Вьетнамские народные песни: специфика жанров и поэтика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Старикова Екатерина Олеговна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 259
Оглавление диссертации кандидат наук Старикова Екатерина Олеговна
Введение
Глава 1. Народная песня и её место во вьетнамской культуре
1.1. Фразеологические единицы тукгны (tue ngfr) и тханьнгы (thanh ngfr)
1.2. Народные песни казао (ca dao) и занка (dan ca)
1.3. Проблема границы жанров тукнгы, казао и занка
1.4. Народное и профессиональное во вьетнамской песне
1.4.1. Взаимопроникновение народного и авторского во вьетнамской поэзии
1.4.2. Китайские представления о письменной и устной литературе и классификация вьетнамских песенных форм
Глава 2. Жанры вьетнамского песенного фольклора: типология и краткая характеристика
2.1. Песни-переклички
2.1.1. Хат куанхо (hat quan ho)
2.1.2. Хат чонгкуан (hat tröng quan)
2.1.3. Хатзям (hat giäm)
2.1.4. Хатви (hat vi)
2.1.5. Хатсоан (hat xoan)
2.1.6. Хат шакбуа (hat säc büa)
2.2. Хат качу (hat ca trü) и ка Хюэ (ca Hue)
2.3. Трудовые песни хо (ho)
2.4. Песни ли (ly)
2.5. Эпические песни ве (ve)
2.6. Хатсам (hat xam)
Глава 3. Музыка вьетнамского песенного фольклора
3.1. Разновидности строя. Музыкальный строй вьетнамской музыки
3.2. Лады вьетнамской народной музыки
3.2.1. Пятиступенные лады
3.2.2. Семиступенные лады
3.3. Основы мелодики вьетнамских народных песен
3.4. Гармоническое мышление вьетов и влияние китайской традиции
3.4.1. Конфуцианское осмысление музыки во Вьетнаме
3.4.2. Особые понятия вьетнамской музыкальной теории
3.5. Данбау - автохтонный вьетнамский музыкальный инструмент, ассоциированный с фольклорным жанром хатсам
3.5.1. Конструктивные особенности и техника игры на данбау
3.5.2. История данбау и место в системе вьетнамских музыкальных инструментов
3.5.3. Данбау в XX веке: от инструмента бродячих артистов - к национальному символу
Глава 4. Поэзия вьетнамского песенного фольклора
4.1. Свод «Антология местных напевов» (Quöc phong thi tap hop thai и влияние конфуцианской традиции на сбор и осмысление вьетнамского песенного фольклора
4.1.1. Конфуцианство во Вьетнаме
4.1.2. «Книга Песен» во вьетнамской традиции
4.1.3. Антология местных напевов» (Quoc phong thi tap hgp thai IHÄl^ft^fe)
4.1.4. Категории фу, би и син в «Антологии местных напевов»
4.1.5. Поэзия «Антологии местных напевов»
4.2. Стихотворные размеры вьетнамской народной песенной поэзии
4.2.1. Лукбат (luc bat)
4.2.2. Шонгтхат лукбат (song that luc bat)
4.2.3. Четырехсложный размер (tha bön tu)
4.2.4. Пятисложный размер (tha näm tu, ngü ngön)
4.2.5. Семисложный размер (tha bay tu, that ngön)
4.2.6. Восьмисложный размер (tha tam tu)
4.3. Особенности композиции вьетнамских народных песен
4.3.1. Синтаксический параллелизм
4.3.2. Зачины во вьетнамских народных песнях
4.4. Игра слов в народной поэзии
4.5. Образы и символы во вьетнамской народной поэзии
4.5.1. Астральные и мифологические символы
4.5.2. Зооморфные символы
4.5.3. Символика растений во вьетнамской народной поэзии
4.5.4. Символика рукотворных предметов и объектов неживой природы
Заключение
Список источников и литературы
Приложение 1. Музыкальный инструмент данбау. Иллюстрации
Приложение 2. Несколько листов «Антологии местных напевов»
Приложение 3. Переводы некоторых вьетнамских народных песен на русский язык
Введение
Песенный фольклор является важной составляющей духовной культуры любого народа, поэтому народное песенное творчество представляет собой интереснейший материал для исследования.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Исторические стадии музыкальной культуры Вьетнама, взаимодействие фольклорной и профессиональной форм2003 год, кандидат искусствоведения Нгуен Ши Фыонг
Исторические стадии музыкальной культуры Вьетнама: взаимодействие фольклорной и профессиональной форм2003 год, кандидат искусствоведения Нгуен, Ши Фыонг
Трактовка европейских симфонических жанров в творчестве вьетнамских композиторов XX века (Нгуен Ван Нам, До Хонг Куан, Нгуен Чонг Банг, Зоан Ньо)2019 год, кандидат наук Чан Вионг Тхань
Фортепианная соната и концерты вьетнамских композиторов: национальные особенности и европейская традиция2003 год, кандидат искусствоведения Та Куанг Донг
Гендерные проблемы во вьетнамской конфуцианской философии: история и современность2024 год, кандидат наук Фам Тиен Бак
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вьетнамские народные песни: специфика жанров и поэтика»
Актуальность темы
Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего, её малоизученностью как в отечественной, так и в западной науке.
Вьетнамский песенный фольклор существует в многообразии форм, народные песни любимы, широко исполняются и являются важной составляющей культуры. Тем не менее, на русский язык вьетнамские народные стихи и песни пока не переведены, в то время как с авторской поэзией российский читатель может при желании познакомиться.
В последние два десятилетия во Вьетнаме наблюдается рост интереса к фольклору. В 1998 году была принята резолюция пятого пленума ЦК КПВ (VIII созыва) «О создании и развитии передовой самобытной национальной культуры» ("Vè xây dung và phât triên nèn van hoa Viêt Nam tiên tién, dâm dà bân sâc dân toc"). Резолюция провозглашает, среди всего прочего, необходимость защиты культурного наследия [Vè xây dung và phat triên nèn van hoa Viêt Nam tiên tién, dâm dà bân sâc dân toc].
В течение двух десятилетий, прошедших с момента принятия этой резолюции, во Вьетнаме возрос интерес к изучению песенного фольклора. Кроме того, несколько музыкальных жанров были введены в Список нематериального культурного наследия человечества, составляемый в рамках программы ЮНЕСКО. Первой, в 2003 году, в представительский список была включена так называемая Придворная музыка Хюэ няняк (Nhâ nhac cung dinh Hué), а первым жанром песенного фольклора, вошедшим в
этот список, стал жанр песен-перекличек хат куанхо (вьетн. hát quan ho) провинции Бакнинь. Помимо хат куанхо на сегодняшний день в список ЮНЕСКО вошли такие песенные жанры, как хат соан (hát xoan) (2017 г.), хат ви и хат зям провинции Нгетинь (вьетн. Dan ca ví, giäm Nghe Tinh) (2014 г.), а также жанры качу (2009 г.) и донка тайты (вьетн. Dan ca tai tu Nam Bo), характерный для Южного Вьетнама (2013 г.), которые не могут считаться в полной мере народными, поскольку предполагают исполнение авторской поэзии под музыку 1 [Официальный сайт ЮНЕСКО www.unesco.org!.
Тема песенного фольклора в целом и включения тех или иных жанров в список ЮНЕСКО в частности в современном Вьетнаме имеет политическое и идеологическое значение. Наиболее ярко политизированность выбора жанра для включения в список ЮНЕСКО проявлена в случае жанра хат соан, который традиционно сопровождает обряды поклонения королям Хунгам2, включенные в лист нематериального культурного наследия годом позже. По мнению вьетнамиста Н.В. Григорьевой, продвижение и признание культа королей Хунгов в качестве объекта нематериального культурного наследия позволило вьетнамским идеологам утвердить исключительную значимость этого культа и повысить его статус в сознании граждан Вьетнама [Григорьева 2014:242].
Мы полагаем, что включение различных жанров песен-перекличек в список наследия ЮНЕСКО также направлено на повышение статуса народного творчества и интереса к нему. Однако повышение интереса к народному творчеству и
1 Помимо перечисленных объектов культурного наследия, которые напрямую относятся к теме нашего исследования, в Список нематериального культурного наследия также включены следующие вьетнамские объекты: Пространство гонговой культуры плато Тэйнгуен (вьетн. Khong gian van hóa Cong Chieng Tay Nguyen) (2005 г.), Фестиваль Зёнг, проходящий в храмах Фудонг и Шок (вьетн. Hoi Gióng tai den Phü Dong vá den Sóc, Há Noi) (2010 г.), Культ королей Хунгов в пров. Футхо (вьетн. Tin nguong thö cúng Hüng Vrong) (2012 г.) и Игры, связанные с перетягиванием каната, характерные для рисоводческих культур (2015 г., регион игр охватывает Филиппины, Камбоджу и Корею) [Официальный сайт ЮНЕСКО http://www.unesco.org].
2 Короли Хунги (Các vua Hüng, Hüng Vrong) - мифические короли первой вьетнамской династии Хонг Банг, по легенде правившие с 2879 г. по 258 г. до н.э. Провинция Футхо является центром формирования культа королей и местом сосредоточения реликвий, связанных с этим культом [Григорьева 2014 :238-243]
идеологическая подоплёка этого интереса могут играть не только позитивную роль, но и весьма неоднозначную, поскольку современная реконструкция и интерпретация песенного творчества не всегда тождественна автохтонной традиции.
Исходя из малой разработанности темы и её значения в современном Вьетнаме, тема нашего исследования представляется очень актуальной.
Степень научной разработанности темы
Данная работа предполагается как первое в отечественной и западной практике комплексное исследование вьетнамского песенного фольклора. Наиболее широко песенный фольклор вьетов изучается во Вьетнаме, включая особенности жанров, музыки и народной поэзии. Кроме этого, во Вьетнаме ведется непрерывная работа по сбору и обработке фольклорных материалов.
История изучения национального фольклора во Вьетнаме восходит к XIX веку. Интерес к сбору и осмыслению национального песенного фольклора во Вьетнаме был связан с интересом к конфуцианскому канону, в частности, к Книге песен3, и ростом конфуцианских настроений на волне национально-освободительного движения на рубеже Х1Х-ХХ вв. Первыми собирателями народных песен стали конфуцианцы, которые ассоциировали вьетнамский фольклор с Шицзином, а точнее, с разделом «Нравы царств» (гофэн).
