Виды стилизации: На материале произведений Джейн Остен тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Баранова, Лада Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 140
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Баранова, Лада Александровна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ_
Примечания __26
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Индивидуально-авторские особенности стиля
Джейн Остен _32
Примечания__5
ГЛАВА ВТОРАЯ. Литературное продолжение как вид
стилизации__59
Примечания__:_
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Стилизация и обработка текста__82
3.1. Экранизации как вид стилизации_82
3.2. Драматизация произведений (пьесы)_92
3.3. Внутриязыковой перевод. Адаптация литературно-художественного текста_99
3.4. Переводы Джейн Остен как вид стилизации_108
Примечания_117
ЗАКЛЮЧЕНИЕ_122
Библиографический список использованной литературы_126
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования2000 год, кандидат филологических наук Флягина, Юлия Валерьевна
Художественное воплощение концепта "гордость" в романах Джейн Остен2007 год, кандидат филологических наук Кудряшова, Ольга Михайловна
Литературный диалог Джейн Остен с Сэмюэлем Ричардсоном2013 год, кандидат филологических наук Тимошенко, Юлия Викторовна
Жанровая транспозиция художественного текста как проблема филологической топологии2002 год, кандидат филологических наук Гзокян, Левон Араратович
И.С. Тургенев и английский роман о "Дворянских гнездах": поэтика усадебного романа2009 год, кандидат филологических наук Саркисова, Анна Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Виды стилизации: На материале произведений Джейн Остен»
ВВЕДЕНИЕ
Тема данного исследования - стилизация и ее виды - предполагает изучение проблем, связанных с этим литературно-языковым явлением в его различных проявлениях.
Традиционно стилизация определяется как «подражание манере повествования, стилю речи и т.п., типичным для какого-либо жанра, социальной среды, эпохи и т.п., обычно стремящееся к тому, чтобы произвести впечатление подлинности...»[1], из чего следует, что стилизация - это имитация оригинала, протослова. Видимо, чтобы разобраться в этом явлении, надо выделить особенности манеры повествования, стиля автора исходного текста, сравнить их со стилем вторичного текста. Только тогда можно ответить ца вопрос о том, является ли данное произведение стилизацией. Таким образом, мы видим главную задачу нашей работы в определении парадигмы проявления стилизации через тщательное изучение конкретного языкового материала и выявлении неких признаков, характеризующих стилизацию как языковое явление.
Построение работы определяется целями, задачами и материалом исследования.
Введение отражает состояние проблемы исследования: приводятся основные направления изучения и обзор теоретических работ, которые охватывают круг затрагивающих тему вопросов; очерчены границы проблемы, цели, задачи и методы исследования.
Для отнесения вторичного текста к жанру стилизации необходимо определить, какие из параметров исходного текста были использованы и в какой мере, в связи с чем в Главе Первой потребовалось выявить особенности стиля автора исходного текста.
В Главе Второй рассмотрены варианты продолжений одного произведения, выполненные разными авторами для установления степени их корреляции с прототипом.
В Главе Третьей проанализированы различные обработки исходного текста с точки зрения сохранности параметров его стиля: рассмотрены различные трансформации исходного текста (экранизации, пьеса, внутриязыковой и межъязыковой перевод) как возможные виды стилизации.
Итог данного исследования выразился в определении парадигмальных корреляций, структура которых нашла свое отражение в форме таблицы, размещенной в Заключении.
Цель - на примере художественных произведений одного автора проанализировать функционирование параметров стилизации как литературно-языкового явления и охарактеризовать основные ее виды, их особенности и общие свойства.
Актуальность данного исследования определяется тем, что проблема стилизации как имитационного жанра пока еще мало исследована, и ее разработка может внести некоторый вклад в понимание данного явления как литературно-художественного, так и языкового.
Преподавание и изучение вопросов, связанных со стилем и стилистикой, как нам представляется, является важным учебно-методическим компонентом как для изучающего, так и для преподающего язык. Проф. С.Г. Тер-Минасова и проф. В.И. Фатющенко [2] справедливо указывают, что необходимость такого подхода к основополагающим языковедческим знаниям у преподающего и изучающего язык обусловлена рядом факторов, подсказанных как развитием языка, так и науки о нем, например:
появление и функционирование оригинальных и
адаптированных, подвергшихся специальной обработке, текстов разного
уровня и характера на фоне неоспоримого превосходства примеров классической литературы;
- существование специфического эстетического или литературного значения «просвещения речи». Несмотря на существующее деление филологических дисциплин на литературоведение, и языкознание, очевидно, что 99 процентов знаний, передающихся в учебном процессе, базируется на ценностях эстетических, исторических и социальных.
Таким образом, вопросы стиля и стилизации особенно важны, так как учебный процесс базируется на разных текстах.
Аспекты изучения понятий «стиль и стилизация» позволяют разглядеть и учесть факторы, действующие в процессе развития языка, а также процессы, происходящие в нем, определяющие и позволяющие прогнозировать дальнейшее его функционирование и развитие, что дает возможность ускорить овладение языком, выработать наиболее эффективные методики, связанные с интенсификацией методов на профессиональной языковедческой основе. В этом практическая значимость данной работы. Изучение вторичных текстов показывает, что их использование в учебном процессе может быть весьма ограниченным, поскольку полноценными, видимо, .являются только такие стилизации, которые в значительной мере могут сформировать впечатление читателя о Джейн Остен и ее стилистике. Полагаем, что данное исследование в какой-то мере отвечает на вопрос о целесообразности использования вторичных текстов в учебном процессе.
Исследования показывают, что следует профессионально учить студента медленному, вдумчивому чтению с целью научить его самого самостоятельно получать полную и объективную информацию [3]. Такое чтение заставляет более широко посмотреть на ряд кажущихся на первый взгляд узкоспециальными понятий.
Современные методы обучения предполагают как активность обучающего, так и обучаемого. При этом далеко не всегда первоисточник выступает здесь как истинный источник получения знаний: задача быстро получить информацию* меньше всего предполагает изучение именно первоисточника как произведения словесно-художественного творчества, произведения искусства, поскольку учащиеся предпочитают иметь дело с кратким пересказом того, что им нужно читать. В этой связи, естественно, возникают проблемы вторичного текста, связанные со стилизацией и ее проявлениями, такими, например, как адаптация.
В ответ на желание не расставаться с любимыми произведениями и персонажами создаются продолжения. В настоящее время появляется значительное количество произведений с подражаниями известному и любимому автору, экранизации, радио- и телепостановки, видеоверсии, дигесты, пьесы... Логично предположить, что видом стилизации можно считать также произведения, созданные как литературные мистификации.
Следует отметить, что нами рассматриваются те вторичные тексты, которые отвечают основному параметру стилизации, то есть где отношение к исходному тексту предполагается положительным. Значительное количество и разнообразие вторичных текстов заставляет
у
более тщательно изучить такие произведения, выявить их общие и отличительные черты, принципы и закономерности, лежащие в основе их создания и построения.
Материалом нашего исследования являются художественные произведения Джейн Остен (1775 - 1817) и основанное на них большое количество работ, многие из которых предположительно представляют собой различного вида стилизации, такие как продолжения, обработки (инсценировки, дигесты), возможно, переводы и другие произведения-имитации протослова, объединенные стремлением авторов передать
индивидуальный стиль Джейн Остен как на родном, так и на иностранном языках.
Избранный нами материал, к сожалению, не предоставил возможности рассмотреть литературные мистификации, поскольку попыток «обнаружить новое, никому не известное произведение Джейн Остен» не делалось.
Особое внимание к творчеству Джейн Остен связано с интересом публики. У современников она была достаточно популярна. Потом появились новые имена, и она была практически забыта.
Новая волна интереса к ней стала проявляться в наш век. С расцветом литературного Возрождения, которое так подробно рассмотрено у В.В. Ивашевой [4], наблюдается поворот к прежним моральным ценностям как реакция на вседозволенность современной литературы и естественный всплеск интереса к писателям 19 века. И если внимание к ним в начале века наблюдалось со стороны специалистов, а не со стороны основного читателя, то с 70-х годов появляется интерес к ним широкой публики.
Любопытным примером широкой известности и знания творчества писательницы является такое необычное произведение, как «Стихотворное повествование-исповедь Джейн Остен», в которое включены популярные цитаты из ее писем [5].
Джейн Остен, которую Вальтер Скотт называл «несравненная Остен» [6], являлась одной из создательниц романа 19 века, события которого сосредоточены вокруг повседневного уклада человеческой жизни и состояния современного общества.
Она писала о своем времени, тогда как литературные стилизации «под Остен» уже превращаются, в некотором роде, в исторический роман, поскольку появляются как минимум спустя век после написания произведения автором. Так, Джейн Остен начала писать роман «Уотсоны» в 1804 году, и, в связи со смертью близкой подруги
писательницы, в декабре того же года работа над произведением была прервана. Более Остен к этому неоконченному роману не возвращалась [7]. Однако в 1903 году роман был опубликован с окончанием, написанном Уолтоном. Вслед за ним, в 1928 и в 1958 годах, вышли еще два продолжения, первое из которых было написано ее внучатой племянницей в соответствии с намерениями самой писательницы, а последнее написано Коутсом и выдержало переиздания того же года в Нью-Йорке, а впоследствии было переиздано в 1959 и в 1973 годах [8].
