Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов: на материале англоязычных текстов СМИ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Емельянова, Наталья Александровна

  • Емельянова, Наталья Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 183
Емельянова, Наталья Александровна. Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов: на материале англоязычных текстов СМИ: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2012. 183 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Емельянова, Наталья Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИИ ИДИОМ.

1.1. Идиома как феномен дискурса.

1.2. Функциональное сходство идиом и логических понятий.

1.3. Идиома как способ хранения знаний о мире.

1.4. Когнитивное сходство идиом и метафор.

1.5. Специфические особенности употребления идиом в текстах СМИ.

1.6. Представление о трансформациях идиом в отечественной лингвистике.

1.6.1. Вариативность идиом в классификации В. В. Виноградова.

1.6.2. Исследование идиом в диахронии как обоснование способности идиом к трансформации.

1.6.3. Классификация Б.А.Ларина.

1.7. Устойчивость смысла идиом как основа трансформации.

1.8. Множественность смыслов и проблема их интерпретации.

1.9. Трансформации идиом в публицистике как прагматический феномен.

1.10. Контаминация идиом как способ создания нового смысла.

1.11. Альтернативная трактовка явления трансформации идиом с позиций теории фреймов.

1.12. Стратегии понимания идиом и их трансформированных вариантов.

1.12.1 Структурно-семантическая классификация идиом С.Глюксберга.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1:.

ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ И ВИДОВ ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ИДИОМ С ПОЗИЦИЙ ТЕОРИИ СКРЫТЫХ СМЫСЛОВ.

2.1. Классификация идиом по способу реализации референтной связи.

2.2. Неинтенциональные скрытые смыслы.

2.2.1.Неинтенционалъные интерпретируемые скрытые смыслы.

2.2.2. Речевые ошибки как результат неинтенциональных трансформаций идиом.

2.2.3. Синонимическое и квантативное варьирование компонента идиомы.

2.2.4. Нормативное варьирования компонента идиомы в пределах одного фрейма.

2.2.5. Неинтенционалъные тавтологические скрытые смыслы.

2.2.6. Неинтенционалъные эксплицируемые скрытые смыслы.

2.3. Конвенциональные скрытые смыслы.

2.3.1.Конвенциональные тавтологические скрытые смыслы.ПО

2.3.2. Конвенциональные эксплицируемые скрытые смыслы.

2.4. интенциональные скрытые смыслы.

2.4.1. Интенциональные интерпретируемые скрытые смыслы.

2.4.2. Интенциональные тавтологические скрытые смыслы.

2.4.3. Соположение идиом как способ восстановления прецедентной ситуации.

2.4.4. Интенциональнное соположение идиом с тавтологическими смыслами.

2.4.5. Интенциональное соположение идиом с антонимическими смыслами.

2.4.6. Интенциональное варьирование VP с сохранением NP компонента идиомы.

2.4.7. Интенционапьная экспликация скрытого смысла идиомы.

2.4.8. Интенциональная замена компонента идиомы.

2.4.9. Перефразирование идиом.

2.4.10. Интенциональное расширение компонентного состава идиомы.

2.4.11. Создание развернутой метафоры.

2.4.12. Интенциональное усечение идиомы.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов: на материале англоязычных текстов СМИ»

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу структурных и семантических трансформаций идиом английского языка в англоязычной публицистике.

Выбор языковых средств в современной прессе подчинен прагматической цели - формированию у читателя определенного отношения к объектам и ситуациям, описываемым в тексте статьи. Трансформации идиом широко применяются как одно из средств для достижения этой цели -конвенциональный смысл идиом модифицируется в соответствии с авторской интенцией, что влечет за собой изменение смысла и аксиологического компонента высказывания. Интерес к изучению процесса и механизмов формирования смысла связан с одним из важнейших вопросов современной лингвистики - исследованием когнитивно-функциональной природы языковых средств. Несмотря на глубокую разработанность фразеологии в отечественной лингвистике (В. В. Виноградов, Б.А.Ларин, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, А.И.Смирницкий, В.М.Мокиенко, И.Р.Гальперин, Т. П. Третькова и др.) и за рубежом (С. Глюксберг, Р. Джекендоф, Р. Гиббс), сегодня не существует единого мнения относительно способности идиом к трансформациям, отсутствует комплексное описание этого явления как механизма формирования нового смысла на уровне текста.

Именно этим и определяется актуальность данного диссертационного исследования, выполненного в рамках современной научной парадигмы.

Методологической основой исследования послужили многочисленные работы по фразеологии, посвященные анализу фразеологического фонда русского языка (В. В. Виноградов, Б. А. Ларин) проблемам вариативности идиом (В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, А. А. Изотова, А. М. Мелерович), функционированию идиом в газетных текстах (Л. П. Жукова, Н. И. Тонкова), психолингвистические исследования, связанные с проблемой понимания идиом в их традиционной и измененной форме (Б. Кейсар, Б. Блай, Н. Наяк,

С. Глюксберг), стилистике текста (И.В.Арнольд), теории метафоры (Дж. Лакофф, М. Тернер), теории фреймов (М. Минский), теории скрытых смыслов (А. А. Масленникова).

Цель исследования заключается в том, чтобы, проанализировав случаи трансформаций идиом в текстах публицистического жанра, описать механизм формирования окказиональных скрытых смыслов.

