Топонимы в русских пословицах и поговорках: структурно-системный и лингвокультурологический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Чжан Цзецюн

  • Чжан Цзецюн
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 231
Чжан Цзецюн. Топонимы в русских пословицах и поговорках: структурно-системный и лингвокультурологический аспекты: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2024. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чжан Цзецюн

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Структурно-системная характеристика русских топонимов

1.1. Имена собственные как объект лингвистического исследования

1.1.1. Определение и классификация имен собственных

1.1.2. Полевая организация ономастического пространства

1.2. Структурно-семантический аспект изучения топонимов

1.2.1. Отражение этапов развития топонимики в лексикографии

1.2.2. Особенности топонимической номинации

1.2.3. Этимологическая характеристика топонимов

1.3. Функции топонимов в речи

Выводы по главе

Глава 2. Русские пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования

2.1. История лингвистического изучения пословиц и поговорок

2.2. Соотношение паремий и фразеологизмов в представлении российских лингвистов

2.3. Отличия пословиц от поговорок

2.4. Пословицы и поговорки как микротексты

2.5. Представление о стержневом компоненте паремии

Выводы по главе

Глава 3. Лингвокультурологический анализ топонимов в русских

пословицах и поговорках

3.1. История лингвокультурологического изучения пословиц и поговорок с топокомпонентами

3.1.1. Подходы к лингвокультурологической презентации топопаремий в словарях В.И.Даля сквозь призму современных исследований

3.1.2. Анализ экстралингвистических факторов переименований как один из путей лингвокультурологического исследования топонимов

3.1.3. Лингвокультурологическое отражение паремий в современных лингвострановедческих словарях

3.2. Способы лингвокультурологического анализа топопаремий с опорой на достижения структурно-системной лингвистической парадигмы

3.2.1. Семный анализ стержневого компонента топопаремии

3.2.2. Лексический анализ стержневого компонента паремий

3.2.3. Значение коннотативного анализа для лингвокультурологической характеристики топопаремий

3.2.3.1. Объем понятия коннотация

3.2.3.2. Анализ тропеических средств, встречающихся в топопаремиях

3.2.3.3. Исследование эмоционально-экспрессивной составляющей топопаремий

3.3. Концепт МЕСТО в русских пословицах и поговорках со стержневым

компонентом-топонимом

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Список топонимических паремий (Сборник В. И. Даля

«Пословицы и поговорки русского народа»)

Приложение 2. Частотность использования топонимов в русских паремиях

сборника В. И. Даля «Пословицы русского народа

Приложение 3. Фрагмент лингвострановедческого словаря «География России»

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Топонимы в русских пословицах и поговорках: структурно-системный и лингвокультурологический аспекты»

ВВЕДЕНИЕ

Изучение культуроносных единиц русского языка - актуальная задача современной лингвистики. Ее решает лингвокультурология - наука, которая изучает «проявления культуры народа, отраженные и закрепленные в языке. Она возникла на стыке лингвистики и культурологии» [Маслова 2001, с. 208] и в последнее время развивается особенно активно. В процессе лингвокультурологических исследований возникает проблема объединения двух различных аспектов: культурного и лингвистического, результативность изучения которых зависит от выбора языкового материала, дающего возможность сделать объективные выводы.

К таким языковым единицам относятся пословицы и поговорки, т.е. паремии - «лаконичные и ритмичные предложения, устойчивые в языке и воспроизводимые в речи. Они могут иметь несколько значений и использоваться в различных ситуациях» [Матвеева, Серегина 2009, с.178]. Возникнув в древности, паремии сохранились в языке до настоящего времени, поскольку выполняют задачу трансляции основных составляющих национального менталитета. Пословицы и поговорки являются языковыми единицами коммуникативной структуры, в силу чего могут употребляться в готовом виде, неся информацию о различных объектах окружающей действительности, связанных с ними типовых ситуациях, которые образно переосмысливаются носителями языка в соответствии с национальной системой ценностей. Паремии содержат сведения об исторических, географических, социально-экономических условиях жизни народа.

Актуальность данной диссертации обусловлена необходимостью исследования топонимических пословиц и поговорок, которые мы понимаем как паремии, включающие в свой состав топонимы. Изучение паремий, содержащих топонимы, позволяет охарактеризовать их национально-культурный компонент, что помогает уточнить представление о своеобразии

концепта МЕСТО в русской языковой картине мира. Современная лингвокультурология активно изучает культурный аспект онимов, что позволяет считать данное исследование актуальным.

Объектом изучения в диссертации выступают русские пословицы и поговорки с топонимическим компонентом различной типологии.

Предметом наблюдений является изучение способов выражения национально-культурной семантики стержневого топонимического компонента в русских пословицах и поговорках (топопаремиях). Для проведения исследования были изучены русские топонимические пословицы и поговорки, полученные из различных типов словарей: толковых, фразеологических, паремиологических, этимологических.

Целью данного исследования является выявление лингвокультурологических особенностей и национально-культурных коннотаций русских пословиц и поговорок с топонимическим компонентом в русском языке.

Гипотеза исследования состоит в том, что изучение денотативно-сигнификативных и коннотативных сем топонимов в паремиологических контекстах выявляет неявные компоненты смысла, отражающие своеобразие русского национального менталитета. Топонимы, используемые в составе паремии, и сама паремия в целом оказывают влияние друг на друга, обогащая лексемы новыми оттенками значения.

Для достижения цели диссертации потребовалось решить несколько исследовательских задач:

1) уточнить базовые для данного исследования понятия «имя собственное», «оним», «топоним», «паремия», «пословица», «поговорка», изучив историю вопроса;

2) охарактеризовать имеющиеся в языкознании типологии топонимов;

3) проанализировать семный состав и структуру лексического значения топонима;

4) составить картотеку топонимических пословиц и поговорок;

5) классифицировать пословицы и поговорки в соответствии с типом стержневого топонима;

6) исследовать топонимические паремии, классифицировать с целью определения их этимологии с опорой на историко-культурный контекст;

7) изучить коннотативную составляющую значения топонимов в русских пословицах и поговорках;

8) выявить особенности топонимической репрезентации концепта МЕСТО в русской лингвокультуре.

Теоретическую базу диссертации составили работы В.В. Виноградова [1977], М.Л. Ковшовой [2005], В.В. Красных [2002], А.М. Кузнецова [1986], В.А. Масловой [2018], Ю.П. Солодуба [2005], В.Н. Телия [1996, 2006, 2012] и др.