Вопросы сохранения протослова при изучении продолжений, вероятно, следует рассматривать и с точки зрения сохранения или потери определенной доли так называемого историзма, присущего художественному произведению-стилизации, которая имитирует оригинал и отстоит от него на значительный промежуток времени. Последнее, на наш взгляд, не могло не отразиться на использовании и выборе языка для создания произведения-имитации. Поэтому на пересечении вопросов о видах стилизации, видимо, находятся и проблемы, связанные с исторической стилизацией, диахроническим и синхроническим функционированием видов стилизации.
По справедливому утверждению акад. Д.С. Лихачева «не должно представлять себе, что филология связана по преимуществу с лингвистическим пониманием текста. Понимание текста есть понимание всей стоящей за текстом жизни своей эпохи. Поэтому филология есть связь всех связей»[9].
Тщательное изучение проблемы стилизации с точки зрения диахронии приводит к пониманию того, что, в сущности, представляет собой стиль как явление: с одной стороны - сугубо индивидуальное, характеризующее какого-то одного писателя и присущее только ему, а с другой - явление социально-историческое, характеризующее определенный исторический период и в некотором роде - исторический стиль, то есть стиль эпохи. Тогда жанровые и общестилевые стилизации
скорее дают более ясное представление об общих, типичных чертах стиля данной группы произведений, чем об , индивидуальных особенностях стиля отдельных авторов. Стиль эпохи и социально-психологическая обстановка какого бы то ни было периода развития общества, государства, социальной группы или отдельной личности не могут быть рассмотрены в отрыве от историко-культурного фона. Все это должно найти, на наш взгляд, отражение в семиотической системе протослова и стилизаций.
Как отмечает К.А. Долинин[10], внимательное изучение понятия и понимания стиля художественного произведения 19 века дает представление и о стиле жизни этого периода, испытывающего на себе влияние классицизма и реализма, а также ярких индивидуальных стилей. На этом фоне вырисовывается индивидуальный стиль и портрет живущего в 19 веке, за которым стоит некая социально-психологическая общность, определенный стиль поведения, определенное ощущение своего места в обществе, присущее всем носителям данного стиля. Такой портрет отражает, во-первых, принадлежность человека к данной культуре, во-вторых, принадлежность к определенной группе внутри этой культуры, в-третьих - социальную ситуацию, поскольку «обладание собственным стилем явилось своеобразной гарантией целостности личности, свободного и человечного, не раздробленного на технологические функции подхода к жизни» [11].
Концепция историзма, обращение к лингвистической семиотике и ее категориям делает возможным выделить такую семиотическую систему, которая была бы связана как с диахронным, так и с синхронным видами стилизации. Представляется интересным проанализировать степень сохранности индивидуально-авторского стиля протослова в связи с более чем вековым диахронным разрывом между его созданием и возникновением различных видов его стилизации, поскольку это имеет отношение к развитию языка (1804 — 1903).
Таким образом, при рассмотрении подобных произведений наблюдается как бы слияние двух видов стилизации: так, для литературного продолжения «под Остен» это, с одной стороны, -продолжение художественного произведения, а с другой - его
у
историческая стилизация.
Следует заметить, что английский исторический роман как разновидность жанровой стилизации, а также лингвистические основы стилизации речи персонажей в английском историческом романе 19 века были подробно изучены И.Г. Рытовой[12]. Разнообразные приемы и принципы исторической стилизации речевого портрета персонажей рассматриваются ею системно.
Как обоснованно отмечает И.Г. Рытова, следует выделить, по крайней мере, несколько моментов в связи с особенностями литературной стилизации в Англии.
1) На протяжении 19 века и в настоящее время в Англии успешно решались и решаются проблемы стилизации в историческом романе. Историческая стилизация требует от художника глубокого знания социально-бытового уклада, традиций, культуры и языка эпохи, основывающихся на многочисленных документальных источниках.
2) Реализуя задачи стилизации, автор осуществляет соответствующий отбор современной лексики для достижения органического сплетения с архаичными элементами художественно-исторического повествования.
3) Архаические элементы, лежащие в основе исторической стилизации, включают в себя единицы лексического, грамматического и стилистического уровней.
4) В контексте художественного исторического повествования архаические элементы полифункциональны и выполняют роль средства для создания исторического колорита и эмоционально-экспрессивной окрашенности высказывания в произведении, следовательно, служат созданию художественного образа в целом.
При этом грамматические и стилистические моменты речевой архаизации изучаются в качестве особых, семиотически релевантных единиц или знаков единой семиотической системы, являющихся на уровне абстракции отражением языка ушедшей эпохи. В отличие от анализируемых И.Г. Рытовой [12, С.117-118] английских исторических романов, представляющих собой литературную стилизацию «жизни ушедшей эпохи во всем ее разнообразии» романистами 19 века, стилизации, основанные на конкретных произведениях, представляют собой особый случай.
По этому поводу акад. В.В. Виноградов [13] справедливо отмечал, что система современного языка образует семантический стержень художественного выражения, она же является тем языковым фоном, на котором выступают отдельные красочные пятна исторической стилизации.
Следовательно, концепция стилизации по Рытовой И.Г. для нас недостаточна, так как стилизация рассматривается ею-главным образом как метод создания оригинального произведения в жанре исторического романа.
По вполне обоснованному, на наш взгляд, мнению М.В. Нечетко [14], концепция историзма при анализе произведений Джейн Остен должна рассматриваться в неразрывной связи с тем, как формировалась и развивалась своеобразная авторская манера писательницы.
При этом роль сюжета [15] и жанр [16] в стилизации в работах М.В. Чечетко рассматриваются на конкретных примерах, где сам сюжет и жанр - источник стилизации (здесь «стилизация» - то же, что М.В. Вербицкая называет термином «имитационный жанр», то есть употребляется в широком смысле, включая все проявления стилизации и служит для обозначения филологического явления гораздо более обобщенного характера).
В нашей работе не рассматриваются жанровые особенности, а только проявление предложенных параметров для видов стилизации.
Филологическое изучение историзма и речевой характеристики персонажей, то есть прямой речи, при создании стилизаций широкая, на наш взгляд, проблема, и обойти ее мы не можем. Исследования речевой характеристики героев и лингвистические основы стилизации речи персонажей, например, у И.Г. Рытовой, проводятся с помощью метода сплошного лингвостилистического анализа на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.
Речевая характеристика персонажей английского романа упомянутого периода, в том числе на примере романов Джейн Остен, была рассмотрена Т.А. Ивушкиной [17]. Полагаем, что особый интерес представляет изучение речевых характеристик и речи персонажей в связи с индивидуальными особенностями стиля Остен и исследования функционирования речи действующих лиц на уровне метаметатаксономии: богатство речевой характеристики героев; диахронические/синхронические аспекты функционирования речевой характеристики; стилизация речевой характеристики персонажа. Анализ
-V
на уровне таксономии и метатаксономии также дает возможность уточнить определение стилизации [18]. Перспективным представляется исследование этого вопроса на примере интерпретаций произведений Остен.
Возникает вопрос о том, какие особенности стиля автора протослова необходимо учесть, чтобы считать некий литературно-художественный текст стилизацией. Видимо, следует обратить внимание не только на произведения «художников слова», но и на различные экранизации, музыкальные переложения, радио- и телепостановки; рассмотреть, какие из этих жанров отнести к видам стилизации и как вторичный текст сохраняет особенности стиля автора.
Проблемы стиля широко и всесторонне изучались в нашей стране и за рубежом. Отечественная филология накопила богатый опыт анализа стиля художественного произведения. Так, в фундаментальных трудах акад. А.Ф. Лосева «Некоторые вопросы из истории учения о стиле» и «Теория художественного стиля» [19] проблемы стиля изучены глубоко, всесторонне систематизированы и представлены в виде обзора ключевых работ таких теоретиков как A.A. Потебня,, Л.Б. Щерба, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.И. Смирницкий, Ф. де Соссюр, Ш. Балли, P.A. Будагов и другие. Определения стиля в словарях литературных и лингвистических терминов занимают не одну страницу, вследствие чего мы вынуждены определить границы понимания стиля в рамках данного исследования. Данная работа Трактует стиль широко, рассматривая его как такое филологическое понятие, когда количественные подсчеты и классический анализ по частям речи, по членам предложения, по тропам и фигурам речи нельзя оторвать от общей лингвопоэтической структуры произведения и той роли, которой эти технические приемы играют в создании общего поэтического эффекта.
При этом вопросы стиля следует несколько отграничить от вопросов стилизации. Что касается последней, то проблем здесь еще
\j rr-i u
достаточно много, исследовании относительно мало. Так, и в русской терминологической традиции, и в англоязычных и франкоязычных словарях стилизация трактуется одновременно как понятие видовое и родовое, что малоприемлемо для термина.
