэзии Ирана» Шафии Кадкани) // Научно-исследовательский (Министерство науки). Весна и осень 2014. - № 7. - С. 85-111.

литературы на современную иранскую поэзию, в том числе на Нима. Мы можем назвать статьи Сайид Саида Фирузабади «Нима Юшидж и Райнер Мария Рильке» (2008), Мохаммед Хусейн Джавари «Сравнительный анализ "Феникса" и "Альбатроса" - двух стихотворений Нима и Бодлера» (2009), Бехзада Кадери и Нахид Аймадяна «Классицизм Элиота и романтизм Вордсворта в тексте мысли Нима» (2011), Пурхамдулла Мохаммеда «Влияние поэмы "Демон" Лермонтова на Нима и Шахрияра» (2010), «Влияние переводов европейских произведений на Нима» (2016), Забехния Имран Асия «Влияние романтизма Гюго, Мюссе и Ламартина на "Сказку" Нима» (2012), Камран Ахмадголи и Идрис Ранджи «Уильям Вордсворт и Нима Юшидж: что объединяет жизни, поэзии и мысли двух поэтов-романтиков» (2015), Мирхиял Акрами и Масуд Дехгани «Анализ следов "Ночи" Мюссе в "Сказке" Нима» (2015), Амир Тахир Ахмад «Теория сломанного стиха от Виктора Гюго до Нима Юшиджа» (2015), Захраджан Нисари Лазани и Таухид Тимури «Местная поэзия Нима Юшиджа и Уильяма Ботлера Йейтса в борьбе против колониализма» (2016), Марьям Хуссаини «Влияние западных литературных школ на современную иранскую литературу» (2016), Мах Назар «Бунт и нарушения традиции Бодлера и Нима Юшиджа» (2019), Алихеше Чархорони «Нима и европейская литература» (2020), которые служили основной базой нашей диссертации8.

8 Сайид Саид Фирузабади. Нима Юшидж и Райнер Мария Рильке // Сравнительная литература. - 2008. -№ 9. - С. 103 - 113; Мохаммед Хусейн Джавари. Сравнительный анализ «Феникса» и «Альбатроса» - двух стихотворений Нима и Бодлера // Исследования персидского языка и литературы. Литературно-гуманитарный факультет Исфаханского университета. - 2009. - № 15. - С. 17 - 31; Бехзад Кадери, Нахид Аймадян. Классицизм Элиота и романтизм Вордсворта в тексте мысли Нима // Сравнительная литература. -2011. - № 212. - С. 83 - 99; Пурхамдулла Мохаммед. Влияние поэмы «Демон» Лермонтова на Нима и Шахрияра // История литературы. - 2010. - № 64. - С. 29 - 50; Пурхамдулла Мохаммед. Влияние переводов европейских произведений на Нима // Два журнала современной литературы Ирана. - 2016. - № 1. - С. 1734; Забихнийа Имран Асия. Влияние романтизма Гюго, Мюссе и Ламартина на «Сказку» Нима // Журнал лирической литературы. - 2012. - № 19. - С. 55-76; Камран Ахмадголи, Идрис Ранджи. Уильям Вордсворт и Нима Юшидж: Связи жизни, поэзии и мысли двух поэтов-романтиков // Персидский язык и литература. -2015. - № 89. - С. 7 - 34; Мирхиял Акрами, Масуд Дехгани. Анализ следов «Ночи» Мюссе в «Сказке» Нима // Научно-исследовательские работы сравнительной литературы. - 2015. - № 10. - С. 36 - 53; Амер Тахир Ахмад. Теория сломанного стиха от Виктора Гюго до Нима Юшиджа // Сравнительное литературоведение (Академия персидского языка и литературы). - 2015. - № 11. - С. 36 - 65; Захраджан Нисари Лазани, Таухид Тимури. Местная поэзия Нима Юшиджа и Уильяма Ботлера Йейтса в борьбе против

Другая группа ученых - это зарубежные литературоведы и иранисты. Хасан Хунарманди9 пишет в своей книге «Бонйаде ше'ре ноу дар Фаронсе» («Основание новой поэзии во Франции»): «В европейских работах имя Нима впервые появляется в исследовании о персидской литературе Константина Чайкина, опубликованном в Москве в 1928 году. Более подробную информацию о Нима можно найти в "Истории персидской литературы" Е. Э. Бертельса, опубликованной в Ленинграде в том же году»10, 11.

Другие материалы о Нима Юшидже можно найти в более поздних исследовательских работах, написанных на русском языке.

Одной из первых статей на русском языке, посвященных творчеству Нима Юшиджа, была статья Жале Бади «Нима Юшидж - отец новой поэзии в Иране», опубликованная в сборнике статей «Проблемы теории литературы и эстетика в странах Востока» 1964 года. В ней автор критикует работы Нима и в то же время анализирует его теории и новаторство 12 . Эту статью, посвященную определению литературной революции Нима, можно разделить на две части: первая анализирует теории Нима об искусстве и поэзии, а вторая анализирует некоторые произведения Нима («Сказка», «О люди»). Жале Бади, в первой части цитируя фрагменты теории Нима о том, что «жизнь общества служит основным источником вдохновения для художника», подчеркивает, что поэт «выступает против философских систем Канта и Гегеля, определявших вдохновение как продукт внематериального

колониализма // Сравнительное исследование языка и литературы. - 2016. - № 5. С. 31 - 46; Марьям Хуссаини. Влияние западных литературных школ на современную иранскую литературу // [Электронный ресурс] «Мейхана». - 2016. - № 6. - URL: http://meykhane.altervista.org/QMEY_HoseiniLiterary; Мах Назар. Бунт и нарушение традиции Бодлера и Нима Юшиджа // Сравнительное литературоведение. - 2019. - № 50. - С. 51-71; Нима и европейская литература // Журнал издательских и образовательных технологий. - 2020. -№ 9; Алихуше Чархорони. Нима и европейская литература // Журнал издательских и образовательных технологий. - 2020. - № 9. - URL: http://roshdmag.ir/fa/article/23694.

9 Хасан Хунарманди (1928-2002) - писатель, поэт и переводчик, родом из Ирана, жил во Франции; он покончил жизнь самоубийством в Париже в 2002 году.

10 Хунарманди Хасан. Основание новой поэзии в Франции. - С. 300.

11 Чайкин К.И. Краткий очерк новейшей персидской литературы / К.И. Чайкин. - М.: Книгосоюз, 1928. -157 с; Бертельс Е.Э. Очерк истории персидской литературы / Е.Э. Бертельс. - Л.: ЦИК СССР, 1928. - 203 с.

12 Жале Бади. Нима Юшидж - отец новой поэзии в Иране // Проблемы теории литературы и эстетики в странах Востока / Бади Жале. - М.: Наука, 1964. - С. 319-339.

мира»13. В продолжении автор анализирует теории Нима о классической литературе, современной поэзии, форме поэзии, которые представлены в произведении Нима «Ценность чувства».

Вторая часть статьи Жале Бади начинается с обсуждения аруда. В ней анализируются и оцениваются теоретические работы Нима о метре и ритме поэзии. Но, глядя на творчество Нима с точки зрения классической литературы, становится ясно, что в той же статье Жале Бади противоречит себе, говоря о требовании Нима: «<...> лишить поэзию музыкальности. По отношению к персидской поэзии - это вдвойне ошибочно»14. На самом деле в творчестве Нима нет поэзии без музыки, он только противостоит вековой традиционной музыке, которая не позволяет включать новую музыку в поэзию. В той же статье Жале Бади мы читаем отрывок из сочинений Нима, цитируемый автором из книги В. Б. Кляшториной 1962 года: «Моя цель -лишить персидскую поэзию ее музыкальности, не соответствующей эпическому характеру произведений. Я считаю, что надо способствовать сближению поэзии с прозой. Я страстно хочу освободить поэзию от строго определенных правил сложения стиха» 15. Как мы видим, цель Нима -устаревшие правила классической музыки, а не музыка поэзии.

Жале Бади обсуждает «Сказку» Нима, но все ее обсуждение основано на теории классической персидской литературы, и она не сумела показать, что «Сказка» - необычное произведение в современной иранской литературе с точки зрения метрика, стиля и языка.

Жале Бади делит работы Нима на три отдельные группы: стихи, написанные свободным арудом, силлабические и белые стихи16. Здесь следует отметить, что использование термина «свободный аруд» Жале Бади очень уместно, - он затем широко использовался в персидской литературе в

13 Жале Бади. Нима Юшидж - отец новой поэзии в Иране. - С. 321.

14 Там же, с. 330.

15 Там же, с. 330.

16 Там же, с. 339.

связи с творчеством Нима. Но включение его работ в жанр «белый стих» свидетельствует о том, что автор путает новые жанры в персидской поэзии, потому что термин «белый стих» в персидской литературе обозначает стихотворение, не имеющее никакого ритма и рифмы, - ближе к прозе. Этот тип поэзии начинается с произведений Ахмада Шамлу, ученика Нима, но сам Нима за свою жизнь не написал ни одного белого стиха. Иногда все стихотворения, написанные в виде «нимаи»17, называют «белой поэзией», но это не охватывает терминологического значения «белого стиха». До 1964 года произведения Нима не были полностью доступны широкому читателю, это, по нашему мнению, и стало причиной того, что у Жале Бади возникло недопонимание поэзии Нима. Однако следует отметить, что Жале Бади - первый исследователь, который использует термин «литературная революция» (перс. «енкелабе адаби») на русском языке, другие исследователи заменяют этот термин на «поэтический переворот» (В. Б. Кляшторина).

В СССР комплексное исследование в этой области провела Вера Борисовна Кляшторина. В своей книге «Новая поэзия в Иране», опубликованной в 1975 году, она исследует периоды новой поэзии в Иране, ее циклы и развитие в 1950-х и 1970-х годах. Вторая глава этой книги «Нима Юшидж - создатель нового типа образности в персидской поэзии» (стр. 83107) посвящена изучению и анализу творчества Нима Юшиджа. Эта глава является более общей и содержит описание жизни и творчества Нима18. В. Б. Кляшторина рассматривает некоторые стихи Нима в сравнении с традиционными стихами Малик ош-Шоара Бахара. Также она в этой книге анализирует и комментирует работы иранских исследователей о Нима Юшидже и новой поэзии, таких как Мохаммед Хукуки, Бозорг Алави, Дастгайб, Парвез Нотел Ханляри, Раади Одарахши и другие. Эта книга -надежный источник для общего знакомства с жизнью и творчеством Нима.

17 Вся новая поэзия в Иране так называется, что связано с именем Нима.

18 Кляшторина В.Б. «Новая поэзия» в Иране.

Другой источник, из которого можно найти научную информацию о Нима, - это «История персидской литературы XIX и XX веков», изданная в 1999 году в Москве19. Во втором разделе этой книги - «Поэзия XX века» - в третьей главе - «Вторая половина XX века», а именно в первой части этой главы, написанной М. Николаевским, - говорится о Нима. Исследования Николаевского о Нима больше сосредоточены на его жизни и творчестве, и анализ нескольких стихов Нима с сюрреалистической и экзистенциалистической точек зрения для нас неприемлем, поскольку присутствие этого литературного направления в творчестве Нима (сюрреализм можно увидеть в произведениях Нима в 1950-е годы) не подтверждают никакие предыдущие источники. Кроме того, включение Нима в литературу второй половины ХХ века и упоминание его имени после Шахриёра и Форуга (его учеников) в периодизации новой персидской литературы, с нашей точки зрения, является серьезной ошибкой, поскольку творческая жизнь Нима связана с литературными процессами первой половины ХХ века, к тому же периоду восходит его литературная революция («Сказка», 1921; «Феникс», 1938).

