Устойчивые сравнения как средство выявления ассоциативного потенциала русских и немецких слов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Малькова, Валентина Валерьевна

  • Малькова, Валентина Валерьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 172
Малькова, Валентина Валерьевна. Устойчивые сравнения как средство выявления ассоциативного потенциала русских и немецких слов: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2014. 172 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Малькова, Валентина Валерьевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ В СИСТЕМЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО

ЯЗЫКОВ

1.1.Общая характеристика русских и немецких устойчивых сравнений

1.1.1. Критерии отбора устойчивых сравнений в качестве материала исследования

1.1.2. Единицы, выступающие субъектом русских и немецких устойчивых

сравнений

1.1.3.Основание сравнения и его внутренняя форма

1.1.4. Система образов-эталонов русских и немецких устойчивых сравнений

1.2. Устойчивые сравнения как основа создания новых единиц в русском и

немецком языках

1.3. Роль устойчивых сравнений в эталонизации признаков

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ КАК СФЕРА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЯХ

2.1. «Внешность человека»

2.2. «Черты характера»

2.3. «Физические качества и действия»

2.4. «Физиологические и эмоциональные состояния»

2.5. «Межличностные отношения и социальное поведение»

2.6. «Умственные способности и речевая деятельность»

2.7. «Материальное положение»

2.8. «Отношение к труду»

Выводы по главе 2

ГЛАВА 3. МОДЕЛЬ ФОРМИРОВАНИЯ АССОЦИАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА СЛОВ НА ОСНОВЕ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ

3.1. Место ассоциативного потенциала в структуре слова

3.1.1. Соотношение ассоциативного потенциала слов и коннотации

3.2. Взаимосвязь устойчивых сравнений и ассоциативного потенциала слов

3.2.1. Анализ словарей ассоциативных норм

3.2.2. Анализ дефиниций слов-эталонов в толковых словарях

3.3. Типы соотношений ассоциативного потенциала русских и немецких слов

3.3.1. Эквивалентность ассоциативного потенциала русских и

I > J

(' 1 1 , • < - '

немецких слов

3.3.2. Пересечение ассоциативного потенциала русских и немецких слов

3.3.3. Расхождение ассоциативного потенциала русских и немецких слов

3.3.4. Лакунарность ассоциативного потенциала русских и немецких слов

Выводы по главе 3

ГЛАВА 4. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ НАПРАВЛЕННОГО АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА

4.1. Направленный ассоциативный эксперимент как ключ к выявлению ментального лексикона

4.2. Устойчивые и «неустойчивые сравнения» как результат эталонизации признаков

Выводы по главе 4

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Устойчивые сравнения как средство выявления ассоциативного потенциала русских и немецких слов»

ВВЕДЕНИЕ

Реферируемая диссертация посвящена проблеме выявления ассоциативного потенциала слов, выступающих в качестве эталонов русских и немецких устойчивых сравнений, описывающих основные характеристики человека. Приоритетными направлениями современной лингвистики являются выявление когнитивного содержания языковых единиц, с одной стороны, и способы вербализации семантического содержания, связанного с человеком и его внутренним миром, с другой. В связи с этим актуальными представляются выявление особенностей вербализации антропометрических характеристик в русском и немецком языках через процесс их интенсификации (на основе устойчивых сравнений) и осуществление сопоставительного анализа имплицитного представления этих характеристик в языке через ассоциативный потенциал слов-эталонов. Под ассоциативным потенциалом слова при этом мы понимаем набор основных признаков, характерных для данного денотата, по мнению представителей определенной культуры, и закрепленных в языке, в частности, в устойчивых сравнениях.

Согласно нашим наблюдениям, устойчивые сравнения не только представляют собой богатый источник выявления национально-культурного фразеологического своеобразия, но и позволяют проследить процесс эталонизации в языке, то есть процесс закрепления за объектом сравнения определенных, характерных для него признаков. В связи с этим они выступают также в качестве источника сведений об ассоциативном потенциале целого ряда русских и немецких слов. Действительно, невозможно отрицать связи между существующими в русском языке устойчивыми сравнениями вертеться как юла, топать как медведь, глупая как курица, трудиться как пчелка и наличием у слов-эталонов определенного ассоциативного потенциала: юла (вертлявый человек), медведь (крупный, неуклюжий человек), курица (глупая женщина), пчелка (трудолюбивый человек), или между немецкими сравнения lang wie eine Latte (длинный как брусок), klug wie ein Fuchs (умный как лиса) и выражениями Er ist eine lange Latte (букв. Он длинный брусок - в значении «очень высокий»), Sie ist ein alter Fuchs (букв. Она старая лиса — в значении «опытная в своем деле» (полож.). Важно подчеркнуть, что в словарных дефинициях большинства современных русских и немецких толковых словарей зачастую находят своё отражение лишь внешние характеристики или особенности функционирования объясняемых объектов. Отмеченный факт свидетельствует о необходимости восполнения данного пробела в лексикографической практике, чему отчасти могут способствовать результаты предлагаемого исследования. >

В рамках исследования осуществляется, во-первых, изучение прочности связи между характеристикой, заданной в русском или немецком устойчивом сравнении, и словом-эталоном (на основе ряда лексикографических и литературных источников), во-вторых, описываются возникающие у русских и немецких слов-эталонов ассоциативные (потенциальные) значения с опорой на существующие в языках устойчивые сравнения, описывающие черты характера человека, его внешность, социальное поведение, эмоциональные состояния и т.д., а также выявляются основные типы соотношения ассоциативного потенциала анализируемых слов в сопоставляемых языках.

Проблема ассоциативного потенциала русских и немецких слов на данном этапе изучена недостаточно основательно, что дает основание считать, что препринятое диссертационное исследование может заполнить этот пробел в лингвистике. Реализуемый в работе подход к эталонам устойчивых сравнений как к источнику ассоциативного потенциала слов, основан на том логическом факте, что связь между различными признаками субъектов сравнения и объектами действительности, служащими для их усиления, закреплена в языке исторически, а современное использование возникших на их основе устойчивых сравнений свидетельствует о высокой степени прочности этой связи в сознании представителей определенных культур, а, следовательно, о стереотипизации слов-эталонов в качестве набора определенных, наиболее «ярких» и характерных для них в рамках определенной культуры признаков.

Объектом данного диссертационного исследования выступают устойчивые сравнения русского и немецкого языков, характеризующиеся как воспроизводимые единицы языка, обладающие структурой «субъект сравнения» + «основание сравнения» ^еЛшт сотрагаиогш) + сравнительный союз + «эталон сравнения».

Предметом изучения выступают потенциальные (ассоциативные) семы слов-эталонов русских и немецких сравнений, описывающих человека во всем многообразии его характеристик, реализуемые в языке и речи.

Актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения моделей вторичной интерпретации знаний, для чего устойчивые сравнения выступают одним из важнейших источников. Несмотря на накопленный в современной лингвистике опыт изучения когнитивной информации языкового знака, выявление моделей и типов ассоциативного потенциала русских и немецких слов еще не получило своего исчерпывающего освещения.

В ходе исследования выдвигается следующая гипотеза: высокая фиксированность основания сравнения с используемым в рамках устойчивого сравнения эталоном приводит к эталонизации признака в языке через данный образ и, как следствие, ведет к закреплению за

словом особой потенциальной семы (возможно, нескольких), образующих его ассоциативный потенциал, реализуемый, в первую очередь, при использовании слов в качестве знаков вторичной номинации.