С одной стороны, - это те случаи, когда стилизация определяется как прием (подражание, имитация), и, кроме того, если она рассматривается как произведение, строящееся на этом приеме, что отражает родовое понятие термина.
С другой стороны, стилизация - это имитационное произведение, которое характеризуется серьезным и положительным отношением к
протослову. Классические примеры таких произведений-стилизаций находим у A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова...
Заметим, что термин "стилизация" в данной диссертации принят в его узком, видовом понимании и используется для определения одного из имитационных жанров.
В этой связи рассмотрим некоторые филологические изыскания, относящиеся к теме нашего исследования.
У В.Ю. Троицкого [20] дается понимание стилизации как грамотного оформления текста, что несколько расходится с нашим пониманием стилизации как литературного явления - попыткой написать произведение, используя манеру изложения, стиль исходного текста, то есть стилизовать «под известного автора». В его работе приводится описание как истории возникновения термина «стилизация» во всем многообразии связанного с этим значений, так и места, которое данное литературно-филологическое явление занимает в русской литературе, начиная со времени оформления языковой литературной нормы (начало 19 века) и по сей день; затронуты такие явления как «имитация», «речевая характеристика», «использование элементов стилизации для воспроизведения черт какого-либо стиля». Говоря о стилизации как филологическом явлении, В.Ю. Троицкий очерчивает возникшие аспекты преломления данной проблемы, называя явление, хотя и не предполагая жесткую классификацию видов стилизации. Автор выделяет главный, с его точки зрения, подход к рассмотрению явления стилизации, отмечая, что стилизация выходит за рамки языка и стиля - писатель овладевает методом, которым располагает прототип, чтобы построить картину изображаемого мира. Он делает вывод о том, что одной из существенных проблем исследования стиля художественной литературы является конкретное изучение выразительной роли стилизации и выяснение ее места в системе определенных произведений.
Для дальнейшего исследования нам необходимо очертить параметры стилизации как одного из имитационных жанров.
Изыскания Московской школы англистики показывают, что стилизация в контексте имитационных жанров может быть определена как жанр, цель которого - сохранить стиль автора, создать новое произведение, имеющее все основные отличительные черты протослова. На основании исследований С.Г. Тер-Минасовой, В.Я. Задорновой, Л.В. Полубиченко, М.В. Вербицкой, М.С. Чаковской, Т.Л. Черезовой, Т.А. Ивушкиной, М.Ю. Тереховой, И.Г. Рытовой и др., которые отражают различные стороны понятия «стилизация», можно сделать предположение, что стилизация - явление неоднородное, которое представлено различными видами литературно-художественных текстов.
Интересно отметить, что М.В. Вербицкая разграничивает употребление термина «стилизация» в общем смысле, для обозначения типологического в изучаемом явлении, выражения его сути и формулирования родового понятия разных видов произведений словесно-художественного творчества, так как существует и видовое понятие «стилизации в узком значении». Термин «стилизация» М.В. Вербицкая вполне обоснованно предлагает закрепить за конкретным видом произведений подобного рода, рассмотреть как филологическое явление.
Для обозначения совокупности жанров, построенных на воспроизведении существенных черт стиля писателя, литературного произведения, течения и т.п. М.В. Вербицкая предлагает термины «вторичный текст», «имитационный жанр» [21, С. 13].
В контексте литературно-художественного творчества стилизацию можно рассматривать как один из имитационных жанров. Именно в стилизациях особенно ярко проявляется имитационная сторона данного жанра, когда автор вторичного текста стремится к созданию серьезного
подобия исходного текста. Но к имитационным жанрам кроме стилизации относят бурлеск, травести, пастиччо, перифраз, пародию. Сеть подобных понятий, на первый взгляд довольно схожих и связанных между собой в своем значении (что подтверждают англоязычные аутентичные и отечественные словарные статьи специальных филологических изданий и энциклопедических справочников последних лет), сведена Л.В. Полубиченко[22] в графы таблицы, данные которой уточняют определение обобщающего понятия «имитационные жанры»; они разнесены и очерчены, обозначены соответствующими параметрами и сопровождены авторскими описаниями, пояснениями и толкованиями, что дает возможность в дальнейшем опираться на. подтвержденные теоретические и соотнесенные с ними практические исследования.
Так, всесторонне и глубоко изучив проблему отношения протослова и его инвариантов, Л.В. Полубиченко пришла к следующему выводу: «Стилизация призвана подчеркнуть, что автор вполне сознательно изображает те же предметы и явления действительности, что и имитируемый им писатель, точно воспроизводя при этом все основные особенности его стиля, воспринимаемого как положительный образец, достойный серьезного подражания» [22].
Рассматривая стилизацию как имитационный жанр, Л.В. Полубиченко выделяет категории и параметры, относящиеся непосредственно к стилизации. Очерчивая границы именно данного имитационного жанра, вслед за Л.В. Полубиченко получаем следующие конституирующие параметры этого языкового явления:
по содержанию - та же объективная реальность, что и в протослове [22];
по форме - воспроизведение самых существенных особенностей протослова;
отношение к протослову - положительное.
Одним из параметров стилизации, выделяемых Л.В. Полубиченко, является просодическое оформление вторичного текста - «тембр II, соответствующий вербальному контексту». Отмечая этот параметр как бесспорно важный и интересный, заметим, однако, что он сигнализирует о проявлениях стилизации на уровне речи. Последнее Ъыходит за рамки настоящего исследования в области стилистики текста и стилистики языка, поскольку адекватного материала не существует: восстановить звучание текста Джейн Остен не представляется возможным, и поэтому такой вопрос в дальнейшем рассматриваться нами не будет. По такому поводу В.В. Кожинов справедливо замечает: «Нельзя анализировать художественный текст с помощью выработанных на материале «общего» языка понятий о закономерностях речи, форма искусства слова имеет иные законы, чем речь в собственном смысле» [23, С. 269].
Исходя из приведенных определений стилизации, необходимо выработать рабочее определение данного филологического явления. Сравнивая разные определения стилизации, отметим, что важным и справедливым, на наш взгляд, является рассмотрение параметров стилизации, сделанное проф. Л.В. Полубиченко, которая углубляет и расширяет общепринятое определение этого имитационного жанра. Однако особенно существенным является, видимс/, раскрытие понятия «произвести впечатление подлинности», что, в соответствии с определением проф. О.С. Ахмановой, характеризует наиболее значимое в стилизации. Тогда, приняв за основу определение проф. О.С. Ахмановой [1], углубленное в дальнейших исследованиях Московской школы англистики, будем использовать его в качестве рабочего.
Очевидно, что исследователи отводят первостепенную роль положительному отношению имитаторов к протослову, подчеркивая важность приближения вторичного текста к исходному материалу. Следовательно, стилизация может быть определена как имитационный жанр, цель которого - сохранить стиль автора, создать новое
произведение, имеющее все основные отличительные черты имитируемого протослова при положительном отношении к нему.
Поскольку наша работа призвана рассмотреть виды стилизации, мы, видимо, должны определить, какие из вторичных текстов следует отнести к видам стилизации. Опираясь на исследования вышеназванных авторов, предполагаем, что к видам стилизации можно отнести: литературные продолжения, экранизации, пьесы, адаптации, дигесты, переводы - произведения, которые ставят целью сохранить стиль автора и создать новый текст, которому, однако, присущи все основные отличительные черты прототипа.
При рассмотрении различных видов стилизации возникают вопросы функционирования вертикального контекста. В предшествующих исследованиях были выявлены такие категории вертикального контекста, как реалии, идиоматика, цитаты и литературные аллюзии, то есть «филологический вертикальный контекст» [24], уже служивший объектом ряда исследований[25]. Для более глубокого прочтения
V
протослова и сравнения с ним вторичного текста нам будут необходимы все вышеназванные категории вертикального контекста. Применение в настоящей работе категории сходства/различия определяется необходимостью установления степени сходства и различия между оригиналом и вторичным текстом, несущим положительное отношение к исходному. Категориальный подход [26] к данному вопросу позволяет расширить перспективы настоящего исследования до анализа видов и параметров стилизации и изучения их функционирования на примере романов одного писателя. Использование этих категорий особенно важно в связи с основным методом, используемым в нашей работе. Для решения поставленных задач мы будем пользоваться методом сплошного сравнительно-сопоставительного лингвостшистического анализа текста, обращая внимание на сохранение стиля, присущего оригиналу. Вопросы стиля Джейн Остен рассмотрены рядом
исследователей [27], использовавших сравнительно-сопоставительный метод. Ими был выделен определенный набор стилистических средств, используемых писательницей. Тогда создание произведения-имитации Остен становится несложным для стилизатора и заключается, прежде всего, в необходимости выявить черты стиля писательницы, наиболее весомые с точки зрения исследователя, и сымитировать такие «типические» черты стиля Остен, чтобы произвести впечатление подлинности.
Главным в данном исследовании станет аспект, связанный с конкретным проявлением параметров рассматриваемого нами имитационного жанра в текстах разного характера, таких как инсценировки, дигесты, обработки, литературные продолжения, переводы и другие произведения словесно-художественного творчества.