Также на русском языке можно назвать труды Р. М. Алиева «О новаторстве в современной персидской поэзии» (1963), А. А. Ага-заде «Основные черты творчества Нима Юшиджа» (1966, кандидатская диссертация), Б. М. Гусейнова «Традиции и новаторство в поэзии Ирана» (1973, кандидатская диссертация), Д. С. Комиссарова «Пути развития новой и новейшей персидской литературы» (1982), Е. Э. Бертельс «История литературы и культуры Ирана» (1989), Ф. Н. Ходжаерова «Метрика поэзии Нима Юшиджа» (2000, кандидатская диссертация), Башири Ираджа «Нима Юшидж и новая персидская поэзия» (2000), Э. Э. Гвардия «Стиль поэзии Нима Юшиджа» (2013), Х. Д. Алиманеша «Поэтика метонимии в современной поэзии Ирана» (2015, кандидатская диссертация), М. Д. Надир

19 История персидской литературы Х1Х-ХХ веков. - М.: Восточная литература РАН, 1999. - 535 с. (Раздел «Поэзия ХХ века»).

Оглу «К вопросу о формировании "нового стиха" в иранской поэзии» (2016)20.

Стоит отметить как русскоязычный материал для исследования докторскую диссертацию таджикского критика Умара Сафарова «Персидская поэзия ХХ века» (2006), вторая глава которой посвящена Нима Юшидже. В своей диссертации автор обращает особое внимание на вклад Нима Юшиджа в формирование новой персидской поэзии. В то же время следует отметить, что серия книг доктора Умара Сафарова, таких как «Сиявуш Касрои и персидская "новая поэзия"» (1996, кандидатская диссертация), «Тропинка Нима» (1996), «Из безцветной земли» (исследование и анализ творчества Нима Юшиджа, 2010), имеет научную ценность в признании Нима и его школы. Также под руководством Умара Сафарова в 2012 году была защищена кандидатская диссертация Ахмада Хусейна Макорима на тему «Вопросы художественно-эстетических особенностей прозы Нима Юшиджа». Наряду с диссертацией были опубликованы научные статьи А. Х. Макорима «Проблема изучения наследия Нима Юшиджа», «Поэзия и литература в письмах Нима Юшиджа», «Семейная тема в письмах Нима Юшиджа» (2011), которые в исследования прозы Нима Юшиджа имеют научное значение. Еще одна диссертация была защищена под руководством

20 Алиев Р.М. О новаторстве в современной персидской поэзии. Ритмические основы стиха / Р.М. Алиев // Доклады делегации СССР / XXVI Междунар. конгресс востоковедов - М.: Наука, 1963. - 15 с.; Ага-заде

A.А. Основные черты творчества Нима Юшиджа: автореф. дисс. ... канд. фил. наук: 10.01.03 / А.А. Ага-заде. - Баку, 1966. - 26 с.; Гусейнов Б.М. Традиции и новаторство в поэзии Ирана в ХХ в.: автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.01.03 / Б.М. Гусейнов. - Баку: Элм, 1973. - 171 с.; Гусейнов Б.М. Новое и новаторское в современной персидской поэзии / Б.М. Гусейнов // Теоретические проблемы восточных литератур. - М.: Наука, - 1969. - С. 34-41; Комиссаров Д.С. Пути развития новой и новейшей персидской литературы / Д.С. Комиссаров. - М.: Наука, 1982. - 294 с.; Комиссаров Д.С. О современном иранском литературоведении / Д.С. Комиссаров. - М.: Наука, 1980. - 99 с.; Бертельс Е.Э. История литературы и культуры Ирана / Е.Э. Бертельс. - М.: Наука, 1989. - 557 с.; Ходжаеров Ф.Н. Метрика поэзии Нима Юшиджа (кандидатская диссертация). - Душанбе, 2000. - 181 с.; Башири Ирадж. Нима Юшидж и Новая персидская поэзия / Ирадж Башири. - 2000. URL: http://www.angelfire.com/rnb/bashiri/Poets/Nima.html; Гвардия Э.Э. Стиль поэзии Нима Юшиджа / Э.Э. Гвардия // Ученые записки Таврического национального университета имени

B.И. Вернадского; Серия «Филология. Социальные комунникации». - 2013. - Т. 26 (65). - № 1. - Ч. 1. - С. 480-487; Алиманеш Х.Д. Поэтика метонимии в современной поэзии Ирана (кандидатская диссертация). -Душанбе, 2015. - 208 с.; Надир Оглу М.Д. К вопросу о формированиии «нового стиха» в иранской поэзии / М.Д. Надир Оглу // Балтийский гуманитарный журнал. - 2016. - Т. 5. - № 2 (15). - С. 46-49.

Умара Сафарова на тему «Литературные воззрения и переводческая деятельность Форуга Фаррухзод» (2020), автор - Рухшона Мансурова. В ее работе частично рассматривается творчество Нима Юшиджа21.

Можем назвать несколько европейских ученых - исследователей творчества Нима. В 1960 году в краковском журнале «Востоковедение» польский иранист, профессор Францишек Михальский 22 впервые опубликовал написанную на французском языке статью «Нима Юшидж». Эта работа стала первым всесторонним исследованием деятельности Нима Юшиджа за пределами Ирана.

Известный французский иранист, профессор Роже Леску23, который перевел романтическую поэму Нима «Сказка» на французский язык, написал статью о поэте в предисловии к своему переводу24. После этой публикации ученые всего мира стали уделять внимание трудам Нима. О нем писали

21 Сафаров У. Тропинка Нима (на тадж.) / У. Сафаров. - Душанбе, 1996. - 53 с.; Сафаров У. Персидская поэзия в XX веке: докторская диссертация (на тадж.) / У. Сафаров. - Душанбе, 2006. - 366 с.; Сафаров У. Сиявуш Касраи и персидская «новая поэзия» / У. Сафаров. - Душанбе, 1996. - 144 с.; Сафаров У. Из бесцветной земли (исследование и анализ творчества Нима Юшиджа) (на тадж.) / У. Сафаров. - Душанбе, 2010. - 196 с.; Макорим А.Х. Вопросы художественно-эстетических особенностей прозы Нима Юшиджа: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 01.01.03 / А.Х. Макорим. - Душанбе, 2012. - URL: http://www.dissers.ru/1filologiya/voprosi-hudozhestvenno-esteticheskih-osobennostey-prozi-nimo-yushidzha-10-01-03--literatura-narodov-stran-novogo-zarubezhya.php; Макорим А.Х. Проблема изучения наследия Нима Юшиджа / А.Х. Макорим // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе, 2011. - № 7 (71). - С. 367-372 (на тадж. яз.); Макорим А.Х. Поэзия и литература в письмах Нима Юшиджа / А.Х. Макорим // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе, 2011. - № 8 (72). - С. 316-320 (на тадж. яз.); Макорим А.Х. Семейная тема в письмах Нима Юшиджа / А.Х. Макорим // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе, 2011. - № 9 (73). - С. 359-362 (на тадж. яз.); Мансурова У.Р. Литературные воззрения и переводческая деятельность Форуга Фаррухзод (кандидатская диссертация). - Душанбе, 2020.

22 Францишек Махальский (1904-1979), польский востоковед американского происхождения, живший в Иране во время Второй мировой войны. Позже он работал в Университете Кракова (1947) и много писал об Иране. В число его тработ входят: «Современная иранская литература для Франции» (в трех разделах, 19651970), «Исторический эпос в персидском языке» (Краков, 1952), «От Куруша до Моссадыка» (1960), «История любви Заля и Рудабы» (1961) (перевод части «Шахнаме» на польский язык).

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Наврузи Джумъамуроди Абдул, 2021 год

На берегах источников и рек

Изнутри я слышал твой глас230.

Вся «Декабрьская ночь» Мюссе посвящена воображаемой фигуре, которая с детства была с влюбленным поэтом:

Однажды, в детстве, после школы, Я в нашей зале невеселой

229 URL: http://az.lib.ru/m7miusse a d/text 1881 nochi-oldorfo.shtml.

230 Нима Юшидж. Жизнь и творчество. - С. 32-33.

Один читал на склоне дня. Вошел и сел со мною рядом Ребенок в черном, с кротким взглядом, Как брат, похожий на меня231.

Везде, где сердце трепетало, Где грудь томилась и страдала От тяжких ран, от горьких дум, Где раздавался голос муки И призрак безобразной скуки Давил мне грудь, мутил мой ум...232

Далее влюбленный в поэме «Сказка», написанной по правилам школы романтизма, видит сказку в лице природы:

Бедный соловей стонал.

Ночью на поверхность травы выпал град.

Лик той луны от жара любви,

Как цветок граната обметало.

Ты также написал рассказ233.

Этот момент также прекрасно выражен в «Декабрьской ночи» Мюссе:

Близ вод седого океана, В садах Вэве, в дворцах Милана. .Ко мне являлся призрак бледный, В одежде траурной и бедной,

231 Этот пример из перевода Набокова В.В. - URL: http://nabokov.gatchina3000.ru/misc/musse2.htm.

232 URL: http://az.lib.ru/m/miusse a d/text 1881 nochi-oldorfo.shtml.

233 Нима Юшидж. Там же. - С. 41-42.

Как брат, похожий на меня234.

Затем в каждом из стихотворений описывается ответ Афсане и Музы соответственно. Ответ Афсане:

С погруженным в безмолвие смятенным сердцем

Я - бродяга на небесах

И от земли, и от времени отстранен,

Кто бы я ни был, я - влюбленность.

Все, что скажешь, - я, все, что хочешь.

Я - древнее, старое существо,

Без семьи, одинокий, одержимый.

Дети со мной, старая мать.

Страх и дрожь пронзает меня в темную ночь.

Я - рассказ без начала и конца235.

У Мюссе Муза отвечает поэту:

Друг, мы - дети единого лона. Я не ангел, к тебе благосклонный, Я не злая судьбина людей. .Я не Бог и не демон крылатый, Но ты дал мне название брата, И название это верней... Я с тобой не расстанусь. Но помни -прикоснуться к тебе не дано мне: о, мой друг, одиночество - я236.

234 URL: http://az.lib.ru/m/miusse a d/text 1881 nochi-oldorfo.shtml.

235 Нима Юшидж. Там же. - С. 36.

236 URL: http://nabokov.gatchina3000.ru/misc/musse2.htm.

Поэт обращается к прошедшему времени. Неустойчивость окружающей среды, время бытия, полет в другие пространства и времена, приглашение в историческое или географическое путешествие, реальное путешествие или путешествие на крыльях фантазии - вот черты романтического произведения. Примирение с прошлым в воспоминаниях -еще один общий элемент «Сказки» и «Ночей». «В принципе, вся «Сказка» состоит из воспоминаний влюбленного об Афсане»237.

