Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Машихина, Елена Владимировна

  • Машихина, Елена Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 143
Машихина, Елена Владимировна. Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2004. 143 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Машихина, Елена Владимировна

с.З

Глава I. Система устаревшей лексики в национальных вариантах испанского языка.

1. Общие проблемы теории устаревшихов.

2. Причины архаизации.

3. Архаизмы в аспекте территориальной вариативности,

4. Особенности вариантов испанского языкаран Латинской Америки.

5. Неравномерность архаизацииов в национальных вариантах испанского языка.

6. Варваризмы и устаревшиеова.

7. Культизмы и этимологические дублеты.

8. Об архаизации некоторых заимствований из французского языка.

Глава II. Лечие архаизмы латиноамерикаого ареала62 1 .Совенно латиноамерикаие архаизмы.

2. Латиноамериканские псевдоархаизмы.

3. Архаизация индихенизмов и африканизмов.

4. Паниспанские архаизмы.

Глава III Употребление устаревшихов.

1. Основные функции устаревшихов.

2. Роль устаревшихов при переводе.

3.Бытование архаизмов вциальных диалектах.

Глава IV. Устаревшиеова в устойчивых выражениях.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Устаревшая лексика национальных вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности»

Изучение процесса архаизации лексических единиц испанского языка Пиренейского полуострова и его вариантов в странах Латинской Америки представляет собой одну из интереснейших и актуальных задач современной испанистики. Вообще, внимание к изучению характера устаревания слов как одной из важных характеристик единства и многообразия языка, распространенного на территории Пиренейского полуострова и девятнадцати американских государств, объясняется многими причинами. Дело в том, что эта проблема романистики, несмотря на кажущуюся понятность, дает широкое поле деятельности, так как является одной из относительно малоизученных зон романского ареала.

Данное исследование дает возможность подойти к решению важных общетеоретических вопросов и практических задач современной лингвистики. Основное внимание уделяется самому понятию "архаизм" (в понимании отечественных и зарубежных лингвистов) и процессу архаизации, то есть анализу условий и причин исчезновения лексических единиц из латиноамериканских национальных вариантов.

Испанский язык представляет совокупность вариантов. Естественно, что к возникновению разнообразных форм существования языка и к возникновению оригинальных языковых ситуаций в отдельно взятой области привело именно распространение испанского языка по всему земному шару.

Испанский язык Латинской Америки характеризуется целым рядом общих признаков, отличающих его от языка Испании, тем не менее, в нем самом отмечается немало вариантных явлений, которые проявляются, например, на уровне лексики.

Целью настоящей диссертационной работы является исследование устаревшей лексики и ее основных функций в пиренейском и национальных вариантах испанского языка стран Латинской Америки.

Объектом работы является сам процесс устаревания слов, его неравномерное прохождение, рассмотрение и классификация устаревших лексических единиц пиренейского варианта испанского языка, латиноамериканских вариантов, исследованных с точек зрения носителей тех и других разновидностей испанского языка. Именно неравномерность устаревания слов является основной особенностью процесса архаизации, которая проявляется в различиях между территориальными, национальными и социальными вариантами языка. Следовательно, сами устаревшие слова являются своеобразными маркерами, дифференцирующими латиноамериканские варианты. Кроме того, фиксация устаревания лексем нескольких национальных вариантов, сопоставление их в этом процессе на базе единого языка - один из дополнительных способов проследить динамику развития науки, культуры, общественной жизни социума.

Именно лексика прямо или косвенно отражает действительность, реагирует на изменения в общественной, материальной или культурной жизни народа. В лексике находят отражение социальные, профессиональные, возрастные различия внутри языкового коллектива. Открытость и динамизм лексики особенно отчетливо наблюдается при изучении ее исторического развития. С одной стороны, идет пополнение словарного состава, стилистическая дифференциация слов и их значений, что обогащает выразительные средства языка, с другой стороны - старые слова отходят на второй план или исчезают совсем. Лексические единицы не исчезают внезапно, они могут долго сохранятся в языке в качестве историзмов и архаизмов. Проблема лексических архаизмов всегда вызывала интерес в испанистике, так как архаизация некоторых лексических единиц на огромных пространствах испаноязычного ареала происходила неравномерно и то, что в пиренейском варианте стало архаизованным, в латиноамериканских вариантах может относиться к норме.