Изучение конкретных проявлений параметров стилизации во взятых нами для этой цели произведениях выполнено с тем, чтобы найти верный ракурс для дальнейших исследований текстов подобного вида. С этой же целью среди других используется параметр "темп повествования". В этом состоит теоретическая значимость настоящей работы.
Так, параметры, выделяемые JI.B. Полубиченко как характерные для стилизации, видимо, по-разному проявляют себя в инсценировке, дйгесте, экранизациях, продолжениях и в других ее видах. При этом встает вопрос: являются ли все вышеупомянутые литературно-художественные произведения стилизацией вообще? Проблемы, возникающие при очерчивании тематического круга под названием «Виды стилизации», приводят к очевидному выводу: по теме больше вопросов, чем ответов.
Остановимся несколько подробнее на особенностях некоторых из вторичных текстов как конкретных проявлениях наиболее обобщенного абстрактного понятия «стилизация», поскольку стилизация per se не
существует, а проявляется в конкретных литературно-художественных формах.
Так, Гениева ЕЮ. и М.В.Чечетко[28] на примере творчества Джейн Остен делят весь спектр подобных произведений на: -
- обработки и инсценировки произведений Джейн Остен;
- произведения, созданные по мотивам Джейн Остен;
- переводы ее работ.
Это приводит нас к мысли о необходимости более подробной характеристики и более тщательного рассмотрения таких вторичных текстов.
Инсценировки различных видов вполне можно рассматривать как стилизации, отличающиеся порой от оригинала включением обширных диалогов, определенными условностями передачи речи персонажей (роль и функции авторских ремарок или помет, а также другие виды вкрапления образа автора, их стилизация и функция). Наличие монологов-характеристик действующих лиц, удлинение высказывания по сравнению с использованием в живой речи эллиптических предложений, междометий и разного рода упрощений; нарочитое использование особенностей разговорной речи - все это средства создания стилистического образа [24]. Следовательно, кроме особенностей жанра, неизбежно привлекающих внимание иследователя-сопоставителя инвариантов протослова, степень сохранности текста оригинала в восстановленном зрительно-слуховом ряде - возможный характеристический параметр для определения стилизации данного вида.
Темп повествования произведения меняется в зависимости от жанра вторичного текста, что вполне естественно: видимо, не представляется возможным сделать пьесу, которая шла бы четыре дня, однако видеофильм или фильм из нескольких серий вполне возможен. Заметим, что кинофильм создается для широкой аудитории, и решение
литературоведческих задач в нем не предполагается, в то время как учебные видеоверсии сориентированы, главным образом, на текст прототипа.
Зритель воспринимает темп повествования в том виде, который ему задают создатели вторичного текста, тогда как темп повествования для читателя, задумавшегося над книгой, - категория индивидуальная и предполагает некоторую камерность.
Некоторое ускорение хода действия в экранизации (к экранизациям мы относим видеоверсии, в том числе учебные, и кинофильмы) связано, безусловно, с отсутствием необходимости в какого-то рода описаниях: законченный портрет сразу предстает на экране и затрата времени на описание, которое имеет место в исходном тексте, в экранизации представляется ненужной.
По мнению проф. Е.Б. Яковлевой, дигесты - средство развития речи, для которого характерна стилистическая сниженность за счет сокращения эмоционально-оценочных обертонов, поскольку задачей дигеста является кратко, литературно грамотно и конденсированно пересказать протослов [29]. При этом внутри диалога наблюдаются вкрапления монологической речи, а основной характеристикой текстов становится «интеллектуальная фабула». Скорее всего, дигесты следует рассматривать как обработку текста прототипа с более ограниченным набором стилистических средств в ряду явлений, предположительно относящихся к видам стилизации.
В этой связи мы задаемся вопросом, есть ли место дигесту в контексте соотношения протослов/стилизация, если принять во внимание существенное уменьшение присущих оригиналу возможностей «воздействия» на читателя [30]. Следует отметить, что как правило авторы дигестов ориентируются на человека, интересующегося скорее сюжетом, чем художественными достоинствами произведения. В таком случае мы имеем дело с
адаптациями, создатели которых, видимо, вынуждены принести в жертву какие-то стилистические особенности протослова в зависимости от степени сжатости произведения. Некоторые исследователи считают, что дигесты нарушают художественный замысел автора, разрывают связи на уровне словесной ткани произведения, которая теряет при этом в основных лингвостилистических и лингвопоэтических особенностях: очевидна необходимость расширения стратификационной базы текста [22]. В исследованиях Московской школы англистики существует ряд работ, в которых теоретически осмысляется это явление и даются практические рекомендации по его применению. По мнению Л.В. Полубиченко, дигесты или адаптации могут считаться внутриязыковым преобразованием художественного текста.
На основании вывода о необходимости начинать любую реорганизацию текста с его глубокого анализа, М.Ю. Терехова[31] дает научно обоснованные рекомендации по созданию учебного дигеста. Результаты этих важных положений М.Ю. Тереховой были учтены при сведении выводов нашего исследования в завершающую таблицу.
Понятие целостности литературно-художественного произведения на примере сравнения исходного и нового текста также положено в основу работы Т.Л. Черезовой и И.И. Павловец «Создание учебного текста (вопросы внутриязыкового перевода)» [32].
Создание дигестов связано прежде всего с учебными целями, основная задача которых - дать учащимся текст, позволяющий решить наиболее важные учебные проблемы. Этим, в большинстве случаев, и объясняется выбор тех или иных слов и выражений, что, в свою очередь, зачастую связано с необходимостью соблюдать преемственность частей единого учебно-методического комплекса. Воспитательное значение создания подобной литературы выражается в использовании классических произведений в качестве прототипа, что удовлетворяет
потребность знакомства с известным автором и сюжетом его произведений.
Авторы дигестов и других видов стилизаций, основной задачей которых является сократить, сконденсировать объемное литературное произведение, видимо, прежде всего, сталкиваются с трудностями, связанными с манерой изложения. Так, для романа 19 века характерны неторопливость, размеренность, плавность, свойственные самому течению жизни того периода. Но даже и более короткие произведения, как у Джейн Остен, очевидно, сохраняют основные черты романа 19 века. Поэтому, вероятно, предстоит ответить на вопрос, сохраняется ли темп повествования и манера изложения протослрва в различных стилизациях, и если да, то каким образом.
Касаясь проблемы сведения более протяженных или многочисленных единиц к менее многочисленным, нельзя не рассмотреть проблемы установления семантической < эквивалентности, идентификации лингвистических выражений, операции, связанные с поиском в области интер лингвистической (или, соответственно, металингвистической) равнозначности. В этой связи С. А. Тер-Мкртичиан замечает, что на уровне интерлингвистики внимание сосредотачивается уже не на тех или иных языковых фактах, то есть не на тех или иных языковых средствах и вытекающих отсюда всевозможных модификациях выражения, а на такой области исследования, где «основной целью является установление определенных металингвистических конвенций» [33]. г
Внутриязыковой перевод как метод языковой адаптации текста стоит близко к вопросам создания дигеста. Выполненные носителем языка, такие варианты, как упрощение текста до использования как минимум Restricted English [31], адаптация, внутриязыковой перевод с целью облегчения восприятия при использовании - синонимических замен для English for Specific Purposes (ESP), служат во многом чисто
прагматическим целям. Существование подобных явлений делает возможным разграничить виды дигеста и использование для их создания протослова в зависимости от степени сжатости последнего.
В.Я. Задорнова [24, С. 4] называет перевод внутри одного языка внутриязыковым или интралшгвистическим (intralingual translation), а перевод на разные языки - интерлингвистическим (interlingual) переводом. Исследователь выделяет целый ряд специфических проблем, которые следует учитывать при изучении перевода, такие как этимологическое тождество слова; отождествление синтаксических конструкций; проблема словосочетаний.
Решение таких вопросов бывает связано с необходимостью создания «диахронических инвариантов» прототипного текста на английском языке, когда дата его создания отстоит на значительное время. Считается, что такое произведение вызывает затруднения у современного читателя, и английская литературная традиция предполагает наличие современной версии, выполненной с помощью внутриязыкового перевода.
Внутри- и межъязыковой переводы очень близко подходят друг к другу, поэтому, видимо, предстоит очертить их границы как литературно-художественных явлений более четко. Вопросы установления аналогов операций интралингвистического и интерлингвистического переводов особенно важны при изучении проблемы их функционирования в ESP. Так, если интралингвистический перевод рассматривать как стилизацию, то неизбежно возникает вопрос, не является ли интерлингвистический перевод стилизацией такого вида, когда при переложении на систему другого языка параметры протослова как-то сохраняются [32].
Особый интерес в плане стилизации представляет литературное продолжение как нечто новое, созданное по модели прототипа, написанное другим автором (в дальнейшем будем называть его
«продолжением»). Можно предположить, что продолжение, очевидно, действительно будет видом стилизации, если оно соответствует выделенным параметрам.
Мы сводим перевод, инсценировку и дигест к более обобщенному рабочему термину обработки текстов.