Материалом исследования послужили пословицы и поговорки, содержащие топонимы. Для получения лингвистических данных были использованы словари: 1) Большой фразеологический словарь русского языка под редакцией В.Н. Телия [Телия 2006], 2) «Пословицы русского народа» В.И. Даля [Даль 1989]; 3) «Русские пословицы и поговорки» М.А. Рыбниковой [Рыбникова 1961]; 4) «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» [Фелицына, Прохоров 1988]; 5) «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова [Жуков 2000].

В данной работе основным способом изучения языкового материала послужили методы этимологического, лексического, компонентного и контекстного анализа семантики топонимов, лингвокультурологического комментирования паремий.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:

1) русские топонимы охарактеризованы с лингвокультурологических позиций;

2) уточнена семантическая роль топонимов в русских паремиях;

3) выявлены исторические, социальные и географические неявные фоновые семы топонимов, и на основе анализа русских пословиц и поговорок охарактеризованы их коннотации;

4) топонимические компоненты рассмотрены в этимологическом аспекте как необходимое средство определения их подразумеваемого значения;

5) охарактеризованы особенности топонимической репрезентации концепта МЕСТО в русской лингвокультуре.

Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что изучение пословиц и поговорок с топокомпонентом позволяет уточнить их позицию в структуре концепта МЕСТО, а также особенности его репрезентации в русском языке; становится возможным выявить перечень неявных сем и стереотипных речемыслительных представлений, актуализируемых топонимами в составе пословиц и поговорок, а следовательно, обладающих национально-культурной значимостью.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании курсов общего языкознания, лексикологии, лексикографии, общей и сопоставительной фразеологии, лингвострановедения, лингвокультурологии для иностранных студентов, а также при создании топонимических, лингвострановедческих, лингвокультурологических словарей. Материалы диссертации могут представлять научный интерес для исследователей русского языка и культуры, теории и практики межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту:

1) Топонимы в русских пословицах и поговорках представляют собой важное лингвокультурологическое явление, позволяющее выявить стереотипные представления носителей языка об объектах номинации, поскольку, являясь стержневыми компонентами паремий, они отражают

своеобразие репрезентации концепта МЕСТО в национальной языковой картине мира.

2) В зависимости от локализации обозначаемых объектов выделяется два типа топонимов: 1. топонимы, которые называют географические реалии, находящиеся внутри единой языковой области (Россия, Москва, Волга, Арбат), они актуализируют в паремиях сему 'свой'; 2. топонимы, которые указывают на объекты за пределами области языкового употребления (Литва, Царъград, Париж, Дунай), они актуализируют в паремиях сему 'чужой'.

3) Топонимы, входящие в состав пословиц и поговорок, могут выполнять символическую (Душа - на Великой, сердце - на Волхове) и номинативно-стилистическую функции, где их семантика обогащается образным смыслом (Язык до Киева доведет), присущим всей паремии, выявить который помогают семный и лексический анализ стержневых топонимов (Ехатъ в Тулу со своим самоваром).

4) Контекст помогает определить неявные смыслы (семы) в пословицах и поговорках, так как он раскрывает фоновую информацию, т. е. богатый ассоциативно-культурный фон, который не упоминается в паремии явно.

5) Русские топонимические паремии основываются на таких общих культурных составляющих, как цивилизационные, социально-психологические и модусные, о чем свидетельствует частотность в них стержневых топонимов: Москва, Петербург, ранее - Новгород, Дон.

6) Синхронно-диахронная характеристика топонимических паремий свидетельствует об изменениях фоновой семантики их стержневых компонентов, происходящих под влиянием политических, социальных или культурных экстралингвистических факторов.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах на международных научных, научно-практических конференциях: «Традиции И.И. Срезневского в русской лексикологии и лексикографии XXI века. К 210-летию со дня рождения академика И.И. Срезневского» (Рязань,

2022), «Язык и поэтика текста» (Москва, 2022), «Максимовские чтения» (Москва, 2023), «Педагогика и современное образование: традиции, опыт и инновации» (Пенза, Международный центр научного сотрудничества «Наука и Просвещение», 2023), «Слово в зеркале истории языка» (Набережные Челны, Набережночелнинский государственный педагогический университет, 2023).

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Список использованной литературы и Приложение. Общий объем диссертационного исследования составляет 231 страниц.

Во Введении обосновывается выбор темы и актуальность выбранной для исследования проблемы, определяются объект и предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность полученных результатов, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава («Структурно-системная характеристика русских топонимов») определяет понятие собственных имен, в ней представлены различные классификации ономастических единиц, исследуется полевая организация ономастического пространства, описывается история развития топонимики в лексикографии, изучаются особенности топонимической номинации, рассматривается этимология топонимов, встречающихся в русских пословицах и поговорках.

Вторая глава («Русские пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования») посвящена изучению паремий с точки зрения лингвистики. Она включает историю их изучения русскими лингвистами, указывает структурное сходство и различие пословиц и поговорок. В главе анализируется их соотношения с термином "фразеологизм"; пословицы и поговорки рассматриваются как микротексты, описывается представление о стержневом компоненте паремии.

В Третьей главе «Лингвокультурологический анализ топонимов в русских пословицах и поговорках» освещается история

лингвокультурологического изучения пословиц и поговорок с топокомпонентами (топопаремий), в том числе подходы к их презентации в исследованиях В.И.Даля и экстралингвистический анализ переименований, характеризуется лингвокультурологическое отражение паремий в современных лингвострановедческих словарях. В главе рассматриваются способы лингвокультурологического анализа топопаремий с использованием методологии структурно-системной лингвистической парадигмы, а также значение коннотативного анализа, характеризуется репрезентация концепта МЕСТО в русских паремиях со стержневым компонентом-топонимом. Исследование осуществляется с учетом информации, полученной в ходе семного и лексического видов анализа, направленных на выявление скрытых компонентов смысла топонимов в пословицах и поговорках.

В заключении формулируются выводы и обсуждаются возможные направления будущих исследований.

В списке литературы содержится 154 наименования.

В Приложении 1 представлена классификация топонимов, рассмотренных в диссертации; в Приложении 2 охарактеризована частотность использования топонимов в русских паремиях на материале словаря В.И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа»; в Приложении 3 приведен фрагмент лингвострановедческого словаря «География России».

