Влияние арабской поэзии на творчество персидско-таджикских поэтов XI-XII вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, доктор филологических наук Мардони Таджиддин Нуриддин

  • Мардони Таджиддин Нуриддин
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2006, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 344
Мардони Таджиддин Нуриддин. Влияние арабской поэзии на творчество персидско-таджикских поэтов XI-XII вв.: дис. доктор филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Душанбе. 2006. 344 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Мардони Таджиддин Нуриддин

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ: Влияние арабской поэзии на поэтическое творчество Абуали ибн Сина

Раздел первый. Ибн Сина и его арабские стихи.

Раздел второй. «Касыда о душе» и ее литературно-художественные особенности.

Раздел третий. Идейно-тематическая направленность арабской поэзии Ибн Сина.

ГЛАВА ВТОРАЯ: Насир Хусрав и арабоязычная литература

Раздел первый. Место арабского языка и арабской поэзии в творчестве Насира Хусрава.

Раздел второй. Арабоязычные поэты и философы сквозь призму произведений Насира Хусрава.

Раздел третий. Насир Хусрав, Рудаки и Абулала ал-Маарри.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Мас'уд Са'д Салман - двуязычный поэт

Раздел первый. О двуязычии Мас'уда Са'да и диване его арабских стихов.

Раздел второй. Арабская лексика и арабские цитаты в персидско-таджикском диване Мас'уда Са'да.

Раздел третий. Мас'уд Са'д Салман и арабская поэзия.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Омар Хайям и другие двуязычные поэты

Раздел первый. Философско-этические воззрения Омара Хайяма в его арабских стихах.

Раздел второй. Ата ибн Йа'куб.

Раздел третий. Абдулваси' Джабали.

Раздел четвертый. Сайид Хасан Газневи.

Раздел пятый. Захир Фарйаби.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Влияние арабской поэзии на творчество персидско-таджикских поэтов XI-XII вв.»

Актуальность исследования. Опыт мировой литературы показывает, что на разных исторических этапах национальные литературы в большей или меньшей степени постоянно взаимодействуют друг с другом, находятся в неразрывном контакте, оказывают влияние друг на друга, сами испытывают это влияние, привносящее в них новые свежие струи. Совершенно прав В.М. Жирмунский, когда пишет, что «ни одна великая национальная литература не развивалась вне живого и творческого взаимодействия с литературами других народов, и те, кто думает возвысить свою родную литературу, утверждая, будто она выросла исключительно на местной национальной почве, тем самым обрекают ее даже не на «блестящую изоляцию», а на провинциальную узость и «самообслуживание» [248,71].

Наглядным примером этого взаимодействия в мировой литературе являются тесные историко-культурные взаимоотношения арабов и народов иранского происхождения (таджиков, иранцев, афганцев), арабско-персидские литературные связи, и особенно, влияние древней и средневековой арабской поэзии на творчество средневековых персидско-таджикских поэтов многие из которых были двуязычными, то есть создавали свои поэтические творения не только на своем родном таджикском-фарси (фарси-йе дари), но и на арабском языке. «Ориентация того или иного народа на культуру иноязычную, - писал академик Н.И.Конрад, - использование отдельными его писателями чужого языка вызываются, как известно, многими причинами, не последнее место среди них занимает наличие глубоких связей данного народа с народом носителем этого языка» [260 а, 5].

Влияние одной литературы на другую происходит, как известно, различными путями. Одним из этих путей является двуязычие, которое было свойственно преимущественному большинству средневековых персидско-таджикских поэтов, в особенности, поэтам XI-XII веков. Именно двуязычие в литературном творчестве в наибольшей степени способствовало реализации влияния арабской поэзии на их поэтическое наследие. Поэтому считаем необходимым в настоящей работе уделить должное внимание проблеме двуязычия в литературном творчестве персидско-таджикских поэтов, благодаря которому оно испытало мощное влияние арабской поэзии.

В настоящее время существует обширная научная литература, посвященная изучению различных аспектов двуязычия и многоязычия, но преобладающая ее часть носит характер социально-лингвистических исследований [299] и среди них необычайно мало встречается еще работ, в которых исследовались бы проблемы двуязычия в литературном творчестве. На слабую изученность этих проблем в европейской литературе в свое время обратил внимание В. Т. Эльверт, по мнению которого явление многоязычия в литературе сравнительно мало изучено потому, вероятно, что речь идет о явлении как будто второстепенном, а также и потому, быть может, что его рассматривали как некую аномалию, всего лишь странный случай, недостойный эстетической оценки. Если этой проблемой пренебрегали, то, несомненно, и потому еще, что полагали, будто достигнуть совершенства литературной формы автор может лишь на так называемом родном языке. Это объясняет удивление, которое вызывало, например, многоязычие в европейской средневековой литературе, причем забывали, что существовали целые эпохи, когда творить на родном языке не было принято вообще [216,8].

Эти слова характеризуют причины отношения к проблеме двуязычия и многоязычия не только в европейской средневековой литературе, но и в русской литературе и литературе многих других народов, но более всего их можно отнести к средневековой персидско-таджикской литературе, на всех этапах истории которой двуязычию принадлежит значительная роль.

Если в последние годы появилось немало работ, посвященных изучению двуязычия французских, итальянских, испанских, польских, южнославянских и других поэтов, свидетельствующих о начале интенсивной разработки проблем литературного билингвизма и плюралингвизма в европейских литературах [285], то этого нельзя сказать о литературах восточных, особенно тех, которые довольно длительное время были связаны в той или иной степени с арабской литературой. Исключение, правда, составляет литература Арабской Испании, билингвизм в которой достаточно давно является предметом изучения русских и западноевропейских ученых-востоковедов [220, 65].

Что же касается персидско-таджикской литературы, то в исследованиях литературно-исторических процессов феномен двуязычия в ней никем до сих пор систематически не изучался. Правда, автором этих строк в 1986 году была защищена кандидатская диссертация на тему «Возникновение и развитие традиции двуязычия в персидско-таджикской поэзии IX-X веков», а в 1993 году выпущена в свет монография «Арабско-таджикское двуязычие в поэзии IX-X веков»

Справедливости ради надо отметить, что в редких монографиях и научных статьях о средневековых персидско-таджикских писателях и поэтах, а также в некоторых историях литературы упоминается, что отдельные из них писали не только на родном таджикском (фарси-йе дари), но и на арабском языке. Однако, в лучшем случае, все эти упоминания завершаются лишь констатацией факта двуязычия в персидско-таджикской поэзии.

Каковы же были социально- экономические и исторические условия, вызвавшие к жизни явление двуязычия, кто были самые ранние двуязычные персидско-таджикские поэты, почему они создавали художественные произведения на другом языке и как они писали, какой из двух языков доминировал в творчестве этих поэтов, в каком языке больше проявлялся поэтический талант поэта - билингва, к какой литературе следует причислять их иноязычные произведения? Как происходит процесс влияния одной литературы на другую посредством поэтов - билингвов? Каковы уровень и масштабы этого влияния? Эти и целый ряд других вопросов оставались вне поля зрения исследователей.

Почти во всех учебниках и хрестоматиях по персидско-таджикской литературе для школ и высших учебных заведений рассказывается только о творческом наследии поэтов, созданном на родном языке, и почти ни слова не говорится об их арабских стихах, которые, впрочем, в не слишком большом количестве, но сохранились до наших дней. Что касается влияния на них арабской поэзии, то об этом речь в них почти никогда не идёт.

В диванах (собраниях стихов) персидско-таджикских поэтов рассматриваемого нами периода (XI-XII вв.), а также в сборниках, включающих их избранные сочинения, выпущенных на таджикском, русском, персидском и иных языках в Душанбе, Москве, Тегеране и других научных центрах, их ара-боязычные произведения не публиковались ни в оригинале, ни в переводах.

Таким образом, если научным кругам известно только то, что отдельные средневековые персидско-таджикские поэты являлись двуязычными и кроме поэтических произведений на родном фарси-йе дари оставили нам немалое количество арабских стихов, которые в силу ряда объективных причин до сих пор не изучены, то сегодняшним их потомкам - таджикам, афганцам, иранцам - а также широким массам любителей персидско-таджикской поэзии это сохранившееся арабоязычное наследие до сих пор продолжает оставаться недоступным. И еще меньше осведомлены они (кроме узкого круга специалистов) о широком воздействии на их творчество древней арабской поэзии.

Без изучения арабоязычного наследия персидско-таджикских поэтов, носителей двуязычия, нельзя составить объективное представление об их творчестве, нельзя правильно понять исторический процесс становления и развития персидско-таджикской классической литературы.

Степень изученности темы. Во многих научных работах и историях персидско-таджикской литературы, написанных как отечественными, так и зарубежными авторами, отмечается не только существование двуязычия в персидско-таджикской поэзии XI—XII веков, но и подчеркивается, что оно явилось характерной чертой этой поэзии. Авторы таких работ, основываясь на данных средневековых исторических хроник, литературных антологий, поэтологических трактатов и сохранившихся произведений самих поэтов, большей частью анализируют их творчество на родном языке и, лишь констатируя факт сочинения тех или иных из них стихов на арабском языке, воздерживаются от оценки их художественных достоинств и тем более не пытаются проводить параллели и сравнения между их произведениями на двух языках. За рамками их работ, тем более, остается проблема влияния арабской поэзии на фарсиязычное и арабоязычное творчество этих поэтов. И все же заслуга этих авторов заключается в том, что в своих работах они обращали внимание других исследователей на явление двуязычия в персидско-таджикской поэзии XI—XII вв., указывали на необходимость осмысления и раскрытия его сути.

Среди наиболее крупных (работ зарубежных исследователей, в которых отчасти упоминается существование двуязычия и двуязычных поэтов в персидско-таджикской поэзии, следует назвать предисловие и комментарии литературоведа Барбье де Менара к им же выполненному французскому переводу трех первых глав четвертой части антологии Абумансура ас-Са'алиби (961— 1038) «Йатимат ад-дахр», опубликованному под заглавием «Картина литературной жизни Хорасана и Мавераннахра IV в. хиджры», где речь идет преимущественно о поэтах литературного круга Бухары [349].

В своей «Истории персидской литературы» Г. Этс, говоря о зарождении поэзии на фарси и поэтах саффаридского и саманидского дворов, отмечает, что почти все они наряду со стихами на фарси сочиняли и арабские стихи, то есть были мастерами в поэзии на обоих языках. Он называет в их числе Аб-баса Марвази, ал-Джунайди, ал-Агаджи, Абулфатха ал-Бусти и Камалуддина Пиндара Рази [125, 21-31].

Одной из главных работ по истории персидско-таджикской литературы, в которой сообщается немало ценных сведений о двуязычных поэтах, является фундаментальное трехтомное исследование иранского ученого С. Нафиси, посвященное жизни и творчеству основоположника персидско-таджикской литературы Абуабдуллаха Рудаки [70]. С. Нафиси собрал из доступных ему источников биографические данные и образцы творчества предшественников, ранних и поздних современников Рудаки и в необходимых случаях указал на двуязычность некоторых поэтов, не ставя целью специальное изучение проблемы влияния на их творчество арабской поэзии.

Другой иранский историк литературы 3. Сафа, подробно освещая литературный процесс в XI-XII веках в своей «Истории литературы в Иране» [94], главным образом останавливается на персидско-таджикских стихах отдельных двуязычных поэтов, но изредка цитирует и отрывки из их арабских стихотворений, указывая иногда на влияние того или иного арабского поэта на их творчество.

Краткий обзор творчества ряда двуязычных поэтов исследуемого периода дают А. Зарринкуб [38], Э. Браун [23;24], Ян Рипка [303].