Данная цель определила следующие задачи исследования: •

- проанализировать существующие теории фразеологии и рассмотреть, как трактуются явления, связанные с преобразованием идиом в современной лингвистике;

- определить функции трансформированных идиом в публицистических текстах;

- осуществить функционально-семантический анализ трансформированных идиом;

- проверить наличие связи между видом идиомы и ее способностью к трансформации.

Материалом исследования послужила электронная текстовая база журнала The Economist за последние 10 лет (с 2000 по 2010 гг.) общим объемом 8 Гб, а также электронный текстовый ресурс British National Corpus (BNC). Из текстовых баз методом тестового поиска и сплошной выборки было отобрано 432 текстовых фрагмента, содержащих примеры трансформаций идиом, 66 из которых включены в текст диссертации.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический, метод контекстуального и прагмасемантического анализа, метод стилистики декодирования.

Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что в нем осуществлено сопоставительное описание различных подходов к трансформациям идиом, выявлены особенности функционирования идиом в текстах публицистического жанра, определена роль окказиональных преобразований в интерпретации скрытых смыслов идиом. В работе также показаны границы возможных трансформаций и степень смыслового расхождения идиом до и после трансформации. Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении функционального отношения между референтной ситуацией и скрытым смыслом идиомы, обуславливающего степень трансформации. Исследование вносит определенный вклад в теорию коммуникации применительно к процессам смыслопорождения в разных видах дискурса.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах и семинарах по фразеологии, стилистике, когнитивной лингвистике, на спецкурсах по языку современных англоязычных СМИ, на практических занятиях по английскому языку и стилистическому анализу текста, а также при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Идиомы функционируют в речи как устойчивые метафорические модели, обладающие ценностной значимостью для социума. Их смыслы можно отнести к скрытым, т.к. они не имеют вербального выражения, т.е. принадлежат к сфере языковых и конвенциональных смыслов. 1

2. Трансформации идиом служат выражением авторской интенции, направленной на преобразование смыслового содержания идиомы. При этом происходит переход языковых и конвенциональных смыслов идиом в класс интенциональных смыслов.

3. При анализе фразеологического фонда языка необходимо учитывать параметр частотности употребления идиом, т. к. компоненты наиболее частотных идиом способны развивать полисемию в составе устойчивого словосочетания, что способствует реализации конвенционального скрытого смысла идиомы, даже при максимальной редукции компонентного состава. Интерпретация интенциональных скрытых смыслов идиом происходит на основании фоновых знаний, языковой компетенции читателя и лингвистического анализа идиомы как вербального комплекса. Важнейшим условием продуктивной трансформации идиомы является интерпретируемость ее смысла. 4. Функционирование трансформированных идиом, сопровождаемое расширением компонентного состава, сопоставимо с функцией развернутых метафор, играющих значительную роль. в процессе текстопорождения. Соположение идиом и замена компонентов могут использоваться как средство изменения аксиологического знака высказывания. Структура и объем диссертации: Диссертация общим объемом 182 печатных страницы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка словарей. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав й заключения. Во введении формулируются цели и задачи исследования, а также его актуальность, методологические основы, практическая и теоретическая значимость;, в первой главе рассматриваются теоретические предпосылки трансформаций идиом, анализируются различные взгляды на фразеологию в отечественной и зарубежной лингвистике, обосновывается целесообразность рассмотрения идиом в диахроническом аспекте и с позиций когнитивного подхода к языковым явлениям (теории фреймов); исследуется вопрос об устойчивости формы идиом; описываются и анализируются различные трактовки вариативности идиом в письменной речи и проблема интерпретации смысла идиом при трансформации. Во второй главе идиомы и их трансформации рассматриваются в рамках подсистем скрытых смыслов, применяется структурно-семантическая классификация трансформаций идиом, проводится классификация идиом английского языка по способу образования и по степени реализации референтной связи со сферой-источником, что позволяет установить зависимость между типом идиомы и динамикой интенциональных преобразований; анализируются различные виды трансформаций идиом в публицистике, рассматриваются различные средства

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Емельянова, Наталья Александровна

Выводы по Главе 2

1. Применение теории скрытых смыслов А.А.Масленниковой в исследовании функционального потенциала идиом английского языка позволило составить комплексное описание подсистем скрытых смыслов, реализуемых фразеологическим фондом языка, и рассмотреть трансформации идиом английского языка как средство выражения авторской интенции.

2. При трансформации идиом происходит одновременная реализации буквальных и переносных смыслов, что направляет ход трансформаций - как правило, осуществляемых посредством т.н. «буквализации» компонентов идиомы.

3. Помимо повышения экспрессивности высказывания путем фокусировки внимания читателя на образе, создаваемом идиомой, и реализации людической интенции, трансформации идиом служат для создания новых смыслов, выражения авторской иронии и оценки.

4. Важнейшим условием интенциональных трансформаций идиом является соблюдения принципа кооперации. Идиомы одновременно маркируют и реализуют скрытый смысл. Интерпретация скрытого смысла может осуществляться только при условии того, что маркер узнаваем и понятен читателю.

5. Расширение компонентного состава идиом в сильной позиции (в заголовке, подзаголовке, в начале текста) может сопровождаться развертыванием в тексте доминантной метафорической модели с привлечением дополнительных элементов фрейма-ситуации (сферы-источника), в состав которого входит идиома.