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Структурно-системная характеристика русских топонимов

1.1. Имена собственные как объект лингвистического исследования 1.1.1. Определение и классификация имен собственных

Изучение имен собственных всегда привлекало внимание ученых. «Их появление, развитие, преобразования, а также распространение и использование находятся в центре внимания историков, писателей, психологов, этнологов, географов и тем более лингвистов» [Колесников 1989, с. 71].

Собственное имя (оним) (от греч. övu^a — имя, название) — слово, словосочетание или предложение, предназначенное для выделения конкретного объекта из ряда однотипных объектов, индивидуализируя этот объект [Электронный ресурс БРЭ, https://old.bigenc.ru/linguistics. дата обращения:10.06.2023]. Это калька с лат. nomen proprium, которая, в свою очередь, является калькой с греч. övo^a Kupiov [ЭСРЯ 1986, с. 130]. Имя собственное отличается от других слов тем, что его значение не связано напрямую с общим понятием, зависит от того, что оно обозначает, т. е. от уникального референта 1 . По сравнению с нарицательными, имена собственные более тесно связаны с объектами, имеют свои характеристики и неотъемлемые атрибуты, так как служат «как бы визитной карточкой этого объекта, даются ему в собственность, становятся его принадлежностью» [Горбаневский 1983, с. 7], мало связаны с понятиями и указывают на более конкретные отношения. Данная особенность также является причиной того,

1 «Собственное имя относится к индивидуальному объекту или нескольким одноименным объектам, каждый из которых воспринимается как отдельный и поэтому не связан с общим понятием, но может иметь дополнительные ассоциации. Если одна из этих ассоциаций становится основной, собственное имя становится общим. Объект, обозначенный собственным именем, является конкретным и определенным» [Суперанская 2007, с. 113]. Имя «не имеет прямой связи с понятием и на уровне языка не обладает четкой и однозначной коннотацией» [Там же, 324].

что имена собственные могут относиться к отдельным лицам или вещам, и поэтому типы имен собственных сложны и многочисленны.

Научная дисциплина, которая изучает имена собственные всех видов, их эволюцию и способы использования, называется ономастика. Эта комплексная лингвистическая дисциплина имеет свой круг проблем и методов и является важной для расширения знаний в области этнологии и лингвистики. Ономастические исследования способствуют анализу путей миграции этносов, мест их прежнего обитания, состояния отдельных языков и культурных контактов.

В.В. Виноградов в «Грамматике русского языка» отмечает, что имена собственные - это имена отдельных людей, отдельных уникальных вещей и существующих явлений, которые отличают их от других вещей и явлений того же рода [Виноградов 1954, с. 37]. Таким образом, имя собственное - это индивидуальное название уникальных объектов, событий и явлений (термин объект здесь употребляется в широком смысле).

Энциклопедия «Русский язык» дает именам собственным следующую лингвистическую характеристику: «собственные имена - это разные названия различных вещей, в том числе и личные имена, отчества, прозвища и фамилии (Сергей, Анна, Владимирович, Петров), названия животных (клички: Барсик, Шарик), географические названия (Ростов, Нева, Крым), астрономические названия (Венера, Плутон), названия транспортных средств (экспресс «Ледниковый»), названия учреждений, предприятий, социальных групп (завод «Октябрь»), названия печатных изданий (газета «Вечерняя Москва»), названия литературных и художественных произведений (роман «Тихий Дон»), названия исторических периодов и событий (период «Русского зарубежья»), различные названия праздников (Рождество), названия торговых марок («Вкусно и точка»), названия моделей (танк «Марка-1»). До сих пор ведутся споры о том, относятся ли названия товаров и названия модели продукта к именам собственным» [Караулов 1997, с. 248].

Имена собственные отличают вещи, которые они называют, от групп однородных вещей и обычно имеют форму единственного числа. При использовании во множественном числе они представляют названия групп людей или вещей с одинаковым именем или названием. Например: братья Карамазовы, село Большие Кабаны.

Н.Ю. Шведова в учебнике «Русская грамматика» отмечает, что имена собственные «относятся к отдельным лицам и отличительным вещам, но они конкретно не указывают на существительные, обозначающие такие вещи» [Шведова 1980, с. 463]. Она разделила имена собственные на две категории: имена собственные и названия собственные. Последние в основном преобразованы из имён нарицательных или словосочетаний, например: остров Солнце. В данном случае имена нарицательные не потеряли своего лексического значения, но изменили свои функции: например, газета «Труд». «ТРУД, -а; м. 1. Целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей. 2. Работа, занятие. 3. Усилие, направленное к достижению чего-л. 4. Результат деятельности, работы; произведение. 5. Предмет школьного образования; обучение навыкам какой-л. профессиональной, хозяйственной деятельности» [БТСРЯ 2000, с. 1348]. Газета «Труд» публиковала материалы о социалистическом соревновании, повышении эффективности производства, культурно-просветительной работе и внешней политике СССР, рассматривая экономическую проблематику и формируя мнение общественности. Кроме того, существуют собственные названия, которые состоят из имени нарицательного и имени собственного, такие как гостиница «Москва» [Там же, с. 142]. Следовательно, имена собственные включают в себя как отдельные слова, так и словосочетания, представляющие отдельные объекты; такие словосочетания можно назвать собственными названиями.

Имена собственные участвуют в процессах словообразования и семантической деривации: с одной стороны, они могут быть повторно

использованы для обозначения объектов с одинаковым названием, например реки, деревни и города: Москва, Луга, а с другой, быть результатом деривационных процессов (Новомосковск, Подмосковье, Ленинград, Волгоград) и возглавлять словообразовательное гнездо (Москва - московский, москвич, москвичка). Эти возможности имен собственных учитываются при окказиональном словопроизводстве в художественных произведениях: ср. «Айда, Маяковский! Маячь на юг!» (В.В. Маяковский «Юбилейное»).

Имена собственные у объектов номинации появляются не сразу. Например, у новорожденных еще нет своего имени, но все они имеют общее наименование «новорожденные», «младенцы»; название «Проектируемый проезд» носит ряд объектов, еще не получивших собственного имени.

Для анализа собственных имен, связанных с определенными сущностями, необходимо их классифицировать. При этом важно учитывать их языковую, территориальную, хронологическую, социальную принадлежность и другие факторы. В зависимости от этого подход к анализу, методы и глубина исследования будут различаться [Сызранова 1983, с .34-35].