Целью данного исследования является построение модели когнитивной реконструкции ассоциативного потенциала русских и немецких слов, являющихся эталонами соответствующих сравнений, выявление общего и специфичного в ассоциативном потенциале сопоставляемых слов, установление типов их отношений (эквивалентность/ безэквивалентность), а также рассмотрение ассоциативного потенциала слов как одной из ключевых составляющих стереотипов в русском и немецком языках.

Обозначенная цель определяет постановку и решение следующих задач:

1) сопоставительный анализ общего содержания русских и немецких устойчивых сравнений, установление основных характеристик, качеств человека, нашедших свое отражение в устойчивых сравнениях обоих языков, их соотношение в рамках тематико-идеографической классификации;

2) сопоставление образов-эталонов русских и немецких устойчивых сравнений с целью установления их эквивалентности/ безэквивалентности;

3) выявление более «активных» и менее активных семантических зон, подверженных интенсификации с помощью устойчивых сравнений в русском и немецком языках;

4) исследование наличия особого ассоциативного потенциала у слов-эталонов устойчивых сравнений, выступающих в качестве слов-стимулов (в ассоциативных словарях) и дефиниций (в толковых словарях, при наличии у слова переносного значения);

5) выявление ассоциативного потенциала слов-эталонов устойчивых сравнений в обоих языках на основе примеров их использования в национальных корпусах языков;

6) проведение направленного ассоциативного эксперимента с целью уточнения ассоциативного потенциала некоторых слов-эталонов, а также выявления новых «незафиксированных» связей характеристик с определенным объектом действительности для установления ассоциативного потенциала слов, не вошедших в материал исследования, но способных занять место в работах похожего характера в дальнейшем.

Нашей задачей не является подбор переводных эквивалентов устойчивых сравнений в русском и немецком языке или создание рекомендаций для компенсации фразеологической лакунарности. Однако поставленные нами задачи позволяют подробно проследить процесс перехода связи «основание сравнение - эталон» в ассоциативный потенциал слова и расширить

<

имеющиеся представления о влиянии закрепленных в языке фразеологизированных единиц (в частности, устойчивых сравнений) на приобретение словом потенциальных сем. Материалом исследования послужили:

1) на этапе сопоставительного анализа оснований и эталонов устойчивых сравнений русского и немецкого языков (370 русских и 355 немецких устойчивых сравнений):

данные словаря «Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь» Л.А.Лебедевой, 1998; «Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)» В.М. Огольцева, 2001; «Словарь сравнений русского языка» В.М.Мокиенко, 2003; «Большой словарь народных сравнений» В.М.Мокиенко и Т.Г.Никитиной, 2008; «Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С.Горбачевича, 2004; Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.Молоткова, 2001; «Немецко-русский фразеологический словарь» Л.Э.Биновича и H.H. Гришина, 1975; немецкий фразеологический словарь «Duden. Redewendungen. Band 11», 2002; «Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием» Д.Г.Мальцевой, 2002; «Wörterbuch deutscher sprichwörtlicher und phraseologischer Vergleiche» X. Вальтера, 2008; русско-немецкий электронный словарь клише и выражений под рук. Д.О.Добровольского, 2011; электронный словарь устойчивых выражений немецкого языка «Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke and feste Wortverbindungen»;

2) на этапе первичного выявления ассоциативного потенциала слов-эталонов устойчивых сравнений:

«Русский ассоциативный словарь» в 2 т. под ред. Ю.Н.Караулова, 2002; «Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский» под ред. Н.Ф.Уфимцевой, 2004; «Ассоциативные нормы русского и немецкого языков» под ред. Н.Ф.Уфимцевой, 2004; монография Лео Постмана «Norms of word association», 1970; «Толковый словарь русского языка» в 4 т. под ред. Д.Н.Ушакова; электронные толковые словари немецкого языка;

3) на этапе вторичного соотнесения ассоциативного потенциала слов и его реализации в речи:

тексты Национального корпуса русского языка (ок. 550 стр.), Мангеймский корпус немецкого языка The Mannheim German Reference Corpus (DeReKo) (ок. 400 стр.), DWDS Sprache (Корпус разговорного немецкого языка), DWDS-Kernkorpus: сбалансированный корпус немецкого языка, DWDS- Zeitungskorpora: корпус газетных изданий (ок. 300 стр.).

Методологическую и теоретическую базу исследования составили положения, разрабатываемые в рамках ряда направлений современной лингвистики, имеющих отношение к

теме работы: 1) семантика языковых единиц (Н.Д.Арутюнова, А.Н.Баранов, И.М.Кобозева, Д.Льюис, Е.В.Падучева, О.Н.Селиверстова, Ч.Филлмор, Р.М.Фрумкина и др.); 2) изучение семантических процессов вторичной номинации (В.Н.Телия, А.В.Кунин, Дж.Лич); 3) компонентный анализ (Ю.Д.Апресян, Ю.Д.Гак, Е.Н.ВепсИх и др.); 4) когнитивная лингвистика (Н.Ф.Алефиренко, Н.Н.Болдырев, М.Джонсон, Е.С.Кубрякова, Дж.Лакофф, Г.Г. Молчанова, И.А.Стернин и др.); 4) проблемы межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, О.А.Корнилов,

B.В.Красных, Ю.С.Степанов, С.Г.Тер-Минасова и др.); 5) работы, посвященные исследованию устойчивых сравнений русского языка (В.И.Зимин, Л.А.Лебедева, В.М.Огольцев, М.И.Черемисина, О.В.Подчаха и др.) и сопоставительному анализу русских и немецких устойчивых сравнений (З.А.Божеева, А.О.Долгова, В.Е.Куленко, К.И.Мизин, В.Я.Михайлов, О.М.Неведомская и др.); 6) работы, посвященные эталонизации и стереотипизации в языке (Е.Бартминьский, Д.Б.Гудков, И.М.Кобозева, В.В.Красных, В.Н.Телия, Г.В. Токарев,

C.М.Толстая, и др.); 7) ономасиология, кодификация содержания языкового знака (Л.В.Щерба, И.Г.Милославский, Л.И. Богданова и др.)

В ходе исследования использовался комплекс следующих методов: метод сплошной и систематической выборки как способ сбора анализируемого материала, структурно-семантический метод, реализуемый в анализе устойчивых сравнений в русском и немецком языках с точки зрения их структурной организации и семантического содержания, сопоставительный метод, направленный на выявление сходств и различий оснований и эталонов устойчивых сравнений русского и немецкого языков, метод контекстного анализа, позволяющий комментировать факты использования устойчивых сравнений в национальных корпусах сопоставляемых языков, компонентный и дефиниционный анализы, призванные выявить существенные и периферийные семы слов-эталонов в анализируемых дефинициях современных толковых словарей, описательный метод, служащий для обобщения данных различных этапов исследования, гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы как способы осуществления комплексного анализа полученных фактов, а также метод количественного подсчета, служащий средством достоверной подачи анализируемого материала В качестве одного из практических методов работы был использован направленный ассоциативный эксперимент, являющийся средством проверки прочности связи определенной характеристики с тем или иным эталоном в языке, а также служащий для выявления не зафиксированных в словарях устойчивых сравнений.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации обсуждались на заседаниях кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова в апреле 2012 и марте 2013 года, а также

послужили предметом докладов автора на международных конференциях: «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Уральский государственный педагогический университет, Екатеринбург, февраль 2012), «Ломоносов - 2012» (МГУ имени М.В.Ломоносова, Москва, апрель 2012), «Ломоносов - 2013» (МГУ имени М.В.Ломоносова, Москва, апрель 2013), «Ломоносов - 2014» (МГУ имени М.В.Ломоносова, Москва, апрель 2014), а также на международных конференциях с дистанционной формой участия: II International research and practice conference «Science and Education» (Мюнхен, Германия, декабрь 2012), V Inernational research and practice conference «European Science and Technology» (Мюнхен, Германия, октябрь 2013), VII Inernational research and practice conference «European Science and Technology» (Мюнхен, Германия, апрель 2014).