В дословном переводе гофэн (ИМ) означает «местные напевы», в этот раздел входят 160 песен из 15 царств древнего Китая с указанием царства, из которого они происходят. По аналогии с конфуцианским каноном в некоторых сводах вьетнамских песен выделяются главы, носящие названия провинций или уездов, в которых были записаны те или иные песни. В некоторых сборниках такого рода вьетнамский текст
3 Книга Песен (или «Канон Песен», Шицзин - древнейший памятник художественной литературы Китая, одна из пяти классических книг, входящих в конфуцианский канон. Книга песен состоит из четырех разделов: «Гофэн» («Нравы царств»), «Сяо я» («Малые оды»), «Да я» («Великие оды») и «Сун» («Гимны»). В китайских литературных источниках есть указания на то, что песни для этого сборника выбрал лично Конфуций [Федоренко 1987].
был записан только письменностью ном (chù Nôm)4, а в других к ному добавляется вьетнамская латиница (chù Quôc ngù).
Первым сводом такого толка фольклорист Ву Нгок Фан называет «Разъяснение местных мелодий» Quôc phong giâi trào скомпилированный конфуцианцем
Чан Зань Аном в середине XVIII века (Trân Danh An) [Vu Ngoc Phan 2005:6]. Однако ни в одном каталоге рукописей данный сборник нам обнаружить не удалось, более того, Чан Зань Ану иногда приписывают и два других сборника - «Разъяснение южных напевов» и «Южные напевы - женские пословицы и песни». Полагаем, что справедливо будет говорить только об этих двух работах, а существование «Разъяснения местных мелодий» можно поставить под сомнение.
Наиболее известными сборниками вьетнамского песенного фольклора XIX- начала XX вв. являются следующие:
- «Разъяснение южных напевов» (Nam phong giâi trào ШМ^^И) и «Южные напевы - женские пословицы и песни» (Nam phong nù ngan thi ШМ^Ш^), составителем которых считается Нго Динь Тхай (Ngô Binh Thai). Эти сборники датируются серединой XIX века [Vu Ngoc Phan 2005:6]. Как сообщает аннотация к рукописи «Разъяснение южных напевов» на сайте Вьетнамского фонда сохранения письменности ном (Vietnamese Nôm preservation foundation), вопрос причастности к этому манускрипту Чань Зань Ана является спорным [Digital collections of the Vietnamese Nôm Preservation Foundation].
- «История вьетнамских напевов» (Viêt Nam phong su 1 Ш М ^ ), скомпилированный Нгуен Ван Май (Nguyen Van Mai), датируется 1914 г.;
4 Тьи ном (Лй Щт, - вьетнамская иероглифическая письменность, в которой к традиционным китайским чертам иероглифов добавлены вьетнамские, созданные по китайской модели. В настоящее время во Вьетнаме не используется.
- «Антология местных напевов» (Qu6c phong thi tap hap thai ШМ^^^Ж), автор Нгуен Данг Туен (Nguyen Dang Tuyln), 1910 г.
- «Избранные напевы Дайнама» (Dai Nam qudc tuy ^ШШ #), автор Нго Зяп Дау (Ngo Giap Dau), 1908 г. В этой антологии собраны 1800 пословиц и поговорок, которые объединены в 46 тем, и около 600 песен (казао) в стихотворном размере
лукбат.
- «Записи народных песен» (Khau su ky Д^Ш)5, составитель Нгуен Хыу Кюи (Nguyen Huu Quy). Содержит записи пословиц, поговорок и песен (казао). Большинство песен записаны на письменности ном, но некоторые записаны китайской иероглификой [Tran Due Cac 2010:275].
- «Нравы и мелодии Тханьхоа» (Thanh Hoa quan phong Ун^ШМ), составитель Выонг Зюи Чинь (Vuang Duy Trinh), 1903 г. В этом сборнике представлены песни провинции Тханьхоа (провинция на севере Вьетнама, 150 км. к югу от Ханоя) с указанием уезда, а также песни малых народностей, проживающих в Тханьхоа, с переводом на вьетнамский язык [Tran Duc Cac 2010:271, Thanh Hoa quan phong].
В современном Вьетнаме в обиходе используется исключительно латиница, поэтому обширное письменное наследие на китайской и вьетнамской иероглифике доступно только специалистам. Институт изучения наследия на китайской иероглифике и письменности ном (Vien Nghien cuu Han Nom) в 2008 году начал выпуск масштабной серии «Полное собрание вьетнамской литературы на письменности ном» (Tong tap van hoc Nom Viet Nam), запланирована публикация 30 томов, включающих произведения на номе различных жанров. В четвертом томе этого собрания планируется опубликовать сборники народной поэзии, составленные
5 Перевод иероглифов - «Записи исторических событий, передающихся устно». В «Новом Большом вьетнамско-русском словаре» Бй переводится как «сущ. «ши» (жанр народной песни) [Новый большой вьетнамско-русский словарь Т.2:696].
конфуцианцами, в том числе и «Антологию местных напевов». На сегодняшний день опубликованы только 2 первых тома, посвященных вьетнамской авторской поэзии в форме танских уставных стихов (вьетн. tha Duong luat). Каждое стихотворение в этой книге транслитерировано на вьетнамскую латиницу.
Познакомиться с некоторыми рукописями на письменности ном, включая несколько сборников народных песен, можно на сайте Фонда сохранения вьетнамского наследия на письменности ном (Vietnamese Nom Preservation Foundation) http://nomfoundation.org/. Кроме того, исследователь Чан Дык Как (Trin Due Cac) в 2010 году издал книгу «Пословицы и казао в некоторых книгах на китайской иероглифике и письменности ном (в алфавитном порядке)» ("Tuc ngu ca dao trong mot s6 sach Han Nom (Sip x6p theo vin chu cai tu A-Z), в которой транслитерированы латиницей и упорядочены по алфавиту песни-казао из 6 сборников.
Нельзя не отметить, что интерес к вьетнамскому фольклору возник достаточно поздно - самая ранняя из антологий относится к XIX веку, а большинство сборников были созданы в начале XX века. Тем не менее, эти своды представляют интереснейший материал для изучения вьетнамского песенного фольклора.
В 1928 г. Нгуен Ван Нгок опубликовал чрезвычайно важный для нашего исследования сборник «Пословицы и фонгзао». Первая часть сборника содержит около 6500 пословиц и народных песен, состоящих из 2 строк, вторая - около 850 народных песен (фонгзао) объемом от 4 строк и около 350 загадок [TNPD1, TNPD2].
В начале XX в. появляются и первые исследовательские работы, посвященные песенному фольклору. Среди них - статья Фам Кюиня «Пословицы тукнгы и песни казао», которая была опубликована в журнале «Намфонг» («Южный ветер») в апреле 1921 г. [Pham Quynh 1921]. Предполагаем, что это первое исследование, в котором дается определение пословицам тукнгы и песням казао.
Значительный интерес представляет работа известного журналиста и ученого Фан Ке Биня «Исследование сино-вьетнамской литературы», которая была впервые опубликована в 1918 г. Это достаточно подробное исследование содержит в том числе материалы, посвященные песенному творчеству, включая устное народное творчество. Фан Ке Бинь подходит к классификации литературных форм с точки зрения традиционных сино-вьетнамских представлений о литературе и культуре, что является весьма ценным, поскольку в течение XX в. отношение к литературе и фольклору во Вьетнаме было в значительной степени переосмыслено [Phan Ke Binh 1938].
В 1943 г. была опубликована знаковая книга - «Основные вехи развития вьетнамской литературы», авторство которой принадлежит Зыонг Куанг Хаму [Duang Quang Ham 2001]. Эта книга была опубликована в качестве учебного пособия для учеников средних школ, она многократно переиздавалась и получила очень широкое распространение. Как указано в предисловии к репринтному изданию, которое оказалось в нашем распоряжении, несколько поколений литературоведов, писателей, преподавателей получили первое представление о вьетнамской литературе именно из этой книги [Duang Quang Ham 2001:1]. Зыонг Куанг Хам посвящает раздел устному народному творчеству, в котором дает определение различным типам фразеологизмов - тукнгы, тханънгы и фыонгнгон, а также песням казао, загадкам и т.д. В труде Зыонг Куанг Хама можно проследить влияние работы Фан Ке Биня.
Начиная с середины XX в. изучение фольклора во Вьетнаме осуществлялось не только на основе антологий, собранных конфуцианцами, но и на основе сбора новых полевых материалов, что повлияло на развитие фольклористики.
Одним из самых именитых вьетнамских фольклористов является Ву Нгок Фан (Vu Ngoc Phan, 1902-1987), автор книги «Вьетнамские пословицы и народные песни» [Vu Ngoc Phan 2005], в которой рассматриваются особенности песен, казао и пословиц.
В настоящее время во Вьетнаме выпускается очень много работ, посвященных проблемам песенного фольклора. Фольклор в контексте жанрового разнообразия освещен в работах таких исследователей, как Нгуен Тюнг Ань (Песенный жанр хат ви региона Нгетинь), Нгуен Донг Ти (Песенный жанр хат зям региона Нгетинь), Лы Нят Ву, Ле Зянг, Ле Ань Чынг (Песни жанра ли во вьетнамской народной песне), Данг Ван Лунг, Хонг Тхао, Чан Линь Кюи (Песенный жанр куанхо: происхождение и процесс развития), Нинь Вьет Зяо (Песенный жанр хат фыонгвай) и многих других. Фольклор с точки зрения особенностей поэзии рассматривается в таких работах, как «Толкование казао» Хоанг Тиен Тыу [Hoang Tien Tuu 1992], «Вьетнамские казао -некоторые комментарии» Ву Тхи Тху Хыонг [Vu Thi Thu Huang 2000], «Казао, народные песни, пословицы, ве» (коллектив авторов) [Ca dao, dan ca, tuc ngu, ve] и других. Песенным фольклором с точки зрения музыкальных особенностей в разное время занимались и занимаются: Тхюи Лоан (Thuy Loan), среди её книг можно назвать «Теорию ладов народной песни» [Thuy Loan 1978], «Краткую историю вьетнамской народной музыки» [Thuy Loan 1993], Дао Вьет Хынг, автор книги «Исследование ладов народных песен вьетов, населяющих север региона Чунгбо» [Dao Viet Hung 1999], Нгуен Виен Вием, автор книги «История традиционной народной музыки» [Nguyen Vien Viem 1999], Ту Нгок, опубликовавший такие статьи, как «Первые шаги в изучении ритмики народной песни» [Tu Ngoc 1976 ], «Лад во вьетнамской народной песне» [Tu Ngoc 1984].
На русском языке доступны диссертации вьетнамских аспирантов, среди которых «Песенный фольклор и современная массовая песня Вьетнама» 1982 г. Зоан Ньо, «Поэтика вьетнамских народных лирических песен в свете русской фольклористической традиции» 1995 г. Буй Ман Ньи, «Поэтика вьетнамских народных лирических песен» 1992 г. Фам Тхи Тху Иен и другие.