6. Соположение, перефразирование идиом и случаи замены компонентов, выходящие за пределы нормативного варьирования, служат способом интенсификации или смены оценочного знака высказывания.

Заключение

Интерес, проявляемый отечественными и зарубежными лингвистами, психологами и философами к явлению множественности смыслов и проблеме их интерпретации, обусловил тематику настоящей диссертации, посвященной исследованию механизмов смыслоформирования окказиональных трансформаций идиом в англоязычных тестах СМИ.

Современная отечественная и зарубежная научная литература показывает, что трансформированные идиомы и механизмы их функционирования в речи нуждаются в комплексном изучении как в целях составления непротиворечивого описания устойчивых словосочетаний, так и для исследования процесса создания и интерпретации связного текста.

Анализ существующих в современной научной парадигме подходов показал, что явления трансформаций идиом могут быть рассмотрены в рамках теории фреймов, позволяющей представить идиомы как когнитивные структуры опыта и объяснить возможность некоторых видов интенциональных преобразований (замены компонентов идиом, расширение компонентного состава и соположение идиом на основе буквальных значений компонентов). Применение теории скрытых смыслов А.А.Масленниковой в исследовании функционального потенциала идиом английского языка позволило найти решение ряда проблем, которое не могло быть найдено в рамках классического подхода к фразеологии: проблема устойчивости формы идиом, интерпретация смысла идиом в результате трансформации, установление функции и цели трансформации в процессе смыслоформирования и смыслоразличения.

В результате анализа работ, посвященных, во-первых, функциональным особенностям когнитивной метафоры, , как основы формирования в языке идиом и пословиц; и, во-вторых, особенностям развития и преобразования идиом в синхронии и диахронии, отражающим

160 изменения в языковой картине мира членов социума, - удалось проследить механизм построения дополнительного уровня скрытых смыслов идиом на базе конвенциональных скрытых смыслов, связанных с ценностными представлениями социума. Полисемия компонентов, наблюдаемая у частотных идиом английского языка, определяет их способность к самостоятельному употреблению вне идиомы, что позволяет говорить о функциональном сходстве редуцированных до одного компонента идиом и метафор. Идиомы и их компоненты одновременно реализуют две функции в тексте: а) маркируют скрытый смысл б) являются носителями скрытого смысла. Эффект семантической двухфокусности (одновременная реализация буквальных и переносных смыслов), выявляемый при трансформациях идиом позволяет судить о цели преобразований идиом, которая заключается в реализации оттенков смысла идиомы, создании новых смыслов, выражении авторской иронии и введении в текст авторских оценок.

Проведенный анализ примеров позволяет утверждать, что одним из важнейших факторов, индуцирующих трансформации идиом, служит аксиологический компонент высказывания. Случаи соположения идиом, как правило, связаны с изменением оценочного знака, а структурные и семантические трансформации используются для интенсификации оценочности или для уточнения объекта оценки. Идиомы, как и прецедентные тексты, представляют собой инородные вкрапления, заимствованные из разнообразных источников. И идиомы, и прецедентные тексты характеризуются устойчивостью формы, изменение которой служит для реализации одного из видов интенциональности. В подавляющем большинстве рассмотренных примеров трансформации идиом, связанных с расширением компонентного состава, заменой компонента, соположением идиом и экспликацией скрытого смысла, сопровождались одновременной реализацией двух видов интенциональности: людической и интеллектуально-информативной. Причем доминирующей во всех случаях являлась интеллектуально-информативная интенциональность, что связано со спецификой и функционально-прагматическими особенностями текстов публицистического жанра.

Анализ структурных и семантических трансформаций идиом позволяет сделать вывод о том, что понятие когнитивной устойчивости выходит за пределы представления о синтаксической и лексической устойчивости формы; оно соотносится с константностью когнитивной структуры - конвенционального скрытого смысла идиомы, что является необходимым условием реализации окказиональных трансформаций скрытых смыслов идиом.

Проведенное исследование показало, что трансформации идиом можно условно разделить на две группы, первая из которых представлена случаями грамматического и лексического варьирования идиом в пределах языковой нормы без изменения конвенционального смысла идиомы, а вторая - интенциональными трансформациями, связанными с нарушением традиционной формы идиомы, ведущими к ее смысловым преобразованиям:

Интенциональная замена компонента всегда обусловлена прагматическими или риторическими факторами. В противном случае ее интерпретация затруднена или невозможна, что ведет к созданию речевых ошибок. Речевые ошибки также могут являться следствием неверного понимания скрытых смыслов идиом, вызванного отсутствием возможности установления референтной связи со сферой-источником, или отсутствием в языковом опыте читателя представления о ценностной значимости элементов ситуации, активируемой идиомой, что выражается в коммуникативной неудаче при попытке интерпретации скрытого смысла идиомы на основании значений ее компонентов. Анализ примеров речевых ошибок и трансформаций идиом, связанных с экспликацией скрытого смысла, направленных на снижение риска неверной интерпретации, позволяют высказать предположение о важной роли фактора разрыва во времени при интерпретации идиомы и о необходимости привлечения этимологического и культурологического анализа.