Живой интерес к проблеме двуязычия в персидско-таджикской литературе проявляют и современные исследователи в арабских странах. К примеру, в весьма интересной книге арабского ученого из Туниса доктора Али аш-Шабби «Персидская литература в эпоху Газневидов» широко исследуется поэзия и проза XI века, а также творчество таких выдающихся персидско-таджикских поэтов, как Абулкасим Фирдоуси, Манучихри Дамгани, Унсури Балхи, Фарру-хи Сиистани и анализируется арабоязычная научная проза ал-Бируни и фрагменты его арабских стихов, художественная проза Абулма'али Насруллаха Мунши. Но автор больше всего акцентирует внимание на фарсиязычной поэзии исследуемых им поэтов, которые были в общем-то двуязычными, хотя и не оставили нам арабских стихов, и концентрируется, главным образом, на влиянии арабской поэзии на творчество некоторых из них [204].

Известный сирийский литературовед и лингвист Мухаммад Алтунджи, исследуя в своей книге «О литературе в эпоху Сельджукидов» в основном арабоязычную персидско-таджикскую литературу, лишь упоминает о существовании в ней этого явления и ограничивается замечанием, что многие поэты сочиняли стихи на двух языках — фарси и арабском и это одобрялось даже правителями, которые по своему происхождению не были арабами и даже не всегда владели в совершенстве арабским языком [140, 103].

В своей книге «Арабская литература в Хорезме» арабская исследовательница Хинд Хусейн Таха подчеркивает, что уважительное отношение к арабскому языку, который обладал статусом литературного языка, не говоря уже о том, что он господствовал в научной среде, обусловило то, что многие представители правящих кругов приглашали к себе поэтов не только фарсия-зычных, но и арабоязычных, чтобы те прославляли их на двух языках и тем самым еще шире распространялся их авторитет и престиж [202, 82—83].

Одной из наиболее ранних работ, специально посвященной проблеме двуязычия и влияния арабской литературы на средневековую персидско-таджикскую поэзию, является довольно большая статья арабского ученого из Марокко доктора Абдуллатифа ас-Са'дани «Двуязычные деятели в арабской литературе», где речь в общем-то идет о взаимодействии арабского и персидского языков, арабской и персидской литературы с древнейших времен до X века. При этом арабские поэтические произведения, созданные поэтами иранского происхождения и уроженцами Ирана и Средней Азии (Хорасана и Мавераннахра), даже судя по заглавию статьи, автор всецело относит к арабской литературе. Таковыми же он считает образцы поэтических переводов с арабского языка на фарси и наоборот, принадлежащие перу средневековых персидско-таджикских поэтов. Что касается творчества двуязычных поэтов исследуемого нами периода, то он его вовсе не затрагивает [190].

Впервые двуязычие и арабско-персидское поэтическое взаимодействие выделено в специальный раздел в книге египетского литературоведа Хусейна Муд-жиба ал-Мисри «Литературные связи между арабами, персами и турками», посвященной литературным взаимосвязям между арабской, персидско-таджикской и тюркоязычной литературами. Из числа поэтов XI-XII вв, он коротко останавливается лишь на творчестве Кабуса ибн Вашмгира и Абулфатха ал-Бусти, упомянув также некоторые поэтические переводы, выполненные отдельными поэтами этого периода [182,157 и ел.].

В исследовании профессора Бейрутского университета В. Кика, посвященном влиянию арабской культуры и литературы на поэзию Манучихри Дамгани, на двух-трех страницах приводятся образцы арабоязычного поэтического наследия таких двуязычных персидско-таджикских поэтов, живших до Манучихри, как Шахид Балхи, ал-Мус'аби, Хусрави Серахси. Кабус ибн Вашмгир, ал-Джунайди, но эти образцы не сопровождены каким-либо анализом [46, 39 — 41].

Арабские стихи крупного двуязычного поэта и секретаря при газневид-ском дворе Абулфатха ал-Бусти собраны и подвергнуты разбору а книге М. М. ал-Хули «Абулфатх ал-Бусти — его жизнь и стихи» [203]. Однако этот автор, впрочем, ни разу не упоминает о двуязычности поэта.

Перечень научных трудов и сборников, составленных зарубежными авторами, как восточными, так и западными, в которых в той или иной связи упоминаются двуязычные персидско-таджикские поэты XI-XII вв. и цитируются их стихи, и где говорится что-либо о влиянии на их творчество арабской поэзии, можно было бы продолжить и он занял бы немало места. Но мы не видим необходимости в этом, так как они все указаны в библиографии диссертации и, кроме того, по мере надобности привлечены в различных главах настоящего исследования, где в нужных случаях нами выражено положительное или критическое отношение к ним. Но поскольку рассматриваемая нами тема имеет непосредственное отношение к области исследований о многоязычии, по выражению академика М.П. Алексеева, «новым и важным направлением в современной филологии» (см.:[309, 94]), то мы считаем целесообразным указать на соответствующие немногочисленные работы русских ученых, прямо затрагивающие какой-либо аспект исследуемой нами проблемы.

В русском восточном литературоведении проблема двуязычия в поэтическом творчестве впервые была затронута Е. Э. Бертельсом в его работе, посвященной арабским стихам Фузули. Его общие суждения и наблюдения, сделанные в данной работе, представляют несомненный интерес и ценность, так как относимы к творчеству не только такого многоязычного поэта как Фузули, но к творчеству многих двуязычных персидско-таджикских поэтов.

Однако от решения проблемы двуязычия в полном объеме, даже на примере арабского дивана Фузули, ученый отказался, ибо для этого, по его словам, «нужно прежде всего быть специалистом в области арабской поэзии» [228,520]. Двуязычие в качестве характерной черты самого раннего периода персидско-таджикской поэзии и возможные аспекты влияния через него арабской поэзии были отмечены также Е. Э. Бертельсом в его книгах «Персидская поэзия в Бухаре» [231, 14], «Истории персидско-таджикской литературы» [229], где он, правда, не ставил перед собой задачу всестороннего анализа этого явления, а его мнение по данной проблеме разделяли И. С. Брагинский [235, 36] и А. М. Мирзоев [60, 81].

Большая заслуга в деле изучения литературной жизни Западного Ирана, особенно творчества некоторых двуязычных поэтов этого литературного круга, принадлежит известному востоковеду М. Н. Османову, который своей работой «Литературная жизнь Западного Ирана в X и начале XI веков» [80] в значительной степени восполнил пробел, сушествовавший в исследованиях по истории персидско-таджикской литературы. Характеристику отдельных стихов двуязычных поэтов на фарси М. Н. Османов дал в своей книге, посвященной изучению стиля персидско-таджикской поэзии IX-X веков [293].

Вопрос влияния арабского языка и средневековой арабской поэзии на персидско-таджикскую поэзию первой половины XI века , в частности, на творчество Манучихри Дамгани, коротко затрагивает в своей работе «Персидско-таджикская поэзия первой половины XI века» таджикский ученый А.Абдуллоев [2, 45-49, 217-226], но в чем выражалось это влияние и как оно проявилось в творчестве персидско-таджикских поэтов этого периода, об этом он не говорит.

Арабоязычное наследие некоторых персидско-таджикских поэтов XI— XII веков впервые было подвергнуто рассмотрению в работах узбекского арабиста И. Абдуллаева [335; 336), который перевел на узбекский язык четвертую часть антологии Абумансура ас-Са'алиби «Иатимат ад-дахр» [340], содержащую ценные сведения о поэтах и литераторах саманидской и начала газневидской эпохи, среди которых было немало двуязычных. Он осветил в определенной степени жизнь и творчество отдельных двуязычных поэтов [207, 337, 338], сведения о которых приводятся в антологии ас-Са'алиби, попытался показать взаимосвязь поэзии на таджикском и арабском языках в конце X - начале XI века.

Отрадно, что не остаются в стороне от изучения этой проблемы и таджикские арабисты. А. Абдусаттор посвятил свою докторскую диссертацию влиянию арабской литературы на персидско-таджикскую поэзию XI века (период ранних Газневидов) [210]. Его работы «Арабская тематика и литература эпохи Газневидов» [4] и «Литературные связи арабов и персов в XI веке» [5] стали заметным вкладом в дело изучения арабско-таджикских литературных связей в эпоху средневековья.

Этими работами в современной литературоведческой науке, можно сказать, ограничивается число исследований, в которых сколько-нибудь затронута проблема двуязычия в персидско-таджикской поэзии XI-XII веков, если не считать некоторые статьи, написанные автором этих строк, где делается попытка осветить отдельные стороны этой относительно слабоизученной проблемы, представляющейся важной в истории персидско-таджикской классической литературы.

Хотелось бы сразу оговориться, что, исследуя в диссертации творчество двуязычных персидско-таджикских поэтов и их арабоязычное наследие, а также влияние арабской поэзии на них, мы не касались условий общественно-политической, социально-экономической, научной и религиозной жизни Ирана и Средней Азии (Хорасана и Мавераннахра) в XI- XII веках. Во-первых, это неимоверно растянуло бы работу, а во-вторых, хочется избежать ненужных повторов, ибо все эти условия и в эпоху Газневидов и в период правления Сельджукидов подробно освещены в соответствующих разделах книг по истории литературы, во вступительных статьях к диванам поэтов, использованным нами, а также в исследованиях, нами здесь упомянутых, в многочисленных специальных трудах ученых-историков. Достаточно вспомнить работы В.В. Бартольда «Туркестан в эпоху монгольского нашествия» [223], И. П. Петрушевского «Ислам в Иране в VII-XV веках» [296], К.Э. Бос-ворта «История Газневидов» [22],Т.Т. Райе «Сельджукиды» [350], К. Брок-кельмана «История мусульманских народов» [157], кембриджскую «Историю Ирана» [96; 97] и т.п.

Цель и задачи исследования. В истории персидско-таджикской литературы XI-XII веков известны имена многих поэтов, писавших как на родном фарси-йе дари, так и на арабском языке. Однако в диссертации рассматривается проблема двуязычия и арабоязычного наследия только тех наиболее известных поэтов, которые сами подчеркивали свое двуязычие и от которых до наших дней сохранились хоть какие-то фрагменты их персидско-таджикских и арабских стихов, а творчество испытало значительное влияние арабской поэзии.

Отдавая себе отчёт в сложности, масштабности и многообразии вопросов, связанных с двуязычием - этим малоизученным в литературе явлением -и разбросанностью в источниках арабских стихов персидско-таджикских поэтов XI- XII веков, мы предприняли в настоящей работе попытку поставить и решить следующие конкретные задачи:

1. Показать влияние арабской классической поэзии на персидско-таджикскую поэзию XI-XII веков на примере творческого наследия двуязычных персидско-таджикских поэтов данного периода.

2. Охарактеризовать с привлечением новых научных материалов творчество двуязычных персидско-таджикских поэтов, жизнь и деятельность которых в отечественном и зарубежном восточном литературоведении изучены крайне недостаточно.

3. Как можно более полно собрать арабские стихи двуязычных персидско-таджикских поэтов из арабоязычных источников, остававшихся неизвестными таджикским литературоведческим кругам.

4. Подвергнуть сохранившиеся арабские стихи двуязычных поэтов идейно-тематическому анализу, сопоставляя их в различном плане с их же собственными стихами на фарси-йе дари, определить их художественно-эстетическую ценность.

5. Указать, по мере возможности, жанры и формы, в которых двуязычные поэты создавали свои фарсиязычные и арабоязычные произведения, их общие черты и отличительные особенности.

6. На конкретных примерах проиллюстрировать связь фарсиязычных и арабоязычных стихов двуязычных поэтов с собственно персидско-таджикской и арабской поэзией и влияние на них последней.

7. Исходя из имеющегося арабоязычного поэтического материала, определить место арабских стихов двуязычных поэтов в арабской поэзии, а также их вклад в последующее развитие персидско-таджикской поэзии или, говоря иначе, выявить отношение арабоязычного наследия этих поэтов к арабской и персидско-таджикской поэзии.

8. Показать, что искусство поэтического перевода с арабского на фарси и наоборот, зародившееся в X веке, получило широкое распространение в персидско-таджикской литературе XI-XII веков благодаря именно двуязычным поэтам.