В связи с ними наиболее актуальным становится вопрос о передаче индивидуально-авторского стиля протослова в текстах разных видов, представляющих собой произведения, видоизменяющие прототип и передающие его как на родной, так и на иностранный язык.
Новизна данного исследования заключается в дальнейшем углубленном изучении видов стилизации, которые проявляются в конкретном языковом материале. Поэтому на примере произведений одного автора и вторичных текстов, созданных по этим произведениям, мы ставили целью показать специфические свойства данного филологического явления, используя при этом произведения некоторых жанров и форм, которые с точки зрения стилизации традиционно не рассматривались.
Достоверность работы определяется тем, что сплошному анализу было подвергнуто более двух тысяч страниц оригинальных текстов и большое число вторичных текстов общим количеством более четырех тысяч страниц, созданных на основе исходных; 226 минут звучания учебного видеофильма «Гордость и предубеждение»; многосерийный телевизионный фильм «Гордость и предубеждение» и целый ряд других обработок текстов оригинала. Анализ материала основывался на данных 11 толковых словарей, 16 фразеологических словарей и справочников, словарей цитат и крылатых выражений, русскоязычных и зарубежных энциклопедий и другой справочной литературы.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Стилизации per se не существует. Как филологическое явление она может проявляться во вторичных текстах разных видов, таких как
продолжение, дигест, кино/видеоверсии, инсценировки, внутриязыковой и межъязыковой перевод.
2. Стилизация определяется не жанром вторичного текста, но набором параметров, соотносящих его с исходным материалом..
3. Существуют конкретные параметры по форме и содержанию, на основе которых можно определить, является ли вторичный текст стилизацией или его следует отнести к произведениям «по мотивам».
4. Уточняется понятие стилизация как филологическое явление. Термин «стилизация» используется для обозначения подражания исходному тексту при положительном отношении к последнему и сохранении основных конституирующих параметров исходного текста.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - С. 454.
2. Тер-Минасова С.Г., Фатющенко В.И. Английский язык. - М.: Изд-во МГУ, 1981. - С. 57 - 60.
3. Будагов Р.А. Филология и культура. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1980.
4. Ивашева В.В. Век нынешний и век минувший. - М.: Художественная литература, 1990.
5. Carringham M.J. Jane Austen: a re-creation in royal based on the letters of Jane Austen, her novels and the comments of her biographers. -London: Routledge A.K. Paul, 1971. - 84 p.
6. Journal of W.Scott, 1827- 1828 / Ed. By J.G. Fait- - London, 1941. -567 pp. Здесь Вальтер Скотт (с. 103) называет Джейн Остен «несравненной» («inimitable J. Austen»). //Ивашева В.В. Несравненная Остен. - М.: Художественная литература, 1990. - С. 49.
7. The New Encyclopaedia Britannica, 15th édition. Vol. 1. - P. 709.
8. Библиографический указатель. - M.: Книга, 1986.
9. Лихачев Д.С. О филологии. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 206.
10. Долинин К.А. Стилизация// Краткая литературная энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - Т. 7. - С. 189.
11. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - М., 1992.
12. Рытова И.Г. Английский исторический роман как разновидность жанровой стилизации// Терминоведение и профессиональная лингводидактика. Выпуск 1. - М.: Московский лицей, 1993. - С. 110-119.
13. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М., 1959. -С. 531;
14. Чечетко М.В. Ранние пародии Джейн Остен. Научные доклады высшей школы// Филологические науки. - 1973. - № 6. - С. 34-45.
15. Красноглядова Ю.В. Вопросы сюжетосложения// Сб. статей 2. -Рига: Звайгзне, 1972. - С. 104 - 106; а также: Филологические науки. -1973. -№ 3;
Кожинов В.В. Сюжет, фабула, композиция; теория литературы. (1,11 том). - М.: Наука, 1964.
16. Руднева Е.Г. Проблемы типологии жанров// Филологические науки. - 1973. - № 5. - С. 115-119;
Поспелов Г.Н. Проблемы исторического развития литературы. -М.: Просвещение, 1972; Теория литературы. - М.: Наука, 1964. - Т. 1-11.
См. также обзор теоретических концепций литературных жанров в книге Л.В. Чернец «Литературные жанры». -М.: МГУ, 1982.
17. Ивушкина Т. А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы. Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1987, а также «Некоторые особенности речи представителей английской аристократии (на материале романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение»)». Доклад на Ломоносовских чтениях - 95.
18. Миндрул О.С. Фонетика английского языка. - М.: МГУ, 1986.
Akhmanova O.S., Minaeva L.V. (eds.) An Outline of English
Phonetics, § 3.-M., 1973.
19. Лосев А.Ф. Проблемы художественного стиля. - Киев: Киевская академия Евробизнеса, 1994.
20. Троицкий В.Ю. Стилизация//Слово и образ. Сост. Кожевникова В.В. -М.: Просвещение, 1964. - С. 164 -194, 60.
См. также: Poetics. Poetyka. Поэтика. - Warszawa. 1961. - С. 53.
21. Вербицкая М.В. Филологические основы пародии и пародирования. Дис.... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1981. - С. 13.
22. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика. Дисс. ... д-ра филол. наук. - М.: МГУ, 1991. Часть V, гл. 2. Имитационные жанры и основы их классификации.
Отметим, что в русской литературной традиции, например, в стилизованной М.Ю. Лермонтовым под былину «Песне про купца Калашникова» изображается реальность, но не та, которая была в протослове, то есть в оригинальных былинах. Тогда, вслед за Л.В. Полубиченко и М.В. Вербицкой понимаем значение этого параметра для стилизации (в отличие от перифраза, который отображает, но иную, чем в протослове объективную реальность) как объективную реальность с тем же, что и в протослове, кругом предметов и тем.
23. Кожинов В.В. Теория художественной речи в современном литературоведении Запада//Слово и образ. - М., 1964. - С. 252 - 269.
Riesel Е. Der Stil der deutschen Alltagsrede. - Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1970. - 368 S.
24. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая школа, 1984. Проблема понимания оригинала и филологический контекст. С. 85-109.
См. также: Ахманова О.С. Указ. Словарь. - С.200, 385, 454 (жанровая стилизация и речевая характеристика).
Гальперин И.Р. Стилистика. - М., 1981. - С. 23 (стилизация и
жанр).
25. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема/УВопросы языкознания. - 1977. - № 3. - С. 4754.
Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном вертикальном контексте»// Вопросы языкознания. -1980. - № 6 . - С. 97 -102.
Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). - М.: МГУ, 1981.
Полубиченко JI.B. К обоснованию и развитию понятия «вертикальный филологический контекст». Дисс. ... канд. филол. наук.-М.: МГУ, 1979.
Катинене Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Томаса Гарди. Дисс.... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1983.
Черезова T.JI. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественных произведений (на материале творчества Э.Троллопа и Ч.Сноу). Дисс.... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1985.
О значении вертикального контекста для произведений имитационных жанров см.: Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. - Тбилиси: ТГУ, 1987. - С. 3148. Вертикальный контекст литературной пародии.
26. Akhmanova О., Idzelis R.F. What is the English We Use? - M.: MUP, 1978. - P. 38-57. Inflated "Art-Criticese" and the Problem of Comprehension; Akhmanova O.S., Minaeva L.V.(eds.) An Outline of English Phonetics. - M., 1973.
Gvishiani N.B. Lexical-Phraseological Categories as Applied to the Study of Word-Combination// CIEFL Bulletin. N XV, 1979.
Гвишиани Н.Б. Слово на -ly как предмет грамматики и фразеологии (на материале современного английского языка). Автореф. ... канд. филол. наук. - М., 1976. - 16 с.
Minaeva L.V. The Prosody of Multi-Word Units in Speech and Its Treatment in Dictionaries// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Спец. Выпуск. - М.: МГУ, 1998. - С. 5364.
27. Васильева И. Специалист по одиночеству. Предисловие//Пим Барбара. Осенний квартет/Пер. М. Волжиной. - Москва, 1981. - С. 3-20.
28. Джейн Остен. Библиографический указатель. Сост. Гениева Е.Ю. Отв. ред. Чечетко М.В. - М.: Книга, 1986.
29. Яковлева Е.Б. Уподобление слову как объект функциональной стилистики// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Спец. Выпуск. - М.: МГУ, 1998. - С. 24 - 31.
См. также: Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. - М.: Наука, 1985. - С. 65-68.
30. Чаковская М.С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема. Автореф. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1977.-С. 10-11.
Магидова И.М. Прагматическая лингвистика и диалектика функциональных стилей/Юсновные направления в развитии научной
v
работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. - М.: МГУ, 1981. - С. 167-173.
Магидова И.М., Долецкая Е.С. Прагмалингвистика и проблемы выразительности научной речи//Теория и практика изучения современного английского языка. - М.: МГУ, 1985. - С. 119-126.
31. Терехова М.Ю. Литературный дайджест как учебный материал. //Иностранные языки в школе . - 1989. - № 4. - С. 90-92.
32. Черезова Т.Л., Павловец И.И. Создание учебного текста (Вопросы внутриязыкового перевода)// Терминоведение и профессиональная лингводидактика. - М.: Московский лицей. - 1993. -№2. - С. 93-102.