У зарубежных исследователей можно найти некоторые работы, посвященные изучению вьетнамского песенного фольклора. Первые работы, посвященные вьетнамскому народному песенному творчеству, принадлежат французским исследователям. Внимание большинства таких работ сфокусировано на музыке и жанровой специфике фольклора. Самые ранние исследования такого толка относятся к началу XX века. Среди них можно выделить следующие: Жорж Кордье «Исследование аннамитской литературы: Песня» [Cordier 19201; Ле Брис «Аннамитская музыка, традиционные мелодии» [Le Bris 19221, В «Докладе об официальной миссии музыкального исследования в Индокитае» [Noel Peri 19121 Г.Кносп описывает черты аннамитской, лаосской и камбоджийской музыки, рассматривает различные вьетнамские музыкальные инструменты, а также разбирает проблему вьетнамской иероглифической нотации. Г.Дюмутье в своей работе «Песни и народные обычаи аннамитов» [Dumoutier 18901, рассматривает как музыкальные инструменты, приемы нотации, так и фольклорные жанры, а также приводит переводы народных песен.
Среди европейских работ середины XX следует упомянуть главу «Музыка и пение» ("La musique et le chant") в книге «Знакомство с Вьетнамом» П. Хюарда и М. Дюранда [Huard, Durand 19541, а также «Исследования музыкальной географии в Индокитае» Ж. де Жиронкура [Gironcourt 1943).
Стоит сказать и о периодических изданиях, публиковавших работы ученых, исследовавших вьетнамскую культуру - это, прежде всего, «Записки французской школы изучения Дальнего Востока» ("Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient", BEFEO, издается с 1901 г.), «Записки общества друзей старого Хюэ» ("Bulletin des amis de vieux Hué", BAVH, издавался с 1914 по 1944 гг.), «Индокитайское ревю» ("Revue indochinoise").
В настоящее время вьетнамский песенный фольклор также изучается зарубежными исследователями, например, американской исследовательницей Лорен Микер, которая опубликовала монографию «Звучащее наследие: культурная политика и социальная практика народной песни куанхо в Северном Вьетнаме» [Meeker 2013].
Особенности вьетнамской народной поэзии - достаточно малоизученная тема в отечественном и зарубежном востоковедении. В отечественной востоковедческой традиции песенный фольклор изучается в первую очередь с литературоведческой точки зрения. К проблеме вьетнамской поэзии обращались такие отечественные исследователи, как Н.И. Никулин [Никулин 1977, Никулин 1970, Никулин 2004], Т.Н. Филимонова [Филимонова 1982, Филимонова 1980], однако эти работы посвящены не только народному, но и авторскому художественному творчеству. Поэтика вьетнамского песенного фольклора, включающая изучение жанрового своеобразия, художественно-стилистических приемов, до сих пор не попадали в фокус внимания отечественных исследователей.
Научная проблема
Можно констатировать недостаточность достигнутого к настоящему времени уровня знаний о вьетнамском песенном фольклоре. Несмотря на безусловную самобытность и художественную ценность, песенный фольклор пока не доступен русскоязычному читателю. Поэтика вьетнамских народных песен, художественно-стилистические приемы, жанровое своеобразие, а также музыка вьетнамского фольклора до сих пор не попадали в фокус внимания отечественных исследователей. Рассмотрение этого комплекса вопросов представляет существенный интерес.
Рабочая гипотеза
Можно предположить генетическую близость вьетнамского песенного фольклора с немузыкальными видами устного народного творчества. Песенный
фольклор должен рассматриваться в единстве текста, музыки и жанровой специфики. Вьетнамские конфуцианцы, первые собиратели фольклора, вероятно, повлияли на интерпретацию песенного фольклора. В имеющихся текстах народных песен заметно китайское влияние на народную культуру вьетов.
Объект исследования
Объектом исследования выступает вьетнамский фольклор. Предмет исследования Вьетнамский песенный фольклор. Цель диссертации:
Цель диссертационного исследования - провести комплексный анализ вьетнамского песенного фольклора.
Задачи
Достижение этой цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
- определить место народной песни в системе вьетнамского фольклора;
- составить типологию жанров вьетнамского песенного фольклора и дать характеристику этим жанрам;
- исследовать особенности музыки вьетнамского песенного фольклора и выявить черты, характерные для музыкального языка вьетнамских народных песен;
- изучить особенности поэзии вьетнамского песенного фольклора, включая особенности стихотворных метров и специфику образно-символического ряда;
- выявить особенности культурного контекста, в котором бытует песенный фольклор вьетов;
- определить место народного песенного творчества в прошлом и в настоящем вьетнамской культуры.
- перевести некоторые вьетнамские народные песни на русский язык.
Теоретико-методологической основой исследования послужили, прежде всего, работы отечественных исследователей фольклора - А.Н. Веселовского [Веселовский 1940], В.Я.Проппа [Пропп 2001], С.Г. Лазутина [Лазутин 1960; Лазутин 1981], И.В.Зырянова [Зырянов 1974], В.П.Аникина [Аникин 1957, Аникин 1996], П.Г. Богатырева [Богатырев 1971, Богатырев 2006], В.И. Ерёминой [Еремина 1978], Б.Н.Путилова [Путилов 1994], В.М. Щурова [Щуров 2007] и др.
В частности, в ходе нашего исследования мы проводили параллели между вьетнамским и русским песенным фольклором: мы опирались на работы С.Г.Лазутина и И.В.Зырянова, посвященные частушкам, поскольку народные песни казао имеют некоторые сходные с частушками особенности. В вопросах, связанных с символизмом и интерпретацией песен, мы опирались на работы В.И. Ерёминой, В.Я.Проппа, А.Н.Веселовского. При классификации жанров - на работы Б.Н.Путилова, В.М. Щурова и др.
При сравнении вьетнамского фольклора с китайским мы опирались на следующие работы: на исследование Войцехович И. В., посвященное китайской фразеологии [Войцехович 2007], на работу Н.А. Спешнева, посвященную китайской простонародной литературе [Спешнев 1986], на труды И.С.Лисевича и Б.Б.Вахтина, посвященные древней китайской поэзии [Лисевич 1969; Лисевич 1979; Юэфу. Из древних китайских песен 1959], на работу М.Е. Кравцовой, посвященную китайскому искусству, в которой много внимания уделено символам в китайской традиции [Кравцова 2004], на работу А.Г. Сторожука, посвященную связи философии и культуры в китайской традиции [Сторожук 2010].
В главе, посвященной изучению музыки вьетнамского фольклора, мы использовали методы музыковедения. Теоретической основой этой главы послужил, в основном, труд А.С. Оголевца [Оголевец 1941]. Мы полагаем, что подход А.С. Оголевца позволяет представить музыкальный язык любой культуры как логичную и развивающуюся по определенным законам систему.
В ходе нашего исследования мы так же опираемся на работы вьетнамских исследователей фольклора - Зыонг Куанг Хама, Ву Нгок Фана, Лы Нят Ву, Ле Зянга, Ле Ань Чунга, Нгуен Донг Ти и др. (Подробнее о вьетнамских исследователях и их работах - см. раздел «История изучения вьетнамского фольклора»)
Источниковая база исследования
При подготовке данного диссертационного исследования мы использовали сборники текстов вьетнамских народных песен, составленные в разное время, а также современные полевые записи вьетнамского песенного фольклора, включающие не только текст, но и мелодию, собранные вьетнамскими исследователями. Основные источники включают следующие издания:
- свод «Антология местных напевов» ^и^ phong ^ hgp thai ШМ^^^^), составленный в 1910 г. конфуцианцем Нгуен Данг Туеном [QPTT]. Этот свод содержит записи 113 народных песен различных провинций Вьетнама на вьетнамской иероглифике тъином, вьетнамской латинице тъи куокнгы, а также перевод каждой песни на китайский язык и комментарий на китайском в русле традиции истолкования конфуцианского канона.
- сборник «Пословицы и фонгзао» (Tuc ^й р^^ dao), составитель Нгуен Ван Нгок. Этот сборник в двух частях был издан в 1928 г., первая часть содержит около 6500 пословиц и народных песен, состоящих из 2 строк, вторая - около 850 народных песен (фонгзао) объемом от 4 строк и около 350 загадок [TNPD1, TNPD2.].
- сборник «Пословицы и казао в некоторых книгах на китайской иероглифике и письменности тьином (в алфавитном порядке)» (Tuc ngù ca dao trong mot sô sach Han Nôm (Säp xép theo vân chù cai tù A-Z)), составленный исследователем Чан Дык Каком [Trän Düc Cac 2010];
- сборник «Любовные песни», составитель Данг Ле Нги [Câu hat huê tinh 1932];
- сборник «Вьетнамские казао» (Ca dao Viêt Nam), составленный Нгуен Бить Ханг [Ca dao Viêt Nam 2011];
- сборник «Избранные пословицы, казао и народные песни» (Tuyên chon tuc ngù, ca dao, dân ca Viêt Nam), составленный Фук Хай [Tuyên chon tuc ngù, ca dao, dân ca Viêt Nam 2014];
- сборник «Вьетнамские пословицы и казао» (Tuc ngù và ca dao Viêt Nam), составитель Ма Зянг Лан [Tuc ngù và ca dao Viêt Nam 1999];
- «Словарь вьетнамских фразеологизмов и пословиц» (Tù diên tuc ngù và thành ngù Viêt Nam), составитель профессор Нгуен Лан [Nguyên Lân 2006].
Научная новизна
Настоящее диссертационное исследование является первым в отечественной практике исследованием вьетнамского песенного фольклора.
В работе представлен перевод некоторых вьетнамских народных песен на русский язык, а также дана интерпретация образно-символического ряда песен. Подобной классификации образов вьетнамского песенного фольклора до сих пор не было ни в отечественном, ни в зарубежном вьетнамоведении.
Представлена типология вьетнамского песенного фольклора, дана классификация различных форм фольклора. Рассмотрен свод народных песен «Антология местных напевов» (Quôc phong thi tap hop thai ШД^^^^) и таким
образом впервые в отечественной вьетнамистике введена в научный оборот подобная антология народных песен.
Впервые дается подробный анализ музыкальной традиции вьетов. Кроме того, исследование китайского влияния на народную культуру вьетов также проводится впервые в противовес традиционному представлению о том, что вьетнамская культура разделена на элитарную китаизированную и простонародную автохтонную.
Теоретическая значимость работы
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она расширяет и углубляет знание о вьетнамском песенном фольклоре. Данное исследование представляет ценность для дальнейшего изучения фольклора Юго-Восточной Азии, а также для исследования взаимопроникновений и влияний в литературах Восточной и Юго-Восточной Азии.