В одной маленькой деревянной хижине,

В разрушенном краю, помнишь?238

Мюссе:

Ты помнишь ли, как, страстно замирая,

Ты первый раз в мои объятья пал?239

Конец стихотворения. В конце поэмы «Сказка» Афсане дает совет влюбленному поэту и просит его найти в этом преходящем мире сказку («афсане»), что есть «красивый обман», предаться ему и стать «утешителем влюбленных». Влюбленный принимает ее совет и доверяется ей. «Как будто поэт сознательно обманывает себя и, по мнению критиков более позднего периода, занимается «романтическим мистифицированием» 240 . Поэма завершается просьбой влюбленного, обращенного к Афсане, о гармоничных отношениях с ней:

237 Джафари Масуди. Анализ романтизма в Иране. - С. 262.

238 Нима Юшидж. Там же. - С. 40.

239 URL: http://az.lib.rum/mjusse_a_d/text_1881_nochi-oldorfo.shtml.

240 Джафари Масуди. Там же. - С. 266.

Выйди из этого узкого ущелья,

Что является лучшим местом для ночного сна,

И никому нет пути к нему.

Так как здесь все само по себе в одиночестве -

Грустно споем вместе241.

Аналогичный финал имеет и поэма «Ночи» Мюссе. Муза в конце «Октябрьской ночи», которая является последним стихотворением, дает свой окончательный совет влюбленному поэту. Она хочет, чтобы поэт не жаловался и не возмущался своей возлюбленной, оставившую его одного, потому что именно через нее поэт научился «искусству любви». Поэт принимает слова и советы богини вдохновения и просит ее сочинить для него песню:

Мы песней милую разбудим И для нее цветов нарвем. Лишь день настанет, вместе с ней Воскреснем мы для жизни новой При блеске солнечных лучей242.

Рассматривая общие элементы в структуре, замысле, описании и содержании «Сказки» и «Ночей», мы обнаруживаем, что уровень влияния Мюссе на Нима в первой части «Сказки» выше, чем во второй. Нима придал каждому из общих элементов иранскую окраску, основываясь на правилах персидской поэзии. Таким образом, можно сказать, что влияние «Ночей» Мюссе на Нима в «Сказке» является одним из наиболее удачных примеров художественного влияния французской поэзии на произведения персидской литературы.

241 Нима Юшидж. Там же. - С. 56.

242 URL: http://az.lib.rum/mjusse_a_d/text_1881_nochi-oldorfo.shtml.

2.4. Влияние символизма Шарля Бодлера на творчество Нима

Отношение Нима к символизму, который становится для него ведущей школой в последний период творчества (после 1938 года) напоминает нам отношение Бодлера к исскуству. Доказать это пытались иранские исследователи Мах Назар (в статье «Бунт и нарушение традиции Бодлера и Нима Юшиджа», где частично рассматривается нарушение Нима традиции) и Мохаммед Хусейн Джавари (в статье «Сравнительный анализ "Феникса" и "Альбатроса" - двух стихотворений Нима и Бодлера»), их исследования помогут нам разобратся с этим вопросом.

Бодлер написал свои первые стихи в 17 лет. В 26 лет он написал поэму «Ла фанфарло» (La Fanfarlo, «Хвастунья», 1847) 243 , исследовательские произведения «Искусственный рай» (фр. Les Paradis artificiels) и «Парижский сплин» (фр. Le Spleen de Paris).

Считается, что Бодлер в свое время совершил творческую революцию. В 1858 году, когда были опубликованы «Цветы зла» (фр. Les Fleurs du mal),

243 Indeed, contemporary readers could be forgiven if they saw nothing very groundbreaking in La Fanfarlo and regarded it as simply another in the crowd of imitations of Balzac. Baudelaire's story explicitly refers to Balzac's Girl with the Golden Eyes, and its plot has much in common with another of Balzac's tales, Beatrix; the tone and even the quality of its ironies are reminiscent of other Balzac works, notably Lost Illusions. La Fanfarlo also would have had some gossipy resonance for contemporary readers: a story concerning a journalist's love affair with a dancer would inevitably conjure up the memory of Alexandre Henri Dujarier's affair with the scandalous dancer Lola Montez. (Mac Kenzie Raymond N. Introduction // Baudelaire, Charles, 1821-1867. [Spleen de Paris. English] Paris spleen; and, La fanfarlo I Charles Baudelaire; translated, with introduction, by Raymond N. MacKenzie. -Hackett Publishing Company, Inc. Indianapolis/Cambridge, 2008.)

«В новелле "Фанфарло", впервые переведенной на русский язык, Бодлер художественно сформулировал свое понимание «дендизма» как основного «жизненного» воплощения его теоретических представлений о позиции художника, затерянного, как он писал на страницах дневника, в гнусном мире, затертого и помятого людскими толпами. «...Внутренний: моральная позиция, душевный настрой, определенная философия жизни, в основе которой - сознание своего превосходства над ничтожным обществом. Отсюда - презрение к окружающим, высокомерная привычка ничему не удивляться и стремление вообще не проявлять чувств, кроме пресыщенности и скуки». (Яснов М. Человек толпы (с. 518) // Шарль Бодлер. Стихотворения в прозе (Парижский сплин). Фанфарло. Дневники / Пер., коммент. Е. В. Баевской. - СПб.: Наука, 2011. - C. 14-15). Дендизм («Фанфарло») - «маленький "роман чувств"».

Бальзаковские интонации: Бальзак, как известно, с давних пор был одним из самых любимых романистов автора, а кроме того, он упоминался в самом повествовании с прямой ссылкой на «Златоокую девушку».

началась новая эра французской поэзии - фактически он заложил основы новой поэзии, и в том же году был осужден за публикацию «Цветов зла».

Как пишет Мохаммед Джавари, «Бодлер считает, что хорошее стихотворение - это стихотворение, которое мотивирует человека; конечно, он выступает против морали в искусстве, и, по его мнению, одной логики произведения искусства достаточно для всех моральных требований»244. Для Бодлера хорошее стихотворение - это стихотворение, не имеющее иной цели, кроме самого себя. Он против регулирования искусства. По его мнению, если мы наложим на искусство какое-то правило, оно скорее всего исчезнет. Поэтому поэзия - не место для изучения моральных и научных проблем.

Бодлер дважды пытался покончить с собой, он писал матери: «Бездна страданий, которые я испытываю уже около тридцати лет, оправдали бы меня» (Яснов М. Человек толпы (стр. 5-18). Шарль Бодлер. Стихотворения в прозе (Парижский сплин). Фанфарло. Дневники. С. 5). Для него эти события были удручающим интеллектуальным стимулом. Поэт верил в универсальную силу зла, и, по его мнению, именно она правит миром. Этот мрачный и грустный взгляд бросает тень на все его стихи. Бодлер всегда говорит о мире своей мечты, пишет о символах. По мнению Бодлера, символизм - это связь между реальным и интеллектуальным миром. В целом его метод и дух символизма состоит из трех основных принципов:

а) приоритет мечты над реальностью;

б) приоритет подражанию и рассуждению;

в) приоритет музыки и гармонии над формой и видом слова.

По мнению Бодлера, человеческая судьба одновременно печальна и трагична. Он считает, что человек находится между добром и злом: с одной стороны, он хочет двигаться к идеалу, к Богу, к духовной любви и абсолютной красоте, а с другой - он является пленником этого

244 Мохаммед Хусейн Джавари. Сравнительный анализ «Феникса» и «Альбатроса» - двух стихотворений Нима и Бодлера. - С. 18.

материального мира. По сути, поэт - это кульминация человеческой судьбы, иными словами, раб искусства и абсолютной красоты. «Поэт не понят никем в обществе и движется к изоляции, а искусство, которое должно вести к абсолютной красоте, лишает поэта выдержки, не доставляя ему радости и

245

счастья»245.

В поэзии Нима «самым драматичным элементом было применение символизма. Его использование символов отличалось от мастеров тем, что он основывал структурную целостность своих творений на развитии включенных в них символов. В этом смысле поэзия Нима может быть прочитана как диалог между двумя-тремя символическими референциями, составляющими связанную смысловую единицу. В прошлом только Хафиз пытался создать такие творения в своих суфийских газелях. Однако основным приемом, который он использовал, было тематическое, а не символическое единство. Символизм, хотя и открывает путь к разрешению самой загадочной из его газелей, играет второстепенную роль в структурном облике композиции» (Bashiri Iraj. Nima Yushij and New Persian Poetry, 2000. URL : http : //www.angelfire.com/rnb/bashiri/Poets/Nima.html).

По мнению Нима, чтобы понимать язык каждого века, нужно знать социальную ситуацию, суть мысли и темы того века. Нима убежден, что каждое новое явление обретает форму и имеет смысл. Он подводит черту в сфере метра и рифмы и ограничивает их, по сравнению с тем, что принято в традиционной поэзии, и верит в фундаментальные изменения в сфере формы и содержания. Такое восприятие - не только свежий взгляд на стихи, но и новый взгляд на мир. Об этом говорит нам поэзия французских символистов, и в частности стихотворение Le Vers Libre, демонстрирующее теорию Бодлера против регулирования исскуства. В поэзии Нима поэт обладает большей свободой, это видно потому, что рифма каким-то особым образом трансформируется, и мысль отражается во всех стихах. Этим Нима хочет

245 Мохаммед Хусейн Джавари. Сравнительный анализ «Феникса» и «Альбатроса» - двух стихотворений Нима и Бодлера. - С. 19.

предотвратить ограничение мышления, он не хочет, чтобы система аруда доминировала над ситуацией и эмоциями поэта246.

Ненавистный взгляд. И Бодлер, и Нима очень враждебно относятся к миру. В этом взгляде Нима ощущается некоторое влияние Бодлера. По словам иранского литературного критика Мохаммеда Хусейна Джавари, он (Нима - Н.Д.) ищет другой мир и хочет осуществить там свои мечты. Он ненавидит боль реального мира и выглядит поэтом-неудачником. Он хочет воплощения мира мечты. В отличие от Бодлера, Нима рассматривает поэзию и искусство в смысле слова247. По мысли Нима поэт должен действовать гармонично, отражать социальный мир и говорить о социальных проблемах. Таким образом, стихотворение имеет для Нима моральный и поэтический аспект. Для символистов вроде Бодлера искусство не имеет социально-политической цели, а искусство и есть его цель. Несмотря на влияние Бодлера, у Нима есть с ним серьезные разногласия. Тем не менее оба поэта в тот момент выступают против романтизма. Для Бодлера «романтизм заключается в восприятии мира, а вовсе не в выборе сюжетов или достоверности изображения»248.

Мохаммед Хусейн Джавари в статье «Сравнительный анализ "Феникса" и "Альбатроса" - двух стихотворений Нима и Бодлера» пишет: «Гиацинт, или символ, в поэзии Нима по большей части скрыт в стихотворении, а стихотворение приобретает символичный аспект и выражается в форме единой и объединенной системы» 249. Социально-политическая ситуация во времена Нима - главный фактор в тяготении современной персидской поэзии к символизму. Поэзия - это способ борьбы с социальной несправедливостью.

246 Мамадзаде Д.Н. К вопросу о формировании «нового стиха» в иранской поэзии // Балтийский гуманитарный журнал. - 2016. - Т. 5. № 2 (5). - URL: https://cvberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-formirovanii-novogo-stiha-v-iranskoy-poezii.

247 Мохаммед Хусейн Джавари. Сравнительный анализ «Феникса» и «Альбатроса» - двух стихотворений Нима и Бодлера. - С. 19.