9. Выявить причины, по которым двуязычие, активно функционировавшее в литературной жизни Ирана и Средней Азии в XI-XII вв., после этого периода значительно ослабло и сводилось к единичным, эпизодическим фактам, превратившись лишь в дань традиции.

10. Наметить основные направления, по которым могут проводиться в дальнейшем исследования явления двуязычия в классической персидско-таджикской литературе.

Следует отметить, что данная работа не может претендовать на полное и всеохватное освещение темы двуязычия в персидско-таджикской поэзии XI—XII вв. Двуязычие представляет собой явление многоаспектное и освещение всех его аспектов, изучение которых еще только начинается, в одной работе невозможно. Оно было специфической особенностью, проявлявшейся по-разному на протяжении довольно длительного периода истории персидско-таджикской литературы. Поэтому мы исследовали его лишь с позиций истории литературы, ограничив хронологические рамки нашей работы XI-XII веками, периодом его наибольшего распространения в средневековой литературе Ирана и Средней Азии.

Источники исследования. Диссертационное исследование основано, в первую очередь, на диванах стихов двуязычных поэтов, чьё арабоязычное наследие в нем приводится. Это - сборник арабских стихов Абуали ибн Сина, персидско-таджикские диваны Насира Хусрава, Мас'уда Са'да Салмана, Аб-дулваси' Джабали, Сайид Хасана Газнави, Захира Фарйаби, Адиба Сабира Тирмизи, Рашиддудина Ватвата, Унсури Балхи, Фаррухи Сиистани, Ману-чихри Дамгани, Авхадуддина Анвари, а также диваны арабских поэтов доисламского (джахилийского) и исламского периодов Имрулкайса, Набиги аз-Зубйани, Тирримаха, ал-А'ша, Абулала ал-Маарри, ал-Мутаннаби, Абуфира-са ал-Хамдани, Ибн ар-Руми и ряда других.

К числу важнейших источников исследования относятся арабоязычные литературные антологии «Уйун ал-анба фи табакат ал-атибба» Ибн Абиусай-би'а, «Йатимат ад-дахр фи махасин ахл ал-аср» и «Татиммат ал-йатима» Абумансура ас-Са'алиби, «Диван ал-ма'ани» Абухилала ал-Аскари, «Хамасат аз-зурафа мин аш'ар ал-мухдасин ва-л-кудама» ал-Абдалакани аз-Заузани, «Хиллийат ал-мухазара фи сина'ат аш-ши'р» Абуали ал-Хатими, «Думйат ал-каср ва усрат ахл ал-аср» Абулхасана ал-Бахарзи, «Харидат ал-каср ва джа-ридат ал-аср» Имаддудина ал-Исфахани, «Вафийат ал-а'йан фи анба абна аз-заман» Ибн Халликана, «Му'джам ал-удаба» и «Му'джам ал-булдан» Йакута ал-Хамави, а также фарсиязычные антологии и поэтологические трактаты «Лубаб ал-албаб» Мухаммада Ауфи, «Тарджуман ал-балага» Мухаммада Умара ар-Радуйани «Хадаик ас-сихр фи дакаик аш-ши'р» Рашидуддина Ватвата, «Маджма' ал-фусаха» Ризакулихана Хидайата, «ал-Му'джам фи ма'айир аш'ар ал-аджам» Шамса Кайса Рази и исторические труды и хроники вроде «Истории Мас'уда» ал-Байхаки, «ал-Камил фи-т-та'рих» Ибн ал-Асира,

Тарджума-йе «Та'рих-и Йамини» ал-Джарфадкани, «Рахат ас-судур ва айят ас-сурур дар та'рих-и Ал Салджук» ар-Раванди и другие.

Теоретические и методологические основы исследования. Теоретическую и методологическую основу диссертационного исследования составляют принципы системного, сравнительно-исторического и историко-типологического анализа. Его теоретическая база основывается на научных достижениях и положениях, разработанных в трудах таких отечественных и зарубежных ученых-востоковедов и литературоведов, как А.Е.Крымский, И.Ю. Крачковский, К. Броккельман, В.А. Эберман, В.М. Жирмунский, Е.Э.Бертельс, А.Е. Бертельс, И.С.Брагинский, М.Занд, М-Н.Османов, Н.И. Конрад, И.М.Фильштинский, Б.Я. Шидфар, З.Н.Ворожейкина, M.J1. Рейснер, А.Б. Куделин, М.С. Киктев, С.Нафиси, М.Минави, З.Сафа, Б.Фурузанфар, М.Бахар, А.Зарринкуб, Р.Шафак, А.Хабибуллахи, Т. Хусейн, Ш.Дайф, У.Фаррух, М.Алтунджи, А.Мирзоев, Р.Хадизаде, И. Абдуллаев, Х.Шарифов, А.Сатторов и др.

Кроме того, в исследовании учтены результаты последних научных изысканий таких таджикских арабистов, как С.Сулаймонов, А.Абдусатторов, Н.Захидов, У.Гаффарова, Ф.Бобоев и др.

Научная новизна. Настоящая диссертация является первым в восточном литературоведении монографическим исследованием проблемы влияния арабской классической поэзии на творчество персидско-таджикских поэтов XI-XII веков и проблемы двуязычия в классической персидско-таджикской поэзии XI-XII веков и в ней впервые всесторонне рассматривается арабоя-зычное поэтическое наследие целого ряда наиболее выдающихся представителей персидско-таджикской литературы указанного периода, создававших свои творения не только на родном языке фарси-йе дари, но и на арабском языке. Если их персидско-таджикские художественные творения изучены достаточно широко, то их арабские стихи, связь этих стихов с арабской поэзией и с их же собственными стихами на фарс-йе дари, а также с персидско-таджикской поэзией вообще, до настоящего времени никем специально не изучались.

Научная новизна диссертационного исследования характеризуется его результатами, выражающимися в следующем:

- впервые предпринята попытка изучения влияния древней и средневековой арабской поэзии на персидско-таджикскую поэзию XI-XII веков на примере творчества отдельных наиболее крупных и первостепенных двуязычных поэтов этой эпохи;

- критически рассмотрены утверждения ряда исследователей относительно творческих биографий некоторых двуязычных персидско-таджикских поэтов; они дополнены новыми деталями, обнаруженными в арабоязычных источниках;

- из различных доступных арабоязычных источников и диванов стихов скрупулёзно собраны все арабские стихи и разрозненные арабские поэтические фрагменты, принадлежащие перу персидско-таджикских поэтов XI-XII веков;

- осуществлен идейно-тематический и художественно -эстетический анализ сохранившихся стихов двуязычных поэтов на арабском языке на основе их сравнительного изучения и сопоставления с их персидско-таджикскими стихами;

- показана связь арабоязычного поэтического наследия двуязычных персидско-таджикских поэтов исследуемого периода с арабской поэзией эпохи джахилийи и исламского периода; на конкретных примерах показано влияние арабской поэзии на арабоязычные и фарсиязычные стихи некоторых двуязычных поэтов;

- выявлены общие черты и отличительные особенности между древней и средневековой арабской поэзией и поэзией, созданной двуязычными поэтами в Хорасане и Мавераннахре в XI-XII вв.;

- по мере возможности проиллюстрирована близость и взаимосвязь тем и мотивов арабоязычных стихов двуязычных персидско-таджикских поэтов с их же собственными стихами на фарси;

- наглядно показано, что благодаря именно двуязычным персидско-таджикским поэтам получило развитие искусство поэтического перевода с арабского на фарси-йе дари и наоборот, но поскольку эта тема весьма обширна, то требует отдельного комплексного исследования;

- на основании материалов арабоязычных источников выявлено, что благодаря именно двуязычным персидско-таджикским поэтам XI-XII веков исконни персидско-таджикский литературный жанр «рубай» был облачен в арабские одежды, чего ранее ни в собственно арабской, ни в арабоязычной персидско-таджикской поэзии не происходило, однако эта тема, являясь весьма самостоятельной и требующей отдельного исследования, выходит далеко за рамки настоящей работы;

- намечены пути, по которым могут проводиться в дальнейшем исследования феномена двуязычия, характерного для творчества многих прославленных и не столь известных представителей классической персидско-таджикской литературы на протяжении длительного периода ее истории, и изучение влияния на их творчество традиций арабской поэзии.

Практическая ценность диссертации. Результаты настоящего исследования могут быть использованы при написании академической истории персидско-таджикской литературы средних веков или определенного ее периода и истории арабоязычной персидско-таджикской поэзии, а также при разработке учебных курсов и составлении учебников по истории литературы для факультетов таджикской, индоиранской и арабской филологии, при чтении спецкурсов по истории литератур зарубежного Востока на гуманитарных факультетах высших учебных заведений как в Республике Таджикистан, так и за её пределами. Положения и выводы исследования могут быть применимы при написании работ по истории средневековой арабской литературы, по сравнительному литературоведению и арабско-таджикским литературным взаимосвязям.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на совместном расширенном заседании Отделов арабистики, Ирана и Афганистана, Индии и Пакистана, исследований и публикации письменных памятников Института востоковедения и письменного наследия Академии наук Республики Таджикистан и кафедры арабской филологии Таджикского Государственного Национального Университета (Протокол № 1), на совместном заседании Отделов таджикской классической литературы и фольклористики Института языка и литературы имени Руда-ки Академии наук Республики Таджикистан (Протокол № 13).

Основные положения диссертации изложены в четырех научных монографиях, одном сборнике статей и в более чем двадцати различных статьях, опубликованных на страницах научных сборников и журналов, отражены в докладах, тезисах и выступлениях на республиканских и международных научных конференциях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, примечаний и списка литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Мардони Таджиддин Нуриддин

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Влияние арабской поэзии на персидско-таджикскую поэзию происходило, главным образом, благодаря феномену двуязычия, которое и было одним из важнейших звеньев, связующих две великие культуры и литературы. Глубокое знание арабского языка, арабской литературы и арабских художественных традиций позволяло персидско-таджикским поэтам XI-XII веков переносить эти традиции на почву родного языка и родной литературы и приспосабливать их к условиям и требованиям персидско-таджикской словесности. При этом каждый из них проявлял разную степень художественного таланта и поэтического мастерства.

В творчестве преимущественного большинства двуязычных поэтов Ирана и' Средней Азии родной язык фарси выполнял роль первичной языковой системы, так как они выросли, получили воспитание и образование в своей национальной языковой стихии, а арабский язык был для них усвоенным, приобретенным знанием, доведенным до совершенства.

Исследователи изучавшие двуязычия в литературном творчестве европейских писателей и поэтов, установили важную закономерность, согласно которой в той или иной степени творческое овладение несколькими языками всегда является своего рода иллюзией, самообольщением [215, 208], и усвоение чужого языка в писательском сознании имеет предел [216, II], а потому с одинаковой силой талант невозможно проявить и на родном, и на чужом языке — редкие художники достигают яри этом чистоты тона [308, 159]. «При изучении билингвизма у писателей, — утверждает исходя из этого Г. В. Степанов, —следует иметь в виду, что знание двух (или тем более нескольких) языков не может быть абсолютно одинаковым, и всегда есть возможность установить, какой язык для писателя является основным (им может быть и «материнский» и «чужой язык») и какой — вторым, дополнительным» [309,183].