В ходе исследования возникла необходимость создания классификации идиом по способу реализации референтной связи, обуславливающей интерпретацию скрытого смысла идиомы. В основу классификации положены два принципа: 1) принцип возникновения и развития идиом в диахронии, позволяющий восстановить этимологию идиомы и проследить процесс формирования скрытого смысла идиом различных видов; 2) структурно-семантический принцип, отвечающий за процесс интерпретации смысла средствами лингвистического анализа, применяемого ко всем видам словосочетаний (реализующих и не реализующих скрытые смыслы). Несмотря на то, что мы признаем тот факт, что любая идиома может стать объектом интенциональной трансформации, анализ примеров позволил предположить наличие определенных условий, отвечающих за реализацию трансформированных вариантов.

Анализ фактического материала позволяет сделать вывод о том, что зависимость между типом идиомы и ее способностью к трансформации обусловлена рядом факторов: 1) наличием референтной связи между буквальными значениями компонентов идиомы и явлениями действительности (на основании полисемии компонентного состава); 2) доступностью интерпретации скрытого смысла идиоматического словосочетания на базе буквального смысла; 3) значимостью аксиологического компонента скрытого смысла идиомы для членов социума на современном этапе развития системы ценностей.

Согласно предложенной в настоящей диссертации классификации было выделено шесть классов идиом, позволяющих сгруппировать идиомы по способу образования и установить зависимость между типом идиомы и возможностью создания ее трансформированного варианта. Основой классификации служит подразделение идиом на две основные группы исторические и современные, в каждую из которых входят три подгруппы, которые мы условно обозначаем как: 1) метафорические словосочетания, основанные на реалиях; 2) метафорические словосочетания, не основанные на реалиях; 3) синтаксические формулы.

Наиболее продуктивны трансформации идиом I, IV и V классов в силу семантической ясности, обуславливающей возможность буквального понимания компонентов идиомы, так и смысла всего словосочетания, служащего основой интерпретации метафор и скрытого смысла. На основании «доступности смысла», идиомы I и IV классов могут подвергаться всем видам интенциональных трансформаций, в то время, как идиомы V класса практически не способны к замене компонентов и усечению компонентного состава, так как такие словосочетания, как правило, являются немотивированными образованиями. Их скрытый смысл строится на семантической связи между компонентами. Употребление идиом II класса происходит по принципу интертекстуальных включений, наиболее типичным видом трансформаций является расширение компонентного состава.

Среди идиом III и VI классов распространены несущественные синтаксические трансформации - инверсия, изменение грамматических показателей (времени, числа), незначительное усечение компонентного состава. Лексические замены компонентов могут осуществляться произвольно, так как у большинства идиом, образующих III и VI классы ослаблен или отсутствует аксиологический компонент, поэтому трансформации основаны преимущественно на языковой игре.

Комплексное исследование трансформационного потенциала идиом английского языка с позиций когнитивного подхода, теории хкрытых смыслов, психолингвистических исследований, исследующих процесс интерпретации смысла идиом в традиционной и измененной форме, поставило целый ряд вопросов, которые могут стать предметом отдельных самостоятельных исследований в развивающейся теории коммуникации, дальнейшем развитии фразеологии, исследовании дискурса.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1) Емельянова H.A. Трансформированные идиомы как продуктивные аксиологические модели в публицистике (на материале английского языка) // Известия,РГПУ им Герцена, № 126. - СПб, 2010. - С. 156 - 165.

2) Емельянова H.A. Роль идиоматических выражений в интерпретации интенциональных эксплицируемых и тавтологических скрытых смыслов Известия РГПУ им Герцена, № 130. - СПб, - 2011. - С. 169-175.

3) Емельянова H.A. К вопросу о функции идиом (на материале англоязычных текстов СМИ) // Известия Самарского научного центра РАН, т. 13, № 2(5). - Самара, 2011. - с. 1205-1212.

4) Емельянова Н.А.Применение теории фреймов во фразеологии// Материалы межвузовской научной конференции «Герценовские чтения» 21-22 мая 2007г., - СПб^ 2007. - с. 51-53.

5) Емельянова ■ Н.А.Фразеологизм как конституирующий элемент публицистического текста//Англистика XXI века. - СПб, 2009. - с. 111113.

6) Емельянова H.A. К вопросу о вариативности идиом в английской публицистике // Материалы Международной научно-практической интернет-конференции, «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» 2010-2011. - Астрахань, 2011. - С. 164167.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Емельянова, Наталья Александровна, 2012 год

1. Айрапетова Э.Г. К теории семантических и ситуативных фреймов (на материале сочинительных союзов русского языка) // Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация. Вып.1, Пятигорск, 2002. С. 30-35.

2. Александрова Л.Н. Фразеология как средство создания языковой игры в прессе // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции Кострома, 18-20 марта 2004 г.//М., 2004. С. 90-93.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография/Н.Ф.Алефиренко. М.: Изд-во «Элпис», 2008.

4. Аллахвердов В.М. Психология искусства. Издательство ДНК, СПб., 2001.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: изд-во ЛГУ, 1963.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990.

7. Арнольд И.В. Интертекстуальность поэтика чужого слова // Структура и семантика предложения и текста в германских языках. Вып. 2 / Отв. ред. И.В.Арнольд. Новгород, 1992.

8. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей. / Науч. редактор П.Е.Бухаркин. СПб,: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.

9. Аристотель Поэтика. Риторика / Пер. с греч. В.Аппельрота, Н.Платоновой. СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2008.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Знание и мнение. М.: Наука, 1988.