248 Шарль Бодлер. Стихотворения, проза. - М.: Рипол-Классик, 1997. - С. 522.

249 Исследования персидского языка и литературы. - 2009. - № 15. - С. 20.

Мансури Сарват говорит, что в произведении искусства всегда есть вдохновение, в том числе в поэзии, исходящей из глубины мысли поэта: и чем глубже мысль - тем сильнее вдохновение250. Символизм - это спасение поэта, способ выразить свои мысли, идеи и мнения. Он использует язык, который нелегко понять. Природа, птицы и животные постоянно вдохновляют его на выражение чувств и мыслей. Для него символ - главный фактор богатства поэзии и повышения способности интерпретировать стихи.

Бодлер был убежден, что мир - это лес, полный жестов. Правда скрыта от глаз обычных людей, и только поэт может увидеть символ, секрет этого жеста. Поэзия символистов не может быть интерпретирована определенным образом. Цель Бодлера - создать серию описаний эмоциональных потрясений у аудитории. Эти эмоциональные потрясения обычно напоминают разврат, придают поэзии оттенок свободы и беспорядка, культуры и испорченности, красоты и упадка. В этом контексте настоящая проблема Бодлера заключалась в том, чтобы вбить в память как можно больше изображений, чтобы затем распознавать их.

Нима считает «ибхам»251 частью своей поэзии, потому что это делает стихотворение более красивым и глубоким в аспекте размышлений, мотивирует читателя прочесть его и доставляет больше удовольствия. Как в отрывке «Льется лунный свет», в котором нет ни настоящей луны, ни светлячков, излучающих свет, - на самом деле поэт ищет свет и просит таким образом помочь разбудить спящих. Льется лунный свет, Светит светлячок,

Невозможно мгновенно перебить сон в чьих-то глазах, но Горе этих спящих (отчасти) перебивает сон в моих мокрых глазах252.

250 Сарват Мансура. Знакомство с литературными школами. - Тегеран: Сохан, 2006.

251 Ибхам - использование в поэзии противоположных по смыслу слов и выражений.

252 Нима Юшидж. Полный сборник стихов. - Тегеран, 1992. - С. 444.

Притчи - один из инструментов поэзии Нима. Притчи Нима (в отличие от его предшественников), как и у Бодлера, результат его размышлений. В большинстве этих притч «ночь» накрывает своей тяжелой тенью и ассоциируется с тьмой и смертью, показывая атмосферу угнетения. Размышления Нима о природе отличаются от его естественных взглядов на окружающую среду, но Нима - не поэт знания и этики, как его предшественники, а поэт общества и политики. Нима правильно и к месту выбрал язык, и его поэзия примечательна связностью, красноречием и описанием окружающей среды.

Бодлер «всю жизнь восставал против конвенций общества»253, но он подчеркивал сочетание современного искусства с уличной и рыночной жизнью, считал, что художник должен входить в жизнь людей и общества, а общество должно служить великим источником энергии. Предупреждения Бодлера не напрасны, ведь связь с жизнью обычных людей - одна из фундаментальных проблем современного искусства двадцатого и двадцать первого века. В общественной жизни личные отношения меняются.

Стиль (слова, композиции и изображения). Бодлер обращал внимание на крошечные промежутки между идеей и образом, словом и объектом, которые и являются настоящей ареной его поэзии. Поэт потряс стихосложение глубокими и внутренними импульсами и вызвал рассыпание слов, эти импульсы стали определяющими для Бодлера.

В стихотворении в прозе «Парижский сплин» уникальная музыка Бодлера сочетается с сильной прозой. Это стихотворение характеризуется богатыми поворотами и волнами, волновым движением, полным новых видений и импульсов. По мнению Бодлера, мечтательное воображение, которое можно превратить в простое воображение, является продуктом умов тех, кто привык жить в шумных городах. Он улавливает богатство своей

253 Шарль Бодлер. Цветы зла / Перевод Мохаммеда Реза Парсаяра. - Тегеран: Урмуз, 2005. - С. 239.

поэзии на шумных улицах, потому что в современный век в сознании его народа формируется восприятие толпы, организованной из широких слоев населения, как части общества или республики, - в противоположность средним векам:

«Не всякому дано умение купаться в море людей: наслаждаться толпой - это искусство» (пер. с фр. Г. Мосешвили)254.

Бодлер, как и Виктор Гюго, был также одним из первых, кто обратился к людям и обществу в своей работе:

Дитя! Повсюду ждет тебя одно страданье. (Пер. Г. Мосешвили)255

В произведениях Нима много подобных обращений, во время которых поэт стремится донести до людей реалии жизни и общества:

О люди, сидящие на берегу, веселые, счастливые,

Кто-то гибнет в воде,

Кто-то зовет и молит о помощи

В этом диком, темном и страшном море256.

(Перевод В. Б. Кляшториной)

Содержание. Странная жизнь Бодлера, противоречивые идеи и мысли всегда были предметом споров среди критиков и наблюдателей, особенно когда речь идет о вере, добре и зле, Боге и дьяволе. Т. С. Элиот считал: «Бодлер пытается проникнуть в христианство через собственную дверь. Он считает, что судьба человека - бороться со злом, в котором человек никогда не сможет считать себя победителем»257. Бодлер пишет:

254 Шарль Бодлер. Стихотворения, проза. - С. 177.

255 Там же. - С. 22.

256 Нима Юшидж. Жизнь и творчество. - С. 178.

257 Мах Назар. Бунт и нарушение традиции Бодлера и Нима Юшиджа // Сравнительное литературоведение. -2019. - № 50. - С. 61.

Безумье, скаредность, и алчность, и разврат И душу нам гнетут, и тело разъедают; Нас угрызения, как пытка, услаждают, Как насекомые, и жалят и язвят258. (Пер. Г. Мосешвили)

Слово темный Бодлер использовал в своих произведениях как мрачный, иногда он употреблял устрашающие слова, такие как «слезы трусости», «мягкая ложь зла», «дрожь ужаса», «черный яд», «клуб змеящихся змей/червей», «цветы зла», «ужасная тень». Нима также использует похожие выражения в своих стихотворениях: «рагхайе сада» («вены голоса»), «остохане орзу» («кости мечты»), «атсейе шаб» («чиханье ночи»), «афсанейе гамгене пур аз черке зендаге» («печальная сказка, полная грязи жизни»), «сарайедане гунг» («поющие немые»), «сахеле ошуб» («берег восстания»), «моувче 'абус» («волны бездны») и др.

В поэзии Нима отражены также парадоксы, такие как «файласуфане камрава» («довольные философы»), «марге фахре худайан» («смерть гордости богов») и «доройе тахидаст» («бедный богатый»).

Нима и Бодлер осознали себя в темном просветвлении и лелеяли в себе боль. Они считали себя отставшими от всего человеческого, несчастными, пытающимися достичь универсальной реальности. По словам Бодлера:

Сам Дьявол нас влечет сетями преступленья, И, смело шествуя среди зловонной тьмы, Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы Без дрожи ужаса хватаем наслажденья259. (Пер. Г. Мосешвили)

258 Шарль Бодлер. Стихотворения, проза. - С. 19.

259 Шарль Бодлер. Стихотворения, проза. - С. 19.

И Бодлер, и Нима рассматривали красоту смерти, красоту удивления. Бодлер ищет красоту в другом состоянии - таком, как печаль и плач, или ищет красоту во всем и вся - аргументируя свою интерпретацию с помощью аналогии - в следующих стихах:

Как из кадильниц легкий дым, Твой запах вкруг тебя клубится, Твой взгляд - вечерняя зарница, Ты дышишь сумраком ночным!260 (Пер. Г. Мосешвили)

Нима, как и Бодлер, поэт, который одновременно соединяет отчаяние и надежду и думает в целом. На простом и черном горе, омрачившем его наследие, он терпел и оспаривал несчастья человечества от невежества. По его мнению, поэзия - это плод прекрасных моментов жизни, то есть моментов, когда человек видит себя счастливым, думает и живет. Как говорит Нима:

Какая коварная, теплая и долгая ночь! Жена моя только что умерла, Двое моих детей голодны, В нашей палатке нет и толики риса, Каким языком их успокоить?261

Нима и Бодлер небрежно сломали старый стиль и создали новый. Нима смотрел на общество не только как поэт, но и как критик, ведь, согласно

260 Там же. - С. 64.

261 Нима Юшидж. Полный сборник стихов. - С. 412.

Бодлеру, все великие поэты становятся критиками. Нима об этом говорит в стихе «Бехан эй хамсафар ба ман» («Прочти, мой спутник»):

Мир пока крутится, каждый идет своей дорогой, Старый орел тоже утопает, опьянен своим взглядом262. (Пер. - Н.Д.)

Человек, которого хотели изобразить Бодлер и Нима, - это бунтарь, желающий донести глас до людей своего века через шум города, но, к сожалению, этот звук стирается с течением времени. Их притчи представляют собой прямое возобновление нашего универсального влияния, с которым наши специализированные чувства не могут справиться. Можно сказать, что состояние поэзии совершенно неправильное, незаметное, необычное, чувствительное и хрупкое. Читателя стихов этих двух поэтов вводят в заблуждение противоречия авторов. Человек, которым Бодлер и Нима хотят восхищаться, - это человек, сопротивляющийся современному миру, человек, который борется и стремится сделать так, чтобы его голос был услышан в атмосфере модернизма и искусства своего века.

2.5. Сравнительный анализ стихотворений «Альбатрос»263 Бодлера, «Лебедь» Малларме и «Феникс» Нима

В 1884 году Верлен опубликовал «Проклятые поэты»264, в которых он написал статьи о Рембо, Малларме, Корбьере и других. Он показал проклятого поэта, отрезанного от общества.

262 Там же. - С. 402.

263 В нашем исследовании мы использовали четыре перевода стихотворения «Альбатрос» на русский язык:

1. Шарль Бодлер. Цветы зла. - СПб.: Азбука-Классика, 2004. - 424 с.;

2. Шарль Бодлер. Поэзия, проза. - М.: Рипол-Классик, 1997. - 957с.;

3. Шарль Бодлер. Цветы зла. - М.: Высшая школа, 1993. - 510 с.;

4. Французская поэзия (в переводах русских поэтов 10-70-х гг. ХХ века). М.: Радуга, 2005. - 750 с. (Перевод стихотворения В. Левика «Альбатрос», стр. 267, этот перевод служил в исследовании основным материалом, остальные играли дополнительную роль).

Иранский исследователь Мохаммед Хусейн Джавари в статье «Сравнительный анализ "Феникса" и "Альбатроса" - двух стихотворений Нима и Бодлера» пишет, что «в современной поэзии Бодлер тоже говорит о проклятом и изгнанном поэте» 265 , а «Альбатрос» является воплощением проклятого поэта. Стих «Альбатрос» (L'Albatros) был впервые опубликован Бодлером в 1859 году. Его поэт написал под влиянием воспоминаний о посещении острова Реюньон266 (Reunion), на котором он побывал в 1841 году. Главное противоречие, показанное Бодлером в этом стихотворении, -контраст между птицей в небе и птицей на земле. Этот контраст указывает на противоположность поэта, который блуждает в мире, где царит разрушение, поэта, который является узником конфликта и узником повседневной жизни. Птица в небесах и высших мирах выражает счастье и красоту царства поэта. Поэт подобен царю облаков. Но птица на земле говорит о стыде и слабости. Структура стихотворения направлена на изображение альбатроса как символа проклятого поэта, а проклятие возникает из-за несовместимости поэта с его собственным обществом. Следовательно, в стихотворении есть явное противостояние между поэтом на небесах и в иных мирах и поэтом на земле, среди людей.