Что касается арабского языка в творчестве двуязычных персидско-таджикских поэтов XI—XII веков, то положение оказывается несколько иным по ряду причин. Во-первых, поэзия Ирана и Средней Азии только выходила из своего иноязычного разрыва с арабским языком и арабской поэзией, которые окружали их повсюду в интеллектуальной жизни. И хотя они творчески выросли в своей, а не чужой, национальной среде, весь процесс этого роста почти во всех направлениях осуществлялся по-арабски. Поэтому им было присуще умение свободно пользоваться одним из языков в зависимости от ситуации и эту их способность можно квалифицировать как чистый билингвизм134 при котором почти невозможно установить, какой из языков для них является основным и какой дополнительным. Во-вторых, именно двуязычие поэтов в огромной степени способствовало тому, что персидско-таджикская поэзия заимствовала из арабской свод заранее заданных жанровых, метрических, тематических, образных и стилистических правил. Глубокое знание этих правил не позволяло отклоняться от них и тем более их нарушать. Поэтому арабские стихи двуязычных персидско-таджикских поэтов создавались в полном соответствии с выработанными к тому времени в классической арабской поэзии канонами, и, читая их, нельзя категорично заключить, что они принадлежат неарабу, или в них замечается чужеязычный пласт. Проявление такого пласта рассматривалось бы как нарушение стилевых норм, осуждалось и высмеивалось бы авторами поэтик и антологий как незнание элементарных норм литературного мастерства. Двуязычные персидско-таджикские поэты в своей литературной деятельности, на наш взгляд, проявляли одинаковое знание как родного языка фарси, так и арабского языка. Но, безусловно, они отличались друг от друга по степени и силе поэтического дарования и обладания художественным мастерством в сочинении стихов как на арабском языке, так и на фарси.

Благодаря арабоязычным поэтическим творениям двуязычных персидско-таджикских поэтов XI—XII веков другие народы могли еще ближе и глубже убедиться в расцвете литературы в Иране и Средней Азии на двух языках. Двуязычные поэты представляли собой прочный мост, связывающий два языка, две культуры — персидско-таджикскую и арабскую. Они служили замечательными посредниками между литературами, между народами, а их арабоязычные произведения были окнами, через которые другие народы могли взглянуть на их родину, на их культуру.

Арабско-персидское двуязычие пережило три этапа, каждый из которых характеризовался усилением или ослаблением роли одного из языков в конкретно-исторической обстановке. На первом этапе, последовавшем за арабским завоеванием Ирана и Средней Азии, происходил процесс взаимодействия и взаимовлияния языков — фарси и арабского — при господствующем положении последнего. На этом этапе первые элементы двуязычия в литературном творчестве проявляются уже в VIII — начале IX века в поэтических произведениях видных и не столь значительных арабоязычных поэтов иранского происхождения, вводивших в свои стихи персидско-таджикские слова и целые фразы, что свидетельствует, во-первых, о тесной связи этих поэтов с родным языком, а, во-вторых, об их первых попытках использовать язык фарси в рамках арабской метрики. При этом (следует учесть, что подобное явление имело место в творчестве поэтов, живших в столице и других крупных центрах Аббасидского халифата, значительно отдаленных от Хорасана и Мавераннахра, но уже испытавших арабское культурное влияние.

Второй этап связан с возникновением на территории Ирана и Средней Азии в X веке местных династий иранского происхождения, проводивших самостоятельную политику и поощрявших развитие языка фарси и литературы на нем. Несмотря на усиливавшуюся роль языка фарси во многих областях жизни, в том числе в поэзии, арабский язык продолжал все еще сохранять свои позиции. Многие персидско-таджикские поэты в своем творчестве свободно пользовались обоими языками.

Последний, третий и самый длительный этап начинается с конца X века и характеризуется окончательным утверждением в литературном творчестве языка фарси и ослаблением роли арабского языка, остававшимся, правда, еще долгое время языком науки и богословия.

Соответственно, на этих трех этапах жили и творили двуязычные поэты, в судьбе которых язык фарси и арабский язык занимали различное место. Если на первом этапе в их творчестве главенствующую роль выполнял арабский язык, то на втором этапе они в зависимости от обстоятельств могли попеременно прибегать то к арабскому языку, то к фарси с постепенным предпочтением последнего. Но следует признать, что попытка выявления преобладающей роли одного или второго языка в творчестве того или иного двуязычного персидско-таджикского поэта чрезвычайно сложна и лишь находки их новых произведений могут пролить определенный свет на эту проблему. На третьем этапе в творчестве двуязычных поэтов главенствующую роль играет их родной язык фарси, а арабский отодвигается на второй план, но и на нем двуязычные поэты нередко создавали достойные внимания произведения.

Именно двуязычным поэтам обязана персидско-таджикская поэзия тем, что в нее были перенесены из арабской литературы многие готовые жанры и формы, метрические, тематические, образные и стилистические каноны и правила. Как в арабских, так и персидско-таджикских стихах двуязычных поэтов разрабатываются традиционные для арабской классической поэзии мотивы, ставшие позднее каноническими и в поэзии на фарси.

Арабские стихи двуязычных персидско-таджикских поэтов XI—XII веков большей частью не сохранились, но и те отрывки, что дошли до нас, свидетельствуют о том, что не все они могут претендовать на выдающееся место в арабской поэзии по своим художественно-эстетическим достоинствам. Некоторые из них написаны по случаю и весьма эпизодичны, другие сочинены с целью демонстрации владения арабским поэтическим языком. Несмотря на то, что в этих стихах использованы мотивы и образы, различные средства художественного изображения, имевшие хождение в арабской поэзии, их трудно назвать оригинальными. Но большая часть этих стихов безупречны как по форме, так и в смысле превосходного владения их авторами всеми богатствами арабского языка. Фрагментарность стихотворных отрывков как на арабском языке, так и на фарси одного поэта не позволяет делать полновесные выводы о его стиле на том или ином языке, но в ряде случаев отличие стиля его арабских стихов от стиля его же стихов на фарси проявляется достаточно четко. Многие поэты в своих стихах на обоих языках зачастую затрагивают одинаковые мотивы, изображают волнующие их явления окружающей действительности, но иногда в их арабских и персидско-таджикских стихах использованы образы, мотивы и сюжеты, почерпнутые из арсенала арабских поэтов, что и свидетельствует о влиянии на их творчество арабской поэзии.

Кроме того, именно в среде двуязычных персидско-таджикской поэтов XI—XII веков получило возникшее несколько раньше в X веке искусство поэтического перевода, способствовавшее взаимовлиянию и взаимообогащению арабской и персидско-таджикской литературы. Именно в тесной связи с проблемой перевода - введения инолитературного художественного произведения в круг национальной литературы - заключается одна из важных особенностей двуязычия в средневековой персидско-таджикской поэзии и, как следствие, мощного влияния на нее классической арабской поэзии доисламского и исламского периодов. Важная роль двуязычных персидско-таджикских поэтов в свете данной проблемы состоит еще и в том, что они выступали как подлинные посредники между народами, культурами и литературами.

Двуязычие в классической персидско-таджикской литературе представляло специфическую особенность общего литературного процесса, наиболее ощутимую на более ранних его этапах, а впоследствии приняло форму традиции, однако поступательное развитие этой литературы протекало в направлении активного вытеснения арабского языка, и, следовательно, преодоления билингвизма в художественном творчестве, сведения его к единичным эпизодам Однако сужение масштабов использования арабского языка в поэтическом творчестве персидско-таджикских поэтов XI-XII веков вовсе не означало ослабление влияния арабской поэзии на их творчество или выхода персидско-таджикской поэзии из - под этого влияния. Арабская поэзия, будучи переплетена со средневековой персидско-таджикской поэзией тесными узами, еще долгие столетия сохраняла свое влияние на неё. В периоды после исследуемой нами эпохи это влияние наблюдается и в творчестве таких выдающихся персидско-таджикских ученых и поэтов, как Фаридуддин Аттар, Джалалуддин Руми, Са'ади Ширази, Хафиз Ширази, Ибн Йамин, Абдуррах-ман Джами и целого ряда других крупных и менее значительных представителей персидско-таджикской литературы.

В творчестве большинства двуязычных персидско-таджикских поэтов родной язык фарси и родная культура были основным руслом художественного мышления и их наследие, созданное на фарси, исследовано относительно полно, однако без изучения поэтических произведений, созданных ими на арабском языке, без учёта и выявления связи их поэтического творчества с арабской поэзией и влияния на него последней нельзя представить полную картину литературной жизни их эпохи, цельную и яркую панораму классической персидско-таджикской поэзии.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Мардони Таджиддин Нуриддин, 2006 год

1. Лбдулвосеъи Чабалй, Девон. Ба их,тимом ва тасх,и}у таълики доктор Забих,улло Сафо. Чопи саввум. Терон: Муассисаи интишороти "Амири Кабир", 1361. 728 с.

2. Абдуллоев А. Адабиёти форсу точик дар нимаи авали асри XI. Душанбе: Дониш, 1979. 283 с.

3. Абдуллоев А. Зах,ири Форёбй (1160-1202). Замону х,аёт ва эч;одиёти у. Душанбе: Дониш, 1974. 226 с.

4. Абдусаттор А. Арабият ва адабиёти ахди Разнавиён. Душанбе, 2001.-220 с.

5. Абдусаттор А. Равобити адабии Арабу Ачам дар асри XI. Душанбе: Файз,2004.-55с.

6. Абуалй ибн Сино. Осор. Дар ду нилд. Душанбе: Дониш, 2005.

7. Абуалй ибни Сино. Авчи Зух,ал. (Абуалй ибн Сина. Авиценна. Сатурна предел Перевод арабских стихов на русский Я.Козловского.Душанбе: Ирфон, 1980. 80-109.

8. Абуалй ибни Сино. Касидаи "Айнийа" Садои Шарк, 1971, JVb8. 115-117.

9. Абуалй ибни Сино ва фарханги замони у Сб.статей "Абуалй ибн Сина и культура его энохи". (На таджикском и русском языках). Душанбе: Дониш, 2005. 470 с.

10. Абуалй ибни Сино. /Мачмуаи шеърхо.- Сгалинобод: Нашрдавточдк, 1953.

11. Авфй, Мухаммад. Лубоб ал-албоб. Дар ду чузъ. Ба саъй ва ихтимом ва тасхихи Э.Браун. Лейден: Брилль. Чузъи 1. 1324/1906. 433 с. Чузъи 2.-1321/1903-472 с. 317

12. Ашъори хамасрони Рудакй. Стапинобод: Нашрдавточлк, 1958. 407 с.

13. Бахор, Мухдммадгакй (Малж аш-шуаро). Сабкшиносй таьрихи татаввури нафи форси. Дар 3 чдлд. Чопи нухум. Техрон: Интишороти «Мачдц», 1376.

14. Бекзода, Комил. Фапсафаи ичдшоии хдким Умари Хайём. Умари Хайём: хаким, олим ваадиб.-Душанбе:Шарки озод 2002. 95-113.

15. Бобоев Файзулло. Щпъахри арабии Умари Хайём. Умари Хайём: хдким, олим ваадиб.-Душанбе: Шарк озод, 2002. 132-135.

16. Босворт К.Э. Таърихи Разнавиён. /Тарчумаи Хсан Ануша. Ч 1-

17. Чопи дуввум. -Техрон: Муассисаи интишороти «Амири Кабир», 1378. 523 с.

18. Браун Э. Таърихи адабии Ирон. Тарчумаи форси ва таъликоти Алипошо Солих. Чдпди аввал. Аз Фирдавсй то Саъдй. Техрон, 1335.

19. Браун, Эдвард. Тарихи адабиёти Ирон. Аз Фирдавсй то Сади. Нимаи аввал. /Тарчумаи Фатхулло Мучтабой. Чопи панчум. Техрон: Интишороти «Марворид», 1373 464 с Нимаи дуввум. /Тарчумаи Руломхусейн Садрии Афшор. Чопи чахорум.- Техрон: Интишороти «Марворид», 1368. 328 с. 318

20. Гавх,арин Хуччат ал-х,ак Абуалй Сино. Техрон, 1331/1954. 27.Гуё Ашъори форсии Ибни Сино Ориёно, соли дахум, шумораи мусалсали

21. Кобул, сунбулаи соли 1331. 8-11.

22. Раффорова У.А. Киссахои Куръон дар «Тарчумаи «Тафсири Табарй». Хучанд: Нури маърифат, 2004. 394 с.

23. Давлатшохи Самаркандй. Тазкират аш-шуаро. Ба саъй ва ихтимоми Э.Браун.-Лейден. 1909. ЗО.Даргохй, Махмуд. Накди шеър дар Ирон. Баррасии шевахои накди адабй дар Ирон аз огоз то асри Чомй. Чопи аввал. Техрон: Муассисаи интишороти «Амири Кабир». 1377. 356.