По теме диссертации имеется 12 публикаций, из них 5 - в изданиях, включенных в Перечень ВАК Министерства образования и науки РФ.

Научная новизна и перспективность исследования заключается в том, что:

- впервые устойчивые сравнения рассматриваются в качестве источника сведений об ассоциативном наполнении слов-эталонов в сознании носителей русского и немецкого языков;

основным принципом, определяющим порядок исследования, является ономасиологический подход, позволяющий представить весь набор анализируемых сравнений в качестве единиц определенного семантико-тематического содержания и сопоставить основные семантические зоны, требующие интенсификации в русском и немецком языках;

- выявлены основные типы ассоциативного потенциала русских и немецких эквивалентных слов в сопоставительном аспекте;

- установлены и доказаны границы перехода/ неперехода слов-эталонов в слова вторичной номинации, приведены основные модели эталонизации признаков через слова вторичной номинации и иные структурные модели;

- выявлены современные периферийные семы слов-эталонов, выступающих в качестве слов-реакций в проводимом направленном ассоциативном эксперименте. Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в разработку

основ когнитивного подхода к анализу слов-эталонов русских и немецких устойчивых сравнений в качестве единиц с определенным ассоциативным потенциалом, позволяет установить объективные основы для сопоставления устойчивых сравнений в русском и немецком языках на основе тематической классификации как наиболее продуктивного способа рассмотрения единиц с точки зрения их функциональности, предлагает возможный вариант

сопоставления ассоциативного потенциала эквивалентных слов через обращение к репрезентируемым ими значениях на материале однообразных единиц (устойчивых сравнений), обращает внимание на необходимость толкования потенциальных сем языковых единиц в словарных дефинициях, вносит вклад в теорию коннотации, компонентного анализа слов и исследования механизма вторичной номинации языковых единиц.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в ходе составления общефразеологических двуязычных словарей, а также отсутствующего на данный момент двуязычного идеографического словаря устойчивых сравнений русского и немецкого языков, в курсах общего и сопоставительного языкознания, переводоведения, когнитивной лингвистики, в частности когнитивной семантики, фразеологии и лексикологии русского и немецкого языков, в практике преподавания иностранных языков.

Достоверность полученных результатов диссертационного исследования определяется: во-первых, анализом фактического языкового материала, который учитывает теоретические данные, накопленные в различных отраслях современной когнитологии, языковедения и межкультурной коммуникации; во-вторых, приведением статистических данных направленного ассоциативного эксперимента. Результаты проверяются на обширном иллюстративном материале.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наличие в языке устойчивых сравнений неусложненной структуры «субъект сравнения» + «основание сравнения» + сравнительный союз + «эталон сравнения» при условии сохранения мотивированности внутренней формы свидетельствует о закреплении за конкретным образом в сознании носителей той или иной культуры набора характерных для него признаков и приводит к возникновению у слова-эталона одной или нескольких потенциальных сем, составляющих его ассоциативный потенциал.

2. Прочный характер связи определенной характеристики с тем или иным объектом действительности, выбранным в качестве эталона сравнения, можно проследить на основе данных, имеющихся в таких типах лексикографических источников, как словари ассоциативных норм, а также толковые словари русского и немецкого языков, где основания сравнения (характеристики, требующие интенсификации), выступают в качестве слов-реакций на стимульное слово-эталон или содержат в своей дефиниции в качестве одной из сем (ключевых или периферийных) презентируемую характеристику.

3. Использование при сопоставительном анализе тематического способа структурирования устойчивых сравнений позволяет наглядно определить, какие семантические зоны представлены более/ менее многочисленно в сопоставляемых языках, какие

характеристики человека послужили материалом для создания русских и немецких устойчивых сравнений, какие «интенсифицируемые» признаки следует признать общими или специфическими для обоих языков.

4. Сопоставительный анализ образов-эталонов, проводимый наряду с анализом оснований сравнений, способствует выявлению основных образов, используемых в обоих языках для интенсификации определенного признака, и позволяет рассмотреть их общность или различие, а также демонстрирует, в каком из языков синонимический ряд эталонов наиболее многообразен, в каком представлен наименьшим количеством единиц или вовсе отсутствует.

5. При анализе устойчивых сравнений русского и немецкого языков с учетом всех характеристик, представленных через тот или иной образ, между русскими и немецкими словами-эталонами выявляются четыре основных типа отношений: эквивалентность ассоциативного потенциала слов, подразумевающая совпадение всех характеристик человека, усиленных через выбранный образ; пересечение ассоциативного потенциала слов, при котором один и тот же образ в русских и немецких устойчивых сравнениях репрезентирует как совпадающие признаки, так и специфичные в рамках своего языка; расхождение ассоциативного потенциала слов, в случае которого один и тот же эталон сравнения «интенсифицирует» совершенно разные признаки в сопоставляемых языках, и лакунарность ассоциативного потенциала слов, при которой наличие у выбранного в качестве ключевого образа возникает определенное ассоциативное наполнение лишь в одном из языков.

6. Проводимый направленный ассоциативный эксперимент позволяет определить основные существующие в сознании русских и немцев связи конкретных характеристик (послуживших материалом анкеты) с определенными образами (свободные ответы респондентов), способствует выявлению наиболее употребительных образов из ряда синонимичных единиц, существующих в языке, делает возможным установление новых, незафиксированных в словарях, «потенциальных» устойчивых сравнений, а, следовательно, выявление возникающих на современном этапе ассоциативных сем слов (богатый как олигарх, глупая как блондинка и др.).

Структура работы. Настоящая диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии. Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, перечисляются используемые методы и излагаются основные положения, выносимые на защиту. В первой главе рассматриваются структурные и лексические особенности русских и

? V 1

* « 1 I >

немецких сравнений, их значимость в формировании новых языковых единиц, дается представление о степени изученности материала. Во второй главе представляются результаты сопоставительного анализа русских и немецких устойчивых сравнений тематических полей, репрезентирующих основные характеристики человека. В третьей главе исследуется ассоциативный потенциал слов, указываются источники его выявления и модели формирования, выявляются типы потенциала русских и немецких слов-эталонов. Четвертая глава посвящена результатам направленного ассоциативного эксперимента, позволяющего выявить дополнительные средства эталонизации признаков в русском и немецком языках. В Заключении подводятся итоги и обозначаются перспективы изучения вопроса.

ГЛАВА 1. УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ В СИСТЕМЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

В данной главе рассматриваются структурные особенности устойчивых сравнений, выявляются их основные признаки, позволяющие отличать их от других единиц компаративного типа, исследуются компоненты устойчивых сравнений. Кроме того, в рамках первой главы уточняются критерии отбора анализируемого материала, и демонстрируется роль устойчивых сравнений в системе русского и немецкого языков.