Практическая значимость работы
Полученные в рамках исследования результаты могут быть использованы при разработке курсов по литературе и фольклору Восточной и Юго-Восточной Азии, а также при подготовке учебных пособий.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
- Первыми собирателями фольклора были вьетнамские конфуцианцы, что оказало значительное влияние на традицию интерпретации и осмысления песенного фольклора;
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Русская народная музыкальная культура бассейна реки Псёл: Белгородско-Курское пограничье2005 год, кандидат искусствоведения Карачаров, Иван Николаевич
Сакрализация женственного в народной религии вьетнамцев2001 год, кандидат философских наук Шарипов, Алишер Шавкатович
Традиционная песенная культура алтайцев1998 год, кандидат искусствоведения Сыченко, Галина Борисовна
Социальная философия конфуцианства во Вьетнаме в период с XVI по XVIII вв.2018 год, кандидат наук Нгуен Ван Зыонг
«Песенный фольклор эвенков Якутии»2021 год, кандидат наук Кардашевская Лия Ивановна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Старикова Екатерина Олеговна, 2024 год
Список источников и литературы Источники:
1. Ca Dao Viet Nam. Bich Häng (tuyln chon). Nhä xuät bän vän hoa thong tin, 2011, -589 tr.;
Вьетнамские казао. Сост. Бить Ханг. Издательство «Культура и информация», 2011, - 589 стр.;
2. Ca dao, Dan ca, Tue ngu, Ve, Chiu trach nhiem xuät bän Binh Quang Nhä, Hö Chi Minh, 1997, - 302 tr.;
Казао, народные песни, пословицы, ве. Ответственный редактор Динь Куанг Ня, Хошимин, 1997, - 302 стр.;
3. Cäu hat hue tinh. Dang Le Nghi. Sai Gon, 1932, - 18 tr; Любовные песни. Сост. Данг Ле Нги. Сайгон, 1932, - 18 стр.;
4. Ьё Quy Don. Ki6n vän tilu luc МИФ^, 1777. Maurice Durand Papers: Series I: Han Nom texts without Vietnamese;
Ле Куи Дон. Краткие записи об увиденном и услышанном. Maurice Durand Papers: Series I: Han Nom texts without Vietnamese. URL: https://findit.library.yale.edu/catalog/digcoll:35882 (дата обращения: 05.08.2020);
5. Loi Quan Ho, chu so huu: Pham Vän Dao;
Тексты песен в жанре куанхо. Владелец ресурса - Фам Ван Дао. URL: https://loiquanho.com/ (дата обращения: 10.09.2022)
6. Nguyen Lan. Tu diln tuc ngu vä thänh ngu Viet Nam. Hä Noi: Nhä xuät bän vän hoc, 2006, - 658 tr;
Нгуен Лан. Словарь вьетнамских пословиц и фразеологизмов. Ханой: «Литература», 2006, - 658 стр.;
7. QPTT - Quöc phong thi tap hop thai ШМ^^^^, Nguyen Däng Tuyln soan, 1910, - 86 tr.;
Антология местных напевов, сост. Нгуен Данг Туен, 1910 г, - 86 стр.;
8. Thi ca binh dân Viêt Nam - Quyên 1 : Nhân sinh quan, Nguyên Tân Long, Phan Canh - suu tâm, biên soan, NXB Sông Moi 1969, - 667 tr.;
Вьетнамские народные песни и стихи - часть 1: философия и мировоззрение. Сост. Нгуен Тан Лонг, Фан Кань. Изд-во «Новая жизнь», 1969, - 667 стр.;
9. Trân Duc Câc 2010 Tuc ngù ca dao trong mot sô sach Han Nôm (Säp xêp theo vân chù cai tù A-Z). Trân Duc Cac (suu tâm, biên dich, gioi thiêu) Hanoi, 2010, - 269 tr.; Пословицы и казао в книгах на китайской иероглифике и письменности ном (в алфавитном порядке). Чан Дык Как (сост., предисловие). Ханой: «Народная литература», 2010, - 269 стр.;
10.TNPD1 Tuc ngù phong dao - Tâp Trên, Nguyên Vän Ngoc (Ôn Nhu), Hà Noi, 1928, - 224 tr.;
Пословицы и фонгзао - часть первая. Составитель Нгуен Ван Нгок (псевдоним Он Ньи), Ханой, 1928, - 224 стр.;
11.TNPD2 Tuc ngù phong dao - Tâp Duoi, co phu thêm cac câu dô. Nguyên Vän Ngoc (Ôn Nhu), Hà Noi, 1928 - 217 tr.;
Пословицы и фонгзао - часть вторая (включает также загадки). Составитель Нгуен Ван Нгок (псевдоним Он Ньи), Ханой, 1928 - 217 стр.;
12.Mà Giang Lân 1999 Tuc ngù và ca dao Viêt Nam, Ma Giang Lân (tuyên chon), (tai bân lân thu 5), Hà Noi: NXB Giao duc, 1999, - 212 tr;
Вьетнамские пословицы и казао. Составитель Ма Зянг Лан, издание пятое, Ханой: «Образование», 1999, - 212 стр.;
13.Phuc Hài 2014 Tuyên chon tuc ngù ca dao dân ca Viêt Nam. Phùc Hâi (tuyên chon). Hà Noi: Nhà xuât bân Thoi Dai, 2014, - 523 tr.
Избранные вьетнамские пословицы, казао, народные песни. Сост. Фук Хай.
Ханой: «Эпоха», 2014, - 523 стр.;
Литература:
Литература на русском языке:
1. Алексеев В.М. Китайская народная картина. Духовная жизнь старого Китая в народных изображениях. // М.: ГРВЛ. 1966, - 260 стр.;
2. Алимов И.А., Кравцова М.Е. История китайской классической литературы с древности и до XIII в.: поэзия, проза: в 2 ч. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2014, - 1408 стр.;
3. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Учпедгиз, 1957, - 240 стр.;
4. Аникин В. П. Теория фольклора Курс лекций. - М., 1996. - 408 стр.;
5. Банин А.А. Трудовые артельные песни и припевки. М.: Советский композитор, 1971. - 219 стр.;
6. Бо Цзюйи. Пер. и вступ. ст. Л. Эйдлина. М.: «Художественная литература», 1978, - 302 стр.;
7. Богатырев П.Г. Вопросы теории народного искусства М.: «Искусство» 1971, 515 стр.;
8. Богатырев П.Г. Функционально-структуральное изучение фольклора (Малоизвестные и неопубликованные работы), М: ИМЛИ РАН, 2006, - 288 стр.;
9. Буй Ман Ньи. Поэтика вьетнамских народных лирических песен в свете русской фольклористической традиции, автореф. дисс. СПб, 1995, - 41 стр.;
10. Васильев К.В. «Планы Сражающихся царств» (исследование и переводы), М.:
«Наука», 1968, - 256 стр.;
11. ВеселовскийА.Н. Историческая поэтика, Л.: «Художественная литература», 1940,
- 649 стр.;
12. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка:
учебник. М.: АСТ; Восток - Запад, 2007, - 509 стр.;
13. Волшебный козел. Вьетнамские народные сказки, пер. Н.И.Никулин, М.:
«Художественная литература», 1976, - 251 стр.;
14. Вьетнамские народные пословицы и поговорки. пер. Иванов В.В., Глебова И.И. и Ву Данг Ат. М., 1959, - 72 стр.;
15. Григорьева Н.В. Короли Хунги и "изобретение традиций"// Вьетнамские исследования, выпуск 4, Москва: ИДВ РАН, 2014, С. 227-249;
16. Дементъева-Лескинен А.Н. Вьеты // Календарные обычаи и обряды народов Юго-Восточной Азии, М.: Восточная литература РАН, 1993, С.27-95;
17. Деопик Д.В. Предисловие // Нгуен Фи Хоань, Искусство Вьетнама, М.: Прогресс, 1982, С.5-17;
18. Деопик Д.В. История Вьетнама, М.: Изд-во МГУ, 1994, - 318 стр.;
19. Духовная культура Китая. Энциклопедия в пяти томах. Гл. ред. Титаренко М.Л. Ин-т Дальнего Востока РАН. — М.: Вост. лит., 2006-2010;
20. Еремина В.И. Поэтический строй русской народной лирики, Л.: Наука, 1978, -184 стр.;
21. Зоан Нъо. Песенный фольклор и современная массовая песня Вьетнама: автореф. дисс. канд. иск.-я, Киев, 1982, - 241 стр.;
22. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор. Учебник для высших учебных заведений М.: Флинта, Наука, 2002, - 400 стр.;
23. Зыонг Куок Куан. Становление конфуцианства в средневековом Вьетнаме. М.: РУДН, 2014, - 247 С.;
24. Зырянов И.В. Поэтика русской частушки. Учебное пособие. Пермь: Издательство Пермского педагогического университета, 1974, - 173 стр.;
25. Кнорозова Е.Ю. Мифы и предания Вьетнама. - СПб.: «Петербургское Востоковедение», («Миф, эпос, религии Востока. ВМюШеса Ш^егеаНа) 2000, -208 стр.;
26. Кобелев Е.В. Бао Дай, последний император Вьетнама (Исторический очерк)// Вьетнамские исследования. 2012; №1 (2) С. 251-295;
27. Кохтев Н. Н., Розенталъ Д. Э. Русская фразеология. Учебное пособие для
иностранцев. М.: «Русский язык», 1990, - 302 стр.;
28. Кравцова М.Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая: Учебное пособие. СПб.: Издательство «Лань», 2004, - 960 стр.;
29. Лазутин С.Г. Русская частушка. Вопросы происхождения и формирования жанра. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1960, - 262 стр.;
30. Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора. — М.: Высшая школа, 1981, - 228 стр.;
31. Леонов К.Ю., Никитин А.В. Центральный памятник традиционной вьетнамской историографии // Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы) : В 8 т. Т.1 / Пер с ханвьета К.Ю.Леонова и А.В.Никитина; Коммент., вст. Ст. и прил К.Ю.Леонова и А.В.Никитина при участии В.И.Антощенко, М.Ю.Ульянова, А.Л.Федорина. - М.:Вост. лит, 2002, - 343 стр.;
32. Лисевич И.С. Древняя китайская поэзия и народная песня. - М.: «Наука», 1969,
- 288 стр.;
33. Лисевич И.С. Литературная мысль Китая на рубеже древности и Средних веков.
