Семантика лексических интерпретаций в языке романа Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и их переводов на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Артеменко, Ольга Эдуардовна

  • Артеменко, Ольга Эдуардовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 267
Артеменко, Ольга Эдуардовна. Семантика лексических интерпретаций в языке романа Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и их переводов на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2003. 267 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Артеменко, Ольга Эдуардовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 МЕТАЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖЕЙН ОСТЕН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ».

1.1. Теоретические предпосылки к языку перевода художественного текста.

1.2. метаязыковая сущность перевода как языка второго порядка.

1.3. Прагматика метаязыка перевода.

1.4. Ментальность метаязыка перевода.

1.5. Перформативные языковые реализации.

1.6. Устойчивые сочетания в английском художественном тексте романа «Гордость и предубеждение» и вариантность их перевода в русском аналоге (конситуативная обусловленность подлинника и переводов).

1.7. социально-мировоззренческие мотивы языка романов джейн ОСТЕН.

1.8. Языковые инновации в тексте романа Джейн Остен.

ГЛАВА 2 СЕМАНТИКА СОЦИАЛЬНОЙ НЕОДНОРОДНОСТИ ЯЗЫКА ГЕРОЕВ В АВТОРСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ.

2.1. Косвенные языковые средства авторской характеристики действительности в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение»

2.2. Речевая тактика и речевое поведение героев Джейн Остен.

2.3. Речь героев романа как результат авторской оценки их социального сознания.

2.4. Лексико-стилистические особенности речи героев: авторское раскрытие характеров и поведения определенных социальных групп.

2.4.1. Слова, используемые для обозначения лиц мужского и женского пола.

2.4.2. Слова, обозначающие виды профессиональной деятельности.

2.4.3. Слова, обозначающие доброжелательное и недоброжелательное отношение.

2.4.4. Виды словообразования.

2.5. Язык романа Джейн Остен как символ художественного творчества в начале нового века.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика лексических интерпретаций в языке романа Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и их переводов на русский язык»

Диссертационная работа посвящена исследованию языка романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» (подлинника и перевода) в плане концептуальной картины пространственных отношений таких уровней конкретно-языковых воплощений, как метаязыковая субстанциональность образа и факта события, ментальность метаязыка подлинника и перевода, наконец, как прагматика сущностных аспектов переводов.

Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами:

- когнитивно-прагматический подход к лингвистическим явлениям представляется чрезвычайно перспективным, поскольку когнитивно-прагматическая парадигма является относительно новой, сформировавшейся и продолжающей формироваться в последние годы на базе двух наиболее влиятельных научных парадигм - когнитивной и прагматической.

- органическая связь ментальности и метаязыка в прагматике реализации отношений в процессе перевода обусловливает оригинальность языковых инноваций в соотношении подлинника и перевода.

- особое место в определении актуальности исследования отводится языковым аспектам авторской характеристики окружающей действительности в тексте романа (в подлиннике и переводе).

- речевые характеристики героев и речевое поведение действующих лиц романа трактуестя как субстанция содержательности авторской оценки с определением социального статуса героев романа.

Целью диссертационного исследования является изучение и описание когнитивно-прагматических аспектов текста перевода на уровне его мета-языковой сущности как фактора прагматики ментальности функционального определения мотивации семантики языка романов Джейн Остен.

Поставленная цель реализуется следующими задачами:

- выделение устойчивых сочетаний в английском художественном тексте романа «Гордость и предубеждение» и вариантность их перевода в русском аналоге;

- определение социально-мировоззренческих мотивов языка романов Джейн Остен;

- выявление и описание косвенных средств авторской характеристики действительности в романе;

- описание речевой тактики и речевого поведения героев Джейн Остен как результата авторской оценки их социального сознания.

Методологической базой работы послужили интерпретации метаязыка как «языка второго порядка», положения теории метазыковой субстанциональности, трактовки метаязыковой характеристики художественного текста, проявляющейся в описании окружающей автора действительности.