24. Дафтарй, Фарход. Таърих ва акоиди исмоилия. /Тарчумаи д-р Фаридун Бадрай. Техрон, 1375/1996.-947с.

25. Даштй, Алй. Даме бо Хайём.Чопи нанчум. Техрон: Интишороти «Амири кабир», 1381.-339. ЗЗ.Деххудо, Алиакбар. Лугатнома. Харфи «дол» («Даъд»).

26. Домодй СМ. Мазомини муштарак дар адаби форси ва арабй. Техрон: Интишороти Донишгохи Техрон, шумораи интишор 2115, шумораи мусалсапи 3154, обонмохи 1371. 433 с.

27. Дорй, Ахмад Тамим. Таърихи адаби порей. Мактабхо, даврахо, сабкхо ва анвои адабй. Чопи аввал. Техрон: Интишороти байналмилалии «алХудо», 1379.-289С. Зб.Заковатй Каракузлй, Алиризо. Тааммулоте дар андешахои Хайём. Мачмуаи маколоти мутолаоти иронй. Техрон: Интишороти байналмилалии «ал-Худо», 1378. 52-71. 37.3ахири Форёбй. Девон. /Ба кушиши д-р Такй Биниш. Машхад: Туе, 1338.-543 с. 38.3арринкуб, Абдулхусайн. Аз гузаштаи адабии Ирон. Чопи аввал, 319

28. Кадканй, Мухаммадризо Шафиъй. Мусикии шеър. Чопи шашум. Техрон: Накши чах,он, 1379.

29. Кадканй, Мух,аммадризо Шафиъй. Сувари хаёл дар шеъри форси. Чопи шашум, Техрон: Пажмон, 1375. 732 с.

30. Каримй, Руломалй. Масъуди Саъд ва Абуфироси Хамдонй. Маорифи исломй. Шумораи 24, соли 1355, с.111-138.

31. Кик, Виктор. Таъсири фарх,анги араб дар ашъори Манучехрии Домгонй. Бейрут: Дор ал-Машрик, 1971. 180 с.

32. Корбэн, Анри. Ибн Сино ва тамсили ирфонй. Ч,.

33. Тадкик дар доираи киссахои ирфонии Ибни Сино. Силсилаи интишороти Анчумани осори миллй. 25 (2-3). Техрон, 1333/1954.

34. Корбэн, Анри. Таърихи фалсафаи исломй (Матни комил). /Тарчумаи Чавод Таботабой. Чопи аввал, 1373/1994.-513 с. 49.К;азвинй, Мух,аммад. Бист мак;ола аз мак;олоти таърихй ва интикодй ва адабй. /Ба ихтимоми Аббос Икбол. Ч. 1-

35. Техрон: Матбааи Мачлис, 1313.-290С. 5О.Мах,фуз, Хусейн Алй. Мутанаббй ва Саъдй. Маохизи мазомини Саъдй дар адабиёти арабй. Техрон, 1336/1957. 332 с. Техрон: Интишороти «Кавир», 320

36. Манучехрии Домгонй. Девон. Ба кушишу их,тимоми д-р М.Дабири Сиёкй. Чопи аввал. Тех,рон: Интишороти Заввор, 1370. 414 с.

37. Мардонй Т. Н. Рудакй ва адабиёти араб. Садои Шарк;. Душанбе, 1976, №9.-С. 131-135

38. Масуъди Саъди Салмон. Девон. /Бо мукадцимаи д-р Рашид Ёсимй. Чони дуввум. Техрон. Муассисаи инташороти «Нигох>>, 1384. 520 с. 39. Масуъди Саъди Салмон. Девон. /Бо тасхда, ва их,тимоми д-р Махдй Нуриён. Дар дучдлд. Чопи аввал.-Исфах,он: Инташороти «Камол». 1365.-1261 с.

40. Минавй, Мучтабо. Яке аз форсиёти Абу Нувос. Мачаллаи Донишкадаи адабиёти Машх,ад. Шумораи 3, соли

41. Техрон, фарвардинмохд еоли 1333.

42. Минавй, Мучтабо. Накди х,ол. Умри дубора. Мач;муаи гуфторх,о ва навиштах,ои Мучтабо Минавй. Чилди дуввум, чопи савум. Техрон. Интишороти «Хоразмй», 1367. 550 е.

43. Минавй, Мучтабо. Шеъри ал-арирй дар ситоиши Маеуъди Саъди Салмон. Мачаллаи Донишкадаи адабиёти Донишгохи Техрон. Соли панчум, шумораи чах,орум, тири 1337. 10-11.

44. Мир, Мухаммадтакй. Бузургони номии Иоре. Дар ду чилд. Чопи аввал. Шероз: Маркази нашри Донишгохи Шероз, 1368. 1162 с. бО.Мирзоев А. Абуабдуллох Рудакй. Сталинобод: Нашрдавточик (ба хаттиарабй), 1958-437с.

45. Мирзоев А. Рудакй ва инкишофи газал дар асрхои X-XV. Сталинобод: Нашрдавточик, 1957. 77 с.

46. Муаллак;оти сабъ Тарчумаи Абдулмухаммад Оягй. Чопи авваи. Техрон: Созмони интишорош Ашрафй, 1345. -144 с. бЗ.Мухаккик, Махдй. Тахлили ашъори Носири Хусрав. Чопи дуввум. Кобул, 1365-326С.

47. Мухаедик, Махдй. Файласуфи Рай Мухаммад ибн Закариёи Розй. Техрон, 1352/1974.-463 с 321

48. Мух,ассил, Муаммадризо Рашид. Партавх,ое аз Кръон ва х,адис дар адаби форси. Чопи аввал. Машх,ад: Интишороти Остони Кудси разавй, 1370.-454С.

49. Муставфй, Хушанг. Шуарои бузурги Ирон аз карни саввум то карни нанчум. Техрон, 1334. 406 с.

50. Накк;ош, Хасан Иброх,им. Абуалй ибни Сино. Макола дар шакли дастхат аст, чопнашуда. 7О.Нафисй, Сайд. Ахзол ва ашъори Абуабдуллох Чаъфар ибн Мух,аммад Рудакии Самаркандй. Дар се чидц, Техрон, 1319- 789-1480.

51. Нафисй, Сайд. Зиндагй, кор, андеша ва рузгори Пури Сино. Техрон: Китобхонаи «Дониш», 1333.

52. Неъматзода Т. Рузгор ва осори Маъуди Саъди Салмон. Душанбе, 1977.-260 с.

53. Низомии Арузии Самаркандй. Чахор макола. /Бо тасхих ва ихтимоми М.Казвинй. Ба кушиши д-р М.Муин. Чопи аввал. Техрон: Интишороти «Армугон». (б. т.).

54. Носири Хусрав, Девони ашъор. /Бо шархи холи Носири Хусрав ба калами Такизода. Бо ихтимом ва тасхихи д-р Муцтабо Минавй ва таъликоти Алиакбар Деххудо. Чопи саввум. Техрон, 1372. 692 с.

55. Носири Хусрав. Куллиёт. Дар се чилд. Душанбе: Эр-Граф, Нодир, 2003-Ч, 1. 955 с, 4.2. 944 с Ч.З.-353 с.

56. Носири Хусрав: дируз, имруз ва фардо. Душанбе: Эр-Граф, 2005.

57. Носири Хусрав: дируз, имруз ва фардо. /Барномаи Конфронси байналмилалй бахшида ба хазораи Носири Хусрав. Хоруг, Донишгохи давлатии Хоругшахр, 2-4 сентябри 2003.-20 с.

58. Обод, Марзия. Хабсиясарой дар адаби арабй аз огоз то асри хозир. Чопи аввал. Машхад: Муассисаи чоп ва интишороти Донишгохи 322

59. Одил, Мух,аммадризо. Фарх,анги иборатх,ои арабй дар шеъри форси. (То Ч,омй). Дар ду чилд. Чопи аввал. Техрон: Интишороти «Амири Кабир», 1375.-2030С.

60. Османов М-Н,О. Х,аёти адабии Эрони Рарбй дар асри X ва ибтидои XL Адабиёти форсу тоник дар астрхри XII-XIV. Кисми якум. Душанбе: Дониш, 1976. 7-37.

61. Осори Рудакй. /Дар тахти тахрири А.Мирзоев.- Сталинобод: Нашрдавтоник, 1958. 542 с.

62. Осори Сино. /Аз арабй ба точикй тарчумаи Х|.И. ан-Накдош ва Л.Шералй. Садои Шарк. 1980. №8. 41-48.

63. Пешохангони шеъри порей. Садах,ои саввум ва чаорум ва огози садаи панчуми х,ичрй. «5» Сухани порей. Ба кушиши М.Дабири Сиёкй. Техрон, 1351.- 282 с.

64. Рашидии Табризй, Ёрахмад Хусейн. Тарабхона. Рубоиёти хаким Умари Хайёми Нишопурй Тасхлх, мукаддима, таъликот ва изофоти устод Ч,алолуддин Хумой. Техрон (б.т.).

65. Ризвонй, Акбар. Шархи ахвол, осор ва афкори Шараф ал-мулк Хусайн ибни Абдуллох ибни Сино мулаккаб ба аш-Шайх ар-Раис. Техрон, 1344/1965.

66. Ризозода Шафак. Таърихи адабиёти Ирон. Чони аввал. Техрон: Интишороти "Оханг". Тобистони 1369.-423 с.

67. Родуёнй. Тарчумон ал-балога. /Ба тасхих ва ихтимоми д-р Ахмад Оташ ва интикоди устод Малик аш-шуаро Бахор. Чопи дуввум. Техрон. Интишороти «Асотир», 1362. 263 с.

68. Розй, Амин Ахмад. Хафт ик;лим. Ба тасхих ва таълики чавод Фозил. Дар се чмлд. -Техрон: Китобфурушии Алиакбари Илмй ва Китобфурушии адабия (б.т.). Ч|. 2. 571. 89.РОЗЙ, Закариё. Мунтахаби осор. Душанбе: Адиб, 1989. 158с. 323

69. Рудакй ва замони у (Мачмуаи маколах,о). Сталинобод: Нашрдавтоник, 1958. 238 с.

70. Сайид Х,асани Разнавй. Девон. Ба тасх,их, ва мукаддимаи устод Сайид Мухаммадтакй Мударриси Разавй, Чопи дуввум. Техрон: Интишороти «Асотир», 1362. 463 с.

71. Сафо, Забихулло. Чашнномаи Ибни Сино. Мучаллади аввал. Техрон, 1

72. Мучаллади дуввум. Техрон, 1374.

73. Сафо, Заби?улло. Таърихи адабиёт дар Ирон. Ч|илдх,ои 1-

74. Техрон: Интишороти "Фирдавс", 1371 1373. 95.Сиёвуш Самандар. Ашъори низишкии Буалй. Шероз: Интишороти Иавиди Шероз. Чони аввал, 1372/1952. 88 с.

75. Тарихи Ирон. Аз фуруношии давлати Сосониён то омадани Салчукиён. Пажухиши Донишгохи Кембрич. Чилди

76. Гирдоваранда Р.Н.Фрай. Мутарчим Хасан Ануша. Чопи саввум. Техрон: Муассисаи интишороти «Амири Кабир», 1379. 670 с.

77. Тарихи Ирон. Аз фурупошии Салчукиён то фуруношии давлати Илхониён. Пажух,иши Донишгохи Кембрич. Ч,илди

78. Гирдоваранда Ч.А. Буил. Мутарчим Хасан Ануша. Чони саввум. Техрон: Муассисаи интишороти «Амири Кабир», 1379. 769 с.

79. Тайибй, Мухаммад Мухсин. Таърихи адабиёти дарии Афгонистон дар давраи Сомониён ва Разнавиён.Ч|.

81. Умаров М. «Рисолаи шеър» ва ашъори арабии Сино Садои Шарк1980.№7.-С. 107-111. ЮО.Унсурии Бапхй. Девон. Ба кушиш М.Дабири Сиёкй. Техрон: Интишороти «Заввор», 1342. -1342.-400 с.