Актуальность темы. Изучение процесса лексической архаизации и рассмотрение его элементов на примере латиноамериканских национальных вариантов (в сопоставлении их с пиренейским) имеет не только теоретическое, но и практическое значение в романистике, поскольку без рассмотрения устаревшей лексики невозможно получить полное представление о развитии языка в целом.

Тема обусловлена необходимостью изучения характера взаимодействия испанского языка с другими языками стран Латинской Америки, которое привело к возникновению лексического своеобразия национальных вариантов испанского языка.

Особенно важно, что впервые в отечественной испанистике анализируется устаревшая лексика латиноамериканских вариантов в территориальном, временном и социальном аспектах.

Работа является комплексным исследованием в области различных сфер языкознания, таких, как испанистика, иберо-романистика, лексикология, этимология, социология, типология.

В диссертационной работе решаются следующие основные задачи:

1. Выявление и классификация устаревших слов пиренейского варианта, латиноамериканских вариантов испанского языка;

2. Установление причин архаизации лексики национальных вариантов испанского языка в странах Латинской Америки;

3. Исследование степени воздействия пиренейского варианта испанского языка на латиноамериканские национальные варианты;

4. Исследование влияния субстратных и адстратных факторов на появление устаревших слов внутри латиноамериканских вариантов;

5. Выявление и классификация устаревшей лексики внутри собственно латиноамериканских вариантов;

6. Анализ различных функций архаизмов, в частности, стилистические (например, для создания экспрессивности и торжественности), при переводе, употребление историзмов и архаизмов во фразеологизмах.

Основой работы послужили труды как отечественных лингвистов - Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Н.М. Фирсовой, Р.А Будагова., Д.Н Шмелева, Р.Н.Попова и др., так и зарубежных - Р. Менендеса Пидаля, Р. Лапесы, А. Алонсо, X. Касареса, Р.Х. Куэрво, А. Росенблата и др., которые составили методологическую базу научной разработки темы.

Материал исследования. Главным источником практических сведений послужили словари аргентинизмов, уругваенизмов, парагваенизмов и других испаноамериканских вариантов, этимологические словари Ж. Короминаса и И.А. Короленко, словари устаревших слов, словари провинциализмов и варваризмов, Словарь Испанской Королевской Академии в разных изданиях и монографии испанистов разных времен. Кроме того, рассматривая стилистические функции архаизмов, были привлечены произведения испанских и латиноамериканских писателей - Л. Гонгоры, Б. Грасиана, Эспронседы, Г.А. Беккера, Х.Л. Борхеса, Г. Гарсия Маркеса и др.

К рассмотрению вопроса об устаревшей лексике латиноамериканских вариантов и ее дифференцирующих функциях обращались как зарубежные (Касарес X., Лернер И., Наваррете Люфт А.и др.), так и отечественные лингвисты (Былинкина М.И., Виноградов B.C., Степанов Г.В., Фирсова Н.М. и др.) но, тем не менее, тема освещена не полностью и требует более пристального внимания и детального анализа.

Новизна данной диссертации состоит в следующем:

1. Впервые в отечественной испанистике предлагается полное всеаспектное описание устаревшей лексики национальных вариантов Латинской Америки с учетом субстратных и адстратных факторов, повлиявших на ее формирование.

2. Устаревшие слова рассматриваются в качестве дифференциальных признаков, во-первых, пиренейского варианта испанского языка и латиноамериканских национальных вариантов, во-вторых, собственно латиноамериканских вариантов между собой;

3. Выделяются основные категории устаревших слов: паниспанские архаизмы (слова, устаревшие во всех вариантах испанского языка), собственно латиноамериканские архаизмы (слова, устаревшие только в национальных вариантах стран Латинской Америки).

Наблюдения и выводы, по мнению автора, должны принести несомненную пользу для дальнейшего развития общей теории языковой вариативности, теории национальных вариантов языка, лексикологии и лексикографии испанского языка в различных формах его существования.

Практическая ценность. Результаты настоящего исследования и обширный практический материал могут быть использованы при подготовке и чтении таких курсов, как "Лексикология испанского языка",

Особенности испанского языка в станах Латинской Америки", при составлении специальных словарей, а также в общих теоретических исследованиях, посвященным вопросам романского языкознания, иберо-романской диалектологии, проблемам взаимодействия языка и культуры.