- М.:«Наука», 1979, - 267 стр.;
34. Ло Гуань-чжун. Троецарствие: Роман в 2-х томах/Пер. В. А. Панасюка под ред. В. С. Колоколова. Предисл. Л. Н. Меньшикова. — Рига: «Полярис», 1997, Серия «Новая библиотека китайской литературы». — 1580 стр.;
35. Музыкальная энциклопедия. гл. ред. Ю.В. Келдыш М.: Сов. энциклопедия 1973-1982, - в 6 т.;
36. Нгуен Ван Нием. Существенные черты традиционной музыки Вьетнама: автореф. дисс. канд. иск.-я Л., 1981, - 188 стр.;
37. Нгуен Зу. Всё живое. Переводы с вьетнамского А.Штейнберга, - М.: «Художественная литература», 1965, - 135 стр.;
38. Нгуен Тай Тхы. Ранняя история вьетнамской мысли: общая характеристика, периодизация и проблемы источниковедения// Антология традиционной
вьетнамской мысли, М.: Издательство Института философии РАН, 1996, С.172-182;
39. Никулин Н.И. Вьетнамская литература X-XIX веков, - М.: Наука, 1977, - 344 С.;
40. Никулин Н.И. Кризис традиционных вероучений и вьетнамская литература первой половины XX в. //Религия в развитии литератур Азии и Африки. - М.: Наука, 2006. С. 28-63;
41. Никулин Н. И. Лирическая поэма. Доан Тхи Дьем. Нгуен За Тхиеу: [Вьетнамская литература] // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983—1994. — На титл. л. изд.: История всемирной литературы: в 9 т. Т. 5. — 1988. С. 626—627;
42. Никулин Н. И. Музыкальная культура, эпиграфика и фольклор Вьетнама по средневековым источникам // Памятники литературной мысли. - М.: ИМЛИ РАН, 2004, С.383-415;
43. Никулин Н.И. О вьетнамской народной лирике // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. - М : «Наука», 1970, С. 11-16;
44. Новый большой вьетнамско-русский словарь Т.2. - М.: Вост. лит, 2012, -1270 С.;
45. Оголевец А. С. Основы гармонического языка, М.-Л.: Музыкальное изд., 1941, -972 стр.;
46. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы) : В 8 т. Т.1 / Пер с ханвьета К.Ю.Леонова и А.В.Никитина; Коммент., вст. Ст. и прил К.Ю.Леонова и А.В.Никитина при участии В.И.Антощенко, М.Ю.Ульянова, А.Л.Федорина. - М.:Вост. лит, 2002. - 343 стр.;
47. Поляков А.Б. К проблеме начала распространения конфуцинства в Дайвьете //Вьетнамские исследования. Вып. 3. 2013. - С. 242-262;
48. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков: Изд-е М. В. Потебня, 1914, - 243 стр.;
49. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. Собрание трудов: - М.: Лабиринт, 2001, - 368
стр.;
50. Путилов Б. Н. Фольклор и народная культура СПб.: Наука, 1994, - 239 стр.;
51. Сисаури В.И. Церемониальная музыка Китая и Японии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008, — 292 стр. ;
52. Сказки и легенды Вьетнама. Сост. Карпов В., М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958 г., - 358 стр.;
53. Сказки и предания Вьетнама. сост. Ю.Минина, М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2021, - 295 стр.;
54. Словарь литературоведческих терминов, сост. Белокурова С.П., СПб:Паритет, 2006, - 314 стр.;
55. Спешнев Н.А. Китайская простонародная литература. Песенно-повествовательные жанры М.: «Наука»,1986, - 320 стр.;
56. Старикова Е. О. 2011 (а) Особенности ладового мышления в культуре вьетов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 13. Востоковедение. Африканистика. 2011. № 3. С. 90-105.;
57. Старикова Е. О. 2011 (б) Особенности музыкального мышления у вьетов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 13. Востоковедение. Африканистика. 2011. № 4. С. 77-86.;
58. Сторожук А.Г. Три учения и культура Китая.СПб: «Береста», 2010, - 552 стр.;
59. Стратанович Г.Г. Народные верования населения Индокитая. М.: «Наука», 1978, - 256 стр.;
60. ТомашевскийБ.В. Стилистика и стихосложение, Л.: Учпедгиз, 1959, - 535 стр.;
61. Торчинов Е.А. Даосизм: опыт историко-религиозного описания, СПб: «Лань», 1998, - 448 стр.;
62. Тюменева Е.И. Отражение обиходно-эмпирического опыта в компонентном составе вьетнамских фразеологических единиц «тханьнгы» и «тукнгы»//Вьетнамские исследования Серия 2, 2018, №2, С.59-68;
63. Федоренко Н.Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая // Шицзин, Книга песен и гимнов, М.:Художественная литература, 1987, С.3-23;
64. Филимонова Т. Н. Взаимосвязи стихотворного размера и стихотворной речи во вьетнамской народной и литературной поэзии: Автореф. дис. ... канд. фил. наук.
- М.: Изд-во МГУ, 1980. - 21 стр.;
65. Филимонова Т.Н. Очерк вьетнамской литературы XX в. Учебное пособие. /Отв. редактор: А. А. Соколов. - М.: Языки Народов Мира - Тезаурус, 2017, - 272 стр.;
66. Филимонова Т.Н. Стих в фольклорной и авторской поэзии Вьетнама // Традиционное и новое в литературах Юго-Восточной Азии М., Наука, 1982 С. 138-147;
67. ЧистовК.В. Фольклор. Текст. Традиция, М.: ОГИ, 2005, - 272 стр.;
68. ЩуровВ.М. Жанры русского музыкального фольклора Кн.2, М.: Музыка, 2007 г.,
- 401 стр.;
69. Юэфу. Из древних китайских песен. предисловие, переводы и примечания Б.Б.Вахтина, М.-Л.:Гослитиздат, 1959, - 406 стр.;
Литература на европейских языках
70. Beebe, Lisa. The Vietnamese Bàn Bâu: A Cultural History of an Instrument in Diaspora, PhD dissertation, 2017, URL: https://escholarship.org/uc/item/57b4n6wp (accessed: 05.08.2020);
71. Cordier G. Essai sur la littérature annamite, la chanson, Hanoi: La Revue Indochinoise, 1920, - 145 pp.;
72. Dan bau (monochord) embodies Vietnamese culture// The Voice of Vietnam, November 11, 2016. URL: https://vovworld.vn/en-US/culture/dan-bau-monochord-embodies-vietnamese-culture-486474.vov (accessed: 23.10.2020).
73. Dumoutier G. Les chants et les traditions populaires des annamites, Paris, 1890, - 215 pp.
74. Durand P., Huard M. Connaissance du Viet-nam, Paris-Hanoi, 1954, - 356 pp.
75. Essais sur la civilisation vietnamienne // Etudes vietnamiennes, № 63, Hanoi, 1980;
76. Frazer J. G. The Golden Bough: A Study of Magic and Religion, Abridged edition, London: Macmillan, 1922,- 625 pp.;
77. Gironcourt G. de Recherches de géographie musicale en Indochine, S.I.L.I., Saigon, 1943, 174 pp.;
78. Hobsbawm, E. Inventing traditions // The Invention of Tradition, ed.by Hobsbawm, E. and Ranger, T., Cambridge University Press, 2004, P. 1-15;
79. Le dàn bâu dans la culture vietnamienne. Le courier du Vietnam 18.12.2016 URL: https://www.lecourrier.vn/le-dan-bau-dans-la-culture-vietnamienne/368399.html (accessed: 12.09.2020);
80. Hoàng Yên. La musique a Hué. Don nguyêt et don tranh//Bulletin des amis du vieux Hué, №3 1919, P.233-387;
81. Meeker, L. Sounding Out Heritage: Cultural Politics and the Social Practice of Quan Ho Folk Song in Northern Vietnam. University of Hawai'i Press, 2013, - 200 pp.
82. Nha Nhac, Vietnamese court music URL: http://www.unesco.org/culture/ich/en/RL/nha-nhac-vietnamese-court-music-00074 (accessed: 10.08.2016)
83. Noel Peri. G. Knosp : Rapport sur une mission officielle d'etude musicale en Indochine// BEFEO, 1912 vol 12 numero 1, pp. 18-21;
84. Nguyen Thi Van. Confusianism "Three Obediences and Four Virtues" Theory and It's Impacts On Vietnamese Women Nowadays. Summary of doctoral thesis Hanoi, 2014;
85. Nguyên Xuân Khoât. Le dàn bâu // Journal of the International Folk Music Council , 1960, Vol. 12 (1960), P. 31-33;
86. Pham Duy. Musics of Vietnam Southern Illinois University Press, 1975, -161 pp.;
87. Trân van Khê. La musique vietnamienne traditionelle, Paris, 1962, - 280 pp.;
88. Tran van Khe. Situation de la Musique en République Socialiste du Viêt-Nam// Acta Musicologica, Jan. - Jun., 1977, Vol. 49, Fasc. 1, P. 121-130;
89. Tu Ngoc, Dao Trong Tu, Huy Tran. Essays on Vietnamese music, Hanoi, 1984, - 226 pp.;
90. Turner, A.; Rose, Ch.. Swallows and martins: an identification guide and handbook— Houghton-Mifflin 1989, - 258 pp.;
91. Twelfth session of the Committee URL: https://ich.unesco.org/en/12com (accessed: 20.09.2021)
92. Xoan singing of Phu Tho Province, Viet Nam URL: http://www.unesco.org/culture/ich/en/USL/xoan-singing-of-phu-tho-province-viet-nam-00538 (accessed: 08.08.2016)
Литература на китайском языке:
93. Duxianpaoqin ^^^^ .Музыкальный инструмент дусянъпаоцинъ URL: https://baike.baidu.com/item/%E7%8B%AC%E5%BC%A6%E5%8C%8F%E7%9 0%B4 (accessed: 12.09.2020);
94. Zaixian chengyu cidian ^ Ш ^ in Щ Л. Онлайн-словарь фразеологизмов
http://cy.5156edu.com/html4/7503.html (accessed: 27.07.2023);
Литература на японском языке:
95. Sato Thuy Uyen, Shimizu Masaaki, Kondo Mika Г ШМ^Ш^Ш - ИЛ^Ь t A
ш
«Антология местных напевов»: Вьетнамская антология эпохи Нгуен на китайской иероглифике, вьетнамской письменности ном и вьетнамской латинице. Журнал международного лингвистического центра Осакского университета 2012 №7 C.263-283; Литература на вьетнамском языке:
96. Bui Trong HiSn. Hat xam ."1000 nam am nhac Thang Long- Ha Noi", quyen 2: Nhac c6 truyan, Ha Noi: NXB Am nhac, 2010, - tr.272-333;
Буй 4oнг Хжн. Музыкальный жанр xaтсaм. «Тысяча лет музыке Тханглонга-Ханоя» том 2: Традиционная музыка. Ханой: «Музыка», 2010, - С. 272-333; URL : https : //tranquanghai 1944. com/2013/03/11/bui-trong-hien-hat-xam-vietnam-2007/ (дата обращения: 23.10.2020); 97. Ca dao Viet Nam - nhùng loi binh, Hà Nôi: Nhà xuât bàn Vän hóa thông tin, 2000,
- 427 tr.;
Вьетнамские кaзao; сборник статей, Ханой: «Культура и информация», 2000,
- 427 стр.;
9S. Cao Quy, Dat Thúc. Hát Xoan; Kao Кюu, Дaт txuk. Жанр xam сoaн.