11. П.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-н/Д., 1964.

12. Бабушкина О.Н. Семантика оценочных фразеологизмов и особенности их функционирования в медиадискурсе // Вестник Челябинского, гос. ун-та. • Филология Искусствоведение. Вып.З6; 2009, С. 11-14.

13. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.

14. Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках). СПб.: СПбГУ, 1999.

15. Болгова JI.A. Фразеологическая вариантность и механизмы фразообразования (на материале периферийных слоев фразеологии: современного немецкого языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1974. ' •"■'

16. Борисова Е.Г. Имплицитная система в лексико-грамматической системе языка // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М., 1999.

17. Борисова Е.Г., Мартемьянов Ю.С. и др. Предисловие к сборнику Имплицитность в языке и.речи // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М., 1999.

18. Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов (на матер: Пьес Т.Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» и «Травести»). Автореф; дис. канд. филол! наук. СПб.,2011.

19. Вашталова Ю.С. Актуализация понятия «freedom» в американской политической риторике // Система языка и дискурс: международный сб. науч. статей / Отв. ред. С.И. Дубинин. Самара: Издательство «Самарский университет», 2007. С.189-199.

20. Вашталова Ю.С. Ценности американского общества; и способы их лингвистического представления // Германская филология: Межвуз. сб. науч. тр., Вып. 2.Саратов: Научная книга, 2007. С.75-82.

21. Вежбицка А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой. М., 1982. ■ ■ . .

22. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

23. Воробьева Ю.А. Когнитивные особенности фрейма «кино» // Пелевинские чтения -2003. Калининград, 2004.

24. Воробьева Ю.С. Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов (на материале художественных англоязычных текстов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2007.

25. Всеволодина М.В., Лим Су Ен. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов на материале синтаксических фразеологизмов со значение оценки. М.: МАКС, Пресс, 2002.

26. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

27. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956.

28. Гоготишвили Л.А.Непрямое говорение. М.: «Языки славянских культур», 2006.

29. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста / Отв.ред. д.ф.н. Р.Г. Пиотровский. Кишинев, 1984.

30. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике.Вып.23. М., 1988. С. 153-208.

31. Деррида Ж. О грамматологии. М.: Изд-во «Ас! Ма^тет», 2000.

32. Дементьева М.Ю. Функционирование фразеологических единиц в дискурсе: опыт микрофреймового анализа // Вестник МЛГУ. Вып. 478.

33. Лексика в разных типах дискурса / Отв.ред. Г.Г. Бондарчук, М., 2003. С. 102-125.

34. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст. Сб.ст. к 70-летию Т.М.Николаевой. Ин-т славяноведения РАН / Отв.ред. В.Н.Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 34-55.

35. Диалектика текста: В 2 т. Т.2. / A.B.Зеленщиков, О.В. Емельянова, Л.П. Чахоян и др./ Отв.ред. проф. А.И. Варшавская. С-Пб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003.

36. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград: Перемена, 2000.

37. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологичские единицы (фреймовая классификация пословиц об уме, глупости, любви, труде и лени). Тюмень: Издательство Тюменского госуниверситета, 2002.

38. Дьяченко Т.Д. Семантико-синтаксические особенности лексических единиц английского языка, активизирующих фрейм «потребление пищи и жидкости». Автореф. дис. канд. филол. Наук. Белгород, 2004.

39. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. Учебное пособие, С-Пб., 2005.

40. Изотова A.A. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. М.: Московский лицей, 1994.

41. Кайгородова И.Н. Проблемы синтаксической, идиоматики: Астрахань: Издательство ATI 1У, 1999.

42. Камбарова З.А. Разложение фразеологических единиц в языке английской газеты // Об. науч. тр. Моск. гос.пед ин-та иностр. яз. Вып. 94. М.,1976. С. 32-51,

43. Кассирер Э. Познание и действительность. Понятие субстанции и понятие функции. М.: ИТДГК «Гнозис», 2006.

44. Категории искусственного- интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / Отв. ред. В.В.Петров. М.: ИНИОН РАН, 1987.

45. Кириллова H.H. Поиски фрейма во фразеологии // Вопросы романского и общего языкознания. Сб. науч. тр. Вып. 3. СПб., 2003; G. 40-50>

46. Колмагоров И.В: Репрезентация фрейма «религиозная группа» в современных центральных, российских печатных средствах массовой информации. Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2003.

47. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970.

48. Кунин A.B. Фразеология . современного английского языка. Опыт систематизированного описания.М.: Международные отношения, 1972.

49. Кунин А.В.Англо-русский фразеологический словарь. М: Русский язык, 1984:

50. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б. А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: ученые зап. Ленингр. гос. ун-та. Л., 1956.

51. Лагутина Л.Л. Когнитивные модели ситуаций научного общения // Онтология языка и его социокультурные аспекты / Отв.ред. Е.С. Кубрякова. М., 1999. С.66-69.

52. Лазарев В.В. Павикова Л.В. Теория фрейма: интердисциплинарный подход // Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация. Вып.1. Пятигорск, 2002. С.3-19.

53. Лебединская В.А., Усачева Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов; Курган: Издательство КГУ, 1999.