Задачи диссертационного исследования и специфика материала обусловили применение комплексной методики исследования. В работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального и семантического анализа, метод анализа прагматических пресуппозиций. При конкретном рассмотрении текстов использовались методы непосредственного семантико-лексического анализа в соответствии с поставленной целью и задачами исследования. Практический материал был собран на основе непосредственного лингвосемантического изучения подлинников текстов романов Джейн Остен и переводов.

Предметом исследования послужили источники подлинников романов и их переводы, научные изыскания современников автора романов, а также критические публикации, посвященные автору Джейн Остен и ее творчеству.

Объектом исследования явились закономерности лексико — стилистических особенностей речи героев: авторское раскрытие характеров и поведения определенных социальных групп.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что анализу одновременно подвергаются два аспекта изыскания: текст подлинника и переводов, соответствующих нормативам языка конца 19 века и тем инновациям, которые характеризуют язык 20 века и периода современности, поскольку вопросы социальной мировоззренческой и политической оценки в русскоязычных переводах до настоящего времени в науке не были отражены в достаточно полном аспекте.

Сущностью изыскания являются одновременно теоретические предпосылки к языку перевода художественного текста и определения метаязыко-вой субстанциональности перевода как языка второго порядка; впервые на конкретном языковом материале исследуется прагматика метаязыка перевода. Прагматика реализации отношений в процессе перевода может быть оценена модально: объективно и субъективно, т.е. модальные отношения могут найти свое место в этом процессе; язык романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» впервые рассматривается как символ художественного творчества в начале нового века.

Прагматическая ценность работы заключается в возможности использования теоретических положений и материалов диссертации в лингвистических работах, посвященных проблемам метаязыковой аспектности в классификации иностранных художественных текстов при сопоставительном анализе прагматики метаязыка перевода, его ментальности и социально-мировоззренческой оценки объективной сущности исследуемого художественного текста.

В первой главе «Метаязыковой аспект текста перевода романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» определяется реальность и актуальность исследования прагматики метаязыка перевода, поскольку метаметаязык, возникший на основе метаязыков в процессе перевода, обнаруживает возможность выделения метаязыка - основы и метаязыка - перевода. Особое место в процессе функциональности языка - подлинника и языка - перевода занимают перформативные языковые интерпретации. Впервые ставится вопрос о прагматике реализации отношений в процессе перевода, которая может быть оценена модально объективно и субъективно, но это не значит, что модальная оценка может как-то повлиять на сущностную характеристику семантических архитектоник функциональности языка, языка-основы, языка-объекта перевода, метаязыков, языков-основы и языков-объекта, метаме-таязыка перлокутивного состояния процесса перевода, а также ментальности в происхождении метаязыков. Модальные отношения могут найти свое место в этом процессе только в плане реализации моделируемых данных для металингвистического аспекта перевода. Семантика модальных отношений градуируется особенностями культуры и общественной жизни данного человеческого коллектива, с учетом его психического своеобразия, отражающегося в специфике русского языка. В связи с этим возникает еще одна проблема: насколько сознание абсолютизирует возможности использования модальных средств в процессе языкового общения. Модальное отношение не всегда реализуется специальными словами, частицами или словосочетаниями. Оно может внешне не обозначаться ни интонацией, ни логическим ударением и т.п., а выражаться подсознательно. Иначе говоря, бессознательное модальное отношение (как и вообще языковая модальность) возникает в плане анализа динамики и характера отношений (доброжелательных или недоброжелательных, реальных или перспективных, возможных и т.п.), например, использование в построении предложения слов и выражений (особенно в речевых реализациях, например, в диалогах), определяющих то или иное отношение к объекту речевого (языкового) отрезка, факту, событию и вообще к реальной действительности. Четкой границы между сознательным и бессознательным в реализации модальных отношений на первый взгляд установить трудно, поскольку глубинные возможности деятельности человеческого мозга гипотетичны для определения, однако такие факты в языковом общении наблюдаются (например, оговорки, пробалтывание, многословность, возбужденность и др.) довольно часто. Вместе с тем, необходимо отметить значительную роль социальной обусловленности как сознательного, так и бессознательного в реализации модальных отношений. Общественное сознание влияет на сознание индивидуальное, но степень этого влияния может быть в разных случаях разной, в связи с чем довольно широко варьируются расхождения между индивидуальным и общественным сознанием. Отсюда и реализация модальных отношений как одного из аспектов языкового сознания едва ли сможет вместиться в рамки элементарного моделирования.