В «Альбатросе» Бодлер специализируется на мышлении, которое можно резюмировать следующим образом: поэт совершенно непринужден в мире творения и наслаждается особым миром, и в этом он побеждает других, но этот поэт, по мнению Бодлера, «опозорен» (Французская поэзия. С. 267), и современники высмеивают его, когда дело касается повседневных вопросов. Слово «временами» в переводе слова souvent (более точный перевод «часто») с французского в начале стихотворения Бодлера показывает, что этот процесс - не случайная и исключительная команда, а приказ, который всегда

264 Les poetes Maudits.

265 Мохаммед Хусейн Джавари. Сравнительный анализ «Феникса» и «Альбатроса» - двух стихотворений Нима и Бодлера. - С. 20.

266 Реюньон - остров в Индийском океане, расположенный в 700 км к востоку от Мадагаскара. С 1946 года входит в состав одноименного заморского департамента Франции.

побеждает. Падение птицы на землю - это символ появления поэта в обществе:

Грубо кинут на палубу, жертва насилья, Опозоренный царь высоты голубой, Опустив исполинские белые крыля, Он, как весло, их тяжко влачит за собой267. (Перевод В. Левика)

Внимательное прочтение темы социального насилия указывает на несогласие поэта со своим обществом. Поэт, который путешествует в другом мире с легкостью и душевным спокойствием, в этом царстве социального ощущает трудности. Согласно Мохаммеду Джавари, «примером такого взгляда и общественного суждения является суд над Бодлером за публикацию "Цветов зла", что заставляет его дистанцироваться от общества. Бодлер будет вынужден искать помощи в другой долине»268. Действительно, «Альбатрос» показывает одиночество и замкнутость поэта. «Альбатроса» также можно пердставить как символ величия и чувства оторванности от материального мира. Мы считаем, что духовное превосходство поэта над остальными людьми всегда принадлежит высшему и небесному миру. С другой стороны, эта несовместимость с обществом дает поэту ощущение, что он отвергнут обществом. Такое же ощущение несовместимости с обществом и одиночества можем найти и в стихотворение «Лебедь» Стефана Малларме.

В творчестве Стефана Малларме (1842-1898) органически сочетаются поэзия, метафизика, эстетика, философия и искусство. Его эстетическая концепция - понятие суггестии; заслуга теоретической разработки, распространения и систематического его применения. Тайну символа как

267 Французская поэзия (в переводах русских поэтов 10-70-х годов ХХ века). - С. 267.

268 Мохаммед Хусейн Джавари. Сравнительный анализ «Феникса» и «Альбатроса» - двух стихотворений Нима и Бодлера. - С. 21.

«абсолютной силы» художественного творчества он видит в нацеленности на суггестию - иррационально-мистическое внушение. Исследуя творчество Малларме, русский ученый Н. Б. Маньковская в статье «Лебедь, закованный льдом. Эстетические воззрения Стефана Малларме» пишет: «В творчестве Стефана Малларме нашли оригинальное развитие многие из постулатов символизма, заложенные Шарлем Бодлером» 269. Можно согласиться с Н. Б. Маньковской. И другой исследователь творчества Стефана Малларме, Я. С. Линкова, в своих анализах говорит об этом же - она в статье «Осмысление и создание поэтики символизма в творчестве Стефана Малларме» 270 проводит анализ и утверждает, что 20 августа 1866 года Жюль Левалуа в газете «Опиньон насьональ» (фр. L'Opinion nationale) опубликовал статью о вышедшем сборнике «Совершенного Парнаса» и критиковал, упрекая Малларме за старательное подражание Бодлеру. «Отдавая дань поэтическому дарованию последнего, признавая за ним виртуозность формы

271

и великолепное владение всеми тонкостями языка»271.

В поэзии Малларме, особенно парнасского периода (60-е гг.), заключены линии как преемственности, так и творческой полемики с Бодлером. Если в творчестве Бодлера встречаемся с могучим и свободным альбатросом, «которому противопоказано приземление, то метафорическое alter ego Малларме - лебедь»272. Стихотворение «Лебедь» Малларме вовсе не похоже на стихотворение «Лебедь» Шарля Бодлера, но с «Альбатросом» имеет много общего, что мы и покажем ниже. У Нима Юшиджа тоже есть стихотворение под названием «Лебедь» («Ку»), которое имеет сходство с «Лебедем» Стефана Малларме. Однако стихотворение «Феникс» Нима более пахоже на «Альбатроса» Бодлера и «Лебедя» Стефана Малларме - и на это

269 Маньковская Н.Б. Лебедь, закованный льдом. Эстетические воззрения Стефана Малларме // Художественная культура. - 2020. - № 1 (32). - С. 3.

270 Линкова Я.С. Осмысление и создание поэтики символизма в творчестве Стефана Малларме // Литературоведческий журнал. - 2013. - № 33. - С. 125.

271 Там же.

272 Маньковская Н.Б. Лебедь, закованный льдом. Эстетические воззрения Стефана Малларме. С. 3.

указывют многие ученые (Мохаммед Хусейн Джавари, Мах Назар; Риза Барахани, с. 63; Мохаммед Хусейн Зарринкоб, с. 68).

Согласно переводчику творчества Малларме с французского языка на русский В. В. Алексееву 273 , мифологический сюжет сонета «Лебедь» восходит к легенде о Сикнусе (Лебеде), сыне Аполлона и Ирии. Небывалая красота Сикнуса сочеталась в нем с неуживчивым нравом, поэтому его покинули все друзья, последним из которых был Филиус - бог дружбы. Не выдержав одиночества, Сикнус бросился в озеро, но Юпитер не дал ему погибнуть и обратил в лебедя.

Лебедь Малларме, как и альбатрос Бодлера, обессиленный изгнанник, смирившийся с невозможностью оторваться от «ужаса земли», тоскующий о несостоявшихся полетах. Лебедь - это яркий символ поэта на земле, затерявшегося в толпе среди людей:

Он скован белизной земного одеянья И стынет в гордых снах ненужного изгнанья, Окутанный в надменную печаль274. (Пер. М. Волошина)

В стихотворение Нима «Гагнус» («Феникс») говорится о мифической птице, которая часто упоминается в древних мифах. «Феникс - птица счастья. Говорят, что ее башня (минарет) имеет 360 отверстий, и птица сидит на высокой горе в направлении против ветра, из башни исходят странные звуки, а когда из-за этого туда слетаются птицы, она берет часть их как свою добычу. Феникс живет тысячу лет, а когда тысяча лет жизни подходит к концу, он собирает много дров, садится на них и поет. Когда дрова сгорают,

273 Стефан Малларме. Стихи // Алексеев В.В. Album Romanum: Коллекция переводов. - М.: Прометей, 1989. - С. 50-61, 89-93.

274 Стефан Малларме. Лебедь // Шедевры французской поэзии. - М.: Эксмо, 2013. - С. 115.

из его пепла появляется яйцо, еще говорят, что музыку человек учил по его

275

голосу»275.

И, обезумевшая от глубоких страданий, Она кидается прямо в ужасающий лик пламени. Дует сильный ветер, птица сгорает, Пепел ее собирает другая птица, И вот из пепла вылетают живые птенцы276. (Пер. В. Б. Кляшториной)

Эквивалент гагнуса (феникса) в английской литературе - phoenix, во французской литературе - phénix. Это птица, известная из древних мифов, она уникальна в своем роде - сгорает на огне и воскресает из собственного пепла.

Рецензируя произведения Нима, Саид Хамидиён писал, что «Нима с самого начала своей поэзии не выходил за пределы басни в ее древней форме, и не входил в мир поэзии символизма»277. Притчи Нима, связанные с языком животных и растений или предметов, более или менее имитируют истории прошлого. Среди произведений Нима много стихотворений, таких как «Птица скорби», «Птица-статуя», «Сломанное перо», «Феникс», «Ворона», «Лебедь» и другие, которые говорят о птицах, но «птица» в поэзии Нима приобретает символическое значение. Хотя «Сказка» Нима считается первым стихотворением нового направления в персидской поэзии, и на самом деле с него начинается проявление нового в стихосложении, но со стихотворения «Феникс» в поэзии Нима начинается еще один период -развития глубокого символистического аспекта поэта. В. Б. Кляшторина,

275 Мохаммед Хусейн Джавари. Сравнительный анализ «Феникса» и «Альбатроса» - двух стихотворений Нима и Бодлера. - С. 21.

276 Кляшторина В.Б. «Новая поэзия» в Иране. - С. 104.

277 Хамидиан Саид. История трансформации. - Тегеран: Нилуфар, 2004. - С. 120.

анализируя стихотворения «Феникс», пишет, что «птица феникс в его стихотворении - символ поэта, поющего о тяготах своего времени, отдающего свою жизнь, чтобы пробудить своих соотечественников от "жизни-прозябания"»278.

Хамид Зарринкуб говорит об этом стихотворении: «Феникс на самом деле является метафорой поэта и его поэзии. Он не хочет, чтобы его жизнь была такой же бесплодной и сонной, как жизни других <...>. Поэтому он бросается в огонь, в адский огонь, который превращается в ад, и

279

превращается в пепел, а его цыплята выходят из пепла и следуют за ним»279.

Другой иранский исследователь, Дастгайб, пишет о Нима и его поэзии: «Нима Юшидж не был свободен от влияния европейской поэзии (символизма, сюрреализма и пр.) до конца жизни. В результате его поэзия выпала из нормального течения жизни общества и стала характерной для соответствующих групп. Поэзия Нима, основанная на толерантности, так никогда не получила распространения среди простых людей»280.

Символическая поэзия требует большого терпения, но нельзя сказать, что, если поэт начнет писать стихи с основой на символы, его поэзия будет трудной, а его связь с народом будет нарушена. Символы, действительно, затрудняют понимание поэзии, но поскольку символика Нима является социальным символизмом, а его поэзия имеет социальный стимул и исходит из сердца общества, поэзия Нима в Иране никогда не отклонялась от естественного, обычного образа жизни, потому что он неизменно описывает боль и страдания людей.

Рассмотрение сходства структуры и содержания: а) во всех стихотворениях, «Альбатрос», «Лебедь» и «Феникс», птица является символом самого поэта. Поэт ищет помощи в символе, чтобы

278 Кляшторина В.Б. «Новая поэзия» в Иране. - С. 103.

279 Хамид Зарринкуб. Обзор новой персидской поэзии. - Тегеран, 1979. - С. 65-66.

280 Дастгайб Абдулали. Нима Юшидж. Критика и рассмотрение. - Тегеран: Позанд, 1957. - С. 94.

выразить свое положение и внутреннее состояние, а также выразить свои мечты и стремления;

б) в «Альбатросе» Бодлер испытывает боль, несовместимую с окружающей средой и в конечном итоге идет по пути изоляции, поэт падает на землю, он застенчив и беспомощен.