Методика, используемая в диссертационной работе - это анализ и классификация устаревший лексики на уровне синхронии. Исследование построено на принципах движения от общего к частному, то есть общелингвистические принципы исследования совокупности устаревшей лексики любого конкретно-взятого языка или его национального варианта рассматривались на материале пиренейского и латиноамериканских национальных вариантов испанского языка. В работе сочетается анализ лексических единиц как с точки зрения их значения, так и с точки зрения выражения, функциональности. Привлекается метод компаративистики и этимологические исследования.

Цели и задачи обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Машихина, Елена Владимировна

Заключение.

Лексика стран Латинской Америки - это монолитный сплав общеиспанской лексики. То, что испанский язык подвергается дальнейшей дифференциации на территории разных государств Латинской Америки, объясняется, прежде всего, его использованием в условиях различной общественно-политической, экономической и географической среды, которая неминуемо отражается в характере, формах и средствах общения.

На основании проведенных выше исследований можно сделать следующие выводы:

1. Устаревание лексических единиц, прежде всего, свидетельствует об эволюции национальных латиноамериканских вариантов испанского языка как и любых других самостоятельных языков.

2. Архаизация слов — процесс постепенный и длительный. Он может быть обусловлен как экстралингвистическими (географическая изолированность, уход реалии) факторами, так и собственно языковыми (фонетические, морфологические процессы, конкуренция синонимов, влияние субстратных и адстратных факторов, возникновением/утратой семантических значений, изменение стилевой окраски и т.д.).

3. Сами устаревшие слова могут служить определенными дифференциальными признаками латиноамериканских вариантов, противопоставляя их общность пиренейскому варианту, или же различая варианты Латинской Америки между собой. Следует отметить, что существует общий пласт слов, которые воспринимаются как устаревшие в любом из вариантов Латинской Америки.

4. Собранный обширный фактический материал доказывает наличие огромного пласта устаревших слов, общих для пиренейского и латиноамериканских вариантов, как правило, это историзмы.

5. Лексическое своеобразие национальных вариантов Латинской Америки формируется путем развития испанского языка за счет собственных языковых средств. Определенную роль играет и заимствование из лексических фондов других языков. Устаревшие слова воспринимаются как таковые на фоне литературной нормы. Разновидности испанского языка в Латинской Америке испытывают на себе влияние двух норм: унифицирующей пиренейской нормы и национальной нормы каждой страны, подчас отличающейся от нормы Испании. Не все лексические единицы, воспринимающиеся как устаревшие носителями пиренейской нормы испанского языка, будут является таковыми для носителей латиноамериканских национальных вариантов.

6. Устаревшие слова различаются характером использования, выполняют разнообразные стилистические функции (создание торжественности), необходимы при художественных переводах. Сфера бытования устаревшей лексики весьма обширна -устаревшие лексические единицы могут закрепиться в социальных диалектах (молодежном жаргоне); архаизмы часто сохраняются в составе идиоматических выражений (сам фразеологизм также может устареть).

7. Недостаточно разработана система словарных помет в испанской (и латиноамериканской) лексикографической традиции, зачастую смешиваются понятия "росо usado", "rural", "obsolete" и др.

Мир испанского языка огромен и многообразен и характеризуется яркой национальной спецификой. На современном этапе комплекс проблем, связанных с культурологическим, вариативным, лексикологическим, социолингвистическим аспектами рассмотрения языка, приобретает особое значение и актуальность.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Машихина, Елена Владимировна, 2004 год

1. Агости Э.П. Нация и культура. М., 1963.

2. Альперович М.С., Слезкин Л.Ю. История Латинской Америки. М. 1991.

3. Архангельский В.Л. Устаревшие фразы в современном русском языке. -Ростов, 1964.

4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

5. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

6. Бабкин A.M. Филологические словари и их источники.// Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963.

7. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1963.

8. Бархударов С.Г. Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-Л., 1976.

9. Белоусова А.С. Современный русский язык. М., 1996.

10. Ю.Бородина М.А. О территориальных вариантах национального испанского языка.//Проблема языкознания. М., 1967.