33. Тер-Мкртичиан С.А. Глагол в составе научного определения (на материале современного английского языка). Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1976.
Akhmanova О., Idzelis R.F. What is the English We Use? - M.: MUP, 1978. - Specimens of Our Kind of English. P. 110-133. «Restricted» Forms of English. P. 134-145.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвостилистика фанфикшн: на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж. Р.Р. Толкина2009 год, кандидат филологических наук Попова, Светлана Николаевна
Проблемы реализма в творчестве Джейн Остен: метод и стиль1973 год, кандидат филологических наук Амелина, Т. А.
Семантика лексических интерпретаций в языке романа Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и их переводов на русский язык2003 год, кандидат филологических наук Артеменко, Ольга Эдуардовна
Теория вторичных текстов: На материале современного английского языка2000 год, доктор филологических наук Вербицкая, Мария Валерьевна
Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала2000 год, кандидат филологических наук Тюленев, Сергей Владимирович
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Баранова, Лада Александровна
Выводы ШАИ- по ПО сги- тти- СТИАИ5. ПО стшм
СТил. ЪАЦЦЯ М0ТМ4М мз. МОТИВАМ З/ШМ
Обозначения:
Знак «+» показывает, что параметр находит свое применение.
Знак «-» показывает, что параметр отсутствует.
Знак «О» свидетельствует о том, что параметр нельзя применить к рассмотрению (ср. нулевой артикль в системе английского языка «а/ the/ О»).
Основной вывод исследования: практически в каждом из рассмотренных литературных жанров, в каждой форме возможно существование стилизации. Задача создателя стилизации заключается в том, что вторичный текст должен быть как можно ближе к оригиналу. При этом стилизацией (в каком бы жанре или форме она ни осуществлялась) следует считать произведение, в котором присутствуют все основные стилеобразующие параметры, выявленные и проанализированные в данной работе. Отрицательное функционирование хотя бы одного из параметров свидетельствует о том, что данное произведение следует считать не стилизацией, а можно отнести к произведению по мотивам творчества автора оригинала. Одним из основных принципов при создании стилизаций является принцип «системности» при организации имитируемого во вторичном тексте, что позволяет отличить структуру текста-имитации от художественно организованного текста прототипа. В этом проявляет себя «искусственность» стилизаций, нарочитость звучания их формы и содержания.
Автор данной работы полагает, что выявленные параметры стилизации не являются специфичными для творчества Джейн Остен. Есть все основания полагать, что данные параметры можно применить в отношении любого вторичного текста, вне зависимости от того, кто был автором протослова.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, мы пришли к выводу, что стилизация есть передача основных характеристических черт стиля прототипа. Именно стилизация с ее положительным отношением к оригинальному тексту выделяет основные черты стиля имитируемого произведения, вбирая в себя диалектическое единство сходства и различия исходного текста со вторичным.
Рассмотренные нами произведения в рамках определенного литературного жанра (пьеса, экранизация, продолжение) либо литературной формы (перевод, дигест, адаптация) оказались неоднородными: часть их могла быть отнесена к стилизациям, другие стилизацияей не являлись. Таким образом, главный вывод данной работы состоит в том, что принадлежность вторичного текста к тому или иному литературному жанру не является гарантией того, что его можно будет назвать стилизацией. Как показало наше исследование, стилизация подразумевает наличие определенных характерных моментов, которые можно назвать конституирующими параметрами: отношение к авторскому тексту, темп повествования, сохранность текста (включает сюжет, композицию, образы главных героев, членение текста) и стиль. Большинство из предложенных здесь параметров применимо ко всем рассмотренным нами текстам. При этом, по нашему глубокому убеждению, стилизациями могут считаться только те, в которых данные параметры присутствуют.
Исследования показали, что параметр "сюжет произведения" в отношении литературного продолжения с некоторой оговоркой применить можно: вопрос в том, можно ли в развитии сюжета продолжения заметить некое сходство с теми сюжетами Остен, которые хорошо известны читателю по законченным ею произведениям, соблюдается ли свойственная автору прототипа логика, движение событий, причинно-следственные связи и т.п.
При сопоставлении авторского и вторичного текстов был выявлен параметр сохранности текста, компонентами которого являются: членение текста, сюжет, композиция, образы главных героев и стиль писателя. Следует отметить, что сопоставительный анализ исходного и вторичного текстов был выполнен методом сравнения от более крупных к более мелким единицам текста.
Отсюда один из параметров, определяющий «членение текста» и говорящий о наличии единиц текста прототипа в новом тексте, а также характеризующий то, в каком виде рассмотренные единицы размещаются автором вторичного текста и насколько они сохранены или нарушены. При этом следует иметь в виду, что при переложении не весь текст может быть сохранен, но то, что автор имел возможность использовать, должно соответствовать первичному тексту при рассмотрении произведения как претендующего на принадлежность к виду стилизации.
Говоря о темпе повествования и сохранности текста прототипа, видимо, следует учитывать законы жанра, в котором был выполнен вторичный текст. Отметим, что специфика жанра (формы) особенно наглядно заявляет о себе тогда, когда при создании вторичного текста параметр нельзя применить к рассмотрению. Но это не предполагает полного отсутствия стилизации в данном жанре (форме): подобное можно наблюдать в случае с литературным продолжением.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Баранова, Лада Александровна, 1998 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. - М.: Высшая школа, 1984. - 210 с.
Амелина Т.А. Стилистическое новаторство Джейн Остен (К вопросу о структуре образа автора) //Инновации на разных языковых уровнях. Межвузовский сборник научных трудов^ Под ред. Л.Я. Орловской.- Рига: Латв. гос. ун-т им. П. Стучки., 1978. - С. 121-135.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М. -Л.: Просвещение, 1966. - 348 с.
Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема//Вопросы языкознания.- 1977 .- № 3. - С. 4754.
Ахманова О.С. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. - М., 1966.
Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. Учеб. пособие. Под ред. Э.М. Медниковой. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1969. -98 с.
Ахманова О.С., Минаева Л.В. Место звучащей речи в науке о языке. //Вопросы языкознания. - 1977. - № 6. - С. 44-60.
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии. - М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
Ахманова О.С. (ред.) Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке (В.В. Васильев, М.В. Вербицкая, Л.Н. Выгонская и др.); Под ред. О.С. Ахмановой. Н.Б. Гвишиани. - М.: Изд-во МГУ, 1980. - 222 с.
Богатырева С.Т., Тер-Минасова С.Г. Проблемы оптимизации преподавания иностранных языков // Филологические науки. - 1982. -№6.-С. 55-63.
Будагов P.A. Писатель о языке и язык писателей. - М., 1984. - 280 с. Будагов P.A. Филология и культура. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1980.
- 303 с.
Будагов P.A. Человек и его язык. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1976. -428 с.
Будагов P.A. Язык, история и современность. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971.-299 с.
Будагов P.A. Язык - реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262 с. Васильева И. Специалист по одиночеству. Предисловие//Пим Барбара.Осенний квартет /Пер.М.Волжиной.- Москва, 1981.- С. 3-20.
Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. - Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1987.
Вербицкая М.В., Миндрул О.С. Филологические основы воспроизведения литературно-художественного текста в устной речи// Теория и практика изучения современного английского языка. - М., 1985.
Вербицкая М.В., Тыналиева В.К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. - Фрунзе, 1984.
Вербицкая М.В. Филологические основы пародии и пародирования (на материале современного английского языка). Автореф. - 19 с. и Дис. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1981.
Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Спец. Выпуск. - М.: МГУ, 1998. - 136 с.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. - М.: Высшая школа, 1971. - 238 с.
Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. - 360 с.
Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М., 1959.
- 531 с.
Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. - М.: Госполитиздат, 1961. - 613 с.
Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981.- 320 с.
Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). Учебное пособие для студентов филол. специальностей ун-тов. 2-е изд. -М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.
Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. -М.: АН СССР, 1963. - 255 с.
Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. Предисл. С.Бархударова. - М.: Учпедгиз, 1959. - 492 с.
Вопросы синтаксиса современного русского языка. Сб. статей под ред. акад. В.В. Виноградова. - М.: Учпедгиз, 1950. - 413 с.
Гальперин И.Р. Стилистика. - М., 1981. - С. 23 (стилизация и жанр).
Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. Учеб. пособие по курсу синтаксиса англ. языка. - М.: Высшая школа, 1979. -200 с.
Гвишиани Н.Б. Слово на -1у как предмет грамматики и фразеологии (на материале современного английского языка). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -М., 1976. - 16 с.
Гениева Е.Ю. Обаяние простоты// Джейн Остен. Собр. Соч.: В 3 т. -Москва: Художественная литература, 1988.- Т. 1. - С. 5-33.
Гюббенет И.В. К вопросу о "глобальном вертикальном контексте"// Вопросы языкознания.- 1980.- № 6. - С. 97 - 102.
Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). - М.: МГУ, 1981. -112 с.
Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. - М.: МГУ, 1984. - 204 с.