Пространство имен собственных охватывает все имена собственные, присутствующие в языке или его подсистемах, но пока нет четкого определения этого понятия в лингвистике. По мнению Т. В. Шмелевой, пространство имен собственных состоит из четырех категорий:

1) антропонимов, т. е. имен (Михаил, Владимир, Марина), фамилий (Румянцев, Ульянов, Алексеева), отчеств (Николаевич, Ильич, Анатольевна), прозвищ (Кудрявый, Сильный, Сын Крысы, Меткая Стрела, Образец, Одинокий, Пень, Иван Калита, Иван Грозный) и т. д.;

2) зоонимов, т. е. кличек животных (Мухтар, Мурка);

3) топонимов, т. е. наименований природного и культурного ландшафта (Средиземное море, Тихий океан, Индийский океан, Марианская впадина);

4) урбанонимов, составляющих ономастикон города (Москва, Пекин, площадь Индиры Ганди, улица Дружбы) [Шмелева 2013, с. 161].

В.Д. Бондалетов предлагает более обширную классификацию компонентов онтологического пространства.

1) Антропонимы: имя личное (Иван/Дария); отчество (Иванович /Ивановна); фамилия (Попов/Попова); прозвище (Кюхля, Японец, Купец); псевдоним (Игорь Северянин - Игорь Лотарев; Андрей Белый - Борис Бугаев; Максим Горький - Алексей Максимович Пешков);

2) топонимы (все географические названия, наименования природных и антропоморфных объектов): Атлантический океан, Лена (река), Санкт-Петербург (город);

3) космонимы (названия объектов космического пространства): Большое Магелланово Облако; Большая Медведица, Созвездие Орла, Созвездие Волопаса, Созвездие Девы, Созвездие Ориона;

4) зоонимы (клички животных): коты и кошки - Пик, Боня, Жорик; собаки - Бой, Босс, Дик, Лев, Муха, Цербер; попугаи - Егоза, Крикун; крыса -Хватайка;

5) ктематонимы или хрематонимы (названия предметов материальной культуры): Царь-колокол, шапка Мономаха [Бондалетов 1983, с. 224].

А. В. Суперанская предложила более структурированный подход к составлению пространства собственных имен, разделив их на три группы в зависимости от типа.

1. Название живого существа и существа, считающегося живым (название человека: Вася, Наташа); зоонимы (клички животных: Рекс); мифонимы (имена в мифах, сказках, легендах: Перун, Хорс, Даждьбог, Стрибог, Аполлон, Гермес, Снегурочка, Дед Мороз, Баба-Яга).

2. Наименования неодушевленных предметов - топонимы (географические объекты: пещера Снежная, озеро Байкал); космонимы (космические объекты: Андромеда, Орёл, Овен, Венера, Земля, Луна, Марс); фитонимы (растения: Иван-чай, Иван-да-Марья); наименования средств

передвижения (поезда, трамваи: «Аннушка», «Букашка», «Ласточка»); названия фирм и сортов (Кока-кола, автомобиль Лада).

3. Наименования комплексных объектов (К3[Ев (СЫ)6] -гексацианоферрат (III) калия) [Суперанская 2012, с. 80].

В научной статье А. С. Щербака «Ономастические категории: соотношение языковых и когнитивных структур» предлагается конституирование онтологического пространства, которое, на наш взгляд, наиболее подходит для данного исследования. Автор отдельно отмечает, что «в языке существуют имена, которые связаны с живой природой - названия животных, растений и людей. Они называются антропонимами, зоонимами и фитонимами» [Щербак 2012, с. 80]: Маша, Борька, анютины глазки.

Антропонимы могут быть представлены в единственном или множественном числе. Это зависит от степени индивидуализации имени собственного. Личное имя в единственном числе - уникальное имя, соответствующее конкретному человеку (Александр Сергеевич Пушкин; Максим Горький; Георгий Жуков; Константин Васильев). Однако множественных имен в ономастическом пространстве намного больше. Например, в русском языке наиболее распространено мужское имя Иван и женское имя Елена.

Термины, используемые для обозначения различных объектов неживой природы, называются топонимами и представляют собой разнообразные категории названий: Ладога, Днепр, Берингов пролив. В системе топонимов выделяют восемь групп [Басик 2006, с. 200]:

а) различные формы рельефа земной поверхности, такие как горы, пещеры и равнины (горы Тянь-Шань, Сарыарка, хребет Кунгей-Алатау);

б) гидронимы разных типов: потанонимы для рек, лимнонимы для озер и прудов, океанонимы для океанов, пелагонимы для морей, заливов и течений и гелонимы для болот (Черноеморе, Усинское болото);

в) дримонимы - это наименования лесных массивов, парков и рощ (Парк культуры, Нескучный сад);

г) ойконимы, или астионимы - это названия различных населенных пунктов, включая города (Рязань, Самара), а также села и деревни (деревня Саларьево);

д) дромонимы, которые используются для обозначения различных маршрутов и путей передвижения транспортных средств (Новохохловская улица, Третье транспортное кольцо);

е) урбанонимы, или годонимы, агоронимы - это наименования различных объектов, расположенных внутри города, таких как улицы, переулки, набережные, проспекты (проспект Вернадского, Невский проспект), а также площади и рынки (площадь Пушкина, площадь Восстания);

ё) агроонимы - это термины, которые используются для обозначения земельных участков и земельных наделов, связанных с сельским хозяйством (Пяткино поле, Петрова полоса);

ж) хоронимы - это названия различных местностей, включая территории, области и регионы (Тамбовская область).

Имена объектов и пространств, которых не существует в природе, мифонимы - «имена любой сферы ономастического пространства в мифах, эпопеях, былинах» [Подольская 1988, с. 390]. Мифоантропонимы и мифотопонимы, такие как Афродита, Орфей, Троя, Стикс и другие, являются примерами мифических имен людей и мест. Мифологические топонимы представлены именами героев сказок, легенд, мифов и других фольклорных жанров. Классификация мифологических топонимов предложена в исследовании О.А. Плаховой, которая предлагает следующие типы:

а) теонимы, которые представляют собой имена богов. Мифологические топонимы представлены именами героев сказок, легенд, мифов и других фольклорных жанров (Ариадна, Тезей, Будда);

б) демононимы, которые включают в себя имена различных духов независимо от их природы - высших или низших, добрых или злых (Азазель, Анчутка) [Плахова 2009, с. 145].