82. Фаррухии Сиистонй. Девон. Ба кушиш ва ихтимоми д-р М.Дабири Сиёк!. Чони чах,орум. TejpoH: Интишороти «Заввор», 1371.- 523 с. 324

83. Футрус, Алимир. Хлоч;. Чопи чахорум, Техрон: Интишороти Кор, 1357-137С. 1О

84. Хаггилй, Халилуллох. Мавлоно Яъкуби Чархй ва рисолаи «Ноия». Душанбе, 2005.-124 е. Юб.Хонларй, Парвизи Нотил. Муоразаи форси ва арабй. //Мачаллаи «Сухан», давраи 20, шумораи

86. Хабибй, Абдулхай. Панчох ма1ола. Кобул. Нашри маркази улуми ичгамоии Академии улуми Чумхурии Демокрагики Афгонистон,13б2.-558с.

87. Хабибуллохй, Абулкосим (Навид). Намунахое аз тарчумаи шеър дар карни чахорум ва панчум. Мачаллаи Донишкадаи адабиёти Машхад. Шумораи дуввум ва саввум. Соли дуввум, 141-147. 109.Х;абибуллохй, Абулкосим. Мазомини муштарак дар арабй ва форси тарчумаи шеър ба шеър. //Мачаллаи Донишкадаи адабиёти Машхад. Шумораи 2 ва 3, соли саввум. Шумораи мусалсали 10-

88. Тобиетон ва пойизи соли 1346. -С. 207-217. ИО.Дайрати Саччодй, Сайид Абдулхамид. Гузидае аз таъсири Куръон ва хадис бар назми форси. Чопи дуввум. Техрон: Интишороти «Асотир», 1371.-310.

89. Хансбергер А. Носири Хусрав лаъли Бадахшон. /Аз англисй ба форси тарчумаи д-р Фаридун Бадрай. Тахияи матни точикй аз Н. Зуробек. Душанбе: Нодир, 2003-328с. 112.ХИД0ЯТ, Ризокулихон. Мачмаъ ал-фусахо. Ч. 1-4./ Ба кушиши Музохир Мусаффо. Техрон, 1336.

90. Хидоят, Содик. Таронахои Хайём. Техрон, 1313.

91. Ходизода Р. Дар бораи санъати назми Рудакй. Аз гузашта ва х,озираи адабиёти точик. Душанбе: Ирфон, 1974. 3-21. 325

92. Чопи аввап. Табриз, 1347.

93. Хусайнй, Атоуллох,. Бадоеъ ус-саноеъ. Во сарсухан, тавзехот ва тахрири Р.Мусулмонкулов. Душанбе: Ирфон, 1974. 217 с.

94. Хусейнзода Ш., Шарифов X. Макоми Абуалй ибни Сино дар шеъру адаби точик Садои Шарк. 1980. №8. 12-20.

95. Хусейнзода Ш., Шарифов X. Макоми Абуалй ибни Сино дар шеъру адаби точик Мушкилоти Ибни Сино (Мероси адабй, анъана ва алока). Душанбе, 1980. 53-68.

96. Хусейнзода Ш., Шарифов X. Макоми Ибни Сино дар шеъру адаби точик. Душанбе: Маориф, 1985. 116 с. 122.Ч|арфодконй, Абушараф Носих ибн Зафар. Тарчумаи таърихи Яминй Ба тасхихи д-р Чаъфар Шиор. Чони саввум. Техрон: Ширкати интишороти илмй ва фархангй. 1374. 701 с.

97. Шахобов Т. Анъанаи зуллисонайн дар адабиёти точлк. Армугон II (Масъалахои филологияи точдк). -Душанбе: Дониш, 1971. 216-229.

98. Шафак, Ризозода. Таърихи адабиёти Ирон. Чопи нухум. Техрон: Интишороти "Оханг", 1372. 857 с. 125. Эте Г. Таърихи адабиёти форси. /Тарчума бо хавошии Ризозода Шафак.-Техрон, 1338/1958.

99. Юсуфй, Руломхусейн. Сайре дар офок. Сафарномаи Носири Хусрав. Руломхусейн Юсуфй. Дидоре бо ахли калам. Дар 2 чилд. Чдпди аввал, чони хафтум. Техрон: Интишороти «Р1лмй», 1380- 53-86.

100. Юеуфй, Руломхусайн. Чашмаи равшан. Дидоре бо шоирон. Чони нухум. Техрон: Интишороти «Илмй», 1372. 857 с.

101. Япш, Исмоил. НодираиайёмхакимУмиХайёмварубоиёгау. -Техрон, 1342. 326

102. Абдулбаьси, Мухаммад Фуад. ал-Муджам аи-муфахрас ли алфаз алКуран ап-Карим. Техрон: Интишороти исяоми, 1374.-891 с.

103. Абдулхак Фазил. Саурат ал-Хайям. ал-Кахира, 1951,

104. Абдулхамид, Мустафа. Назарийат ап-Джахиз фи-т-тарджума. Маджаллат ал-Маврид. Адад хае: ал-Джахиз.- Багдад, 1978, №4.-С.42-50. 133. Абу Нувас. Диван Аби Нувас. Хайятуху, тарихуху, навадируху, шируху. ат-Таба ас-салиса. Бейрут: ал-Мактаба ал-ахлийа (б.г.).- 336 е.

105. Абуали ибн Сина. ал-Ишарат ва-т-танбихат. Маа шарх Наеируддин ат-Туеи Би тахкик д-р Сулейман Дунйа. ал-Кием ал-аввал. алКахира: Дар ал-маариф би Миер, 1960.

106. Абуали ибн Сина. Мантик ал-машрикийин. ал-Кахира: алМактаба ае-еалафийа, 1328/1910.

107. Абуали ибн Сина. Мантик ап-машрикийин. ЛГакдим д-р Шукри ан-Наджар. Бейруг: Дар ал-Хадиеа ли-т-тибаа ва-н-нашр ва-т-тавзи, 1982.

108. Абуали ибн Сина. Риеалат ае-еийаеа Маджмуун фи-е-еийаеа ли Абинаер ал-Фараби, ли Абилкаеим ал-Магриби, ли аш-Шейх ар-Раие Ибн Сина. /Тахкик ва дираеат д-р Фуад Абдулмуним Ахмад. Иекандарийа: Муаееаеат еийаеат ал-джамиа (б.т.). 131 е.

109. Абуджафар Мухаммад ибн Джарир ат-Табари. Тарих ар-руеул вал-мулук. ал-Джуз ае-еамин. ал-Кахира: Дар ал-маариф, 1963, с.ЗО1. 139. ал-Куран ал-Карим.

110. Атунджи, Мухаммад. Хаула-л-адаб фи-л-аер ае-еалджуки. ат-Табъат ал-ула. Бенгази (Либия): Маншурат мактабат ал-Курина, 1974. 292 с. 141. ал-Аекари, Абуахмад. Фи-т-тафзил байн ал-балагатай ал-араб ва-ладжам. ап-Куетантинийа: Матбаат ал-Джаваиб, 1302. 327

111. Ахмад Амин. Айнийат Ибн Сина ас-Сакафа, ал-адад 691, джумадийу-л-ахар саната 1371. 27-29. 144.ал-Асам, Абдуламир. Ибн ар-Риванди фи-л-мараджи ал-арабийа ал-хадиса. Фи муджалладайн. ат-Табат ал-ула, Бейрут: Дар ал-афак ал-джадида, 1978 -1979-715 с. 145.ал-Асам, Абдуламир. Тарих Ибн ар-Риванди ал-мулхид. Нусус ва васаик мин ал-масадир ал-арабийа хилала алф ам. ат-Табат ал-ула,Бейрут: Дар ал-афак ал-джадида, 1975.-314 с.

112. Аша, Маймун ибн Кайс. Диван. /Табат Рудолф Гир. Ладжнат Гибб ат-тизкарийа. Ландан, 1968. 261 с.

113. Бадави, Абдуррахман. Ибн Сина ва «Фанн аш-шир» ли Арасту. алКитаб аз-захабий ли-л-Махраджан ал-алфий ли зикра Абуали ибн Сина. Багдад мин 20 ила 28 марс саната 1952. ал-Кахира, 1952 105-116.

114. Бадави, Ахмад Ахмад. ал-Бухтури. Силсилат навабиг ал-фикр алараби. ал-Кахира: Дар ал-маариф би Миср. 1964. 128 с.

115. Базра, Ахмад Мухтар. ал-Аср ва-с-сиджн фи шир ап-араб. ат-Табат алула. Бейрут: Дар ал-авда, 1979.

116. Башшар ибн Бурд. Диван. /Джам ва тахкик ва шарх ва такмил ашШайх Мухаммад ат-Тахир ибн Ашур. Дж. 1-2. ал-Кахира: Нашр аш-шарика ат-тунисийа л-т-тавзи. ал-Джазаир. 1976.

117. Броккельман К. Тарих ал-адаб ал-араби. /Накалаху ила ал-арабийа д-р Абдулхаким ан-Наджар. ат-Таба ар-рабиа. Дж 1-2. ал-Кахира: Дар ал-маариф би Миср. 1961-1977. -Т.1-320 с, т.2 -294 с.

118. Броккельман К. Тарих аш-шууб ал-исламийа /Накалаху ила аларабийа Набих Амин Фарис ва Мунир ал-Балабаки. ат-Табат алашира. Бейрут: Дар ал-илм ли-л-малайин, 1984. 893 с. 158.ал-Бухтури. Диван. Бейрут: Маншурат Дар ал-камус ал- хадис.1301/1881.-519с.

119. Дабдуб, Фейсал. Ибн Сина аш-шаир ап-файласуф.* 16О.ал-Джахиз, Абуусман Амр ибн Бахр. ал-Баййан ва-т-табйин. /Хаккакаху ва каддама лаху Фавзи Атави. БейрутД968.

120. Диван Ибн Сина Ихрадж, нашр ва тарджума ила-л-фарансийа Нуруддин Абдулкадир ва-л-хаким Хенри Джахйа. ал-Джазаир. 1380/1961.

121. Диван Ибн Сина /Ахраджаху д-р Хусейн Али Махфуз. Техран. 1377/1957.-21 с.

122. Исфахани, Имадуддин. Харидат ал-каср ва джаридат ал-аср. Такдим ва тахкик д-р Аднан Мухаммад Ал Тума. Фи саласи муджалладат, ал-муджаллад ас-сани. ат-Табат ал-ула. Техран: Айина=йе мирас, 1378/1999. 406 с.

123. Йакут ал-Хамави. Муджам ал-удаба. ал-Муджаллад ас-садис. Бейрут: Дар ихйа ат-турас ал-араби (б .т.).

124. Канавати, Джордж Шихата. Муаллафат Ибн Сина. /Тасдир ли-ддуктур Ахмадбек Амин. Мукадцима ли-д-дуктур Ибрахимбек Мадкур. ал-Кахира: Дар ал-маариф би Миср, 1950. 179. ал-Китаб аз-захабий ли-л-Махраджан ал-алфий ли зикра Ибн Сина. Багдад. Мин 20 ила 28 марс саната 1952. ал-Кахира, 1952. 330

125. Мисри, Хусейн Муджиб. Силат байн ал-араб ва-л-фурс ва-т-турк. Дирасатун тарихийатун адабийа. ал-Кахира: Мактабат алАнджелло ал-мисрийа, 1970. 524 с. 183.ал-Муктатаф. ал-Джуз ал-аввал мин ал-муджаллад ар-раби ва-сситтин, канун ас-сани саната 1924.

126. Нида, Таха. ал-Адаб ал-мукаран. Бейрут: Дар ан-нахза ал-арабийа ли-т-тибаа ва-н-нашр, 1975. -339 с.