URL: http://dch.gov.vn/pages/news/preview.aspx?n=347&c=40 (дата обращения 10.08.2016);
99. Chuong Thâu. Vi trí quan trong cùa phong trào duy tân dâu thé ky XX trong tién trinh lich sü vän hóa Viet Nam;
Тьыонг Тхау. Важная роль «Движения обновления» в начале XX века в истории и культуре Вьетнама URL:
http://www.hids.hochiminhcity.gov.vn/c/document_library/get_file?uuid=dfd2f775-983c-4e32-983b-fbb930a0ee4a&groupId=13025 (дата обращения 10.04.2016);
100. Dân ca Viet Nam (nhùng làn dieu dân ca phô bién), Hà Nôi :Nhà xuât bàn Âm nhac, 2006, - 143 й\;Вьетнамские народные песни (сборник популярных народных песен), Ханой: «Музыка», 2006, - 143 стр.;
101. Duong Quáng Hàm. Viet Nam vän hoc sü yéu (Tái bàn theo dúng bàn in lân dâu 1943), Nhà xuât bàn hôi nhà vän, 2001, - 342 tr.;
Зъюнг Kyaнг Хaм. Основные вехи истории вьетнамской литературы (Переиздание в точном соответствии с оригиналом 1943 г.), Издательство общества писателей, 2001, - 342 стр.;
102. Dang Duy Khôi. "Thân em..."// Báo Cân Tha online 01.08.2009; Дaнг Зюu Kxoü. Зачин «Сама я...» // Газета «Кантхо online» 01.08.2009
URL: https://baocantho.com.vn/-than-em--a20382.html (дата обращения: 23.10.2020);
103. Bây nhanh viec dua dàn bâu là di sân thé gioi// Bao Vân hoa 25.11.2019; Необходимо ускорить включение данбау в список мирового культурного наследия// Журнал «Культура» 25.11.2019;
URL : http : //www.baovanhoa.vn/van-nghe/artmid/616/articleid/24210/day-nhanh-viec-dua-dan-bau-la-di-san-the-gioi (дата обращения: 23.10.2020);
Л Л Л F
104. Dang Vang Lung, Hong Thao, Trân Linh Quy Quan ho: nguôn gôc và qua trinh phat trién, Hà Nôi, 1978, - 533 tr;
Данг Ван Лунг, Хонг Тхао, Чан Линь Кюи. Вокальный жанр куанхо: происхождение и процесс развития, Ханой, 1978, - 533 стр.;
105. Dào Huy Quyên. Tim hiéu däc trung trong dân ca Jrai-Bahnar, Hà Nôi, 2005, - 290 tr.;
Дао Хюи Кюен. Особенности песенного фольклора народностей зярай и бахнар, Ханой, 2005, - 290 стр.;
106. Dào Viêt Hung. Tim hiéu dieu thüc dân ca nguoi Viêt Bâc Trung Bô, Hà Nôi: Nxb Âm nhhac, 1999, - 345 tr.;
Дао Вьет Хынг. Исследование ладов народных песен вьетов, населяющих север региона Чунгбо, Ханой: издательство «Музыка», 1999, - 345 стр.;
107. Dào Viêt Hung. Hat Giäm Nghe Tinh// T/c Âm nhac sô 3,4/1981;
Дао Вьет Хынг. Песенный жанр хатзям провинции Нгетинь//Журнал «Музыка», №3/1981;
108. Ca dao, Dân ca, Tuc ngù, Vè. Chiu trach nhiem xuât bân Binh Quang Nha, Hô Chi Minh: NXB Vân nghe, 1997, - 302 tr.;
Казао, народные песни, пословицы, ве. Ответственный редактор Динь Куанг Ня, Хошимин: издательство «Культура и искусство», 1997, - 302 стр.;
109. Hat xâm - Hành trinh dén di sân (Bài cuôi) // Bâo ânh Dân tôc và Mien nùi,
30.12.2019;
Xamсaм - дорога к наследию (последняя глава))// Иллюстрированный журнал «Народы и горные регионы», 30.12.2019 URL: https://dantocmiennui.vn/hat-xam-hanh-trinh-den-di-san-bai-cuoi/282098.html (дата обращения: 15.09.2020);
110. Hoàng Kiêu. Nhùng vân dê ly luán vê các làn dieu chèo cô // Vê kich hát truyên thông Viet Nam, Hà Nôi, 2001, tr.516-635;
Xoaнг Kuey. Теоретические проблемы, связанные с мелодиями старого театра meo // Вьетнамский традиционный музыкальный театр, Ханой, 2001, С.516-635;
111. Hoàng Tiên Tuu. Binh giàng ca dao: Tài lieu tham khào vê vän hoc dân gian Viet Nam, Hà Nôi: Giáo duc, 1992, - 180 tr.,
Xoaнг Тъeн Тыу. Толкование кaзao: исследование вьетнамской народной литературы, Ханой: издательство «Образование», 1992 г., - 180 стр.;
112. Hà Thi Câu - nguoi hát xâm cuôi cùng 03/01/2005;
Ха Тхи Кау, последняя исполнительница песен в жанре xamсaм URL: http://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/nhac/lang-nhac/ha-thi-cau-nguoi-hat-xam-cuoi-cung-1882257.html (дата обращения 10.08.2016);
113. Hà Van Câu. Lich sü nghe thuât chèo dén giùa thé ky XX, Hà Nôi: Nxb Sân khâu, 2005, - 425 tr.;
Xa Вaн Kay. История театра meo (до середины XX века), Ханой: издательство «Театр», 2005, - 425 стр.;
114. Huynh Sanh Thông. Sü ky cùa dân gian tai Viet Nam;
Хюинь Шань Тхонг. Народные хроники во Вьетнаме. URL: http://www.gio-o.com/NgoBac/NgoBacHuynhsanhThong.htm (от 10.04.2016);
115. Lac Nam. Tim hieu các the tha, Hà Nôi, 1996, - 287 tr.;
Лaк Haм. Исследование стихотворных размеров, Ханой, 1996, - 287 стр.;
116. Lê Manh Chiên. Ca sao dôi tên chim Én thành chim Nhan?
Ле Мань Тьен. Почему во вьетнамском языке слово «ласточка» «эн» было заменено на слово «нян»?
URL: http://www.vanhoanghean.com.vn/component/k2/30-nhung-goc-nhin-van-hoa/9488-co-sao-doi-ten-chim-en-thanh-chim-nhan (дата обращения 20.08.2021);
117. Lê Quy Dôn. Kién vân tiéu luc. Pham Trong Diêm phiên dich và chù thich. . Hà Nôi: Nhà xuât ban Vân hoa thông tin, 2007. - 547 tr.;
Ле Куи Дон. Краткие записи об увиденном и услышанном. Перевод и примечания - Фам Чонг Дием, Ханой: «Культура и информация», 2007, - 547 стр.;
118. Lu Nhât Vu, Lê Giang, Lê Anh Trung. Ly trong dân ca nguoi Viet, Hô Chi Minh: Nhà xuât bân trê, 2006, - 730 tr.;
Лы Нят Ву, Ле Зянг, Ле Ань Чынг. Песни жанра ли во вьетнамской народной песне, Хошимин: «Молодость», 2006, - 730 стр.;
119. Ma Giang Lân. Tù nhùng lè lôi cùa hat Quan ho// Môt sô vân dè vè dân ca quan ho, TY vân hoa Hà Bâc xuât bân, 1972, tr. 132-140;
Ма Зянг Лан. О стилях в жанре хат куанхо// Некоторые вопросы, касающиеся песен куанхо, Департамент культуры пров.Хабак,1972, С. 132-140;
120. Mai Thi Hong Hài. Gop phân nghiên cûu xuong giao duyên cùa nguoi Muong, Hà Nôi: Nhà xuât bân vân hoa dân tôc, 2004, - 280 tr;
Май Тхи Хонг Хай. Вклад в изучение жанра сыонг зяозуен народности мыонг, Ханой: «Народная культура»,, 2004, - 280 стр.;
121. Minh Nhât. Dè nghi dua Hat Xoan Phù Tho ra khoi danh muc Di sân nhân loai cân duoc bâo ve khân câp// Bao Nhân Dân Dien tù 22.11.2015; Минь Нят. Предложение исключить ханр хат соан провинции Футхо из списка культурного наследия, нуждающегося в срочной защите// электронная версия газеты «Народ» 22.11.2015 URL: http://www.nhandan.com.vn/vanhoa/di-
san/item/28048702-de-nghi-dua-hat-xoan-phu-tho-ra-khoi-danh-muc-di-san-nhan-loai-can-duoc-bao-ve-khan-cap.html (дата обращения 10.08.2016)^
122. Môt sô vân dê vê dân ca quan ho, Ty Vän hóa Hà Bäc, 1972, - 286 tr.; Некоторые вопросы, касающиеся народных песен xyarno, Департамент культуры пров.Хабак, 1972, - 286 стр.;
123. Nguyên Chung Anh. Hát ví Nghe Tînh, Hà Nôi: Nxb Vän sü dia, 1958, - 146 tr. ; Hгyeн Тюнг Анъ. Песенный жанр xam eu региона Нгетинь, Ханой: издательство
«Местная литература и история», 1958, - 146 стр.;
124. Nguyên Xuân Diên. Góp phân tim hieu lich sü ca trù. Hà Nôi: NXB Khoa hoc xä hôi, 2000, - 210 tr;
Hгyeн Сyaн Зъeн. Вклад в исследование истории музыкального жанра качу, Ханой: «Наука и общество», 2000, - 210 стр.;
125. Nguyên Dông Chi. Hát giäm Nghe Tînh, T .1, Hà Nôi, 1963, - 265 tr.; Нгуен Донг Ти. Песенный жанр xam зям региона Нгетинь, том 1, Ханой, 1963, - 265 стр.;
126. Nguyên Dong Chi. Kho Tàng Truyen Cô Tích Viet Nam T. 1-3. Ha nôi, 1961; Hгyeн Дoнг Tu. Собрание вьетнамских сказок. Т.1-3, Ханой, 1961;
127. Nguyên Thuy Loan. Âm nhac cô truyên Viet Nam (giáo trinh cao däng su pham), Hà Nôi: Nhà xuât bàn Dai hoc Su pham, 2006, - 255tr.;
Hгyeн Txюu Лoaн. Вьетнамская традиционная музыка (учебник для студентов педагогического колледжа), Ханой: изд-во Педагогического университета, 2006, - 255 стр.;
12S. Nguyên Tuân Cu&ng. Tu lieu Kinh Thi Chù Nôm - lugc quan vê trù luong-däc
diem-giá tri// The Second International Nôm Conference, 2006, Hue; Hгyeн Tyaн Къюнг. Переводы Книги песен на письменность нoм - краткий очерк о количестве, особенностях и ценности// Материалы второй конференции, посвященной письменности нoм, Хюэ 2006 URL:
http://www.nomfoundation.org/Conf2006/NQHong NomHoa.pdf (дата обращения 10.04.2016);
129. Nguyên Van Hoàn. Thé luc bát, tù ca dao dén "Truyen Kièu" // Tap chí Vän hoc, sô 1/1974;
Нгyeн Baн Хoaн. Стихотворный размер лyкбaт, от m3ao до «Киеу» // журнал «Литература», №1,1974;
130. Nguyêt Anh. Dua ca Hué thành sàn phâm du lich däc säc// Báo dân tôc và phát trién Ca quan ngôn luân cùa Ùy ban Dân tôc - Dien dàn cùa dông bào các dân tôc Viet Nam, 01/12/2020;
Hyem Анъ. Жанр ка Хюэ становится уникальной туристической аттракцией // Газета «Этническая принадлежность и развитие» - печатный орган Комитета по делам национальностей - форума национальностей, 1 декабря 2020 г. URL: https://baodantoc.vn/dua-ca-hue-thanh-san-pham-du-lich-dac-sac-1606805898279.htm (Дата обращения - 10.10.2022);
131. Ninh Viêt Giao. Hát phuong vài (dân ca Nghe Tînh), Hà Nôi: Nhà xuát bàn vän hóa vien vän hoc, 2011, - 170 tr.;
Нинъ Bъeт Зяo. Песенный жанр xam фыoнгвaй (народные песни региона Нгетинь), Ханой: изд.-во «Культура» института литературоведения, 2011, - 170
стр.;
132. Nguyên Xuân Kính. Môt sô biéu tuong trong ca dao // Ca dao Viet Nam -nhùng loi binh, Hà Nôi, 2000, tr. 101-134;
Нгyeн Сyaн Кинъ. Некоторые символы в m3ao // Вьетнамские m3ao -рассуждения, Ханой, 2000, C. 101-134;
133. Pham Duy. Duong vè dân ca, Los Alamitos, CA, Hoa Ky: Xuân Thu, 1990. Фaм Зюи. Дорога к народной песне (3aнт), Лос-Аламитос, США: Суантху, 1990.