Библионимы (от греч. ЫЫюп «книга» и опута «имя») - это название художественного произведения, «первое слово автора, направленное к читателю, вбирающее в себя тему, проблему, образы, сюжетную перспективу произведения, отражающее отношение автора к тексту» [Костина, Климкова 2015, с. 188]: стихотворение В.В. Маяковского «Левый марш», повесть М. Горького «В людях» и др.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чжан Цзецюн, 2024 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агеева, Р. А. Гидронимия Русского Северо-Запада как источник культурно-исторической информации / Р. А. Агеева; Отв. ред. Н. И. Толстой; АН СССР, ИНИОН. - Москва: Наука, 1989. - 252 с.

2. Агеева, Р. А. Как появились названия рек и озёр [Текст]: популярная гидронимика / Руфь Агеева. - Москва: АСТ-Пресс, 2012. - 286 с.

3. Агеева, Р.А. Топонимия как источник изучения истории заселения края / Р.А. Агеева // Топонимика на службе географии. - М., 1979. - С. 72-75.

4. Адамович, Е.М. Сравнительный анализ топонимии и микротопонимии небольшой территории / Е.М. Адамович // Конференция по топонимике Северо-Западной зоны СССР. - Рига, 1966. - С. 165-168.

5. Актуальные проблемы современной русистики / [Н. М. Шанский, Е. Н. Щелокова, И. Л. Резниченко и др.]; под ред. Н. М. Шанского. - Ленинград: Просвещение: Ленингр. отд-ние, 1991. - С. 17-19.

6. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Алефиренко. - Москва: Гнозис, 2005. - 324 с.

7. Алиева, Ш.З. Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.02 / Алиева Шахрият Зиявудиновна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т]. - Махачкала, 2016. - С. 4-6.

8. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор [Текст]: пособие для учителя: [исследование и тексты] / В. П. Аникин. - Москва: Гос. учебно-педагогическое изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1957. - 240 с.

9. Артемова, О.Е. Теория и практика лингвокультурологического анализа: учебное пособие / О. Е. Артемова; Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Башкирский гос. ун-т. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 127 с.

10. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии) -Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1964. - С. 303-306.

11. Басик, С.Н. Общая топонимика: [учебное пособие для географических факультетов вузов]. - 2-е изд., испр. и доп. - Минск: Вышэйш. школа, 1968. - 432 с.

12. Беленькая, В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка [Текст]. - Москва: Изд -во Моск. ун-та, 1969. - С. 20-21.

13. Бердяев, Н.А. Судьба России / Николай Бердяев; [Послесл. К. Ковалева]. - Москва: Сов. писатель, 1990. - 346 с.

14. Березович, Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: Пространство и человек / Е.Л. Березович; под ред. А.К. Матвеева. - 2-е изд. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 322 с.

15. Бирюков, В.П. Крылатые слова на Урале [Текст]: [Сборник] / Собрал и сост. В. П. Бирюков. - Свердловск: Кн. изд-во, 1960. - С. 51-63.

16. Болотов, В.И. Актуализация антропонимов в речи [Текст]: (На материале англ. яз.): Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. (663) / АН СССР. Ленингр. отд-ние Ин-та языкознания. - Ленинград: [б. и.], 1971. - 21 с.

17. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика: [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. 2101 "Рус. яз. и лит."] / В. Д. Бондалетов. - Москва: Просвещение, 1983. - 224 с.

18. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл [Текст]. -Ленинград: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978. - С. 160-171.

19. Бочина, Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: дисс. ... канд. филол. наук. - Казань, 2003. - С. 267-289.

20. Буковская, М.В., Биренбаум, Я.Г. Разноуровневые единицы языка в содержательно-коммуникативной организации текста: Межвуз. сб. науч. тр. / Челяб. гос. пед. ин-т; [Отв. ред. Буковская М. В.]. - Челябинск: ЧГПИ, 1988. -

110 с.

21. Бурмистрова, М.А. Когнитивная метафора в научном тексте: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - Москва, 2005. - 144 с.

22. Вальтер, Х., Мокиенко, В.М. Функционирование стандартных и субстандартных языковых единиц: Сб. науч. тр., посвящ. памяти проф. Б.Б. Максимова / М-во образования Рос. Федерации. Магнитог. гос. ун-т. -Магнитогорск: Изд-во Магнитогорского гос. ун-та, 2001. - С. 38-45.

23. Введенская, Л. А. От собственных имен к нарицательным: Кн. для учащихся ст. классов сред. шк. / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Просвещение, 1989. - 143 с.

24. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва: Русский язык, 1980. - 320 с.

25. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: три лингвострановед. концепции: лекс. фона, рече-поведен. тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под ред. Ю.С. Степанова; Гос. Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. - Москва: Индрик, 2005 (ППП Тип. Наука). - 1037 с.

26. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва: Русский язык, 1980. - 320 с.

27. Виноградов, В.В. Грамматика русского языка / [редкол.: акад. В. В. Виноградов и др.]; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва: Изд-во Акад. наук СССР, 1952-1954. - С. 37-39.

28. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография [Текст]: Избр. труды / В.В. Виноградов; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. - Москва: Наука, 1977. - С. 117-118.

29. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст] / Акад. наук СССР. Отд-ние литературы и языка. - Москва: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - С. 211-213.

30. Гаврин, С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе [Текст]: Пособие для учителя. - Москва: Учпедгиз, 1963. - 151 с.

31. Гак, В.Г. Языковая номинация [Текст] / Отв. ред.: чл.-кор. АН СССР Б. А. Серебренников, д-р филол. наук А. А. Уфимцева; АН СССР. Ин-т языкознания. - Москва: Наука, 1977. - С. 82-87.

32. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин; АН СССР, Институт языкознания. - Москва: Наука, 1981. -139 с.

33. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования [Текст] / Ю. А. Гвоздарев; Рост. н/Д гос. ун-т. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1977. - 184 с.

34. Горбаневский, М.В. В мире имен и названий [текст] / М. В. Горбаневский. - Москва: Знание, 1983. - 192 с.

35. Горбаневский, М.В. Лексико-семантический и словообразовательный анализ русской ойконимии (междуречья рр. Оки, Москвы и Нары): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01. -Москва, 1979. - С. 164-178.

36. Горбаневский, М.В., Максимов, В.О. Ономастика в художественной литературе: Филол. этюды / М. В. Горбаневский. - Москва: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. - 87 с.