Важным является рассмотрение категориальных возможностей участия языка в логико-семантической психологической обусловленной сущности интуиции как процесса репрезентации, коммуникации на базе гносеологических концепций прагматических описаний отношений.

Вторая глава «Семантика социальной неоднородности языка героев в авторской интерпретации» посвящена семантическим характеристикам в языковой интерпретации автора, которые базируются на косвенных языковых средствах, включающих описание действительности в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение». Особое место в исследовании когнитивных основ социальной неоднородности языка героев романа отводится речевой тактике и речевому поведению героев, которые базируются на теории речевых актов и выступают доминантой в сущностной трактовке прагматики метаязыка. В прагматике, наряду с речевой тактикой, значительную роль играет речевое поведение, поэтому вполне оправданным может быть использование в этом же значении термина «речевой акт», поскольку многие исследователи «речевое поведение» и «речевой акт» идентифицируют.

Исследования показали, что важную роль в текстовой характеристике романа играет дифференцированный подход к описанию речи (как факта языковой реализации) представителей мужской и женской части героев романа. Современники Джейн Остен, как правило, в основном принимали язык романа как истинную картину мира, в котором они жили, т.е. они соглашались с тем, что все описанное реально и что люди действительно говорили так на рубеже восемнадцатого века. В текстах романов слышится речь не Джейн Остен, а мужчин и женщин ее дней. При этом, несмотря на некоторые приоритетные мотивы в адрес женской речи, остается несомненным тот факт, что в то время во всех сферах общества господствовали мужчины.

Отметим, что английский в большей степени, чем любой другой язык, отражает социальную неоднородность общества. В связи с этим за ним сохраняется право уникального материала для лингвистического исследования. Исследование стилистического мастерства Джейн Остен показывает, что незаурядный талант позволил ей создать своеобразные произведения, которые и по тематике и по всей своей структуре являются большим и важным событием в развитии английской реалистической прозы.

Несмотря на непринужденный, шутливый тон, Джейн Остен отвергает не только технику письма того времени. Ее отношение к жизни также коренным образом расходится с мнением ее предшественников и современников.

В собственном творчестве Остен отказывается от всего того, что с ее точки зрения есть отступление от действительности. Она, как и реалисты 18 века, упорно стремится к предельной верности жизненной правде. Но и верность правде она понимает не так, как они. Она выступает против искусственных, с ее точки зрения, сюжетных сплетений, ошеломляющих событий, непрерывно сменяющихся приключений, против патетики и неестественности эпистолярных романов.

Предметом изображения Остен становятся переживания обычных людей в обычных условиях, со всей глубиной чувств, со всем многообразием противоречий, которые делают каждого человека неповторимым. Она раскрывает определяющие человеческие взаимоотношения - мотивы и реакции, обычно незаметные на поверхности потока повседневных событий. В тривиальных вещах, описываемых романисткой, обнажаются характеры людей, их психология, их истинная духовная сущность. Концентрируя внимание на обыденном, повседневном, Остен открывает нам жизнь ее поколения.

Джейн Остен никогда не идеализирует окружающую ее действительность, читатель выносит из ее произведений чувство прекрасного, радости жизни, ибо красота человеческих отношений, сила любви, искренних чувств, порядочности, достоинства показаны в сочетании, контрасте и противоборстве с безнравственностью, бессердечием, несправедливостью и низостью. В этом сочетании и контрасте воплощены критичность автора по отношению к социальным устоям своего времени, защита человеческих ценностей, которые писательница видит в утверждении определенных нравственных принципов.