54. Луев. Г.В. .Фреймы сценарии для описания смысловой структуры слова.// Теория верификации лингвистических отношений. Межвузовский сб. науч. тр. / Отв. ред. д.ф:Н., проф. Л.Л. Нелюбин, дфн проф Г.С. Клычков. М.,1988.

55. Лукьянова Е. А. Оценочные модели как основа текстопорождения. СПб, ■ 2004.

56. Масленникова A.A. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. Дис.доктора филол. наук. С-Пб., 1999.63 .Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация' скрытых смыслов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.

57. Масленникова Е.М. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2, Ижевск, 2000.

58. Меликян В.Ю. Очерки по синтаксису нечленимого предложения. Ростов-н/Д.: Издательство РГПУ, 2001.

59. Метафоры языка и метафоры в языке // под ред. A.B. Зеленщикова, A.A. Масленниковой. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; 2006.

60. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь : ок. 1000 единиц / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. 2-е изд. М. : Рус. слов.: Астрель, 2001.

61. Минуллина Г.В. Семантическая характеристика фразеологизмов с глаголами движения в немецком и русском языках. Казань: КГТТУ, 2003.

62. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М.: Прогресс, 1988. С.281-309.

63. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.

64. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980. С.57-67.

65. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки по фразеологии. 2-ое изд. М.: Флинта, 2007.

66. Мухтаруллина А.Р. Фреймовая организация текстовой модальности // Вестник Баш. Гос.ун-та. №1 / ред. С.С.Ермолаев. Уфа, 2005. С.80-82.

67. Пирс Ч.С. Избранные философские произведения. М.: Логос, 2000.

68. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта: Наука, 2008.

69. Приходько Л.Н., Шингарева Е.А. Норма и узус в сфере действия фрейма // Система, норма, узус в Романо-германских языках; отв.ред. Скрелина Л.М. Л., 1987.

70. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М., 1995.

71. Рогачева Ю.Н. Репрезентация фрейма «память» в современном английском языке (на материале английской лексики). Автореф. дис. канд. филол. наук. Белгород, 2003.

72. Самсонов П.В. Оценочные композиционно-речевые единицы в профессионально-технических текстах на английском языке (на материале текстов по теме «механизация сельской^ хозяйства»), Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1986.

73. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века. СПб.: Издательство Михайлова В.А., 2002.

74. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1959.

75. Смирнова Г.С. Варианты англоязычных прецедентных высказываний: особенности текстопорождения и текстовосприятия. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2004:

76. Солнцев В.М. Язык как структурно-системное образование. М.: Наука, 1977.

77. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография. Челябинск: изд-во ЧГПУ, 2002.

78. Сухоплещенко Ю.Ф. Когнитивная структура' прагматически ориентированных лексических новообразований (На материале британской прессы). Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1995.

79. Телия В.Н. Русская, фразеология. Семантический, прагматический и ■ лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

80. Толочин И.В., Лукьянова Е.А. Переосмыслим «переосмысленное» (Что же такое фразеологизмы?) // Этюды, по поводу. Сб. научн. статей. СПб., 2008. (http://philarts.spbu.ru/structure/sub-faculties/engl7 filolog/etyudy/pereosmyslim, 14.04.2011)

81. Топоров В.Н. Из наблюдения над загадкой / Исследования в области балто-славянской духовной культуры: Загадка как текст. 1. М.: Индрик, 1994.

82. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. Функционально4семантический аспект. С-Пб.: Изд -во С.-Петербургск. ун-та, 1995.

83. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Прогресс, 1999. С.58-91.

84. Уорф Б. Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) // Новое в лингвистике. Вып.1.М.: Прогресс, 1999. С. 92-105.

85. Фадеева И.В. Фразеологизмы с положительной оценкой в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.

86. Филоненко Т.М. Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства и времени в современном русском языке. СПб.: Нестор, 2002.

87. Филоненко Т.М. Фразеологический образ в языковой модели количества. Магнитогорск: Изд-во МГПИ, 1999.

88. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000.

89. Хёйзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. М., 2004.

90. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12: Прикладная лингвистика / Общ. ред. Б.Ю.Городецкого. М., 1983.

91. Черкас Е.М. Семантика фразеологизмов в контексте (на материале ФЕ положительной характеристики лица в современном английском языке). Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1992.

92. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974.

93. Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование метафоры в текстах СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв.ред. М.Н.Володина. М.:Изд-во Московского гос. Ун-та им М.В. Ломоносова, 2003. С. 419-436.

94. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

95. Юршева JI.А. Лексико-фразеологический аспект воспроизведения в разных регистрах английского языка речевого общения. М: МАКС Пресс, 2001.

96. Arnold I.V. Lexicology of the English Language, Leningrad, 1986.

97. Bobrow S.A., Bell S.M. On catching on to idiomatic expressions Electronic resource. // Memory and Cognition, Vol.1,No.3. 1973. P. 343-346. URL: http://www.worldcat.Org/title/memory-cognition/oclc/l 788000 (дата обращения 07.11.2010).

98. Cacciari С., Gluksberg. S. Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings // Undestanding Word and Scentence, Amsterdam, 1991. P.217-240.

99. Cacciari. C., Tabossi, P. The comprehension of idioms // Journal of memory and language, vol. 27, 1988, pp. 668-683.

100. Caillies S., Butcher K. Processing of idiomatic expressions: Evidence for a new hybrid view // Metaphor & Symbol, 22, 2007. P. 79-108.