11. И.Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // ВЯ, 1967, № 1.

12. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

13. Будагов Р.А. Проблема изучения романских языков. М., 1961.

14. Былинкина М.И. Смысловые особенности языка Аргентины. М., 1969.

15. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. // ВЯ, 1953, №5.

16. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

17. П.Виноградов В.В. Язык художественного произведения. // ВЯ, 1954, № 5.

18. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 1994.

19. Вольф Е.М. Формирование романских языков. Португальский язык. М., 1983.

20. Воронина М.М. Пособие по лексикологии испанского языка. Киев, 1977.

21. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

22. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952.

23. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном запасе русского языка. М., 1953.

24. Гитлиц A.M. Пособие по лексике современного испанского языка. М., 1974.

25. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка.-Л., 1977.

26. Домашнев А.И. Национально-региональная вариативность литературного языка и австрийский национальный вариант современного литературного языка. АДД.-Л., 1970.

27. Домашнев А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка // ВЯ, 1969, №2.

28. Евгеньева А.П. Определения в толковых словарях.// Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963.

29. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936.

30. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

31. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1957. 32.3арубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. - М., 1985.

32. Иванова Т.Л., Мартынова Н.А., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. -М., 1971.

33. Испанская поэзия в русских переводах. М., 1984.

34. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1993.

35. Исследования по лексикологии и фразеологии. М., 1976.

36. История и современное состояние иберо-романских языков. М., 1988.

37. Карнера Гека X. Очерки о странах Латинской Америки. М., 1960.

38. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

39. Культура Латинской Америки. М., 1990.

40. Курчаткина Н.Н. Варианты лексического состава идиом испанского языка.-АКД, М., 1974.

41. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М., 1981.

42. Лас Касас Б. К истории завоевания Америки. М., 1966.

43. Латинская Америка. Справочник. М., 1976.

44. Латинская Америка. Энциклопедический справочник в 2-х томах. М., 1979.

45. Латинская Америка. М., 1993.

46. Левинтова Э.И. Лебриха и Вальдес (из истории литературной нормы испанского языка). // Общее и романское языкознание. М., 1972.

47. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

48. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

49. Мамонтов С.П. Испанский язык. Историко-лингвистический очерк. М., 1966.51 .Межуровневые связи в романских языках. М., 1986.

50. Менендес Пидаль Р. Избранные произведения. М., 1962.

51. Молоткова А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

52. Нации Латинской Америки. М., 1964.5 5. Николаева С.П. О некоторых лексико-семантических особенностях испанского языка Перу.// Исследования по романской филологии. Л., 1978.

53. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.

54. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного литературного русского языка с архаичными элементами в своей структуре. АДД, Л., 1970.

55. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.

56. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

57. Приходько Н.П. Особенности испанского языка Эквадора. АКД., - Киев, 1980.

58. Проблемы истории и этнографии Америки. М., 1979.

59. Проблемы современной филологии. М., 1965.

60. Садиков А.В. Пути формирования лексики социального диалекта в современном испанском языке. АКД, М., 1984.

61. Семенюк Н.Н. Некоторые вопросы изучения вариативности. // ВЯ, М., 1965, №1.

62. Синявский А.В. Лексические особенности испанского языка Чили. АКД, М., 1979.

63. Современные проблемы романистики. Калинин, 1978.

64. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. М., 1987.

65. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы.// ВЯ, № 5 М., 1988.

66. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе испанского языка. -АДД, Л., 1966.

67. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.

68. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979.

69. Степанов Г.В. О двух аспектах понятий языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. -М., 1966.

70. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.

71. Структурное и функциональное развитие романских языков. Калинин, 1981.

72. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.

73. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.

74. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. -М., 1982.

75. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.

76. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. М., 1965.

77. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.

78. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.

79. Фирсова Н.М. Современный испанский язык Колумбии. Лексика. М., 1980.

80. Фирсова Н.М., Рухель А.Б. Испанская разговорная речь в Эквадоре. М., 1992.

81. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.-Л., 1936.

82. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

83. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1963.

84. Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка. // РЯШ, М., 1954, № 3.

85. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.

86. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.

87. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. -М., 1976.

88. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М.-Л., 1941.