Новыми были у Остен не только созданные ею многогранные портреты обычных людей на фоне социальной среды, известной ей до мельчайших своих проявлений, но и самый язык ее романов, неповторимая в своей оригинальности художественная система. Стиль романистки до сих пор не подвергался всестороннему анализу.

В отличие от своих предшественников и современников, Остен стремится по мере возможности к объективной интерпретации жизни, предпочитая рассказу о людях непосредственное их изображение, и в этом заключается одна из своеобразных черт ее стилистики. Человеческую сущность художница раскрывает главным образом с помощью изображения речевого общения людей, т.е. прямой и диалогической речи.

В диалоге Остен выявляются характеры, индивидуальный жизненный опыт, культура, образ мышления каждого действующего лица; в нем отражаются противоречия и диалектические процессы частной жизни. Заставляя героев говорить о предмете своих умственных, деловых, бытовых интересов, писательница всегда проникает в самые интимные мотивы, таящиеся в глубине объективной обусловленности высказываний. Диалог Джейн Остен -это диалог аналитический, детерминированный двойной мотивировкой: внешней,, не адекватной чувствам и настроениям персонажей, и внутренней, соответствующей их истинным переживаниям.

Психологически-обусловленная речь героев Остен всегда воспроизводится как проявление их исторически-детерминированного сознания. Тем самым весь общественный фон, изображаемые социальные явления выступают с большой художественной силой и конкретностью.

Джейн Остен без особого авторского нажима, используя преимущественно средства языковой характеристики, всегда включающей индивидуальный для речи каждого персонажа словарный состав, синтаксический строй, стиль, интонацию, достигает всестороннего раскрытия героев. Индивидуализация языка действующих лиц служит у Остен одновременно и средством его типизации, с помощью которой она характеризует людей определенного социального облика, склада ума, психологии, изобличая социально-обусловленные человеческие пороки: снобизм, чванство, напыщенность, низкопоклонство, себялюбие, корысть.

В образе автора читатель романов Джейн Остен ощущает острый критический ум, психологическую проницательность, чуткость, здравый смысл, которые чаще всего проявляют себя в меткой иронии. Ирония писательницы обнаруживается по-разному, в зависимости от освещаемой темы. Выявляя человеческие слабости, иронический голос Остен полон добродушия и терпимости; обращенный на тех, кто страдает от социальной несправедливости, он несет в себе сочувствие и сострадание. Но ирония автора становится резкой и злой, перерастающей в сатирические разоблачения, когда она вскрывает социально-обусловленные пороки своего времени.

В заключении суммируются основные положения исследования, делаются обобщения и выводы, рассматриваются перспективы дальнейшей разработки проблематики, связанной с семантикой лексических интерпретаций в языке художественной прозы Англии в сопоставительном аспекте метаязыковых сущностей на уровне прагматики метаязыка перевода и подлинника.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Артеменко, Ольга Эдуардовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современной лингвистической науке все больше стало уделяться внимания семантике метаязыковых субстанций. В диссертации рассмотрены и обобщены проблемные вопросы метаязыковых параметров текстовых художественных инноваций подлинников и переводов в языке романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение». Исследованы теоретические аспекты перевода на разных уровнях метаязыковой сущности языка перевода как языка второго порядка, что определило прагматику метаязыка перевода художественного текста вообще и исследуемого материала в частности.

В работе рассмотрены вопросы ментальности метаязыка перевода. Дано теоретическое обоснование на базе фактического материала (романа Джейн Остен и оригинальности языка их перевода), перформативности языковых реализаций.

В процессе исследования выделены и научно определены сущностные характеристики, устойчивые языковые сочетания в английском художественном тексте романа «Гордость и предубеждение» и вариантность их перевода в русском аналоге в плане конситуативной обусловленности подлинника и переводов.