127. Сувейси М. Адаб ал-улама: ал-Бируни ва Умар ал-Хайям. ЛибияТунис: ад-Дар ал-арабийа ли-л-китаб. 1397/1977.-164 с. 331

128. Тайсир Шейх ал-ард. ал-Мадхал ила фалсафат Ибн Сина. ат-Табат ал-ула. Бейрут: Дар ал-анвар, 1967. 194. ат-Тахир, ас-Сайид Али Насух. ар-Рубъ ал-халида. Ба?(;сун фалсафий фи шарх "Айнийат" Ибн Сина. ал-Урдун, 1379/1960.

129. Фаррух, Умар. Тарих ал-адаб ал-араби. ал-Асур ал-аббасия (132/750-399/1008). Фи арбаи муджалладат. ат-Таба ар-рабиа. Бейрут: Дар ал-илм ли-л-малайин. 1400/1980.

130. Хаджи Халифа. Кашф аз-зунун ан асами-л-кутуб ва-л-фунун. алДжуз ас-сани. Багдад: Мактабат ал-Мусанна (табат афсет, б.т.).

131. Хади ал-Алави. ар-Рази файласуфан. ат-Табат- ал-ула. Аден: Дар ал- Хамадани ли-т-тибаа ва-н-нашр, 1984.- 64 с. 198.ал-Халилй М. Муджам ал-удаба ал-атибба. ал-Джуз ал-аввал. анНаджафал-ашраф, 1335/1946.

132. Халиф, Фатхулла. Ибн Сина ва мазхабуху фи-н-нафс. /Дирасатун фи-л-касидат "ал-Айнийа". Бейрут: Дар ал-ахад, 1974. 200. ал-Хатими, Абуали М. ибн ал-Хасан. Хиллийат ал-мухазара фи синаат аш-шир. т. 1-2. /Тахкик д-р Джафал ал-Киттани. Силсилат кутуб аттурас (82). Багдад. 1979. 2О

133. Хикмат, Алиасгар. ал-Асар ал-фарисийа ли Ибн Сина. ал-Китаб аз-захабий ли-л-Махраджан ал-алфий ли зикра Ибн Сина. Багдад. Мин 20 ила 28 марс саната 1952. ал-Кахира. 1952. 84-97.

134. Хинд Хусейн Таха. ал-Адаб ал-араби фи иклим Хаваразм. Силсилат алкутуб ал-хадиса. (100). Багдад: Маншурат вазарат ал-илам, 1976. 513 с. 2ОЗ.ал-Хули, Мухаммад Мурси. Абулфатх ал-Бусти: хайатуху шируху, ат-Табат ал-ула. Бейрут: Дар ал-Андалус. 1980.- 377 с. 204. аш-Шабби, Али. ал-Адаб ал-фариси фи-л-аср ал-газнави. Тунис: Дар ан-нашр, 1965. 390 с. 205. аш-Шариф М.Б. Ибн Сина аш-шаир. ал-Китаб аз-захабий ли-лва 332

135. Абаев В.И. О языковом субстрате. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. 1956, т. IX. 58-69.

136. Абдуллаев И. Взаимосвязь поэтической литературы на арабском и таджикском языках при Саманидах. Научные работы и сообщения АН Уз. ССР. ООН. Книга 2-ая, Ташкент, 1961 155 168.

137. Абдуллаев И. Литературное окружение Нбн Сина Торжество разума. Материалы Международной сессии, посвященной 1000 летию со дня рождения Абуали ибн Сина (Авиценны). Дущанбе: Донищ, 1988.-С. 228-231.

138. Абдуллаев И. Поэзия на арабском языке в Средней Азии и Хорасане X начала XI века. Тащкент: Фан, 1984. 292 с.

139. Абдусатторов А. Влияние арабской литературы на персидскотаджикскую поэзию XI в. (Нериод ранних Газневидов) АДЦ. Дущанбе, 2002. 50 с.

140. Абуали ибн Сина. ал-Айнийа. /Неревод с арабского на русский М.Н.Фофановой. Вступительная статья Т.Мардони. Намир. 1979. №1.-С. 83-84.

141. Абуали ибн Сина. Касыда о дуще. Неревод с арабского В.Н.Демидчик Намир, 1969. №3.- 74-75.

142. Абуали ибн Сина. Сочинения. В 2 х томах. /Неревод на русский язык. Дущанбе: Донищ, 2005.

143. Айни, Садридцин. Шейх Муслихиддин Саади Ширази. //Айни Собр. соч.: в 6 т. М.: Художественная литература, 1975, т. 6, 142-168.

144. Алексеев М.Н. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия. Труды юбилейной научной сессии. Секция филологи- 333

145. Алексеев М.П. Многоязьрше и литературный нроцесс. //Многоязычие и литературное творчество.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1981.- 7-17.

146. Арабзода, Нозир. Мир идей и размышлений Насира Хусрава. Душанбе: Нодир, 2003.-263 с.

147. Аравийская старина. Из древней арабской ноэзии и прозы. Переводы стихов А.А. Долининой.- М.: Наука, ГРВЛ, 1983. -141 с.

148. Ашуров Г.А. Философские взгляды Насира Хусрава. Душанбе: Дониш, 1965-ИЗ с.

149. Багно В.Е. Билингвизм в Арабской Испании (Мувашшах как двуязычная стихотворная форма). Многоязычие и литературное творчество. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1981.- 316-327.

150. Байхаки, Абу-л-Фадл. История Масуда (1030-1041). /Перевод с персидского, введение,

151. Бартольд В.В. Персидская культура и ее влияние на другие страны. БартольдВ.В..Соч.:В9т.-М.:Наука, 1966.Т.6.-С. 174-188.

152. Бартольд В.В. Туркестан в эпоху монгольского нашествия. Бартольд В.В. Соч.: В 9 т. -М.: Наука, 1963. т.1. -759 с.

153. Бартольд В.В. Этнографический состав мусульманского мира. Значение арабского языка и арабской литературы. //Бартольд В.В. Соч.: В 9 т. М.: Наука, 1966. т. 6.-С. 231-253.

154. Баткин Л.М. Социально-культурный смысл двуязычия. Итальянские гуманисгы: стиль жизни, стиль мышления. -М.: Наука, 1978. -199 с.

155. Бертельс А. Е. Насири Хосров и исмаилизм. М.: Изд-во восточной литературы, 1959.-289 с.

156. Бергельс Е.Э. Авиценна и персццская литература Бергельс Е.Э. Избр. труды. История лигера1урыи культуры Ирана.-М:Наука,ГРВД1988.-С.241-260.

157. Бергельс Е.Э. Арабские стихи Фузули. Бергельс Е.Э. Избр. труды. Низами и Фузули. М.: Изд-во восточной литературы, 1962. 503-521. 334

158. Бергельс Е.Э. Насир-и Хусрау и его взгляд на поэзию Бергельс Е.Э. Избр. труды. История литературы и культуры Ирана. М.: Наука, ГРВЛ, 1988.-С. 314-332.

159. Бергеяьс Е.Э. Персидская поэзия в Бухаре. X век. Бергельс Е.Э. Избр. труды. История культуры и литературы Ирана. М.: Наука, ГРВД1988. 382428.

160. Бергеяьс Е.Э. Пятое муназара Асади Тусского. Бергельс Е.Э. Избр. труды. История культуры и литерагуры Ирана М.: Наука, ГРВЛ, 1988. 207 240.

161. Брагинский И.С. Ибн Сина поэт Торжество разума. Материалы Международной сессии, посвященной 1000 летию со дня рождения Абуали ибн Сина (Авиценны). Душанбе: Дониш, 1988. 204-207.

162. Брагинский И.С. Из истории таджикской народной поэзии. Элементы народно-поэтического творчества в памятниках древней и средневековой письменности. М.: Изд-во АН СССР, 1956.-494 с.

163. Брагинский И.С. Из истории таджикской и персидской литератур. М.: Наука, 1972.

164. Ватват, Рашид ад-дин. Сады волшебства в тонкостях поэзии (Хадаик ас-сихр фи дакаик аш-шир). /Перевод с персидского, исследование и комментарий Н. Ю. Чалисовой. М.: Наука, ГРВЛ, 1985-324 с.

165. Верешагин Е.М, Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969.

166. Ворожейкина З.Н. Исфаханская школа поэтов и литературная жизнь Ирана в предмонгольское время (ХП- начало ХШ в.).- М.:Наука, ГРВЛ, 1984.

167. Ворожейкина З.Н. Литературная служба при средневековых иранских дворах. //Очерки истории Iyльтypыq)eднeвeкoюгo Ирана-М.: Наука, ГРВЛ, 1984.

168. Габрюли Ф. Основные тенденции развития в литературах ислама. Арабская средневековая 1льтура и литература-М.: Наука, 1978.-С. 14-30.

169. Гафарова У.А. Сказания Корана в персидском переюде «Тафсир» а Табари (историко-сравнительное исследование). АДЦ. -Душанбе, 2004. 49 с. 335

170. Григорян Н. Средневековая философия народов Ближнего и Среднего Востока. М., 1966.

171. Десницкая А.В. К вопросу о взаимодействии языков. //Доклады и сообщения Института языкознания. T.1,1956. 70-77.

172. Джебран Халил Джебран. Избранное. Перевод с арабского и английского. Ленинград: Художественная литература, Ленинградское отделение, 1986.

173. Диноршоев М.Д. Зажегший свет разума и носеявший семена знания. Вступительная статья Абу Али ибн Сино. Соч.: В 2 т. Душанбе: Дониш, 2005.Т.1.-С.7-154.

174. Диноршоев М.Д. Натурфилософия Ибн Сины.-Душанбе: Дониш,1985.-256 с.

175. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад Жирмунский В.М. Избр. труды. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1979.-492 с.

176. Жуковский В. Омар Хайям и «странствующие» четверостишия Сборник учеников проф. В.Р.Розена, СПб, 1897.

177. Завацовский Ю.Н. Абу Али ибн Сина. Душанбе: Ирфон, 1980. 320 с. 251.3анд М. Поэтическое творчество Ибн Сины Литературный Таджикистан. Альманах Союза советских писателей Таджикистана. Книга пятая. Сталинабад, 1953. №5. 114-127. 252.3анд М.И. Искусство перевода в таджикской поэзии X в. Рудакй ва замони у (Рудакй и его эпоха). Сталинобод: Нашрдавточик, 1958.-С. 152-156. 253.3охидов Н. Арабоязычная проза персидско-таджикской литературы VIII-IX вв. АДЦ. Душанбе, 2004. 47 с. 336

178. Ирисов А. Литературное наследие Ибн Сина на арабском языке Торжество разума. Материалы Международной сессии, посвященной 1000 летию со дня рождения Абуали ибн Сина (Авиценны). Душанбе: Дониш, 1988. -Стр.234-239.

179. Киктев М.С. Абу-т-Тайиб ал- Мутанабби (915-965) в средневековых арабских источниках. Литература Востока. Сборник статей. М.: Иаука, ГРВЛ, 1969. 40-59.

180. Киктев М.С. Абу-т-Тайиб ал- Мутанабби в критике Абу Али алХатими. Литература Востока. Сборник статей. М.: Наука, ГРВЛ, 1969.-С. 66-100.

181. Конрад Н.И. Избр. труды. Литература и театр. М.: Наука, 1978. 460 с. 260 а. Конрад Н.И. Литература народов Востока и вопросы обш;его ли тературоведения. -М.: Наука, 1960.

182. Коран. Перевод и комментарии И.Ю.Крачковского. Изд 2-ое. М.: Наука, 1986.

183. Коран. Перевод смыслов и комментарии В. Пороховой. ДамаскМосква Просветительский Центр Аль Фуркан, 1995. 815 с.

184. Крачковский И. Ю. Абу Нувас о сасанидской чаше с изображениями.// Крачковский И. Ю. Избр. Соч., т. 2. М.-Л., 1956. 388-391.

185. Крачковский И. Ю. Арабская географическая литература. Крачковский И. Ю. Избр. соч., т. 4. М.-Л., 1957.- 919 с.

186. Крачковский И.Ю. Арабская поэзия в Испании. Крачковский И. Ю. Избр.соч. т. 2. М.-Л., 1956. -С. 373-474.