89. Шмелев Д.Н. Архаистические формы в современном русском языке. М., 1960.

90. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

91. Alonso A. El problema de la lengua espaflola en America. Madrid, 1935.

92. Alonso A. Estudios linguisticos. Temas hispanoamericanos. Madrid, 1961.

93. Alonso A. Problemas de dialectologia hispanoamericana. Buenos Aires, 1930.

94. Alonso D. La lengua poetica de Gongora. Madrid, 1961.

95. Alvar M. Dialectologia espanola. Madrid, 1962.

96. Alvar M. La lengua como libertad у otros estudios. Madrid, 1982.

97. Alvarez A., Villamizar T. El habla rural de la Cordillera de Merida. Merida, 1999.

98. Ayala Perez T. El espanol de Chile: lengua у cultura. 1998.

99. Barcia Goyanes J.J. Onomatologia anatomica nova. Valencia, 1987.

100. Casares J. Cosas del lenguaje. Madrid, 1961.

101. Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid, 1950.

102. Castro A. La pecularidad linguistica rioplatense. Madrid, 1961.

103. Clemente J.E. El idioma de Buenos Aires. Buenos Aires, 1952.

104. Cordero S. Barbarismos, galicismos у solecismos de uso mas frecuente. -Mejico, 1918.

105. Cuervo R. J. El castellano en America. Buenos Aires, 1947.

106. Espronceda El diablo mundo. Madrid, 1923.

107. Fernandez de Moratin N. Obras completas.// Biblioteca de autores espanoles desde la formation del lenguaje hasta nuestros dias. Vol. 2. Madrid, 1933.

108. Filho A., Leodegario A. de Estudios filol6gicos. Rio de Janeiro, 1967.

109. Florez L. Del espanol hablado en Colombia. Sies muestras de lexico. Madrid, 1964.

110. Garcia Diego V. La unidad suficiente del castellano. Madrid, 1964.

111. Haensch G. Los diccionarios del espanol en el umbral del siglo XXI. -Salamanca, 1997.

112. Lapesa R. El espanol moderno у contemporaneo. Estudios linguisticos. -Barcelona, 1996.

113. Lapesa R. Estudios de historia linguistica espanola. Madrid, 1985.

114. Lapesa R. La lengua desde hace cuarenta anos. Madrid, 1963.

115. Lazaro Carreter F. Estudios de linguistica. Barcelona, 1980.

116. Martinez Centeno R. Barbarismos у solecismos. Caracas, 1944.

117. Martinez Centeno R. Correcion у enriquecimiento del lenguaje. Caracas, 1969.

118. Martinez Vigil B.A. Arcaismos espanoles usados en America. Montevideo, 1939.

119. Mateos A. Compendio de etimologias grecolatinas de espanol. Mejico, 1966.

120. Mateos A. Etimologias latinas de espanol. Mejico, 1957.

121. Menendez Pidal R. El diccionario ideal. Madrid, 1970.

122. Moreno Alba J.G. Nuevas municias del lenguaje. Mejico, 1996.

123. Moreno Fernandez F. Lenguas de especialidad у variation linguistica. -Madrid, 1999.

124. Navarro Tomas T. El espanol en Puerto Rico. Puerto Rico, 1948.

125. Ortiz F. Nuevo catauro de cubanismos. La Habana, 1974.

126. Parra T. de la El habla actual de Venezuela. Caracas, 1999.

127. Presente у futuro de la lengua espanola. V. 1. Madrid, 1964.

128. Restrepo F. Diseno de semantica general. Bogota, 1946.

129. Rivas P.G. El espanol que hablamos en El Salvador. San Salvador, 1969.v 133. Rosenblat A. Nuestra lengua en ambos mundos. Pamplona, 1971.

130. Sala M., Munteanu D. El espanol de America. Bogota, 1982.

131. Seco M. Gramatica esencial del espanol. Introduction al estudio de la lengua. -Madrid, 1972.

132. Selva J. B. Evolution del habla. Estudios etimologicos. Buenos Aires, 1944.

133. Silvera Bueno F. de Antologia arcaica. Sao Paolo, 1968.

134. Tovar E. Supervivencia del arcaismo espanol. Buenos Aires, 1944.

135. Vaquero de Ramirez M. El espanol de America. Madrid, 1998.

136. Vidal de Battini B.E. El espanol de Argentina. Buenos Aires, 1964.

137. Visente A. Dialectologia espanola. Madrid, 1967.1. Словари и энциклопедии.

138. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов.-M., 1966.