1.1. Общая характеристика русских и немецких устойчивых сравнений

Потребность языкового коллектива более точно описать окружающие его явления привели к появлению в языках разного рода сравнительных конструкций, которые традиционно состоят из А - субъекта сравнения, В - объекта, с которым происходит сравнение, и С -характеристики, на основе которой осуществляется сравнение двух вышеобозначенных единиц. Процесс закрепления за определенными образами характерных для них признаков представляет собой следующий многоступенчатый процесс: 1) возникает необходимость образного представления характеристики (чаще всего выражение признака, отклоняющегося от нормы) через объект действительного или вымышленного мира; 2) из всего многообразия денотатов происходит отбор одного (иногда нескольких объектов), обладающих, по мнению носителей того или иного языка, этим конкретным признаком (например, при необходимости выбора объекта, обозначающего женскую глупость, в русской лингвокультуре был, в частности, выбран в числе других объект курица); 3) в языке возникает соответствующее устойчивое сравнение глупая как курица, которое становится воспроизводимой фразеологической единицей языка. «Устойчивость» подобных сравнений объясняется тем, что у носителей определенного языка они быстро активизируется в памяти и свободно воспроизводятся как готовые языковые единицы, целостные по значению и структуре.

Что касается структуры устойчивого сравнения, то она совпадает во многих языках мира и представляет собой конструкцию со сравнительным союзом (русск. как, укр. як, чешс. jako, серб, као, лит. kaip, англ. like, нем. wie, франц. comme, исп. сото, итал. соте др.), которую отличает большая фиксированность структурных элементов: субъект сравнения + основание сравнения + сравнительная часть (сравнительный союз + эталон сравнения), при этом

субъект сравнения может варьироваться, в то время как основание сравнения и эталон составляют непосредственную структуру устойчивого сравнения как языковой единицы.

Ряд исследователей (Н.М. Шанский, В.П. Жуков, А.И.Молотков) признают устойчивые сравнения однокомпонентным образованием, состоящим только из сравнительной части (как мед, как снег, как рак), руководствуясь наблюдениями, что основание сравнения уже закреплено в коллективном сознании говорящих и является в контексте лишь «словом-сопроводителем» [65]. Однако лексикографическая практика составления словарей устойчивых сравнений указывает на ошибочность данного положения: отказ от основания сравнения приводит «к семантическому нивелированию огромного числа фразеологических единиц» [202: 56]. Использование в речи однокомпонентных устойчивых сравнений типа Ты как слон! свидетельствует лишь об эллиптированности сравнений. Рассматриваемая отдельно сравнительная часть является семантически неполноценной и синтаксически недостаточной. Учитывая все вышеизложенные моменты, мы принимаем точку зрения о двучленности структуры устойчивых сравнений. Такой подход и будет реализован в дальнейшем в работе.

В рамках исследования устойчивых сравнений долгое время важнейшей задачей являлось определение критериев для их четкого выделения из общего числа сравнительных конструкций. Большинство исследователей признают, что константными признаками устойчивых сравнений являются: 1) их компонентная фиксированность, т.е. «устойчивость» структуры (субъект сравнения (обязательный или варьирующийся), основание сравнения (эксплицитно или имплицитно выраженное), компаративный союз и эталон сравнения, 2) несвободная сочетаемость компонентов, или лексическое окружение, влияющее на значение устойчивого сравнения и интенсификацию заложенного признака (грязный как поросенок, розовый как поросенок, толстый как поросенок, визжать как поросенок и др.), и 3) смысловое единство компонентов (жить как бирюк - в значении «жить отрешенно, в одиночестве», жить как барин — в значении «жить в достатке, беззаботности», жить как собака - «жить в плохих условиях, бедности»).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Малькова, Валентина Валерьевна, 2014 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аквазба Е.О. Денотативное и коннотативное значение слова в художественном тексте (На материале лексики растительного и животного мира в произведениях М.М.Пришвина): дис...канд. филол. наук: 10.02.01/ Аквазба Екатерина Омаровна. - Тюмень, 2004. - 218 с.

2. Акопова С.Л. Отпредметные названия человека// Русский язык в школе, 1986, № 6. - С.83-86.

3.Алешин A.C. Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие человека (лингвокультурологический аспект): автореф, дис...канд. филол. наук: 10.02.04/ Алешин Алексей Сергеевич. - СПб., 2011. - 24 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. - М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

5.Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.

6. Аллаярова P.P. Национально-специфические элементы семантически устойчивых словесных комплексов: автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04/ Аллаярова Роза Рустамовна. - М., 1987. - 27 с.

7. Анохина Ю.М. Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой (на материале русского и французского языков): автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.19/ Анохина Юлия Михайловна. - Барнаул, 2008. - 17 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/ Избранные труды: В 2 т. М.: Языки русской культуры, 1995. - Том 1. - 472 с.

9. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря/ Избранные труды: В 2 т. М.: Языки русской культуры, 1995. - Том 2. -

10. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - №1. - С. 37-67.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1993. - 37 с.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. - 338 с.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

14. Бабаева Р.И. Незнаменательная лексика в немецком обиходном дискурсе (прагматический аспект): дис...докт. филол. наук: 10.02.04/ Бабаева Раиса Ивановна. - М., 2008. - 438 с.

15. Бабина JT.B. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи: Монография, Тамбов - Москва: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2003. - 264 с.

16. Баженова М.А. Русские и немцы. Какие мы и какие они? Методы исследований национального характера, Саров, 2009.

17. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова// Структуры представления знаний в языке. Сборник научно-аналитических образов. М.: ИНИОН РАН, 1994.-С. 87-110.

18. Берлизон С.Б. Экспрессивные и эмоциональные свойства КФЕ (компаративных фразеологических единиц) в современном английском языке// Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1972. - С. 218-225.

19. Берлизон С.Б. Компаративные фразеологические единицы - средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки// Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1973. Вып. 1, Ч.1-С. 63-72

20. Бехар P.M. Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте как источник формирования социокультурной компетенции: На материале обучения чтению учащихся-болгар: дис...канд. филол. наук: 13.00.02. / Бехар Рашел Маис. -М., 2003. - 193 с.

21. Бойцов С.А. Устойчивые сравнения в брянских говорах: автореф. дис... канд. филол. наук. СПб., 1986.

22. Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект// Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. №4.-С. 11-17.

23. Богданова Л.И. Когнитивная информация для толковых словарей // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. №2. - С.65-70.

24. Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи (лексикология для речевых действий), учебн. пособие, Изд-во «Флинта»: Изд-во «Наука», М., 2011.

25. Богданова Л.И., Малькова В.В. Выявление ассоциативного потенциала слов-эталонов, представленных в русских и немецких устойчивых сравнениях // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2014. № 1. С. 41-50.

26. Богрова K.M. Устойчивые сравнения в древнерусском тексте (на материале «Повести временных лет»)// Ярославский педагогический вестник. - 2012. - №1. - Т. 1 (Гуманитарные науки). - С. 224-227.

27. Божеева З.А. Фразеологические единицы предикативного типа с семантикой сравнения в немецком языке: дис.... канд. филол. наук, Алма-Ата, 1986.

28. Болдырев H.H. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/ Под ред. А.И.Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 25-36.