Демурова Н.М. Вступительная статья и комментарий//Джейн Остен. Гордость и предубеждение. Аббатство Нортенгер./Пер. с англ. И.С. Маршака. - М.: Художественная литература, 1976.
Долгова О.В. Семиотика неплавной речи (на материале английского языка).-М., 1978.
Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. - М.,1980.
Долинин К.А. Стилистика французского языка. - М., 1992.
Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая школа, 1984. - 152 с.
Задорнова В .Я. Стилистика английского языка. - М.: МГУ, 1986. -
32 с.
Ивашева В.В. Век нынешний и век минувший. Английский роман 19 века в его современном звучании. - М.: Художественная литература, 1990.-479 с.
Ивушкина Т.А. Некоторые особенности речи представителей английской аристократии (на материале романа Дж. Остен «Гордость и предубеждение»). Доклад на Ломоносовских чтениях - 95.
Ивушкина Т.А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы. Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1987. АКД.-24с.
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. -354 с.
Катинене Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Томаса Гарди. Дисс.... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1983.
Квятковский А.П. Поэтический словарь. - М., 1966.
Кожинов В.В. Сюжет, фабула, композиция; теория литературы. (1, 11 том). - М.: Наука, 1964.
Кожинов В.В. Теория художественной речи в современном литературоведении Запада//Слово и образ. - М., 1964. - С. 252 - 269.
Красноглядова Ю.В. Вопросы сюжетосложения//Сб. статей 2.- Рига: Звайгзне, 1972. - С. 104-106; а также: Филологические науки. - 1973. -№3.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Учебное пособие. - Л.: Просвещение, 1979. - 327 с.
Кухаренко В.А. Язык Э. Хэмингуэя (опыт лингвостилистического исследования языка писателя). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1972.-31 с.
Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. - М., 1969.
Лихачев Д. С. О филологии. - М.: Высшая школа, 1989. - 208 с.
Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений, Т. 7: Труды по филологии. - М. - Л., 1952. - 996 с.
Лосев А.Ф. Некоторые вопросы из истории учений о стиле// Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1993. - №4. - С. 51 - 71.
Лосев А.Ф. Проблемы художественного стиля. - Киев: Киевская академия Евробизнеса, 1994. - 286 с.
Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. - Л., 1972.
Магидова И.М. Прагматическая лингвистика и диалектика функциональных стилей/Юсновные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. - М.: МГУ, 1981. - С. 167-173.
Магидова И.М., Долецкая Е.С. Прагмалингвистика и проблемы выразительности научной речи//Теория и практика изучения современного английского языка. - М.: МГУ, 1985. - С. 119-126.
Микоян A.C. Атрибутивные словосочетания в контексте словесно-художественного творчества (на материале англ. языка). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1977. -22 с. ,
Микоян A.C., Тер-Мицасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1981. - 214 с.
Миндрул О.С. Тембр II в функциональном освещении. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1980.
Миндрул О.С. Фонетика английского языка. - М.: МГУ, 1986. - 44 с.
Орлянская Т.Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста (на материале сказки О. Уайльда «Преданный друг»). Дисс. ... канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1997.
Остен, Джейн. Библиографический указатель. - М.: Книга, 1986.
Полубиченко Л.В. К обоснованию и развитию понятия «вертикальный филологический контекст». Дисс. ... канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1979.
Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика. Дисс.... д-ра филол. наук. - М.: МГУ, 1991.
Поспелов Г.Н. Проблемы исторического развития литературы. - М.: Просвещение, 1972.
Поспелов Г.Н. Теория литературы. - М.: Наука, 1964. - Т. 1-11.
Пустовойт П.Г. И.С. Тургенев - художник слова. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1980. - 376 с.
Руднева Е.Г. Проблемы типологии жанров//Филологические науки. - 1973.-№5.- С. 115-119.
Рытова И.Г. Английский исторический роман как разновидность жанровой стилизации//Терминоведение и профессиональная лингводидактика. Выпуск 1. - М.: Московский лицей, 1993. - С. 110-119.
Самадов Б.А. Филологические методы исследования лексической семантики. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1984. - 16 с.
Синтаксис и стилистика. Сб. статей /АН СССР. Ин-т рус. яз. Отв. ред. д-р филол. наук Г.А. Золотова. -М.: Наука, 1976. - 316 с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 206 с.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 440 с.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.
Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977 - 695 с. Сошальская Е.Г., Прохорова В.И. Стилистический анализ. - М.: Высшая школа, 1976. - 156 с.
Тайна Чарльза Диккенса. Библиографические разыскания (сост. Е.Ю. Гениева, Б.М. Парчевская и др.). - М.: Книжная палата, 1990. - С. 404-487.
Терехова М.Ю. Литературный дайджест как учебный материал. //Иностранные языки в школе . - 1989. - № 4. - С. 90-92.
Тер-Минасова С.Г. Вопросы изучения построения речи// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Спец. Выпуск.-М.: МГУ, 1998. - С. 12-23.
Тер-Минасова С.Г. Деформация фразеологических единиц как лингвостилистическое средство// Вестник МГУ - 1968. - № 5.
Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. -М.:,МГУ, 1986.-152с.
Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей. Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. - М., 1980. - 31 с.
Тер-Минасова С.Г. Синтез продуктивных и полупродуктивных словосочетаний и вопрос о «логике языка» (на материале современного английского языка). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1970.-17с.
Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н.Б. К вопросу об эвристике словосочетаний // Вестник МГУ. - 1975. - № 6. - С. 25-32.
Тер-Минасова С.Г. О "свободе" и "связанности" словосочетаний// Современные проблемы английской филологии. - Ташкент: Изд-во ТГУ, 1978.
Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. Гл.ГУ. Система категорий и параметров. М.: МГУ, 1979. - С.83-124.
Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1980.
Тер-Мкртичиан С.А. Глагол в составе научного определения (на материале современного английского языка). Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1976.
Тер-Минасова С.Г., Фатющенко В.И. Английский язык. - М.: изд-во МГУ, 1981.
Томашевский Б.В. Писатель и книга. Очерк текстологии. 2-е изд. -М.: Искусство, 1959. - 279 с.
Троицкий В.Ю. Стилизация//Слово и образ. Сост. Кожевникова В.В. - М.: Просвещение, 1964. - С. 164 - 194, 60.
Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1979. - 92 с.
Филологическая фонетика/Под ред. О.С. Ахмановой, Л.В. Минаевой, О.С. Миндрул. -М., 1986.
Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. - М.: Наука, 1985.-С. 65-68.
Химунина Т.Н., Конон Н.В., Уолш И.А. В Великобритании принято так (об английских обычаях). - Л.: Просвещение, 1975. - 296 с.
Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. 2-е изд. - М.: Советский писатель, 1978. - 365 с.
Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы (на материале германских языков). - М.: Высшая школа, 1990.- 160 с.
Чаковская М.С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1977.- 17 с.
Черезова Т.Л. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественных произведений (на материале творчества Э. Троллопа и Ч. Сноу). Дисс.... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1985.
Черезова Т.JI., Павловец И.И. Создание учебного текста (Вопросы внутриязыкового перевода)//Терминоведение и профессиональная лингводидактика. - М.: Московский лицей, 1993. - № 2 . - С. 93 - 102.
Чечетко М.В. Ранние пародии Джейн Остен. Научные доклады высшей школы// Филологические науки. - 1973. - № 6. - С. 34-45.
Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Под ред. и с примеч. Е.Истриной. Вып. I. Учение о предложении и словосочетаниях. - 4, XYIII. - Л.: АН СССР, 1925. - 443 с.
Щерба Л.В. Избраные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 187 с. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.
Эти загадочные англичанки (Э.Гаскелл, В.Вулф, М.Спарк, Ф.Уэлдон). - М.: Прогресс, 1992. - 512 с.
Яковлева Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -М., 1983.-18 с.
Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. - М.: Изд-во «Наука», 1969. - 288 с.
Akhmanova О. and Minajeva L. (eds.). An Outline of English Phonetics. - Moscow: MGU, 1973.
Akhmanova O., Idzelis R.F. What is the English We Use? - M., 1978. -157 c.
Akhmanova O. Linguostylistics. Theory and Method. - M.: MGU, 1972. -196 p.
V ^^
Akhmanova, Olga and Siskina, Tatyana. Registers and Rhythm. - M.: MGU, 1976.-168 p.
Akhmanova, Olga. Linguistic Terminology. -M.: MGU, 1977. -188 p.
Akhmanova O.S., Zadornova V. On Linguistic Stratification of Literary Text// Poetica. An International Journal of Linguistic Literary Studies. -Tokyo, 1977.-№ 7.
Akhmanova Olga and Melencuk Dmitrij. The Principles of Linguistic Confrontation. - M.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 176 p.
Bradford В. Intonation in Context. - Cambridge, 1988.
David C. The English Tone of Voice. Essays in Intonation, Prosody and Paralanguage. - Cambridge, 1975.
Davy D., Crystal D. Investigating English Style. - L.
Famous Authors and the Best Literature of England and America. Compiled and ed. by R.M.Jones, W.W.Birdsall and others. - Philadelphia, Chicago, Toronto: Western Publishing Company, 1897. - 552 p.