101. Chafe W. Meaning and the structure of language. Chicago: University of Chicago, 1970.

102. Cohen В., Murphy G. Models of concepts // Cognitive science, 8, 1984, pp.27-58.

103. Collins Dictionary, Harper Collins Publishers, 1996.

104. Cotter C. News talk. Investigating the language of journalism. Cambridge University Press., 2010.

105. Cronk В. C., Lims S. D., Schweigert W.A. Idioms in sentences: Effects of frequency, literalness and familiarity // Journal of Psycholinguistic Research, 22, 1993, pp. 59-82.

106. Cronk B.C., Schweigert W.A. The comprehension of idioms: The effects of familiarity, literalness and usage // Applied Psycholinguistics, 13, 1992, pp. 131-146.

107. Cutting J.C. Bock K. That's the way the cookie bounces: Syntactic and cemanticcomponents of experimentally elicited idiom blends // Memory and Cognition, 25, 1997, pp. 57-71.

108. Dascal V. Defending literal meaning // Cognitive science, 11, 1987, pp.259281.

109. Engel M. Loose cannons, the horse's mouth and the bottom line: idioms and culture change// Papers of XXVI International Congress of Psychology, Montreal, Canada, 1996, pp. 478-519.

110. Ernst T. Grist for the linguistic mill: Idioms and "extra" adjectives // Journal of Linguistic, Research 1, pp. 51-68.

111. Fellbaum C. Idioms and collocations: Corpus-based linguistics and lexicographic studies. London: Continuum, 2007.

112. Gibbs, R. W. Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversation // Memory and Cognition, vol. 8, 1980, pp. 149-156.

113. Gibbs, R. W., O'Brien J. Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation of idiomatic meaning// Cognition, 36, 1990, pp. 35-68.

114. Gibbs, R. W., Nayak N.P., Cutting C. How to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing // Journal of memory and language, 28, 1989, 576-593.

115. Gibbs, R. W., Nayak N.P., Bolton J.L., Keppel M.E. Speaker's assumptions about the lexical flexibility of idioms // Memory and Cognition, 17, 1989, pp. 58-68.

116. Glucksberg S. Idiom meanings and allusional context // Idioms: Processing, Structure, and Interpretation Ed. by C. Cacciari and P. Tabossi, Hisdale, NJ: Erlbaum, 1993. P. 3-26.

117. Glucksberg S. Understanding Figurative Language: From Metaphor to Idioms /Oxford Psychology Series. Oxford: Oxford University Press, 2001.

118. Glucksberg S., Keysar B. How metaphors work // Metaphor and thought (2nd Ed), NY, Cambrigde University Press, 1993. P.401 -424.

119. Jack A. Red herrings and white elephants. The origins of the phrases we use very day. London, 2007.

120. Iser W. The Implied Reader. Baltimore, 1974.

121. Jackendoff R. Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution. Oxford: Oxford University Press, 2002.

122. Jonson Liard P.N. Foreword to Idioms: Processing, Structure and Interpretation / Ed. by C.Cacciari and P. Tabossi. Hillsdale, NJ: LEA, 1993. P. vii-x.

123. Keysar B. On the functional equivalence of literal and metaphorical interpretaions in discourse // Journal of Memory and Language, 28, 1989, pp.375-385.

124. Keysar B., Bly B. Intuitions about the transparency of idioms: Can one keep a secret by spilling the beans? // Journal of Memory and Language, 34, 1995, pp. 89-109.

125. Keysar B., Bly B. Swimming against the current: Do idioms reflect conceptual structure? // Journal of Pragmatics, vol. 31, 1999, pp. 1559-1578. (www.elsevier.ni/locate/pragma)

126. Keysar B., Shen Y., Glucksberg S., Horton W. Conventional Language: How metaphorical is it?// Journal of memory and Language, vol. 43, 2000, pp. 576 -593. (www.idealibrary.com).

127. Lakoff G. and Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, 1980.

128. Lakoff G. and Turner M. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1989.

129. Libben M., Titone D. The multidetermined nature of idiom processing// Memory & Cognition, 36 (6), 2008, pp. 1103-1121.

130. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd 1978, 1975.

131. Machonis P.A. Transformation of verb phrase idioms: Passivisation, particle movement, dative shift// American Speech, 60, 1985, pp.291-308.

132. Makkai A. Idiom structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

133. Makkai A. The cognitive organization of idiomaticity: Rhyme or reason? Georgetown Working Papers on Language and Linguistics, 11, 1973, Washington DC: Georgetown University Press, pp. 10-29.

134. McGlone M.S. Conceptual metaphors and figurative language interpretation: Food for thought? // Journal of memory and language, 35, 1996, pp.544-565.

135. Moon R. Fixed expressions and idioms in English: A corpus based approach. Oxford: Clarendin Press,-1998.

136. Morris W., Morris M. Dictionary of word and phrase origins. Vol.3 NY, 1971.

137. McGlone M.S., Glucksberg S., Cacciari C. Semantic productivity and idiom comprehension// Discourse Processes, 17, 1994, pp. 167 190.

138. Nayak, N. P., & Gibbs, R. W. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms//Journal of Experimental Psychology: General, vol. 119, 1990, pp. 315— 330.