134. Pham Quynh. Tuc ngù Ca dao// tap chi Nam Phong sô 46, Avril 1921, tr. 253 -272.
Фам Кюинь. Тукнгы и казао// журнал Намфонг №46, апрель 1921, C.253-272;
135. Phan Kê Binh. Viêt Han Vân Khâo. Études sur la literature Sino-Annamite. 2-me edition, Editions Nam-Ky, 1938, - 194 tr.;
Фан Ке Бинь. Исследование сино-вьетнамской литературы. Издание второе. Издательство Нам-Ки, 1938 г., - 194 стр.;
136. San Ngoc Hoàng, Dào Huy Quyên, Ngô Khi. Nhac khi dân toc Khmer Nam Bô, TP. Hô Chi Minh: Nhà xuât bân Khoa hoc xâ hôi, 2006, - 310 tr.; Шон Нгок Хоанг, Дао Хюи Кюен, Нго Хи. Музыкальные инструменты
кхмеров Южного Вьетнама, Хошимин: изд-во «Наука и общество», 2006, - 310 стр.;
137. Sun Jin (Tôn Tiên). Nghê thuât dàn bâu trong giai doan moi tai Viêt Nam. Luân an tiên si âm nhac hoc. Hà Nôi, 2015;
Сунь Цзинь. Искусство данбау на новом этапе во Вьетнаме. Диссертация на соискание степени доктора музыковедения. Ханой, 2015 URL: http://www.vnam.edu.vn/rs/Document/2015-SunJin-LATS.pdf (дата обращения: 06.08.2020);
138. Thanh Hoa quan phong. Нравы и мелодии Тханьхоа URL: https : //lib.nomfoundation. org/collection/ 1/volume/54/ (дата обращения: 06.08.2020);
139. Thanh Tâm. Dàn Bâu trong dong chây thoi gian. Viên Âm nhac 31.10.2016 Тхань Там. Данбау в потоке времени. Институт музыковедения URL: http://vienamnhac.org/bai-viet/nhac-co/%C4%91an-bau-trong-dong-chay-thoi-gian (дата обращения: 06.08.2020);
140. Tô Vu. Âm nhac Viêt Nam, truyên thông và hiên dai, Hà Nôi : Viên âm nhac 2002, - 490 tr.;
То Ву. Вьетнамская музыка, традиционная и современная, Ханой: издательство Консерватории, 2002, - 490 стр.;
141. Trân Duc Cac. Tuc ngu ca dao trong mot sô sach Han Nôm (Säp xép theo vân chu cai tù A-Z), Hà Noi : Vän hoa dân toc, 2010, - 279 tr.;
Чан Дык Как. Пословицы и казао в книгах на китайской иероглифике и письменности ном (в алфавитном порядке), Ханой, Издательство «Национальная литература», 2010, - 279 стр.;
142. Trân Hong. Hat Säc bùa. Hà Noi : Nhà xuât bân thông tin, 2000, - 250 tr.; ЧанХонг. Жанр шакбуа. Ханой: издательство «Информация», 2000, 250 стр.;
143. Trân Linh Quy, Hong Thao. Tim hiêu dân ca quan ho. Hà Noi : NXB Vän hoa dân toc, 1997, - 351 tr.;
Чан Линь Кюи, Хонг Тхао. Исследование народных песен в жанре куанхо. Ханой: Издательство «Национальная культура», 1997, - 351 стр.;
144. Trân Linh Quy. Buoc dâu tim hiêu vè quê huong và lè lôi hàt Quan ho// Mot sô vân dè vè dân ca quan ho, Ty Vän hoa Hà Bäc xuât bân 1972, tr. 41-70;
Чан Линь Кюи. Первые шаги в изучении истоков и стилей жанра хат куанхо// Некоторые вопросы, касающиеся народных песен куанхо, Департамент культуры пров.Хабак, 1972, С. 41-70;
145. Trân Trong Kim. Bai cuong triét hoc Trung Quôc: Nho giào. Tp. Hô Chi Minh, 1992, - 750 tr.;
Чан Чонг Ким. Общая философия Китая: конфуцианство. Хошимин,1992, - 750 стр.;
146. Trân ViêtNgù. Hat Trông Quân, Hà Noi: Nxb Vän hoa Dân toc, 2002, - 356 tr.; Чан Вьет Нгы. Жанр хат чонгкуан, Ханой: Издательство «Национальная
культура», 2002, - 356 С.;
147. Trinh Lai. Bêm hat Quan ho nhac cu (dân toc) nào thich hop// Mot sô vân dè vè dân ca quan ho, Ty Vän hoa Hà Bäc xuât bân, 1972, tr.192-204;
Чинь Лай. Какие народные инструменты приемлемы в жанре хат куанхо?// Некоторые вопросы, касающиеся народных песен куанхо, Департамент культуры пров.Хабак,1972, C.192-204;
148. Tù dién vän hoc (bô moi). Bô Duc Hiêu, Nguyên Hue Chi, Phùng Vän Tùu (chû biên), Hà Nôi: Nhà xuât bân Thé gioi, 2004, - 2372 tr.;
Литературный словарь (новое издание). До Дык Хьеу, Нгуен Хюэ Ти, Фунг Ван Тыу (ред.), Ханой: издательство «Мир», - 2372 стр.;
149. Vê tinh dân tôc trong âm nhac Viet Nam, Hà Nôi: Nhà xuât bân Vän hoa, 1972, - 232 tr.;
О народном характере вьетнамской музыки. Ханой: Издательство «Культура» 1972, - 232 стр.;
150. Vê xây dung và phât trién nên vän hoâ Viet Nam tiên tién, dâm dà bân säc dân tôc . Nghi quyét Hôi nghi lân thu näm Ban Châp hành Trung uong Bâng (khoâ VIII) 16.07.1998;
О создании и развитии передовой национальной самобытной культуры. Резолюция пятого пленума ЦК КПВ (VIII созыва) URL: https://tulieuvankien.dangcongsan.vn/he-thong-van-ban/van-ban-cua-dang/nghi-quyet-so-03-nqtw-ngay-1671998-cua-ban-chap-hanh-trung-uong-tai-hoi-nghi-trung-uong-5-khoa-viii-ve-xay-dung-va-phat-1692 (дата обращения: 08.08.2020);
151. Viêt Hung. Lê hôi Nö Nuong ô Viet Nam, 2013; Вьет Хынг. Фестиваль но ныонг во Вьетнаме, 2013 г.
URL: http://tsrsblog.wordpress.com/2013/08/11/le-hoi-no-nuong-o-viet-nam (дата обращения 15.08.2015);
152. Vu Lâm. Ngày xuân nghe hât Trông Quân;
Ву Лам. В весенний день слушая песни жанра хат чонгкуан
URL: http://www.tranquanghai.info/p2522-vu-lam-:-ngay-xuan-nghe-hat-trong-
quan....html (дата обращения 15.08.2014);
153. Vu Ngoc Phan. Tuc ngu va dan ca Viet Nam, Ha Noi: Nha xuat ban van hoc, 2005, - 595 tr.;
Ву Нгок Фан. Вьетнамские пословицы и народные песни, Ханой: Издательство
«Литература», 2005, - 595 стр.;
154. Vu Ngoc Phan. May у kien so bo ve dan ca quan ho Bac Ninh// Mot so van de v£ dan ca quan ho, TY van hoa Ha Bac xuat ban, 1972, tr. 85-92;
Ву Нгок Фан. Несколько мнений о народных песнях в жанре хат куанхо//
Некоторые вопросы, касающиеся народных песен куанхо, Департамент культуры
провинции Хабак, 1972, С.85-92;
155. Vu Thi Thu Huang. Ca dao Viet Nam - nhung loi binh, Hanoi: Nha xuat ban Van hoa thong tin, 2000, - 427 tr.;
Ву Тхи Тху Хыонг. Вьетнамские казао - некоторые рассуждения, Ханой:
Издательство «Культура и информация», 2000, - 427 стр.;
Интернет-ресурсы
156. Digital collections of the Vietnamese Nom Preservation Foundation URL: http: //lib. nomfoundation.org/ дата обращения 10.08.2016;
157. Электронный ресурс Cadao.me. Собрание народных песен, казао, пословиц URL: https://cadao.me/ дата обращения 10.08.2021;
158. Официальный сайт ЮНЕСКО www.unesco.org проверено 10.08.2016
159. Официальный сайт института изучения наследия на китайском языке и иероглифике ном (Vien Nghien cuu Han Nom) URL: http://hannom.vass.gov.vn дата обращения 10.08.2016
160. Сайт Фонда сохранения вьетнамского наследия на письменности ном (Vietnamese Nom Preservation Foundation) URL: http: //nomfoundation. org/ дата обращения 10.08.2016
Приложение 1. Музыкальный инструмент данбау. Иллюстрации.