Боль, которую общество пречиняет поэту, также сушествует в «Лебеде». Лебедь «в порыве гордой муки» и «скован белизной земного одеянья». Он стынет в «ненужном изгнаньи».

В «Фениксе» Нима говорит о красиво поющей одинокой птице, которую донимают холодные ветры неблагоприятных поветрий жизни, и она поет свои заунывные песни:

Сладкозвучная птица феникс, воспевшая мир, Гонимая холодными ветрами, Опустилась устало На ветку бамбука281.

В этом стихотворении одиночество птицы может рассматриваться как свидетельство несовместимости поэта с его социальным окружением и его неспособностью установить контакт со своим сообществом. Пепел птицы -это пространство, которое поэт отнимает у своего общества и своего социального окружения, в его отделенности от повседневной жизни. Но из его пепла вылетают другие птицы, но страдания поэта всегда будут оправданы, потому что новое поколение придет после него и сохранит его мысли и путь в жизни. Рождение нового поколения из пепла птиц, несмотря на перенесенные боли и страдания, сопровождается благой вестью. Сжигая себя, поэт дает жизнь и силу другим поколениям и другим новаторам;

281 Нима Юшидж. Жизнь и творчество. - С. 223.

в) «Феникс» - это выражение бессмысленности времени. В нем есть описание ситуации отчаяния. Поэт говорит о мрачной атмосфере. На самом деле «скала» Нима - это тишина и упрямство. Молчание - признак скуки, а там, где нет растительности, теряются свежесть и радость:

Там, где нет ни травинки, ни глотка воздуха,

Солнце выдолбило для нее пещеру в камнях.

Стихотворение Нима полностью политизировано, и поэт изображает состояние своего общества в пелене замешательства. Места, которое занимал поэт, больше нет, и оно превратилось в ад:

Это сладкоголосая птица

В обители, где царит огонь,

Превративший все вокруг в ад.

г) «Феникс» был написан около 78 лет назад, «Альбатрос» был написан 161 год назад, в 1859 году, а «Лебедь» - во второй половине XIX века. «Феникс», «Альбатрос» и «Лебедь» получили выражение в настоящем непрерывном времени. Во всех стихотворениях есть движение, события, то есть происходящие действия передают сегодняшнему, вчерашнему и завтрашнему читателю состояние времени, в котором читатель живет. Преемственность и настоящее время указывают на непрерывность произведения, и кажется, что движение продолжается, несмотря на то что период между созданием этих трех стихотворений составляет 89 лет:

Временами хандра заедает матросов282. Малларме:

282 Французская поэзия. - М., 2005. - С. 267.

И лебедь прежних дней, в порыве гордой муки.

Нима:

И вот из пепла вылетают живые птенцы.

д) с пространственной точки зрения в стихотворении Бодлера альбатрос летает в небесах, охотится и падает на землю, как поэт, который был царем облаков и был изгнан на землю в разгар изобилия:

Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,

Недоступный для стрел, непокорный судьбе,

Но ходить по земле среди свиста и брани

Исполинские крыля мешают тебе283.

В словаре «матросы» (строка 1), «провожающих» (строка 4), «дорога» (строка 4) означают перемещение из одного места в другое, будь то в «океане» (строка 3) или в «высоте» (строка 6), или на земле (строка 15).

В «Лебеде» уже в начале птица бессильна и лежит на льду, и не может поднять крылья. Но она когда-то была «могучей» и «девственной» и улетела:

Могучий, девственный, в красе извивных линий

Безумием крыла ужель не разорвет.

С точки зрения места действия в «Лебеде» на него указывают такие слова, как «озеро», «полет», «лед», «страна», «земля». В стихотворении случай происходит на земле, в отличие от «Альбатроса» (на море), и «Феникса» (на дереве), но поэт напоминает читателю озера и страны, куда уже птица не может улететь, потому что «скована белизной земного одеянья».

283 Там же. Строки 13-16.

У Нима феникс сидит на «ветке хайзурана»284. Такие фразы, как «ба герде у» («вокруг него»), «ба хар саре шахе» («на каждой ветке»), «руйе моудж» («на волне»), «дар сахел» («на берегу»), «хане», («дом»), «чешм» («глаз»), «чешме дароште шаб» («суровый глаз ночи»), «ан макон» («то место»), «бейне чезха» («между вещами»), «джайе гузеде» («выбранное место»), «джай» («место»), «дар ройе сангхаш» («на скалах») «ин замен» («эта земля»), «хермане аташ» («место огня»), «ан джа» («то место»), «джаханнам» («ад»), «руйе теппе» («на холме»), «ба джай» («на месте»), «ранджхайе дарунеш» («внутренние боли»), «хакестаре тан» («пепел тела») -это выражения элементов, которые указывают на место или основу, на которой это стихотворение основано с точки зрения места.

В «Альбатросе» говорится о небе, земле и реке. По мнению Мохаммеда Джавари, «верхний и нижний полюсы этого стихотворения ощущаются, читатель сталкивается с великой эволюцией, и он - птица, которая правит землей и рекой, но теперь стала жертвой»285.

Таблица 4. Противоположные словосочетания в стихотворении «Альбатрос».

Небо Против Земля

Царь высоты голубой Грубо кинут на палубу

Прекрасный, взивавшийся к тучам Бессильным, нелепым, смешным

Поэт, царь за облаками286 Простертый на земле

Птиц Океана Жертва насилья

е) с точки зрения личности, во всех стихотворениях птица играет главную роль. В «Альбатросе» - «моряки», «альбатрос», главные личности -поэт. «Альбатрос», который вынесен в заглавие стихотворения, повторяется

284 На ветке дерева (в переводе Кляшторина - на ветке «бамбука»).

285 Мохаммед Хусейн Джавари. Сравнительный анализ «Феникса» и «Альбатроса» - двух стихотворений Нима и Бодлера. - С. 24.

286 Эти слова взяты из другого перевода стихотворения. Шарль Бодлер. Поэзия. Проза. - М.: Рипол Классик, 1997. - С. 23.

в третьем абзаце, а следующие строки заменяются местоимением от третьего лица «он» (строка 8) и его заменами.

Слово «матросы» относится к присутствию на борту людей, которые считаются частью общества, поэтому описание альбатроса очень слабое и больше сосредоточено на «людях» и «пассажирах».

Главной и единственной личностью в «Лебеде» Малларме также является лебедь, но в стихотворении мы всего один раз встречаемся со словом «лебедь» (в 5-й строчке), дальше Малларме использует слово «он».

В поэме Нима «Феникс» является одновременно названием стихотворения и его сутью. Начиная с пятой строки в этом стихотворении третье лицо единственного числа - «он» - заменено словом «феникс».

Бодлер, Малларме и Нима - рассказчики своих стихотворений, поэтому писатель, рассказчик в этих стихотворениях - один;

ж) чтение элементов четыре позиции в «Альбатросе», «Лебеде» и «Фениксе» имеет свои преимущества287:

Таблица 5. Чтение элементов четыре позиции в «Альбатросе».

Ветер Огонь Земля Вода

13 строка (ураган) 15 строка (молния, гром288) 5 строка (палуба) 15 строка (земля) 3 строка (Океан) 3 строка(бурная дорога судна)

Таблица 6. Чтение элементов четыре позиции в «Лебеде».

Ветер Огонь Земля Вода

3 строка (полет) 7 строка (улететь) 8 строка (сияние) I строка (линия) 7 строка (страна) II строка (земля) 3 строка (озеро) 12 строка (пруд289)

287 Часть этих таблиц была взята из статьи Мохаммеда Хусейн Джавари «Сравнительный анализ "Феникса" и "Альбатроса" - двух стихотворений Нима и Бодлера».

288 Эти слова взяты из другого перевода. См.: Бодлер. Цветы зла. - М.: Высшая школа, 1993. - С. 47.

289 Это слово взято из перевода Талова. См.: Стефан Малларме. Собрание стихотворений / пер. М.А. и Т.М. Таловых. - М.: Художественная литература, 1990. - С. 69.

Таблица 7. Чтение элементов четыре позиции в «Фениксе».

Ветер Огонь Земля Вода

2 строка (ветры) 48 строка (ветер) 14 строка (огонь) 24 строка (искра) 31 строка (огонь) 38 строка (огонь) 39 строка (ад) 47 строка (огонь) 8 строка (гор) 12 строка (пляж) 28 строка (земля) 42 строка (холме) 11 строка (волна) 12 строка (пляж)

Использование четырех элементов, таких как ветер, огонь, земля и вода, присутствует во всех стихотворениях, где такие слова, как штормы, ветры, волны, реки, озеро, воды, горы, земли, страна, холмы, берега и т. д., являются яркими примерами. Но использование огня в «Фениксе» не встречается в «Альбатросе» и «Лебеде»;

з) на первый взгляд «Альбатрос» - это история из жизни, происходящей в океане и на море. Набор слов, связанных с рекой, выглядит следующим образом: строка 3 «птица Океана», строка 4 «бурная дорога», строка 1 «матросы», строка 3 «альбатрос», строка 5 «судно», строка 8 «весла», строка 14 «ураган» и так далее. Все это помогает ясно сформулировать структуру и противостояние альбатроса, как птицы небес (поэта), с пассажирами на корабле (простыми людьми);

и) «Свист и брань» в 15-й строке «Альбатроса» - символ агрессии. Поэт в глазах окружающих подвергается насмешкам. Неспособность поэта справиться с реалиями жизни и чувство неприятия общества и масс - яркий пример происхождения поэта.

Но ходить по земле среди свиста и брани

Исполинские крыля мешают тебе290.

См. «Лебедь»:

И лебедь прежних дней, в порыве гордой муки, Он знает, что ему не взвиться, не запеть.

к) с точки зрения законов метрики, стихотворение «Феникс», несмотря на то что строки несовместимы, придерживается метрики и правил традиционной персидской поэзии и имеет мелодию и ритм. Стихотворения «Альбатрос» и «Лебедь» (на французском языке) следуют правилам французской поэзии, имеют метрику и рифму. Их рифма устойчива (АВАВ, по-французски называется rime embrassee), стиль рифмования стихотворения Нима отличается.

Стихотворения «Альбатрос» и «Лебедь» практически повторяют одну из главных тем романтизма - чувство одиночества и отчужденности поэта в обществе. Бодлер и Малларме решают эту проблему уникальным образом. Они сталкиваются с двумя мирами: реальным и символическим - и «альбатрос» и «лебедь» приобретают символический характер тогда, когда Бодлер и Малларме влияют на них. Великолепие и происхождение, духовность и материализм, небо и земля, поэты и толпы людей и т. д. равны как с точки зрения морали и духовности, так и с точки зрения символизма. Образ птицы, который дает поэт, является символическим смыслом стихотворения. Птица - символ величия и чувства свободы.

В «Фениксе» поднимается тот же вопрос: птица является символом борьбы, символом самопожертвования и стойкости, она горит как свеча и освещает все вокруг себя. По мнению Нима, следует разжечь огонь против угнетения, несправедливости даже ценой собственного разрушения. По мнению русского исследователя М. Николаевского, «здесь всеочищающий

290 Французская поэзия. - С. 267.

огонь - символ преодоления косности жизни - связан с идеей жертвы. Только пепел (результат горения) дает начало новой жизни»291.