Особое внимание в диссертационном исследовании уделено социально-мировоззренческим мотивам языка романа Джейн Остен с позиций определения языковых инноваций в тексте романов.

В диссертационном исследовании глубоко и всесторонне рассмотрены проблемы семантики социальной неоднородности языка героев в авторской интерпретации. Обобщаются косвенные языковые средства авторской характеристики действительности в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение» на уровне описания трактовки речевой тактики и речевого поведения героев Джейн Остен. Исследуется речь героев романа как результат авторской оценки их социального сознания. Рассматриваются лексико-стилистические особенности речи героев, т.е. авторское раскрытие характеров и поведения определенных социальных групп. Особое внимание при изыскании обращается на слова, используемые для обозначения лиц мужского и женского пола, а также на слова, обозначающие виды профессиональной деятельности.

Отдельно, но в совокупности с темой, исследуются слова, обозначающие доброжелательное и недоброжелательное отношение, виды словообразования. В целом в диссертации проведены исследования языка романа Джейн Остен как символа художественного творчества в начале девятнадцатого века.

Диссертация иллюстрируется отдельным приложением с сопоставительным аспектом переводов И.С.Маршака и И.Г.Гуровой в плане отсутствия идентичности отдельных лингво-стилистических и лексико-семантитческих интерпретаций языка перевода. При этом учитываются формально-грамматические факты, обусловленные разноплановой оценкой авторами переводов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Артеменко, Ольга Эдуардовна, 2003 год

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984.

2. Амелина Т. А. Несобственно прямая речь в романах Джейн Остен. -Учен. зап. Латв. Ун-та, 1972.

3. Амелина Т.А. Проблема реализма в творчестве Джейн Остен (Метод и стиль): Автореф. Дис. На соиск. Учен, степени канд. филол. Наук. -СПб., 1973.

4. Амелина Т.А. Роль пейзажа и бытового фона в романах Джейн Остен. В кн.: Проблема теории романа и рассказа. Рига: Изд-во Латв. Гос. Ун-та им. П.Стучки, 1972

5. Амелина Т.А. Стилистическое новаторство Джейн Остен (К вопросу о структуре образа автора)// Инновации на разных языковых уровнях. Межвузовский сборник научных трудов. Под. Ред. Л .Я. Орловской. Рига: латв. гос. ун-т. им. П.Стучки, 1978.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

7. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Прагматика и проблемы интенсиональности /.(Под ред. Н.Д.Арутюновой, М., 1988.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1966.

9. Арутюнова Н.Д. Прагматика// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

10. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

12. Ахманова О.С. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966.

13. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа. Учеб. Пособие. Под ред. Э.М.Медниковой. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1969.

14. Бархударов JT.C. Язык и перевод. М., 1975.

15. Безменова Н.А., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов//Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984.

16. Белявская Е.Г., Бритвин В.Г., Мухина Н.К., Рюмина Н.А. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика / Под ред. JT.C. Бархударова. М., 1973.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

18. Будагов Р.А. Писатель о языке и язык писателей. М., 1984.

19. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1980.

20. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1976.

21. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.:Наука, 1983.

22. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971.

23. Васильева И. Специалист по одиночеству. Предисловие// Пим Барбара. Осенний квартет/ Пер. М.Волжиной. М., 1981.

24. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // H3JI. Вып. VIII. М., 1978.

25. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1987.

26. Вербицкая М.В. Филологические основы пародии и пародирования. Дис. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1981.

27. Вербицкая М.В., Миндрул О.С. Филологические основы воспроизведения литературно-художественного текста в устной речи// Теория и практика изучения современного английского языка. М., 1985.

28. Вербицкая М.В., Тыналиева В.К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. Фрунзе, 1984.

29. Вернадский В.И. Размышления натуралиста. М., 1975. Кн.1.30

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.