1. «Слепые музыканты», фото антикварной открытки (Тонкин, Индокитайский Союз). Музыкант с данбау слева.
2. Современный данбау. Фото из открытого источника URL:
https://dulichviet.net.vn/wp-content/uploads/2019/08/dan-bau-1 .jpg (дата обращения:20.09.2021)
232
Приложение 2. Несколько листов «Антологии местных напевов»
Рис. 1. Титульный лист «Антологии местных напевов»
Рис.2. Лист 73 «Антологии местных напевов»
Приложение 3. Переводы некоторых вьетнамских народных песен на русский язык
Ai dëm соп sao sang s6ng Cho пёп соп sao s6 lбng Ьау ха
Кто-то скворца к реке принес
Вырвался скворец из клетки и прочь улетел
Ai 1ат Ло Л6 Ьо dang
Cho 1ё quën 1ии, cho trang quën dën
Ai 1ат cho Ьиат 11а hoa
Cho chim xanh па Ьау qua vuan hбng
Ai Л тибп dam поп s6ng
Вё ai chat Лиа sau dong vai Лау?
Ai cho sen muбng mбt Ьбп Ai tйng chаnh khë sanh cйng 1ии 1ё
Anh dët сш, em кёо hoa
Rбng Ьау phugng mйa ai mа chang №еп
Отчего же заставу верша покинула
Груша гранат позабыла, луна лампу разлюбила
Цветок покинул мотылек,
Пусть птица синяя летит по розовому саду.
За тысячи зам ты от меня,
Тоскою и печалью душа моя полна.
Как можно лотос с водяным вьюнком в один горшок посадить,
Как можно лимон и карамболу с грушей и гранатом сравнить
Полотно ты ткешь, я же нити тяну.
Дракон летает, феникс танцует - невозможно не
восхититься
Anh Ли^ tham cai b6ng quë, Ьо phë cai b6ng Ш
Mai sau quë rung, b6ng Ш tham ха
Хочешь ты цветов корицы, На жасмин и не глядишь Но уж завтра цвет корицы совершенно облетит. А жасмина аромат Будет долго опьянять.
АпЬ Лап§ ау ха ха, Вё ет 6т Ь6п§ 1хап§ 1а пат сапЬ. №ос поп mбt ganh chung tinh. №0 а^ ai с6 nha minh hay chang? Mбt Лап со №ап§ Ьау диапЬ, СЬо 1оап пЬо phugng cho minh nha 1а. Minh nha ta nhu са nha тиб1, Та пЬо minh nhu Сиб1 пЬо trаng. М^ vë, minh nha ta chang?
Дальнею дорогой уезжаешь ты, Остается мне только бледный свет луны. Горы и воды между нами пролегают, Верность наша бременем нас соединяет. Я тоскую, а тоскует ли мой милый обо мне? В небе цапли белые летят к чужедальней стороне.
Словно феникс о подруге, я скучаю по тебе, Словно баклажан по соли, я скучаю по тебе. Ты тоскуешь обо мне, Словно Куой по луне.
Когда я уйду, будешь ли ты скучать обо мне?
Anh gia №ап trаng em cam,
Милый мне белый платок протянул,
Mai sau vë trën, gбi ^и пат 1ау hai.
Anh Ыа со V© соп rбi
Ма аnh соп тибп hoa hбi сат tay
Ноа hбi vйa dang vйa gay
Уиа тап nhu muбi vйa сау nhu gйng
Anh say ет nhu Ьиот say hoa
ЫЬи Luu Linh say гиои Ва №а say сат
Anh ха ет nhu Ьиот ха hoa
№и Thйy Kiëu ха Kim Trong, Ва Nha ха
Тй Ку
Anh vоi ет nhи mía vоi gйng Gйng cay mía ngot ngаt lйng mйi Лот
Будем в разлуке - платок я возьму, Под голову его положу и вздохну У него семья: есть и жена, и дети. А он всё мечтает о бадьяна цвете. Цветок бадьяна горек и едок Как соль, он солон, как имбирь, терпок
Тобой я опьянен, как бабочка цветком, Как Боя - цинем, Как Лю Лин вином
Ты от меня далека, как бабочка от цветка Как Тхюи Киеу далека от Ким Чонга, как Боя далек от Цзыци
Мы с тобою как имбирь и связка сахарного тростника:
Тростник сладкий, имбирь острый - слышен аромат издалека
Anh vоi ет nhu пиос vоi поп
xanh пиос Ыёс duyën соп dаi 1аи
Ва §1а га еИо саи Вбп§
Хеш шб1 диё Ьо1 1ау сЬбп§ 1о1 сЬап§?
ТЬау Ьб1 §1ео диё по1 гап§:
Ьо1 со 1о1, пЬип§ гап§ кЬбп§ соп
Вап vаng Ы gаp Ьап vаng
Long, 1у, quy, phung mбt doаn tй linh
- Вау 1аи еш уап§ di dau
Вау giб thiën da шос dаu га сЬиа?
- Тй ngаy thiёp vang шаt chаng Вау giб 1iëu da со ngang га гбi.
Вб chбng 1а lбng chim phuоng Ме chбng 1а tuоng mоi tб Nаng dau mоi vë 1а Ьб dung chйi
Вибт га gi6 1оп, Ьибт chao Thuоng ет рЫёи bat biёt vаo tay ai
Мы с тобой - как вода и горы: Зеленые горы, бирюзовые воды -Пусть длится союз наш долгие годы! Старуха на рынок у моста Донг пришла Погадать, благоприятный ли сейчас момент для замужества.
Гадатель посмотрел на табличку и сказал: Благоприятный, да зубов-то нет!
Бесценный друг встречается с бесценным другом
Дракон, цилинь, черепаха, феникс - четыре священных существа
- Долго не встречались мы с тобою, милая Голова на небе появилась ли?
- Ох, с тех пор как не встречались мы с тобой, Знание обзавелось поперечной полосой
Свекровь - как в пагоде новая статуя, Свёкр - словно феникса перо, Невестка - для ругани и брани ведро
Парус под сильным ветром колыхается, В чьи руки угодишь ты, милая скиталица?
Вйр sen Ы 1аng giua hб
Прекрасный лотос в храмовых прудах.
Dua tay muon be sg chua co su
Co su thi mäc co su
Xin anh cu be co hu em den
Buom ngo bong nhu Quan Cöng ngo cung dao täc
Anh voi em moi ngo mäy ngay, väng mät lai thuong
Ca tuoi thi xem läy mang
Nguoi khon xem läy doi hang toc mai
Cach nhau mot buc rao thua
Tay chui nuoc mät, tay dua mieng trau
Я руку протянул сорвать, но боязно, Вдруг в пагоде монах? - Не бойся, рви! А если настоятель обвинит, Ущерб тебе я как-нибудь сумею возместить!
Бабочка встретилась с цветком - как Гуань Юй с войсками Цао Цао
С тобой встречался только пару дней, А вот теперь я от любви страдаю
Чтобы определить свежую рыбу, смотри на жабры,
Чтобы определить умного человека, смотри на волосы на висках
Только изгородь редкая между нами, Можно протянуть бетель, отереть глаза, наполнившиеся слезами
Cai bong di cho Cäu Canh Cai töm di truoc cu hanh theo sau Con cua lach bach theo häu Cai chay roi xuong vo däu con cua
Cai bong di cho Cäu Canh
Mua giäy mua but cho anh vao truong
Nay mai anh dö lam quan
Vöng anh di truoc vöng nang theo sau
Cai co may mö cai trai
Cai trai quäp lai, lai nhai con co
Cai co may mö cai töm,
Cai töm quäp lai, lai öm cai co
Cai co la cai co quäm
May hay danh vo may näm voi ai
Co danh thi danh som mai
Cho danh chap toi chäng ai cho näm
Canh ba suong nhuom nhanh mai. Bong träng em ngö bong ai mo mang Canh tu xich cua then vang Mot minh vo vö dem träng xe lan Canh näm me man täm than Dem tan, träng lun, rang dong len roi
На рынок Каукань рыба бонг пошла, За ней - креветка, следом луковка, Чтоб услужить, за ними краб тащился, Ему на голову тяжелый пест свалился
На рынок Каукань побежала рыба бонг, За бумагой и кистями, чтоб жених учиться смог. Очень скоро станет он важным господином Понесут их друг за другом в пышном паланкине
Цапля поймала жемчужницу, Жемчужница извернулась и цапнула цаплю. Цапля поймала креветку, Креветка извернулась и схватила цаплю.
Цапля, злобная ты птица,
Ну зачем ты бьешь жену?
Если бить жену так часто, спать придется
одному!
Если бить жену, то утром, коли с вечера начать, Точно не с кем будет спать!
Туман на третьей страже окрасил ветки сливы, За тень любимого я принимаю свет луны. Четвертую пробило - заперта я за золотой щеколдой,
Совсем одна, и ниже клонится луна. На пятой страже я теряю разум,
И тает ночь, скрывается луна, Зарёю осветились небеса.
Cаi со cаi vac cаi nбng Sao mаy giam 1йа nhа бng hoi со? Khбng, khбng! Tбi dйng trën Ьб Ме соп nhа vac dб ngб cho tбi Chang tin бng dйng бng coi Ме соп nhа по соп ngбi dаy kia.
Цапля, кваква, пеликан,
Цапля, отвечай: поле риса ты моё почему
топтал?
- Честно, не топтал я поле! Я на берегу стоял, Наговаривают кваква и сынишка-хулиган! Ну-ка, сами посмотрите, не мог поле я топтать, А вот кваква с её сыном до сих пор вон там сидят
Cаng Шат thi Ы шаи phai,
Thoang thoang hoa nhаi cаng duоc thоm
1аи
Чем ярче цвет, тем он быстрей поблекнет; А легкий аромат цветов жасмина благоухает долго-долго
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.