29. Буренкова C.B. Зооморфные образы немецкой и русской фразеологии // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». № 30, 2008. С. 29-39.

30. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка): дис...докт. филол. наук: 10.02.19/ Быкова Олга Ильинична. -Воронеж, 2005. - 396 с.

31. Вебер А. Национальная картина мира в зеркале ассоциативного словаря // Вестник Герценовского университета. - СПб., 2009. - № 4. - С. 53-56.

32. Везнер И.А. Ассоциативный потенциал существительных и его реализация в процессах метафорической интенсификации (на материале английского языка): дис...канд. филол. наук: 10.02.04/ Везнер Ирина Анатольевна. - Новосибирск, 2004. - 174 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов// Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 89-98.

34.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.

35. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки . М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

36. Воробьева Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: специфика образности: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01/ Воробьева Лина Брониславовна. - Псков, 2002. -251 с.

37. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры: сб. ст. / РАН, Институт языкознания/ под ред. В.Н. Телия. -М., 1999. - С. 260-265.

38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

39. Ганапольская Е.В. Фразеосемантическое поле «труд» в русском языке (в сопоставлении с английским): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20/ Ганапольская Елена Владимировна, СПб., 1995. -16 с.

40. Гачев Г.Д. Национальные образы мира - М.: Космо Психо-Логос, 1995.

41. Гвоздарев Ю.А. Фразеосемантические группы фразеологических единиц, их структура и представление в идеографических словарях // Фразеологические словари и компьютерная фразеография: Тезисы сообщений школы-семинара 13-17 ноября 1990 г. Орел, 1990. - С. 48-49.

42. Горо Мусса. Русская фразеология с компонентом названий животного мира в аспекте лингвострановедения. - М. 1992. - 153 с.

43. Горошко Е.И. Русский ассоциативный словарь - путь к ментальности россиян? // Русистика сегодня. - 1998. - № 3/4. - С. 159-171.

44. Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи: Явление языковой игры: дис. ... докт. филол. наук, Москва, 1996. - 566 с.

45. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: автореф. дис... док. филол. наук, М., 1999. - с. 42

46. Гуламова З.Ю. К вопросу о характере мотивации устойчивых сравнений русского языка// Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. - 2012. - № 2 (16). - С. 186-188.

47. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.20/ Гусева Алла Ефимовна. - М., 2008. - 489 с.

48. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнения (на материале русского и французского языков)// Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1970. - Вып. 4. 4.1. - С.253-266.

49. Гюббенет И.В., Черезова T.JI. Зоонимы: лексико-культурологический подход// Ученые записки НОПриЛ. С.20-26.

50. Гюлумянц K.M. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах (на материале польского и русского языков)// Вопросы фразеологии. Самарканд, 1971. - С. 109-119.

51. Девятова Н.М. О системе сравнения и сравнительных конструкциях: присоединительное сравнение в русском языке// Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филологическое образование». - 2012. - № 2 (9). - С. 15-22.

52. Девятова Н.М. Тип модуса и синтаксис сравнительных конструкций // Русский язык в школе. -2011. - № 3. - С. 43^8.

53. Дементьева А.Г. Когнитивные основы формирования переносных значений фитонимов: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19/ Дементьева Алевтина Геннадьевна. - Тамбов, 2012. - 185 с.

54. Денисова Г.Л. Когнитивный механизм сравнения в немецком языке: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.04/ Денисова Галина Леонидовна. - Самара, 2009. - 34 с.

55. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом //Вопросы языкознания. -1996.-№1.- С. 71 -91.

56. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1998. - № 6. - С. 48-57.

57. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций. - Владимир, 1990. - 79 с.

58. Долгова А.О. Грамматическая и лексико-семантическая структура устойчивых сравнений как класса фразеологических оборотов (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19 / Долгова Анна Олеговна. - Минск, 2007. -22 с.

59. Долгова А.О. Образы и эталоны в устойчивых сравнениях, характеризующие предметы, ситуации, явления природы (на материале русского, английского и немецкого языков) // Личность - слово - социум: материалы 8-й Междунар. науч.-практич. конф., Минск, 2829 апреля 2008 г.: в 2 ч. - Минск, 2008. - 4.1. - С. 94-97.

60. Долгова А.О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сравнениях? // Русский язык и литература. - 2006. - № 7. - С. 50-55.

61. Дубова М.Е. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02. 19/ Дубова Марина Евгеньевна. - Кострома, 2001.

62. Дуличенко Л.В. Антрополексемы с негативным значением и их лексикографическое описание: дис... канд. филол наук. Тарту, 2000. - 187 с.

63. Евтихеева И.А. Компаративные единицы финского языка: автореф. дис.... канд. филол наук. СПб., 1998.

64. Жельвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления// Сборник научных трудов Ярославского государственного педагогического института. Ярославль, 1976. - Выпук 146. -С. 3-37.

65. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. -160 с.

66. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. - М.: РГГУ, 2007. - 320 с. 67.3аруднева, Е.А. Компаративные конструкции в лингвокогнитивном

аспекте (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Краснодар, 2007. - 20 с.

68. Захарова Т.В. Словообразовательные средства вербализации концепта сравнения в немецком языке // Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14, №1. С. 140-143.

69. Землякова Н.В. Устойчивые образные номинации человека: структурно-семантический и лексикографический аспекты: автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.01/ Землякова Нинель Владимировна. - Краснодар, 2005. - 20 с.

70. Зимин В.И., Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 102-113.

71. Ильясова Л.И. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20/ Ильясова Ленара Ирековна. -Казань, 2009. - 26 с.

72. Илюхина И.А. Когнитивные основы формирования культурной коннотации отрицательной фразеологической семантики (на материале русского языка), Астрахань, 2010.

73. Казаков A.B. Разграничение предметно-логических и образных сравнений. Соматические сравнительные конструкции с союзами like, as, than // Вопросы романо-германской филологии. Киров: Издательство ВятГУ, 2008. - Вып. 5. - С. 48-54.

74. Каменская В.М. Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка: дис... канд. филол. наук: 10.02.05/ Каменская Валерия Михайловна. - Воронеж, 2008. - 184 с.

75. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. - № I. - С. 57-69.

76. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. - М.: РАН, 1999. - 180 с.

77. Караулов Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности// Вестник РУДН. Серия. Филология, журналистика. - 1994. - №1. - С. 15-26.

78. Карцевский С.О. Сравнение // Карцевский С.О. Из лингвистического наследия. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 86-93.

79. Ковыршина Е.О. Многокомпонентные фразеосочетания как предмет общей фразеологии: На материале русского и немецкого языков. Воронеж, 1996.

80. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): автореф. дис...докт. филол. наук. Москва, 1999. - с. 72

81. Красных В.В.Основы психолингвистики и теории коммуникации: Лекц. курс, М., 2006.

82. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Изд-во «Либроком», 2012. - 352 с.

83. Ковалева Л.В. Употребление названий предметов обихода в устойчивых компаративных оборотах русского и немецкого языков// Материалы по русско-славянскому языкознанию, Воронеж, 1976. - С.67-70.

84. Ковалевская Л.А. Внутренняя форма как источник семантической мотивации и культурной коннотации фразеологизмов русского языка: дис...канд. филол. наук, В.Новгород, 2010. - 232 с.

85. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 80-88.