139. Испанско-русский словарь. М., 1988.

140. Испанско-русский словарь. Латинская Америка. М., 1998.

141. Испанско-русский фразеологический словарь. М., 1985.

142. Короленко И.А. Словарь этимологических дублетов испанского языка. -Л., 1969.

143. Краткий словарь современного русского жаргона. Посев, 1965.

144. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

145. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

146. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1973.

147. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1991.

148. Португальско-русский словарь. М., 1972.Ф

149. Русско-испанский словарь. М., 1995.

150. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. -Санкт-Петербург, 2001.

151. Энциклопедия "Русский язык". М., 1979.

152. Яранцев Р.И. Словарь справочник по русской фразеологии. М., 1981.

153. Alonso М. Enciclopedia del idioma. Diccionario historico у moderno de la lengua espanola (XII-XX siglos) etimologico, regional у hispanoamericano. Vol. 1-2.-Madrid, 1968.

154. Americanismos. Diccionario ilustrado Sopena. Barcelona, 1993.

155. Coluccio F. Diccionario de voces у expresiones argentinas. Buenos Aires, 1979.

156. Corominas J. Diccionario de critico etimologico de la lengua castellana, 1-4. -Madrid, 1954-57

157. Dicionario universal fundamental da lingua portuguesa. Lisboa, 1998.

158. Diccionario basico del espanol de Mexico. Mejico, 1991.

159. Diccionario de americanismos (ilustrado). Barcelona, 1982.

160. Diccionario de la lengua espanola. RAE., 15 ed., Madrid, 1925.

161. Diccionario de la lengua espanola. RAE., 21 ed., Madrid, 1992.

162. Figueiredo C. de Diccionario da lingua portuguesa. Lisboa, 1978.

163. Gagini C. Diccionario de barbarismos у provincialismos de Costa Rica, San Jose. Costa Rica, 1892.

164. Guarnieri J.C. Diccionario del lenguaje campesino rioplatense. Montevideo, 1968.

165. Haensch G., Werner R. Nuevo diccionario de argentinismos. Bogota, 1993.

166. Haensch G., Werner R. Nuevo diccionario de colombianismos. Bogota, 1993.

167. Haensch G., Werner R. Nuevo diccionario de urugyaismos. Bogota, 1993.

168. Lazaro Carreter F. Diccionario de terminos filol6gicos. Madrid, 1953.

169. Lerner I. Arcaismos lexicos del espanol de America. Madrid, 1972.

170. Maia d'Oliveira Gran dicionario da lingua portuguesa historico geografico. -SSo Paolo, 1988.

171. Malaret A. Diccionario de americanismos. Buenos Aires, 1946.

172. Monlau P.F. Diccionario etimologico de la lengua castellana. Buenos Aires, 1946.

173. Morinigo M.A. Diccionario de americanismos. Buenos Aires, 1966.

174. Navarrete Luft A. Diccionario de terminos anticuados у en desuso. Madrid, 1973.

175. Neves A. Diccionario de americanismos. Buenos Aires, 1973.

176. Nogeira Santos A. Novos Dicionarios de espress5es idiomaticas. Lisboa, 1990.

177. Nunez R., Perez F.J. Diccionario del habla actual de Venezuela. Caracas, 1999.

178. Paz Perez C. Diccionario de terminos populares у vulgares. La Habana, 1993.

179. Aleman М. Guzman de Alfarache. Madrid, 1926.

180. Becquer G.A. Obras completas. Madrid, 1949.

181. Garcia Marquez G. Cien anos de soledad. Madrid, 2000.

182. Gracian B. El heroe. Madrid, 1963.

183. Luis de Leon De los nombres de Cristo. Madrid, 1988.

184. Рёгег de Guzman F. Generaciones у semblanzas. Madrid, 1924.

185. Perez de Oliva F. Dialogo de la dignidad del hombre. Buenos Aires, 1943.

186. Vallejo C. Los heraldos negros. Lima, 1980.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.