«Феникс» Нима оставил заметный след в творчестве молодых поэтов. Некоторые образы и лексико-синтактические конструкции Нима послужили толчком к созданию оригинальных произведений Надира Надирпура «Гиях у санг на, атеше» («Не трава и не камень»), Ахмада Шомлу «Гогнус дар баран» («Феникс под дождем»), Мохаммеда Зохари «Имане заман» (Вера эпохи) и др. Согласно В. Б. Кляшториной, «образ птицы феникса, такой, каким раскрыл его Нима, впоследствии в литературе стал отождествляться и с образом самого поэта»292.

Краткое заключение ко второй главе. В конце второй главы можно сделать следующие выводы.

Во-первых, знакомство Нима Юшиджа с европейской литературой, особенно французской, имеет прямое отношение к процессу социализации Нима Юшиджа, поскольку он учился во французском колледже Сент-Луи и был хорошо знаком с современниками, знакомыми с европейской литературой и культурой. После его окончания Нима более свободно владел французским языком, и его знакомство с французской литературой шло через французский язык при содействии друзей и родственников, через персидские переводы французских литературных произведений и в меньшей степени через арабские переводы французских литературных произведений.

Во-вторых, Нима находился под влиянием литературных школ европейского романтизма, символизма и реализма и на протяжении всей жизни переходил из одной школы в другую. Так, романтизм и символизм Нима уходят корнями во французскую литературу. На него повлияли такие романтики, как Гюго, Готье, Рембо, Ламартин, Лафонтен, Мюссе и другие.

291 История персидской литературы Х1Х-ХХ веков. - С. 166.

292 Кляшторина В.Б. «Новая поэзия» в Иране. - С. 104.

«Сказка» Нима является свидетельством осознанного влияния французского романтизма на Нима.

В-третьих, символизм Нима исходит из французского символизма и классического персидского символизма. Символизм - вторая литературная школа, которую, представляет Нима. В своей символике Нима находится под влиянием Шарля Бодлера и Стефана Малларме - ярким примером чего является стихотворение «Феникс».

ГЛАВА 3. ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОЙ, НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУР НА РАБОТЫ НИМА ЮШИДЖА

Знакомство Нима с персидскими переводами западных литературных произведений. Как уже отмечалось, на Нима влияли персидские переводы западных литературных произведений, но невозможно точно обозначить степень влияния на Нима оригинальных текстов или их персидских переводов, за исключением некоторых случаев.

Нима прямо ссылался на западные источники только в нескольких местах. Одно из них - поэма «Эй ошеке фасурде» («О печальный (поникший) влюбленный!»), представляющая собой реконструкцию персидского перевода третьей сцены четвертой части «Отелло» в переводе Абдуллы Хусейна Нушина, которая напечатана как первая сцена пятой части в сборнике стихов Нима. Очевидно, Нушин попросил Нима сочинить стихотворение для Отелло, поскольку впоследствии Нушин заменил стихотворный перевод Нима «Отелло» на прозаический. Другой случай - это отрывок «Хирманха» («Гумна»), о котором Нима писал: «Этот отрывок является ответом на перевод Масуда Фарзада отрывка из Клафа "Приди, о поэт"» 293. Фарзад опубликовал перевод произведения английского поэта Артура Хью Клафа (Arthur Hugh Clough, 1819-1861) «Приди, о поэт» в газете «Иран» (1949, № 6869).

Ниже мы покажем влияние на Нима персидских переводов произведений «Фауста» Гете, «Несколько писем молодому поэту» и «Тот, кто плачет» Рильке - как примеры влияния на Нима западных литературных переводов. Персидские версии этих работ были опубликованы в хорошо известных источниках и имеют свою историю. Есть стихи Нима, которые имеют некоторые признаки влияния, но из-за отсутствия напечатанных в

293 Нима Юшидж. Полный сборник стихов. - С. 306.

свое время персидских переводов этих стихотворений мы воздерживаемся от их рассмотрения.

3.1. Влияние английской литературы на поэзию Нима Нима и Йейтс. Иранские исследователи Захраджан Нисари Лазани и Таухид Симури проводят подробный исследовательский анализ творчества Йейтса и Нима в статье «Местная поэзия Нима Юшиджа и Уиляма Ботлера Йейтс». Согласно им, Нима, как и Йейтс, использует историко-культурные основания Ирана, чтобы придать импульс своей поэзии294.

В качетве нового подхода он использует в стихах региональные и местные культурные особенности. Так, он применяет мазандеранский язык (табари), его местные диалекты и словарь. Например, весьма часто в его

295

стихах встречается слово «даруг» .

Некоторые стихи с мазандеранского языка перевела на русский Юлтан Садыкова (см. стихотворение «Ри ра» - на мазандеранском языке обозначает «Берегись!», также имя мифологического персонажа и др.):

Ри Ра. доносится голос этой ночью из-за дальнего из-за к^ча, где копань черный отсвет развалин в глаза тянет там будто...»296.

Использование фольклора и мифологии - один из главных принципов таких поэтов, как Йейтс и Нима. Экспансия английского языка подавила стереотипы и фольклор Ирландии. Йейтс воспользовался местными языками и поэзией, чтобы изучить фольклор народов, населявших Ирландию, и включил их традиции в свою поэзию. Это особенно заметно в таких

294 Поэзию Нима Юшиджа и Уильям Йейтса во всех подробностях исследовали Захраджан Нисари Лазани и Таухида Симури, поэтому мы не будем касаться их схождений. См. Захраджан Нисари Лазани, Таухид Тимури. Местная поэзия Нима Юшиджа и Уильяма Ботлера Йейтса в борьбе против колониализма // Сравнительное исследование языка и литературы. - 2016. - № 5. - С. 31-46.

295 Доруг - древесная лягушка. См.: Нима Юшидж. Полный сборник стихов. - С. 619.

296 Нима Юшидж. Ри Ра. - URL: https://youltan.com/. См. также: Нима Юшидж. Стихотворения / пер. с перс. Г. Ярославцева // Избранные произведения поэтов Азии: переводы. - М.: Худож. лит., 1981. - С. 224-230.

произведениях, как «Странствия Ойсин» (The Wanderings of Oison, 1889) и «Смерть Кухулина» (The Death of Cuchulain, 1939). Йейтс, кроме того, привносит в свои стихи отрывки из местного фольклора. Например, «Похищенный» (1886), в котором рассказывается история ребенка, обманутого демоном:

Там, где под светом лунным

Волнуется прибой,

По отмелям и дюнам,

Где берег голубой,

Мы кружимся, танцуя

Под музыку ночную.

.. .О дитя, иди скорей

В край озер и камышей

За прекрасной феей вслед -

Ибо в мире столько горя, что другой дороги нет.

(Рус. пер. Бориса Ривкина; Уильям Ботлер Йейтс. Стихи)297

Нима, как и Йейтс, использовал мифологию в своих стихах. Использование мифов усиливает описания местных обычаев, подчеркивает ценность местной культуры. Яркими примерами использования мифологии в поэзии Нима являются «Феникс» и «Птица аминь».

В поэтической попытке Нима проложить путь для нового стихотворения легко найти особенности национальных или локальных тенденций западной поэзии. Нима в стихотворении «Перийан» («Пери», 1941) пишет:

На закате темном при движении воды

297 Электронная библиотека Modernlib. - URL:

http://modemlib.net/books/veYts uilyam batler/atihi v perevodah raznih avtorov/.

Катит волна за бегущей волной.

Перед укрытием морским торопливо

Каждый отвернул голову от места укромного.

...У быстродвижущегося моря

Сидят наружностью подобные пари у иссякшего источника...298

Продолжение этого стихотворения, особенно его конец, очень похоже на стихотворение Йейтса «Похищенный»:

Сокровища этого мира

Не привлекают

Отшельниц, сидящих на морском берегу: они

Свою печальную мелодию

Не перестанут петь299.

Жизнь, поэзия и размышления Уильяма Вордсворта и Нима Юшиджа. Камран Ахмадголи и Идрис Ранджи в своей статье «Уильям Вордсворт и Нима Юшидж» пишут, что девизом молодых французских романтиков было: «Романтизм - это революция» 300 . Одним из таких революционеров в английской литературе был Уильям Вордсворт. Его жизнь похожа на жизнь Нима. Его неудавшийся роман с девушкой по имени Онт Волун и позднейшее проживание в деревне с сестрой закладывают основу для создания романтической поэзии. В 1798 году была опубликована его книга «Лирические баллады», ставшая продуктом его сотрудничества с Сэмюэлом Тейлором Кольриджем и ставшая краеугольным камнем романтического движения английской поэзии.

298 Нима Юшидж. Полный сборник стихов. - С. 405.

299 Там же. Перевод был взят из: История персидской литературы Х1Х-ХХ веков. - С. 167.

300 Персидский язык и литература. - С. 9.

Нима и Вордсворт оба укрываются в деревне, поскольку оба родились там, что является одной из возможностей предаться воспоминаниям о чудесной поре их детства. Дом для обоих молодых поэтов, несмотря на тяжелую жизнь, был их убежищем.

Общие философские истоки. Жан-Жак Руссо. «Одна из фигур, связанная с теоретическими идеями Вордсворта и Нима, - Жан-Жак Руссо301 (1812-1887)» 302 . Многие считают Руссо отцом романтической поэзии, который отказался от себялюбия и заботился об окружающих, их чувствах. Он верил, что цивилизация и городская жизнь уничтожат людей, и что «дикари» и те, кто жил в царстве природы, чисты. Он считал, что «в европейских странах предпочтительно находиться в отдаленных сельских общинах. Эта точка зрения выражена в предисловии к "Лирическим балладам"»303.

Вордсворт унаследовал теорию «общественного договора» от Руссо, Нима также считает деревню лучшим местом для жизни. Согласно Руссо, формальное образование для детей бесполезно и недостаточно, и в этом случае Нима находится под его влиянием, и это доказывает отношение Нима к образованию, которое мы рассмотрели выше. Вернувшись из Франции, Вордсворт использовал идеи Руссо, особенно теорию «коллективной воли», выражение которой можно увидеть и в работах Нима. Она наиболее сильно проявляется в стихах «Птица аминь», «Царь-победитель», «Колокольчик» и др .

Кроме того, близость Нима к Вордсворту показывает идеализм и мистицизм. В творчестве Вордсворта можно найти следы греко-римской философии, восточных религий, сочинений мудрецов и поэзии XVIII века.

301 В области идей о воспитании Нима был под влиянием французского писателя и философа Жан-Жака Руссо (1712-1778), особенно его книги «Эмиль». Об этом особенно свидетельствуют воспоминания о его колледже и медресе. См. его сборник «Письма».

302 Камран Ахмадголи, Идрис Ранджи. Уильям Вордсворт и Нима Юшидж: связи жизни, поэзии и мысли двух поэтов-романтиков // Персидский язык и литература. - С. 12.

303 Там же.

Вордсворт также был сторонником новой поэзии и произвел революцию в английской литературе, опубликовав «Лирические баллады».

Вордсворт не имеет того глубокого влияния на Нима, которое оказали Гюго, Гете, Мюссе, Бодлер, де Виньи, Лермонтов и другие, но в жизни и творчестве этих двух поэтов есть общие черты.

Теории Нима Юшиджа и Томаса Элиота. Перевод критических эссе и стихов Элиота в 1955 году (особенно «Бесплодной земли», англ. The Waste Land, 1922) был в свое время ударом по романтизму в персидской поэзии. Некоторые из его произведений были переведены и опубликованы в 1951— 1955 годах Хуссейном Рази в «Нашем Иране».