86. Козлова Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: дис.. канд. филол. наук. -М., 1991.-250 с.

87. Копаева C.B. Фразеологизмы в языке немецкой молодежи: дис... канд. филолог. Наук, Пятигорск, 2005. - 193 с.

88. Корнилов О.А.Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

89. Корнилов O.A. Доминанты национального менталитета в зеркале фразеологии// Вестник Московского университета. Серия «Лингвистика». - 2007. - №2. - С. 53-66.

90. Коськина Е.В. Внутренний человек в русской языковой картине мира: образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал семантических категорий "пространство", "субъект", "объект", "инструмент": Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол.н., Омск, 2004. -26 с.

91. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения // Филологические науки. 1973. - № 1. - С. 99-102.

92. Кузнецова И.В. Устойчивые сравнения русского языка (в сопоставлении с украинским и сербоховартским): автореф. дис... канд. филол. наук: СПб., 1995.

93. Кузнецова И.В. Динамика русских устойчивых сравнений с именами библейских персонажей// Вестник Новгородского государственного университета. - 2011. - № 63. - С.99-102.

94. Куленко В.Е. Структура и семантика wie-компаратов и их эквивалентов в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Куленко Виталий Евдокимович. - Киев, 1976. - 193 с.

95. Кулик А.Э. Национально-культурная специфика образов и эталонов в устойчивых сравнениях, характеризующих черты характера человека (на материале русского и корейского языков)// «Наука и искусство: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии»: материалы международной заочной научно-практической конференции. Часть I. (21 января 2013 г.) — Новосибирск: Изд. «СибАК», 2013. — С. 61-69.

96. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -256 с.

97. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: автореф. дис... докт. филол.н.: 10.02.01/ Лебедева Людмила Алексеевна. - Краснодар, 1999. -296 с.

98. Лебедева Л.А. Коммуникативно-прагматические функции устойчивых сравнений// Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. - С. 24-25.

99. Левина Е.А. Сравнения в немецких радиотекстах: автореф. дис... канд. филол.наук: 10. 02.04/ Левина Елена Александровна. - Саранск, 2006. -20 с.

100. Любова А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое: дис. ... канд. филолог, наук: 10.02.04/ Любова Анна Николаевна. - Северодвинск, 2009. - 207 с.

101. Малоха М. Фразеология и национальная картина мира: Фразеологизмы с компонентом-названием дерева в, Минск, 1996.

102. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол.н., СПб., 1999.

103. Малькова В.В. Реализация тематического поля «Внешность человека» в устойчивых сравнениях русского и немецкого языков// Вестник МГОУ, Серия «Лингвистика», №4, 2013. С. 39-43.

102. Мальцева Д.Г.Лексикографические проблемы фразеологии современного немецкого языка, М., 1969.

104. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода: метод пособие/ / М-во науки и техн. политики Рос. Федерации, РАН. ВЦП. - М., 1993. - 133 с.

105. Малых Л.М. Логико-гносеологический и когнитивный подходы к изучению категории сравнения в лингвистике// Вестник Удмертского университета. Серия «История и филология». -2012.-Вып. 2. - С.83-91.

106. Мануйлова H.A. К вопросу о прагматическом потенциале слова// Вестник Московского университета. Серия «Лингвистика», 2008, №4.

107. Манчева Е.Г. Значение образного сравнения как результат непрямой номинации и семантической абстракции// Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». - №3. - С. 298-302.

108. Маслова В.А. Человек в зеркале сравнения // Лингвокультурология. - М.: Изд. центр «Академия», 2001. - С. 142-191

109. Мизин, К.И. Компаративные фразеологические единицы современного немецкого языка: пути образования и идеография: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / К.И. Мизин; Киевск. нац. лингв, ун-т. - Киев, 2004. - 20 с.

110. Милославский И.Г. Расширение когнитивного пространства как главная проблема русского литературного языка XXI в. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. №3. - С.75-89.

111. Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака// Вестник Московского университета. Серия «Лингвистика», 2013. № 2. - С.27-37.

112. Митина Т.В. Семантическая значимость компонентов фразеологических единиц современного немецкого языка, М., 1980.

113. Михайлов В .Я. Анализ компонентов компаративных фразеологизмов немецкого языка// Фразеология. 1. Челябинск, 1973. - С. 166-173.

114. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа, Л., 1971.

115. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Рус. яз., 1982. -С. 108-121.

116. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак// Вестник Московского университета. Серия «Лингвистика». - 2004. - №4. - С. 86-96.

117. Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры// Вестник Московского университета. Серия «Лингвистика». -2007,-№2.-С. 7-24.

118. Муница С.Н. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинских языках: Автореф. дисс.. канд. филол. наук, Киев, 1975.

119. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте: на материале русского и французского языков: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Воронеж, 2000. - 19 с.

120. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка с примерами, переводом и эквивалентами в русском языке: Справочник, М., 1998.

121. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: дис. канд. филол. наук. - Л., 1973. - 245 с.

122. Николаева Е.К. Идеографическое описание компаративных фразеологических единиц польского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.03/ Николаева. Л., 1989. - 219 с.

123. Николаева Т.Н. Типологическая параметризация компаративной фразеологии современного якутского и немецкого языков. Якутск, 2003.

124. Новикова Е.В. Эталоны сравнения в немецкой языковой картине мира: дисс... канд. филол. наук, 10.02.04/ Новикова Елена Владимировна, Омск, 2006. - 156 с.

125. Новикова E.H. Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке. (К проблеме языковой репрезентации категории количества): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1991.-20 с.

126. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 192 с.

127. Осипова Л.И. К вопросу о слове как объекте ономасиологии (типы мотивации производного слова) // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филологическое образование», 2012, № 2 (9). С. 8-14.

г

Ii

128. Панасенко J1.A. Проблема моделирования интерпретирующего потенциала лексических категорий (на материале категории «птицы» в английском языке). Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. — Тамбов, 2012. Вып. 4 (108). —С. 257-264.

129. Переверзева H.A. Деперсонификация как вторичная номинация (на материале немецкого языка)// Вестник Новгородского государственного унивесритета. № 49, 2008 С. 82-84

130. Подчаха О. В. Семантико-грамматические особенности слова-компонента устойчивого сравнения // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Челябинск, июнь 2011 г.). / Под общ. ред. Г. Д. Ахметовой. — Челябинск: Два комсомольца, 2011. - С. 42-45.

131. Пуцилева Л.Ф. Культурно-детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов: на фоне итальянского языка: дис...канд. филолог, наук, СПб. 2009. - 239 с.

132. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980. - 208 с.

133. Рахлин Е.И. Особенности взаимодействия компонентов адъективных компаративных фразеологических единиц в английском и немецком языках// Вопросы лексикологии и стилистики. Казань, 1976. - С. 54-62.

134. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Основные вопросы изучения сравнительных устойчивых оборотов русского языка// Материалы конференции «Актуальные проблемы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д. Поливанова». Т.1. Самарканд, 1964. С. 104-107

135. Ростокина Е.А. Компаративные конструкции русского языка в логическом, формально-грамматическом и прагматическом аспектах. Абакан, 2011.

136. Рыженкова A.A. Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода: дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Рыженкова Анна Александровна. - СПб., 2009.

137. Саматова А.Р. Проблема установления сем при компонентом анализе лексики// Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 7 (188). Филология. Искусствоведение. Вып. 41. С. 133-136.

138. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 97-112.

139. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны// Языковое сознание: формирование и функционирование. - М., 1993.

140. Тарасова Е.А. Лексические лакуна в межкультурной коммуникации (на примере немецкого языка)// Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов/ Под ред. Ю.А.Сорокина, Г.В.Быковой, Благовещенск, 2003. С. 224-231.

141. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания// Языковое сознание и образ мира. - М„ 2000.

142. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания// Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 2 - 7.

143. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. -143 с.

144. Телия В.Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С.26-51.

145. Телия В.Н. Идеографический анализ фразеологизмов: предпосылки и процедуры // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. -С. 92-94.

146. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 288 с.

147. Терентьев A.B. Аъективные фразеологические единицы как языковая универсалия: на материале английского языка Нижний Новгород, 1997.

148. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация /С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

149. Тихонов А.Н., Кунгуров Р. Об устойчивых сравнительных оборотах в русском языке// Труды СамГУ. Вып. 139: Краткие сообщения. Самарканд, 1964. - С. 41-42.

150. Толстая, С.М. Стереотип в этнолингвистике / С.М. Толстая // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тезисы конф. / Ин-т славяноведения и балканистики РАН. - М., 1995. - С. 124-127.

151. Уфимцева Н.В. Психолингвистика (обзор)// Социальные и гуманитарные науки. Серия 6. Языкознание. - М., 1998. - С. 69-81.

152. Федосюк М.Ю. «Трудолюбив, как немец, и легкомыслен, как поляк» (концепты русского обыденного сознания «немцы» и «поляки» по данным Национального корпуса русского языка)// Studia Rossica Posnaniensia, Poznan, 2010. С. 35-46.

153. Федосюк М.Ю. Зачем нужно изучать концепты// Сборник научных трудов, посвященный юбилею члена-корреспондента Российской академии образования и Российской академии словесности, доктора филологических наук, профессора Ольги Даниловны Митрофановой. Т. 1. Тула: Изд-во ТулГУ, 2010. С. 97—104.

154. Федосюк М.Ю. Добродушные, но безалаберные: Концепт русского обыденного сознания «русские» по данным Национального корпуса русского языка// Slowo z perspektywy

jçzykoznawcy i tiumacza / Redakcja naukowa Alicja Pstyga. Tom IV. GdansK: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdanskiego, 2012. S. 35 -45.

155. Харитонова Е.Ю. Лексико-фразеологическое поле «Черты характера человека в немецком языке: монография. - М.: МГОУ, 2012. - 138 с.

156. Херберман К.П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии / пер. с нем. O.A. Радченко // Вопросы языкознания. - 1999. - № 2. - С. 92-107.

157. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: На материале русского и болгарского: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01/ Холманских Ирина Владимировна. - Тюмень, 2000. - 243 с.

158. Черданцева Т.З. Эталоны и стереотипные ситуации во фразеологизмах различных типов (на материале итальянского языка), С. 86-93

159. Чигашева М.А. Семантическое поле и межъязыковая коммуникация / М.А. Чигашева // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: научно-методическая конференция молодых ученых. Москва, РУДН, 25 апреля 2002 года. - М.: Флинта, Наука, 2002. - С. 134-137.

160. Шарая О.В. Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии: дис... канд. филол. наук: 10.02.04/ Шарая Олеся Викторовна. - М., 2005. - 364 с.

161. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа, 1999. - 88с.

162. Шашков Ю.А. Зооонимы и характеристики человека в языке (русские и испанские примеры)// Тенденции развития языкового и литературного образования в школе и в вузе. СПб., 1998. - С.229-230.

163. Шерина Е.А. Национально-культурная специфика образной лексики русского языка: дис... канд. филол. наук: 10.02.01/ Шерина Евгения Алексеевна. - Томск, 2010. - 367 с.

164. Шишканов И.В. Специфика немецкого и русского языкового сознания (психолингвистический анализ тематической группы «Человек»): автореферат дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 24 с.

165. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) // Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А. Сорокина. -М., 1988.-С. 120-124.

166.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974; 4-е изд М.: Изд-во ЛКИ/URSS, 2008.

167. Элмасян A.B. Макро- и микроструктура двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений// Вестник Адыгейского Государственного Университета. Серия 2: Филология и Искусствоведение. - 2010. - №1.

168. Эмирова A.M. К основам фразеологической идеографии // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. - С. 190-193.

169. Этнокультурная специфика языкового сознания: [Сбор, научн. ст.]// Под ред Уфимцевой. М„ 2003. 315 с.

170. Языковое сознание и образ мира: [Сбор, научн. ст.]// Под ред Уфимцевой. М., 2000. 218 с.

171.Вальтер X., Михова Ю.В., Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. К концепции большого немецко-русского словаря устойчивых сравнений (проблема эквивалентизации материала)// Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки. 2010. №11. С. 43-47. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-kontseptsii-bolshogo-nemetsko-russkogo-slovarya-ustoychivyh-sravneniy-problema-ekvivalentizatsii-materiala (дата обращения: 21.09.2013)

172. Горошко Е.И. Проблема ассоциативной лексикографии // Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента / Е.И. Горошко. - М. ; Харьков : Каравелла, 2001. -[Электронный ресурс]. - URL: http://www.textology.ru/goroshko/VerbalAss/2.html (18.11.08).

173. Кириллова, H.H. Идиоэтническая маркированность фразеологизмов: языковое выражение и языковое сознание [Электронный ресурс] / H.H. Кириллова // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Issues of Idioethnical Phraseology: тезисы докл. междунар. семинара, Санкт-Петербург, 12-14 ноября 2001 г. / РГПУ им. А.И. Герцена; под ред. H.H. Кирилловой. - СПб., 2002. - Вып. 4. - С. 8-13. - Режим доступа: http://phraseo.narod.ru/lit.htm. - Дата доступа: 25.06.06.

174. Марковина И.Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности: (На примере немецких ассоциативных словарей) / И.Ю. Марковина, И.В. Шишканов // Лакуны в языке и речи. - Благовещенск, 2003. - С. 116-128. - Библиогр.: с. 127-128; http://window.edu.ru/window/librarv/pdf2txt7p id=48543&p page=12 (19.10.11).

175. Пак Сон Гу. Национально-культурная специфика названий животных в русской и корейской фразеологии // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. МАКС-Пресс, 2000. Вып. 14: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/isk _14 05paksongu.pdf

176. Balzer В. Phraseologische Vergleiche, polyglott. In: Revista de Filología Alemana. Heft 9, 2001. -S. 165-181.

177. Brehmer B., Golubovic B. Eine kontrastive Analyse der Strukturen komparativer Phraseologismen im Serbischen und Deutschen. In: I. Bartoszewicz, J. Szcz^k, A. Tworek (Hrsg.): Fundamenta linguisticae I. Wroclaw, Dresden, 2007. - S. 359-371.

178. Ertelt-Vieth, Astrid. Kulturvergleichende Analyse von Verhalten, Sprache und Bedeutungen im Moskauer Allteg: Beitreg zu einer empirisch, kontrastiv und semiotisch angerichteten Landeswissenschaft. - Frankfurt am Main, 1990.

179. Földes Cs. Phraseme mit spezifischer Struktur. In: H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick (Hrsg.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Band 1, 1. Halbband. Berlin, New York, 2007. - S. 424-435.