187. Крачковский И.Ю. Обшде соображения о плане истории арабской литературы. Крачковский И. Ю. Избр. соч., т. 2. М.-Л., 1956.- 563-574. 337

188. Крымский А.Е. История новой арабской литературы.-М. :Наука, 1971.

189. Кудслин А.Б. К -М.: Паука, 1987.

190. Куделин А.Б. Классическая арабо-испанская иоэзия (конец X середина ХП в.) М.: Паука, ГРВЛ, 1973. 190 с.

191. Куделин А.Б. Мотив в традиционной арабской поэтике УП1-Х вв. Восточная поэтика. Специфика художественного образа. М.: Паука, ГРВЛ, -1983.-С. 7-24.

192. Куделин А.Б. Средневековая арабская поэтика (Вторая половина Vni-Xl вв.). М.: Паука, ГРВЛ, 1983.- 258 с.

193. Мардони Т.Н. Арабско-таджикское двуязычие в поэзии. Душанбе: Маориф, 1993, -165 с.

194. Мардони Т.Н. Арабско-таджикские литературные связи. Душанбе: Ирфон, 2006. 398 с.

195. Мардони Т.П. Псгория "Касыды о душе". Памир. 1979. №2.- 46-50.

196. Мардони Т.Н. К истории изучения поэтического наследия Ибн Сина на арабском языке. Абуали ибн Сина и культура его эпохи. Душанбе: Дониш, 2005.- 208-225.

197. Мардони Т.Н. Масуд Сад Салман и арабская поэзия. Душанбе: Ирфон, 2006. 72 с.

198. Мардони Т.Н. Пасир Хусрав и арабоязычная культура. -Душанбе: Пайванд, 2005, -142 с.

199. Мардони Т.П. Поэзия Ибн Сина на арабском языке. Душанбе: Ирфон, 2006.-125 с.

200. Мардони Т.П. Сайид Хасан 2006. 279-

201. Газневи двуязычный поэт. интерпретации одной касьщы ал-Мутанабби //Проблемы арабской культуры. Памяти академика И.Ю.Крачковского. //Центрально-азиатский регион: прошлое и настояшее. Алматы, 338

202. Мирзоев А. Рудаки и развитие газели в X-XV вв. Сталинабад: Таджикгосиздат, 1958.-71 с.

203. Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары, 1969.

204. Многоязычие и литературное творчество. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1981.-338 с.

205. Монроу Дж. Т. Устный характер доисламской поэзии. Арабская средневековая культура и литература. Сборник статей зарубежных ученых. М.: Наука, 1978. 93-142.

206. Муллоахмадов М. Ибн Сина литератор-гуманист. Абуали ибн Сина и культура его эпохи. Душанбе: Дониш, 2005. 195-207.

207. Мусульманкулов P.M. Нерсидско-таджикская классическая поэтика. (VII-XV вв.). М.: Наука, ГРВЛ, 1989. 240 с.

208. Мюллер А. История ислама с основания до новейших времен.Т. HI. Санкт-Нетербург, 1896.

209. Никитина В. Б. Некоторые особенности лирики Насири Хусрава. /Диссертация канд. филолог, наук. В двух томах. М., 1955—644с.

210. Нуралиев Ю. Медицинская система Ибн Сины (Авиценны). Душанбе: Дониш, 2005. 299 с.

211. Олимов К. Ибн Сина и суфизм Известия АН Таджикской ССР, ООН, 1979.№2.-С.59-66.

212. Османов М-Н.О. Стиль персидско-таджикской поэзии IX X вв. М.: Наука, 1974.-267 с.

213. Османов М-Н.О. РЬ истории литературы народов Хорасана и Мавераннахра УШ-ГХ вв. Совегское восгоковедение, 1956, 2, с. 105-118.

214. Нелла Ш. Вариации на тему адаба Арабская средневековая культура и литература. Сборник статей зарубежных ученых. М.: Наука, ГРВЛ, 1978.-С. 60-76. 339

215. Платон. Сочинения. -Т.1. М.: Мысль, 1968.

216. Пригарина Н.И. Образное содержание

217. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Паука, 1972. 359 с.

218. Рази, Абубакр М. Закарийа. Духовная медицина. /Перевод с арабского на русский Т. Мардони. Душанбе: Ирфон, 1990-88с.

219. Расулев А. Некоторые соображения о Беруни и его стихах Беруни и гуманитарные науки. Научная сессия АН Уз.ССР, посвященная 998ч)й годовщине со дня рождения Абурайхана Беруни. Ташкент, 1972. 54-59.

220. Рейснер М.Л. Эволюция классической газели на фарси (X-XIV вв). М.: Наука, ГРВЛ, 1989 222 с.

221. Рипка, Ян. История персидской и таджикской литературы. Перевод с чешского. Редактор и автор предисловия И.С. Брагинский. М.: Прогресс, 1970.-440 с.

222. Ричард Фрай. Наследие Ирана. М., 1972. 343 с.

223. Сатторзода А. Аристотель и таджикско-персидская литературная мысль (IX- XV вв.) Душанбе: Адиб, 2002. 260 с.

224. Сатторов А. «Ноэтика» Аристотеля и арабофарсиязычная художественная мысль (К историографии вопроса) Торжество разума. Материалы Международной сессии, посвященной 1000 летию со дня рождения Абуали ибн Сина (Авиценны). Душанбе: Дониш, 1988.-С. 281-287.

225. Семенов А.А. Абу Али ибн Сина (Авиценна). Изд. 2-ое. Сталинабад: Таджикгосиздат, 1953.

226. Станишич Й.К. К проблеме двуязычия и многоязычия в литературе южных славян (Из истории литератур Сербии, Хорватии, Черногории). Многоязычие и литературное творчество. Л.: Наука, Ленин- 340

227. Степанов Г.В. Типологая языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. 224 с. ЗЮ.Тарих-и Систан («История Систана»). /Перевод, введение

228. Тезисы докладов Международной научной конференции, носвященной 1025-летию со дня рождения Абуали ибн Сина (Иа таджикском и русском языках). Душанбе: Дониш, 2005. 190 с.

229. Торжество разума. Материалы Международной сессии, носвященной 1000-летию со дня рождения Абуали ибн Сина (Авиценны). Душанбе: Дониш, 1988. 393 с.

230. Уотт У. М., Какиа П. Мусульманская Иснания. Перевод с английского СИ. Дунаевецкого. М.: Наука, 1976. 214 с. 315. ал-Фахури, Ханна. История арабской литературы. В 2-х томах. М.: Изд-во иностранной литературы. 1959-1961. Т. 1.- 365 с; Т.2.- 480 с.

231. Философский энциклонедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983-840С.

232. Фильштинский И.М. Арабская литература в средние века. Арабская литература VII-IX веков. М.: Наука, ГРВЛ, 1978. 255 с.

233. Фильштинский И.М. Арабская литература в средние века. Словесное искусство арабов в древности и раннем средневековье. М.: Наука, ГРВЛ, 1977.-290 с.

234. Фильштинский И.М. История арабской литературы IX- начала X в. М.: Наука, ГРВЛ, 1985. 524 с.

235. Филышинский И. М. История арабской лигерагуры. М., ГРВЛ., 1985—525 с. 321. Фон Грюнебаум Г.Э. Классический ислам. Очерк истории (6001258). М.: Наука, ГРВЛ, 1988. 215 с. 322. Фон Грюнебаум Г.Э. Литература в контексте исламской цивилиза341

236. Фролов Д.В. Классический арабский стих. История и теория аруда. М.: Наука, ГРВЛ, 1991.-358 с.

237. Фролова О.Б. Ноэтическая лексика арабской лирики. Арабские поэты и народная поэзия. Л.: ЛГУ, 1984. 172 с.

238. Хадизаде Р., Болдырев А.Н. Литературно-теоретическое наследие Ибн Сина. Торжество разума. Материалы Международной сессии, посвященной 1000 летию со дня рождения Абуали ибн Сина (Авиценны). Душанбе: Дониш, 1988. 27-32.

239. Шамухамедов Ш. Гуманистическая ценность поэзии Абуали ибн Сина Торжество разума. Материалы Международной сессии, посвященной 1000 летию со дня рождения Абуали ибн Сина (Авиценны).- Душанбе: Дониш, 1988. 211-217.

240. Шарифов X. Абуали ибн Сина о сущности поэтического познания Торжество разума. Материалы Международной сессии, посвященной 1000 летию со дня рождения Абуали ибн Сина (Авиценны).Дущанбе: Донищ, 1988. С 199-204.

241. Шидфар Б. Я. Абу-ль-Аля аль-Маарри.- М.: Наука, ГРВЛ., 1985. 214с.

242. Шидфар Б.Я. Абу Нувас. Писатели и ученые Востока. М.: Наука, 1978.-230 с.

243. Шидфар Б.Я. Ибн Сина. М.: Наука, 1981. 182 с.

244. Шидфар Б.Я. Образная система арабской классической литературы (V1-XII вв.), М.: Наука, ГРВЛ, 1974. 253 с.

245. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике.Т.1.Л., 1958.

246. Эберман В.А. ал-Хурейми, арабский поэт из Согда. ЗКВ, Т.5, Л., 1930.-С. 429-450.

247. Эберман В.А. Нерсы среди арабских поэтов эпохи Омейядов. //ЗКВ,Т.2,вып.1. Л., 1927.-С. 113-154. 342

248. Абдуллаев И. Абулфатх ал-Бустий. Узбек тили ва адабиёти, 1973, 5.-С. 24-29.

249. Абдуллаев И. Абу-т-Тайиб ал-Мусабий бухоролик шоир. Узбек тили ва адабиёти, 1964, 5. С 69-73.

250. Абдуллаев И. Берунийга замондош шоирлар. Тошкент: Фан, 1975.-64 с.

251. Абдуллаев И. Бухоронинг арабийнавис шоирлари. Тошкент: Фан, 1965.-54 с.

252. Абуали ибн Сина. Урджуза ёки 1326 байт тиббий угит. Тошкент: Абуали ибн Сина номидаги тиббиёт нашриёти, 1999. -159 с.

253. Абумансур ас-Саолибий. Иатимат ад-дахр фи махосин ахл ал-аср. /Тадкик килувчи, таржимон, изох ва курсаткичларни тузувчи Абдуллаев И. Тошкент: Фан, 1976. 652 с.

254. Махмудов М. Эрэбчэ йазмыш азэрбайчанлы шаир вэ эдиблэр. VIIXII эерлэр. Бакы: Елм, 1983. 206 с.

255. Сагга de Vaux. Journal Asiatigue. Serie 9, t.4, p.p.-157-173.

256. Christensen, A. Critical studies in the Rubaiyat of Omar Khaiyam. Chopenhagen, 1927.

257. Corbin, Henry. Avicenne et le Recit visionnaire. Etud sur le cycle des recits Avicermiens.

258. Notes et gloses de la traduction du recit de Hayy ibn Yaqzan. Tehran: Societe des monuments nationalux. 1954. 344 +112.

259. Daudpota M.U/ The influence of the Arabic Poetry on the development of the Persian Poetry. Bombay. 1934. 202.

260. Ergin O. Ibn Sina bibliografiaysi. Turk tarih kurumu. Istanbul, 1937. 343

261. Geschichte der Arabischen Literatur for Prof Br.C.Brockelmann. Erster supplementband. Leiden. E.J. Brill, 1937. P 812-828.

262. Meynar B.A. Tabieay Literaire du Khorossan et de la Transoxiane au iv siecle de lhegire. Journal Asiatigue, serie 5. vol. 11/ Fevrier- Mars, 1853,p. 169-239; Mars-Avril, 1854, p. 291-316.

263. Rice, Tamara Tablet. The Seljuks. London, 1961.

264. Yaltkaya, M. Serefeddin. Ibn Sinanin basilmamis surleri. Turk tarih kurumu. Istanbul, 1937. S. 40-50. 344

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.