Элиот оказал влияние на Форуг и Шомлу (Шафии Кадкани) и классических поэтов, таких как Махди Ахавани Салес. Больше всего влияние Элиота на Нима очевидно в «Ценности чувств». Этот сборник работ Нима содержит его взгляды на силу и влияние чувств и эмоций на создание его нового стиха. Другая его работа, «Слова соседа», которая также содержит эстетические идеи, состоит из писем, написанных между 1939 и 1955 годами. «Ценность чувств» и «Слова соседа» имеют антиромантические черты, и автор этих книг, прежде чем следовать европейской школе романтизма, познакомился с антиромантической литературой Элиота. Неудивительно, что Томас Эрнест Хьюм (1883-1917), один из основоположников модернизма и вдохновитель Элиота, дает понять, что этот модернизм прошел через исторический коридор романтизма, и не следует ожидать, что в современном классицизме романтизма не существует, но это присутсвие романтизма больше для того, чтобы ограничить силу воображения, чем высвободить его304.

Новый стих Нима нуждался в критике в силу его нового стиля и его многочисленных последователей, а также противодействия традиционалистам, и сам Нима начал писать такие критические статьи.

304 Бехзад Кадери, Нахид Аймадян. Классицизм Элиота и романтизм Вордсворта в тексте мысли Нима // Сравнительная литература. - 2011. - № 212. - С. 84-85.

«Ценность чувств» и «Слова соседа» были написаны с этих позиций, и вопреки своему романтическому облику могло показаться, что они противоречат друг другу305. Эти две работы Нима поразительно похожи на работу «Традиции и индивидуальный талант» Элиота, опубликованную в «Эгоисте» (Egoist) в 1919 году, а затем опубликованную в «Священном лесу» (The Sacred Wood).

3.2. Влияние немецкой литературы на художественные и критические произведения Нима Юшиджа Влияние Гете на Нима. «Дом Саривили» написана в 1940 году. В статье «Влияние переводов западных литературных произведений на Нима» иранский ученый Мохаммедпур Хамдулла пишет о «Доме Саривили»: «Нима при создании этой поэмы обратил внимание на «Фауста» Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832), немецкого поэта и писателя, - здесь на первый взгляд в обоих произведениях бросается в глаза диалог с сатаной»306.

Нима, скорее всего, был знаком с «Фаустом» через персидский перевод, поскольку первая часть драмы «Фауст» была переведена на персидский Аббасом бин Садром за два года до того, прежде чем была написана поэма «Дом Саривили». Между «Домом Саривили» и «Фаустом» имеется сходство, есть сходство и между главными персонажами - Саривили и доктором Фаустом:

- оба любители природы:

Саривили, единственный местный поэт, Привык к сельской жизни в собственном дворе, Прожил

305 В «Ценности чувств» и «Словах соседа» эмоции, которые так подчеркивает Нима, не имеют места в его поэзии.

306 Пурхамдулла Мохаммед. Влияние перевода европейских произведений на Нима // Два журнала современной литературы Ирана. - 2016. - № 1. - С. 29.

Счастливую жизнь.

Двор его дворца был полон горными кипарисами.307 Фауст:

Как в целом части все, послушною толпою Сливаясь здесь, творят, живут одна другою! Как силы вышние в сосудах золотых Разносят всюду жизнь божественной рукою И чудным взмахом крыл лазоревых своих Витают над землей и в высоте небесной -И стройно все звучит в гармонии чудесной! 308

- оба связаны с народом и желают ему счастья и благополучия: Нима говорит:

В моей душе есть сумасшедший, Если людям неспокойно, Я не знаю спокойствия309.

В драме «Фауст» также читаем:

Зато я радостей не знаю,

Напрасно истину ищу,

Зато, когда людей учу,

Их научить, исправить - не мечтаю!

Притом я нищ: не ведаю бедняк,

Не почестей людских, ни разных благ.310

307 Нима Юшидж. Манели и семья солдата. - Тегеран: Амир Кабир, 1983. - С. 56.

308 Гете И.В. Фауст. - М.: Детская литература, 1969. - С. 18.

309 Нима Юшидж. Манели и семья солдата. - С. 86.

310 Гете И.В. Фауст. - М.: Детская литература, 1969. - С. 16.

- в «Фаусте» Мефистофель входит в комнату в образе собаки доктора Фауста:

Но что я вижу? Явь или сон? Растет мой пудель, страшен он, Громаден! Что за чудеса! В длину и в ширину растет. Уж не походит он на пса! Он на меня оскалил пасть. О, ты мою узнаешь власть!311

Фауст:

Так вот кто в пуделе сидел: Схоласть, в собаке сокровенный! Смешно!312

В поэме «Дом Саривили» Шайтан также изображается как животное с когтями:

Тот злодей познакомился с дверью своими когтями и окровавленными ногтями

Потом ногтями и когтями начал царапаться313.

- в «Фаусте», когда Мефистофель входит в комнату доктора Фауста, в его глазах появляется тьма:

«Туман рассеивается, из-за печи появляется Мефистофель в одежде бродячего схоласта»314.

311 Там же. - С. 44.

312 Там же. - С. 46.

313 Нима Юшидж. Манели и семья солдата. - С. 86.

- в «Доме Саривили», когда сатана входит в комнату Саривили, атмосфера в комнате мрачная:

Тогда стало темно и мрачно на террасе315.

Влияние работы Гете, особенно «Фауста», на Нима в первую очередь связано с знакомством Гете с персидской литературой, так как во времена Нима «Восточный и западный диван» Гете уже был переведен на персидский Шуджауддином Шифа и был популярен в Иране.

Нима Юшидж и Райнер Мария Рильке. «Джуй мигеряд», «Михандад», «Он ке мигеряд» («Ручеек плачет», «Смеется», «Тот, кто плачет»). Согласно Пурхамдулла Мухаммедам, «Нима написал эти стихотворения, вдохновленный переводом отрывка из немецкого поэта Райнера Марии Рильке (Rilke, Rainer Maria, 1875-1926) под названием «Тот, кто плачет»316 в переводе Парвеза Натили Ханлари в третьем выпуске седьмого года журнала «Мехр». Влияние на Нима настолько очевидно, что не оставляет места для сомнений»317. Интересно, что перевод стихотворения Рильке был опубликован в 1942 году, а Нима написал все три части стихотворения в мае 1948 года. Вопрос в том, когда Нима прочитал стихотворение Рильке: тогда же в 1942, в тот же год, когда оно было опубликовано - и через шесть лет после его публикации все еще находился под его влиянием, - или Нима прочитал перевод стихотворения Рильке в тот год, когда оно было опубликовано, но написал свои три стихотворения позднее? Были ли они вдохновлены этим произведением?

314 Гете И.В. Фауст. - С. 46.

315 Нима Юшидж. Там же. - С. 86.

316 Название этого произведения в русском переводе - «Строгая минута», перевод Е. Храмова, см. URL: https://www.askbooka.ru.

317 Пурхамдулла Мохаммед. Влияние перевода европейских произведений на Нима. - С. 31.

Чтобы показать сходство между произведениями Нима и Рильке посмотрим на перевод стихотворения Рильке:

Тот, кто плачет сейчас где-то там, далеко, Отчего-то плачет там, далеко, -Плачет по мне.

Кто смеется сейчас где-то там, далеко, Отчего-то смеется где-то там, далеко, -Смеется надо мной.

Кто бредет одиноко где-то там, далеко, Одиноко бредет так далеко -Ищет меня.

Кто сейчас умирает где-то там, далеко,

Умирает один так далеко -

Видит меня.

(Пер. с нем. Е. Храмова)

Первые строчки первого стихотворения Нима:

Плачет ручей, и луна смеется, И она смеется от души в моем сердце <. > И из темной ночи слезы глаз в тайне от меня В мою сторону обращены318.

В стихотворении «Смеется» тоже есть сходство:

Перед моим лицом смеется, смеется

318 Нима Юшидж. Полный сборник стихов. - С. 551.

Дает ее улыбка путь к надежде... Когда перед моим лицом смеется она Все вокруг меня смеется, смеется319.

Тот, кто плачет с наступлением ночи,

Тайно говорит со мной,

Говоря со мной смеется,

Тот, кто приходит, смеется, смеется320.

«Несколько писем молодому поэту» Райнера Мария Рильке и «Слова соседа» Нима. Парвез Натили Ханлари (1914-1990) - поэт, исследователь, переводчик и преподаватель университета - в 1941 году, перед отъездом во Францию для продолжения учебы, перевел письма немецкого поэта Райнера Мария Рильке под названием «Несколько писем молодому поэту» и опубликовал их на персидском языке. Введение Ханлари к этой книге написано в январе 1940321. Переводчик, писатель и ученый Ханлари гордится своим переводом, о превосходном качестве которого писал в предисловии. Мы имеем возможность показать влияние этого перевода на Нима Юшиджа.

Об отношениях между Нима и Ханлари написано много. Сам Ханлари пишет, что в первые годы учебы в школе преобладала страсть к поэзии. «Я имел мало общего с другими уроками <.>. В то время вышла книга "Избранные произведения Мохаммедзиё Хаштруди". Мы находились под особым впечатлением от стихов Нима, которые он хвалил в книге. Мы решили поговорить с ним о его стихах и показать ему нашу работу (Нима был племянником моей матери). Мы пошли в дом Нима».

Дружба между Нима и Натили Ханлари началась в 1903 году, и эта дружба была основана на настоящей связи между ними в литературе.

319 Там же. - С. 552.

320 Там же.

321 Рильке Райнер Мария. Тот, кто плачет. Перевод Парвиза Натела Ханлари // Мехр. - 1933. - № 3. - С. 14.

Нима начал писать письма в 1940 году, позже они были опубликованы в сборнике под названием «Слова соседа», эта дата совпадает с годом, когда Ханлари сделал свой перевод322. «Слова соседа» - это собрание из 71 письма Нима Юшиджа, которые он сам описывает как «Письма соседа». Сборник этих писем составлен с согласия самого Нима в январе 1945 года, во многих случаях письма не имеют даты, поэтому сборник составлен не в хронологической последовательности. Темы писем - различные аспекты поэзии с точки зрения Нима, вопросы, связанные с необходимостью изменения персидской поэзии, критика литературных направлений и советы из сферы поэзии. Как говорил сам Нима: «У меня есть много слов. »323.

Письма Рильке имеют конкретный адрес, и все они имеют определенное название, дату и место, но в «Словах соседа» адресатом писем является молодой поэт, который посылает свои стихи великому поэту, желая привлечь его внимание.

Рильке говорит свое мнение о стихах юного поэта в первом письме:

«Милостивый государь,

Ваше письмо я получил лишь недавно. Я хочу поблагодарить Вас за Ваше большое и трогательное доверие. Вряд ли я могу сделать больше: я не могу говорить о том, что Ваши стихи; мне слишком чуждо всякое

324

критическое намерение»324.

Но в нескольких строках он выражает свое мнение следующим образом:

«Сделав это краткое замечание, я могу Вам сказать лишь одно: в Ваших стихах своеобразия нет, но в них сокровенно и тихо намечается что-то свое <...>. Все же эти стихи еще немного значат: в них нет

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.