180. Hessky R. Sprach- und kulturspezifische Zuge phraseologischer Vergleiche// Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal-Strasbourg, Strasbourg, 1989. S. 195-205

181. Korhonen J. Probleme der kontrastiven Phraseologie. In: H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick (Hrsg.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Band. 1,1. Halbband. Berlin, New York, 2007. - S. 574-589.

182. Lapinskas, S. Negative Eigenschaften des Menschen in den komparativen Phraseologismen der deutschen und litauischen Sprache. In: Kalbotyra. Band 49, Heft 3, 2001. -S. 45-61.

183. Lichtenberg, J. Vergleiche in der interkulturellen Kommunikation (DeutschRussisch-BulgarischItalienisch). In: Grazer Linguistische Studien. Band 41, 1994. -S. 27^1.

184. Matta H. Eine syntaktisch-semantische Analyse der redensartlichen Vergleiche im Deutschen und Ägyptisch-Arabischen anhand eines ausgewählten Korpus. In: Proverbium. Band 16, 1999. - S. 193226.

185. Matulina Z., Jerolimov I., Pavic Pintaric A. Adjektivische komparative Phraseme im Deutschen, Kroatischen und Italienischen aus interkultureller Sicht. In: S. Barcic, S. Podgorsek: Linguistische Studien im europäischen Jahr der Sprachen. Akten des 36. Linguistischen Kolloquiums in Ljubljana/ Frankfurt, 2001. - S. 403^114.

186. Nogle L. Method and theory in the semantics and Cognition of kinship terminology. - The Hague, 1974.

187. Schindler Ch. Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext: am Beispiel des Russischen und des Deutschen. Münster, 2005.

188. Szcz^k J., Wysoczanski W. Das sprachliche Weltbild am Beispiel der deutschen und polnischen Wie-Vergleiche mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand. In: Studia Lingüistica. Band 23, 2004. - S. 87-143.

189. Chernyseva, I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M.: Vyssaja skola, 1980,141 S.

• (

190. Wysoczanski W. Comparative phrasemes X as Y in Polish and some ither European languages// Topics in Phraseology. Theory and Practice. Volume 1, Katowice, 1998. - S. 120-136.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

191. Ассоциативные нормы русского и немецкого языков/ Н.В.Уфимцева, И.А.Стернин, X. Эккерт, В.И.Милехина, В.М.Топорова. М. - Воронеж, 2004.

192. Ассоциативные нормы испанского и русского языков/ М. Санчес Пуиг, Ю.Н.Караулов, Г.А.Черкасова. Москва - Мадрид: «Азбуковник», 2001. - 496 с.

193. Ассоциативный тезаурус современного русского языка/ Рос. АН., Ин-т русск. яз., М., 1998.

194. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под ред. А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского. М.: Мир энциклопедий Аванта +, 2007.

195. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. - : М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

196. Бирих А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 7000 фразеологизмов:Св. 900 синоним, рядов М., 2001,

197. Большой фразеологический словарь русского языка: значение, употребление, культурологический, М., 2006.

198. Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке: Около 1300 словарных статей/ К.С.Горбачевич. - М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. - 285, [3] с.

199. Дуличенко Л.В. Словарь обидных слов: наименования лиц с негативным значением, Тарту, 2000. - 270 с.

200. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь/ Кубанский государственный университет. Краснодар, 1998. 272 с.

201. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием: около 1300 фразеологических единиц. М.: Азбуковик: Русские словари, 2002. -349с.

202. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка [Текст] / В. М. Мокиенко. - СПб.: Норинт, 2003. - 608 с.

203. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь народных сравнений. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. - 800 с.

204. Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка с примерами, переводом и эквивалентами в русском языке / А.Г.Назарян. - М.: РУДН, 2002. - 334 с.

205. Огольцев В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений. Ижевск, 1994.

$

206. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М.Огольцев. -JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 160 с.

207. Огольцев, В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический): ок. 1500 единиц / В.М. Огольцев. - М.: ООО «Русские словари»: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2001. - 800 с.

208. Русский ассоциативный словарь. Книга 1-6 / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М„ 1994-1998.

209. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. II. От реакции к стимулу / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М., 2002.

210. Русский семантический словарь / Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1998. Т. 1.

211. Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский/ Н.Ф.Уфимцева, Г.А.Черкасова, Ю.Н.Караулов, Е.Ф.Тарасов. - М., 2004. - 792 с.

212. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник/ А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова Спб. Фолио-пресс, 1998 - 700 с.

213. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И.Федоров. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель: ACT, 2008. - 878 с.

214. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А.Воинова и др.; Под ред. И с послесл. А.И.Молоткова. - 6-е изд., испр. И доп. - М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001. - 512 с.

215. Фразеологический словарь современного русского литературного языка/ Под ред. Проф. А.Н.Тихонова/ Сост.: А.Н.Тихонов, А.Г.Ломов, А.В.Королькова. Справочное издание: В 2 т. Т.1. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 832 с.

216. Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Н.Л. Шадрин. - СПб.: ООО «Золотой век», 2003. - 528 с.

217. Шекасюк Б.П.Новый немецко-русский фразеологический словарь, Москва, 2009.

218. Новый частотный словарь русской лексики/ Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Электронная версия, http://dict.ruslang.ru

219. Русский сопоставительный ассоциативный словарь / Г.А.Черкасова: http://philippovich.ru/Proiects/ASIS/RSPAS/zapusk.htm

220. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М„ 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000: http://enc-dic.com/ushakov

221. Современный толковый словарь немецкого языка: http ://de/thefreedictionary/com , 222. Сеть словесных ассоциаций, http://wordassociations.ru/

"' , 'J' ■'"'■''" , ' ' ' < , >

223. Duden. Redewendungen. Band 11: 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Dudenverlag Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich, 2002. - 959 s.

224. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. De Gruyter, Berlin/New York, 2004. S.933.

225. Longman Idioms Dictionary: over 6000 Idioms / ed. K.Stern. - 3rd impression. - Addison Wesley Longman Ltd, 2000. - 398 p.

226. Norms of word association/ G.Keppel, LJ. Postman. New York: Academic Press. 1970, 467 p.

227. Walter H. Worterbuch deutscher sprichwortlicher und phraseologischer Vergleiche Teil 1 Verlag Dr. Kovac Hamburg, 2008. 336 S.

228. Das Wörterbuch der Synonyme: http://synonyme.deacademic.com/

229. Das Wörterbuch der Idiome: http://idiome.deacademic.com

230. Deutsch-russische Idiome Online: http://wvonline.ids-mannheim.de/idiome. russ/index.htm

231.Synonyme Deutsch-Bedeutungen und Fremdwörter auf Deutsch:

http://synonvme.woxikon.de/svnonymliste

232. Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke and feste Wortverbindungen: http://www.redensarten-index.de

СПИСОК источников

233. Лейпцигский корпус немецкого языка: http://corpora.uni-leipzig.de/?dict=deu ch web 2002

234. Мангеймский корпус немецкого языка (Institut für Deutsche Sprache, Mannheim, Germany) http://corpora.ids-mannheim.de/~cosmas/

235. Национальный корпус русского языка: http://ruscorpora.ru

236. DWDS-Kernkorpus: корпус разговорного немецкого языка (DWDS-Refenzkorpora; DWDS-Worterbuch; DWDS-Zeitungskorpus): http://dwds.de

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.