139. Nicolas T. Semantics of idiom modification // Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Ed. by M. Everaert, E. van den Linden, A. Schenk & R. Schreuder, Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1995. P. 233-252.

140. Nippold M.A., Taylor C.L. Judgements of idiom familiarity and transparency: A comparison of children and adolescents // Journal of Speech, language & Hearing Research, 45, 2002. P.384-391.

141. Nunberg, G. The Pragmatics of Deferred Interpretation / The Handbook of Pragmatics (eds L. R. Horn and G. Ward), Blackwell Publishing Ltd, Oxford, 2008, ch. 15.UK. doi: 10.1002/9780470756959

142. Nunberg G.,Sag I., Wasow T. Idioms Electronic resource. // Language, Vol.70, No.3, 1994. P. 491-538. URL: http://links.jstor.org/ (дата обращения 07.11.2010).

143. Online Etymology Dictionary. Electronic resource. URL: http://www.etymonline.com (дата обращения 17.10.2010).

144. Oliver H. Bees' Knees and Barmy Armies. Origins of the Words and Phrases We Use Every Day. London, 2010.

145. Ortony A., Schallert D. Reynolds R., Antos J. Interpreting metaphors and idioms: Some effects of context on comprehension // Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 17, 1978, pp. 465-477.

146. Orwell G. Politics and the English language// The Norton anthology of English literature.Gfcn.Ed. M.H.Abrams. 5th ed. Vol. 2, New York, 1986. P. 2260-2270.

147. Parkinson J. Spilling the Beans on the Cat's Pyjamas. Popular Expressions -What They Mean and Where We Got Them. London, 2009.

148. Punter D. Metaphor / The new critical idiom. London and NY, 2007.

149. Rokeach M. Beliefs, Attitudes and Values. San-Francisco: Jossey-Bass Inc.1. Publishes, 1969.

150. Rokeach M. Understanding Human Values. Individual and Societal. NY. The Free Press, 1979.

151. Schenk, A. The" syntactic behavior of idioms. // Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Ed. by M. Everaert, E. van den Linden, A. Schenk & R. Schreuder, Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1995, pp. 253-271.

152. Searle J.R. The Construction of Social Reality. New York, Singapore, 1995.

153. Searle J.R. The Mystery of Consciousness. New York, 1997.

154. Schweigert W. A. The comprehension of familiar and less familiar idioms // Journal of Psycholinguistics, Research 15, 1986, pp. 523-534.

155. Stalnaker R.C. Pragmatic Presuppositions // Pragmatics / Ed. by S. Davis. -New York; Oxford, 1991.

156. Stoffel C. Studies in English Written and Spoken. London; Strassburg, 1984.

157. Swinney D., Cutler A. The access and processing of idiomatic expressions// Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 18, 1979, pp. 523-534.

158. Tabossi P., Cacciari C. Context effects in the comprehension of idioms// Proceedings of the Tenth Annual conference of the Cognitive Science Society, Hillsdale, NJ: LEA, 1988, pp. 90-96.

159. Tabossi P., Zardon E. The activation of the idiomatic meaning in spoken language comprehension // Idioms: Processing, Structure and Interpretation, Ed. by C. Cacciari and P. Tabossi. Hillsdale, NJ: LEA, 1993, pp.145 163.

160. Tabossi P., Fanari R., Wolf K. Prosessing idiomatic expressions: Effects of semantic compositionality // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 34, 2008, pp.313-327.

161. Tittone D.A., Connine C.M. Comprehension of idiomatic expressions: Effects of predictability and literality // Journal of experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 20, 1994a, pp. 1126-113 8.

162. Tittone D.A., Connine C.M. Descriptive norms for 171 idiomatic expressions: Familiarity, compositionality, predictability and literality // Metaphor & Symbolic Activity, 9,1994b, pp. 247 270.

163. Tittone D.A., Connine C.M. On the compositional and non-compositional nature of idiomatic expressions // Journal of Pragmatics, 31, 1999, pp. 16551674.

164. Tittone D.A., Holzman P.S., Levy D.L. Idiom processing in schizophrenia: Literal implausibility saves the day for idiom priming // Journal of Abnormal Psychology, 111, 2002, pp. 313-320.

165. Ungerer F., Schmid H. An introduction to cognitive linguistics / Gen.Ed. G. Leech, M.Schort.2nd ed. London, 2006.

166. Van de Voort M.E., Vonk W. You don't die immediately when you kick an empty bucket: A processing view on semantic and syntactic characteristics of idioms // Idioms: Structural and Psychological Perspectives / Ed. by M.

167. Everaert, E. van den Linden, A. Schenk & R. Schreuder, Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1995. P. 283-299.

168. Wasow Т., Sag I., Nunberg G Idioms: An interim report // Proceedings of the XIII International Congress of Linguistics. Tokyo, 1983.

169. Webster New World Dictionary, Cleveland, 1988.

170. Webster's Third New International Dictionary. The Definite Merriam-Webster Unabridged Dictionary of the English Language, Springfield, Massachusetts, USA.

171. Wikionary Electronic resource. URL: http://www. wikionary.org (дата обращения 03.02.2010).

172. Williams R.M, Jr. Change and Stability in Values and Value Systems: a Sociological Perspective. New York, 1970.

173. World Wide Words Electronic resource. URL: http://www.worldwidewords.org (дата обращения 17.10.2010).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.