Fries Ch. The Structure of English (An Introduction to the Construction of English Sentences). - L.: Longmans, 1961. - 304 p.
Galperin I.R. Stylistics. - Moscow: Vyssaja Skola, 1984. - 334 p.
Gvishiani N.B. Lexical-Phraseological Categories as Applied to the Study of Word-Combination// CIEFL Bulletin. N XV, 1979.
Jespersen O. Analytic Syntax. - L.- N.Y., 1969.
Journal of W. Scott, 1827 - 1828/Ed. By J.G. Fait. - London, 1941.-567p.
Kukharenko V.A. Seminars in Style. - M.: Higher School Publishing House, 1971.-184 p.
Language, Culture and Communication. - M.: MSU, 1995. - 82 p.
Lascelles Mary. Jane Austen and Her Art. - Oxf., 1968. - P. 1- 40.
Leech J., Short M. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. - London, N.Y., 1981. - 402 p.
Lexicology: Theory and Method. Ed. by Olga Akhmanova. - M.: MGU, 1972.- 176 p.
Litz A.W. J.Austen ...- L., 1965.
Minajeva, L'udmila. A Manual of English Lexicology. - M.: Moscow University Press, 1982.-146 p.
Moler K.L. Jane Austen's Art of Allusion. - Lincoln, 1969.
Mudrick M. Jane Austen. Irony as Defence and Discovery. - Berkeley -Los Angeles, 1968. - 267p.
Nazarenko A., N. Sharushkina. English for Scientists. - M., 1994. - 82p. Poetics. Poetyka. Поэтика. - Warszawa, 1961. - C. 53. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. - Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1970. - 368 S.
Smith L.P. Words and Idioms. - L.: Constable and Company. L.T.O., 1948.
Style in Language. Ed. by Th.A. Sebeok. - N.Y., L., 1960. Syntax: Theory and Method. Ed. by Olga Akhinanova and Galina Mikaelan. - M.: MGU, 1972. -125 p.
Ten Harmsel H. Jane Austen: a study in fictional conventions. - The Hague, 1964.
S. Ter-Minasova. Language, Linguistics and Life (a view from Russia). -M.:MSU, 1996. - 160 p.
The Idea of Literature. The Foundations of English Criticism. -M.:Progress Publishers, 1979. - 416p.
The Principles and Methods of Linguostylistics (A Course of Lectures). Ed. by Olga Akhmanova. - M.: MGU, 1970. - 92 p. Turner G. W. Stylistics. - Penguin Books, 1973.
Ulmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford, 1962.
Vassilyev V.A. English Phonetics. A theoretical course. - Moscow,
1970.
Ward J.M. The Use of Tenses in English. 2 ed. - L.: Longmans, 1966. Widdowson H.G. Stylistics and the Teaching of Literature. - L., 1975. Worf B.L. Language, Thought and Reality. -N.Y., 1956. Wright Andrew H.. Jane Austen's Novels/A Study in Structure. -Penguin Books, 1967.- 206 p.
Austen Jane. Emma. -
Источники L.: Penguin Popular Classics, 1994. - 367 p.
Austen Jane. Northanger Abbey. - Moscow: Raduga Publishers, 1983. -512 p.
Austen Jane. Persuasion. - L.: Penguin Popular Classics, 1994. - 254 p.
Austen Jane. Pride and Prejudice, ed. by Tony Tanner. -Penguin English Library, 1972.
Austen Jane. Pride and Prejudice. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.-388 p.
Austen Jane. Sense and Sensibility. - O.; N.Y.: OUP, The World's Classics, 1990. - 343 p.
Austen Jane. Sense and Sensibility. - Ware: Wordsworth Editions Ltd., Wordsworth Classics, 1992. - 257 p.
Austen Jane. The Watsons// Jane Austen. Lady Susan. The Watsons. Sanditon. ed. with an introduction by Margaret Drabble. - L.: Penguin Books, 1976.-P. 107-152.
Carringham M.J. Jane Austen: a re-creation in royal based on the letters of Jane Austen, her novels and the comments of her biographers. - London: Routledge A.K. Paul, 1971. - 84 p.
Cox Constance. Pride and Prejudice. A Play. A new Adaptation from the novel by Jane Austen. - London: J. Garnet Miller Ltd., 1972. - 90 p.
Pride and Prejudice by Jane Austen. Adapted by Ollie Depew. Ed. by Herbert Spencer Robinson. - New York: J.J. Little and Ives Co., Inc. - P. 163380.
Pride and Prejudice. Based on the novel by Jane Austen. BBC, CBS/Fox company. Screenplay adaption by Fay Weldon, 1987. - 226 min.
Pride and Prejudice. Jane Austen. Retold by Clare West. - OUP. Oxford Bookworms Black Series. Stage 6, 1997. - 108 p. (2500 headwords)
Pride and Prejudice. Jane Austen. Retold by Joanna Strange. Level 5. (Upper Intermediate, 2300 words). - Penguin Books, 1992, - 80 p.
Pride and Prejudice. Jane Austen. OPER, Grade 5(vocabulary restricted to 5000 headwords). - OUP,1992. - 122 p.
The Watsons. Jane Austen and Another. - L.: Corgi Books, 1978 - 235 p. The Watsons. Jane Austen and John Coates. - N.Y.: Signet Books, 1977. -313 p.
Джейн Остин. Гордость и предубеждение/Пер. с англ. И.С. Маршака, вступ. статья и коммент. Н. М. Демуровой. - М.: изд-во «Правда», 1989. - 381 с.
Джейн Остин. Гордость и предубеждение/Пер. И.С. Маршака. Серия «Литературные памятники», АН СССР. Изд-е подготовили Н.М. Демурова, И.С. Маршак, Б.Б. Томашевский. - М.: Изд-во «Наука», 1967. - 628 с.
Джейн Остен. Гордость и предубеждение. - Харьков: Фолио; М.: ACT, 1998.-429 с.
Джейн Остен. Доводы рассудка. - Харьков: Фолио; М.: ACT, 1998. -316с.
Джейн Остен. Мэнсфилд-парк. - Харьков: Фолио; М.: ACT, 1998. -462 с.
Джейн Остен. Нортенгерское аббатство. - Харьков: Фолио; М.: ACT, 1998.-350 с.
Джейн Остен. Чувство и чувствительность. - Харьков: Фолио; М.: ACT, 1998.-381 с.
*
Джейн Остен. Эмма. - Харьков: Фолио; М.: ACT, 1998. - 463 с.
Словари и справочные издания
Fowler Н. W. A Dictionary of Modern English Usage. - Oxford: OUP, 1976.
Hornby A.S., Cowie A.P., Jimpson A.C. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (OALDCE). Thirteenth Impression. - Oxford: Oxford University Press, 1980.- 1037 p.
Longman Active Study Dictionary of English. 17th Impression. - Tiptree
:Longman, 1988.-710 p.
Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC). -
Harlow: Longman, 1993. - 1528 p.
Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary (OALED). 3rd
Impression. - Oxford: OUP, 1995. - 1081 p.
Swan M. Practical English Usage. - M.: Vyssaja Skola, 1984. - 552 p.
The Concise Oxford Dictionary (COD). New 7th edition. - Bombay:
OUP, 1987.-1264 p.
The New Encyclopaedia Britannica, 15th edition. Vol. 1. - P. 709.
The Oxford - Duden Pictorial English Dictionary. - Oxford :OUP,
Mannheim: Bibliographisches Institut, Moscow: Russki Yasyk, 1985 - 816 p.
tli
Webster's New World Dictionary of American English. 4 Printing. -NY, 1988.
Англо-русский синонимический словарь. - M.: Русский язык, 1979. -544 с.
Англо-русский словарь глагольных словосочетаний. - М.: Русский язык, 1986.-640 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. -М.: Русский язык, 1982. - 960 с.
Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и
*
слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В трех книгах. -СПБ.: Квотам, 1994. - 1344 с.
Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка (The BBI Combinatory Dictionary of English - BBI). -Амстердам/ Филадельфия, M.: Русский язык, 1990. - 286 с.
Булучевский Ю., Фомин В. Краткий музыкальный словарь для учащихся. - JL: Музыка, 1986. - 216 с.
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1978.-496 с.
Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка. -М.: Русский язык, 1990. - 786 с.
Джоунз Д. Словарь английского произношения. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - 538 с.
Кортней Р. Словарь глагольных идиом. - М.: Русский язык, 1986. -734 с.
Краткая литературная энциклопедия. В 9-ти томах. - М.: Советская энциклопедия, 1972.
Мосткова С.Я., Смыкалова Л.А., Чернявская С.П. Английская литературоведческая терминология. - Л.: Просвещение, 1967. - 112 с.
Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. -СПБ.: Лань, 1997.-250 с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. - М.: Просвещение, 1976.-543 с. •
Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. - М.: Русский язык, 1989.-224 с.
Словарь употребительных английских пословиц. - М.: Русский язык, 1985. -232 с.
Спиерс Ричард А. Словарь американских идиом. - Lincolnwood, USA: NTC, М.: Русский язык, 1991. - 464 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.