37. Демиденко, Н.Н. Исследовательская методика выявления структурных уровней мотивации: учебное пособие / Н.Н. Демиденко. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - 49 с.

38. Жданова, В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М., 2004, С. 152-153.

39. Иванова, С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжениие парадигм: учебное пособие. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 150 с.

40. Иванова, С.В. Об основных понятиях и категориях лингвокультурологии // Когнитивные и семантические аспекты единиц языка

и речи: Сборник научных статей. Ч. I / Отв. ред. Р.З. Мурясов. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - С. 40-46.

41. Карасик, В.И. Языковая спираль: ценности, знаки, мотивы: монография / В. И. Карасик; Научно-исследовательская лаборатория "Аксиологическая лингвистика". - Москва: Гнозис, 2019. - С. 399-402.

42. Ковшова, М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок [Текст]: антропонимический код культуры / М. Л. Ковшова. - Москва: URSS, печ. 2019. - С. 53-64.

43. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси / В.В. Колесов. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - С. 111-123.

44. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: [Монография] / О.А. Корнилов. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: ЧеРо, 2003 (Великолук. гор. тип.). - 347 с.

45. Костина, К.В. Климкова, Л.А. Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2015. - № 22.1 (102.1). - С. 187 - 191.

46. Коурова, О.И. Понятие и критерии лингвокультурной ценности (на материале традиционно-поэтической лексики и фразеологии) / О.И. Коурова.

- Текст: электронный // Вестник Тюменского государственного университета / главный редактор Г.Ф. Шафранов-Куцев. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2005. - № 2. - С. 251 - 255.

47. Крюкова, И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. 10.02.01 / И.В. Крюкова.

- Волгоград, 1993. - 21 с.

48. Кубрякова, Е.С. О понятиях места, предмета и пространства / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Языки пространств / Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина (отв. ред.) [и др.]. - М.: Языки русской культуры, 2000. С. 84 -86.

49. Ломакина, О.В. Очерки русинской фразеологии: монография / О.В. Ломакина, В.М. Мокиенко. - М.: РУДН, 2021. - 97 с.

50. Ломакина, О.В. Понятие веры в системе ценностных координат народа (на паремиологическом материале русского, турецкого, русинского и алтайского языков) / О.В. Ломакина // Вопросы современной лингвистики и изучения иностранных языков в эпоху искусственного интеллекта: сборник научных трудов Международного научного форума, посвященного Всемирному дню науки за мир и развитие. Москва, 10-12 ноября 2020 г. - М.: РУДН, 2020. - С. 194 - 196.

51. Ма, Цзинь. Национально-культурные коннотации русских топонимов / Цзин Ма. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2020. - № 39 (329). - С. 187 - 193.

52. Магировская, О.В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке (на материале пословиц и загадок): дисс. ... канд. филол. наук. - Красноярск, 2001. -180 с.

53. Маковский, М.М. Язык - миф - культура. Символы мира и жизнь символов / М.М. Маковский. - М., 1996. - 329 с.

54. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / В. А. Маслова. - 3-е изд., испр. - Москва: Флинта: Наука, 2007. - 293 с.

55. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие / В. А. Маслова. - Москва: Специализир. изд.-торговое предприятие "Наследие", Б. г. (1997). - 206 с.

56. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие: для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. - 4-е изд., стер. -Москва: Академия, 2010. - 202 с.

57. Матвеева, Г.Г. Основы прагмалингвистики [Текст]: монография / Г. Г. Матвеева, А. В. Ленец, Е. И. Петрова. - 2-е изд., стер. - Москва: Флинта: Наука, 2014. - 230 с.

58. Матвеева, Г.Г., Серегина, М.А. К определению понятия «паремия» (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Пятигорского

государственного университета. 2009. № 3. - С. 175-178.

59. Мечковская, Н.Б. Языковые объекты в лингвокультурологии: коллизии между популярным и эвристически ценным // Международная научная конференция «Язык и культура»: тез. докл. - М.: Отд-ние лит, и яз. РАН; науч. ж. «Вопр. филологии»; Ин-т иностр. яз., 2001. - С. 15-16.

60. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. -Москва: Высш. шк., 1990. - 159 с.

61. Москальская, О.И. Текст как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1978. № 3. С. 13-17.

62. Мурзаева, Э. М. Очерки топонимики [Текст] / АН СССР. Ин-т географии. - Москва: Мысль, 1974. - 382 с.

63. Нерознак, В.П. Названия древнерусских городов [Текст] / В. П. Нерознак; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва: Наука, 1983. - 207 с.

64. Николаева, С.Е. Культурно-прагматические свойства русской диалектной паремики: на материале устойчивых высказываний-микрожанров обиходно-бытовой и обрядовой речи Прикамья: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Пермь, 2016. - 23 с.

65. Никонов, В.А. Введение в топонимику. - М: Наука, 1965. С.62-63.

66. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом Фразеологического словаря русского языка) // С.И. Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974. - С. 100-124.

67. Островский, А.Н. Бедность не порок. — М.: Искусство,1949. - 58 с.

68. Парадеев, Е.И. Писцовая книга В. Киреева и Г. Молчанова 16771678 гг. и другие сведения об Арзамасском уезде 16-17 вв. - СПб., 2019. - С. 77-83.

69. Пермяков, Г.Л. О паремиологическом уровне языка и паремиологическом минимуме / Г.Л.Пермяков. - М.: Наука, 1984. - 263 с.

70. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков; [Авт. предисл. Г. Л. Капчиц; АН СССР, Ин-т востоковедения]. - Москва:

Наука, 1988. - 235 с.

71. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки [Текст]: (Заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. - Москва: Наука, 1970. - 239 с.

72. Плахова, О.А. Мифонимия как сектор ономастического пространства английской народной сказки / О.А. Плахова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2009. -№2. - С. 142-146.

73. Подымова, Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Ю.Н. Подымова. - Майкоп, 2006. С. 22-23.

74. Подьякова, Т.Д. Взаимодействие статусной и оценочной семы // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. №2. - С. 44-50.

75. Поспелов, Е.М. Географические названия России: топонимический словарь: более 4000 единиц / Е. М. Поспелов. -М.: АСТ Астрель, 2008. - 523 с.

76. Пэн, Вэйчжао. Символ и языковая картина мира. - Пекин: Русский язык в Китае, 1999. - С. 31-34.

77. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: [Учеб. для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений / А. А. Реформатский; Предисл. В. А. Виноградова]. - [5-е уточн. изд.]. - Москва: Аспект-пресс, 1996. - 536 с.

78. Реформатский, А.А. Географические названия как слова русского языка [А]. Транскрипция географических названий: тезисы докладов. - М.: Институт географии АН СССР, 1958. - С. 66-71.

79. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структуры лингвистики. - М.: Наука, 1994/12. - С. 27-32.

80. Рогалев, А.Ф. Этнические и географические названия как источник для изучения истории Беларуси / А.Ф. Рогалев. - Гомель: Барк, 2014. - 127 с.

81. Рыбникова, М.А. Русские пословицы и поговорки / М. А.

Рыбникова; Акад. наук СССР, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. -Москва: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. - 229 с.

82. Саматова, А.Р. Проблема установления сем при компонентном анализе лексики // Вестник ЧелГУ. 2010. №7. - С. 133-136.

83. Селиверстова, О. Н. Труды по семантике [Текст] / О. Н. Селиверстова. - Москва: Яз. славян. культуры, 2004 (ГУП Смол. обл. тип. им. В.И. Смирнова). - С. 81-126.

84. Серебренников, Б.А. О методах изучения топонимических названий // Вопросы языкознания. 1959. - № 6. - С. 36-50.

85. Синдаловский, Н.А. Мифология Петербурга: Очерки / Н.А. Синдаловский. - СПБ: Норинт, 2000. - 445 с.

86. Снегирев, И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках: в 4 кн. - М.: Университетская типография, 1831. - С. 300-305.

87. Снегирев, И.М. Русские народные пословицы и притчи. - М.: Русская книга, 1995. - С. 297-299.

88. Солодуб, Ю.П. Типология лексических значений слова / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учеб. для студ. филол. фак-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Флинта: Наука, 2002. - С. 61-81.

89. Солодуб,Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойств а фразеологии как обьект лингвистического исследования //Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. - М., 1990. - № 6. - С. 55-65.

90. Сторожева, Е.М. Коннотация и ее структура // Вестник ЧелГУ. 2007. №13. - С. 113-115.

91. Суворина, А.С. Крылатые слова. По толкованию С. Максимова. -СПб: Изд-во,1890. - 379 с.

92. Суперанская, A.B. Теория и методика ономастических исследований [Текст]: [А. В. Суперанская, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольская,

А. Х. Султанов]; отв. ред. А. П. Непокупный; АН СССР, Ин-т языкознания. -Москва: Наука, 1986. - 254 с.

93. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. - Изд. 2-е, испр. - Москва: URSS, 2007. - 366 с.

94. Супрун, В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. - Волгоград: Перемена, 2000. -С.172-173.

95. Сухорукова М. Ценности как ключевой элемент организационной культуры / Сухорукова М. // Управление персоналом. - 2000. - № 11. - С. 39 -44.

96. Сызранова, Г.Ю. Ономастика: учеб. пособие / Г.Ю. Сызранова. -Тольятти: Изд-во ТГУ, 2013. - С. 34-35.

97. Тарасенко, Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Красноярск, 1999. - С. 6-8.

98. Татищев, В.Н. История Российская. Ч.2. Глава 12. 1995. - С. 10-12.

99. Телия, В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: [сб. ст.] / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. В.Н. Телия. -Москва: Яз. славян. культуры, 2004. - С. 152 -153.

100. Телия, В.Н. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / [Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.]; Отв. ред. Б. А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва: Наука, 1988. - С. 91-103.

101. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты / В. Н. Телия. - Москва: Шк. "Языки рус. культуры", 1996. - С. 280 -282.

102. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связ. значение слова в яз. / В. Н. Телия. - Москва: Наука, 1981. - С. 32- 48.

103. Топоров, В.Н. Исследования по этимологии и семантике / В. Н.

Топоров. - М.: Яз. славян. культуры, 2004 - С.167-172.

104. Топоров, В.Н. Текст: семантика и структура [Текст]: [сборник статей] / АН СССР, Ин-т славяноведения и балканистики; [отв. ред. Т. В. Цивьян]. - Москва: Наука, 1983. - С.49-63.

105. У, Гуохуа. Культурная семантика. - Пекин: Военная пресса, 2000.

- С.11-14.

106. Фелицына, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановед. слов. / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. -2-е изд., испр. и доп. - Москва: Рус. яз., 1988. - 269 с.

107. Фигон, Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта: на материале терминов самолетостроения современного немецкого языка: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04. -Москва, 1974. - С.60-79.

108. Хилько, Е.П. К вопросу о культурном компоненте значения лексических единиц в контексте диалога культур // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010. Вып. 2 - С. 78—84.

109. Хохлова, В.А. Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в английском и украинском языках: лингвокультурологический аспект: дисс. ... канд. филолог. наук. - Донецк, 2017. - С. 99—100.

110. Черданцева, Т.З. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии / Т. З. Черданцева. - Изд. 2-е. - Москва: URSS, 2007. - С. 146— 155.

111. Черкасский, М. А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) / М. А. Черкасский // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст).

- М., 1978. - С. 35-52.

112. Черкасский, М.А. Паремиологические исследования [Текст]: сборник статей / [АН СССР, Ин-т востоковедения; сост. Г. Л. Пермякова]. -

Москва: Наука, 1984. - С. 204-237.

113. Чехов, А.П. Рассказ неизвестного человека. — М.: Эксмо, 2007. -С. 17-18.

114. Чжан, Цзецюн. Пословицы и поговорки со стержневым компонентом-топонимом как средство репрезентации концепта ПРОСТРАНСТВО в русской лингвокультуре / Чжан Цзецюн // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». - 2023. - № 7. - С. 175-178.

115. Чжан, Цзецюн. Проблема лингвокультурологического изучения пословиц и поговорок / Чжан Цзецюн // Преподаватель XXI век. - 2022. - №2 4. - Часть 2. - С. 473-480.

116. Чжан, Цзецюн. Терминосистема современной топонимики / Чжан Цзецюн // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». - 2023. - № 3-2. - С. 187-189.

117. Чжао, Лян. Лингвокультурология. - Шанхай: Шанхайский университет иностранных языков, 2006. - С. 290-291.

118. Чичеров, В.И. Русское народное творчество [Текст]. - Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1959. - 522 с.

119. Шайхуллин, Т.А. Актуальные вопросы паремиологии в русском языкознании / Т.А. Шайхуллин, А.М. Зарипова. - Казань, 2014. С. 45-50.

120. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст]: учебное пособие для студентов филологических факультетов / Н. М. Шанский; предисл. Т. А. Бобровой. - Изд. 7-е. - Москва: ЛЕНАНД, 2015. - С. 12-13.

121. Шарафутдинова, Н.С. Прагмонимы в специальной лексике по авиации (в русском, немецком и английском языках) / Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 3. Ч. 2. - С. 175-179.

122. Шарипова, В.А. О языке и речевой деятельности homo loquens в современных лингвистических исследованиях. Уфа, Вестник БашГУ, 2012. -С. 229 - 231.

123. Шаховский, В. И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность [Текст] / В. И. Шаховский. - Сб.: Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: Волгогр. пед. ин-т, 1990. - С. 29 - 40.

124. Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи / В.И. Шаховский // Вопр. языкозн. - 1984. - № 6. - С. 97 - 103.

125. Шведова, Н.Ю. и др. Русская грамматика: [В 2-х т. / Редкол.: Н. Ю. Шведова (гл. ред.) и др.]. - М.: Наука, 1980. - С. 463 - 464.

126. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» [Текст]// Н.Ю. Шведова. - Вопр. языкознания. - 1999. № 1. - С. 3 - 16.

127. Шейдлин, Б. Москва в пословицах и поговорках / Б. Шейдлин. -Москва: Никитинские субботники, 1929 (19-я тип. "Мосполиграф'а"). - 75 с.

128. Шмелева, Т.В. Ономастика [Текст]: учебное пособие / Т. В. Шмелева; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования "Кубанский гос. ун-т", фил. в г. Славянск-на-Кубани. - Славянск-на-Кубани: Издательский центр фил. ФГБОУ ВПО "КубГУ" в г. Славянске-на-Кубани, 2013. - С. 66 - 70.

129. Щербак, А.С. Ономастические категории: соотношение языковых и когнитивных структур / А.С. Щербак // Вопросы когнитивной лингвистики. -2012. - № 4 (033). - С. 78 - 83.

130. Щербачук, Л.Ф. Фразеологическая репрезентация морально-этических маркеров в русском, украинском и польском языках / Л.Ф. Щербачук // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. - 2015. - Том 1 (67). - № 1. - С. 150 - 153.

131. Щирова, В. С. Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте (на материале периодической печати): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2005. - С. 16 - 17.

Словари и энциклопедические источники

132. Ансимова, О.К. Ключи к русской культуре [Текст]: словарь лингвокультурной грамотности / О. К. Ансимова. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2016. - 220 с.

133. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - Москва: УРСС, 2004 (Калуга: ГУП Облиздат). -569 с.

134. Борисенко, В. И. Россия. Большой лингвострановедческий словарь: 2000 реалий истории, культуры, природы, быта и др. / [В. И. Борисенко и др.]; под общ. ред. Ю. Е. Прохорова; Гос. ин-т русского яз. им. А. С. Пушкина. -Москва: АСТ-Пресс, 2009. - 725 с.

135. Даль, В.И. Пословицы русского народа: сборник В. Даля в 2 томах.

- Москва: Художественная литература, 1984. Т. 1. - 1984. - 383 с.

136. Даль, В.И. Пословицы русского народа: сборник В. И. Даля. - 4-е изд., стер. - Москва: Русский яз. Медиа, 2009. - 814 с.

137. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Жеребило Татьяна Васильевна. - 5-е изд., испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 485 с.

138. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков.

- 4-е изд., испр. и доп. - Москва: Рус. яз., 1991. - 534 с.

139. Жукова, И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации [Текст] / И. Н. Жукова [и др.]. - Москва: Флинта: Наука, 2013. - 628 с.

140. Караулов, Ю.Н. Русский язык: Энциклопедия / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова Рос. акад. наук; Гл. ред., [авт. предисл.] Ю. Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: Большая рос. энцикл.: Изд. дом "Дрофа", 1997.

- 703 с.

141. Коннотация // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969. -С.31-32.

142. Крылов, Г. А. Этимологический словарь русского языка / [сост. Крылов Г. А.]. - СПб.: Victory, 2004 (ГПП Печ. Двор). - 428 с.

143. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка [Текст]: А-Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. - Санкт-Петербург: Норинт, 1998. - 1534 с.

144. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. - 562 с.

145. Мелетинский, Е.М. Мифологический словарь / Гл. ред. Е. М. Мелетинский. - Москва: Сов. энцикл., 1991. - 736 с.

146. Мокиенко, В. М. Большой словарь русских поговорок [Текст]: более 40 000 образных выражений / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина; Международная ассоц. преподавателей русского яз. и лит., Российское о-во преподавателей русского яз. и лит., Санкт-Петербургский гос. ун-т, Межкафедральный словарный каб. им. проф. Б. А. Ларина. - Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2013. - 783 с.

147. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст]: 52000 слов / Сост. С. И. Ожегов; под общ. ред. акад. С. П. Обнорского. - 2-е изд., испр. и доп. -Москва: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1952. - 848 с.

148. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская; Отв. ред. А. В. Суперанская; АН СССР, Ин-т языкознания. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: Наука, 1988. - 187 с.

149. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст]: Пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Просвещение, 1976. - 543 с.

150. Русская ономастика и ономастика России: Словарь / Под ред. О. Н. Трубачева; [Вступ. ст. Е. С. Отина]. - Москва: Школа-пресс, 1994. - 287 с.

151. Русские песни и романсы [Текст] / [вступ. ст. и сост. В. Гусева; худож. Б. Тржемецкий]. - Москва: Художественная литература, 1989. - 542 с.

152. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст]: в 4 т.

/ Макс Фасмер; пер. с нем и доп. члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина. - Изд. 2-е, стер. - Москва: Прогресс, 1986-1987.

153. Фелицына, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановед. слов. / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. -2-е изд., испр. и доп. - Москва: Рус. яз., 1988. - 269 с.

154. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. - Москва: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Список топонимических паремий

(Сборник В.И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа»)

1) оронимы - названия форм рельефа земной поверхности: гор, пещер, равнин.

Валдайские горы да любанские воры. Колокольники. Где рыба ни ходит, а св. Носа не минует (Кемская). Кольская губа, что московская тюрьма (не скоро выйдешь). Лихвинские горы (калужские) да новосильевские воры (тульские).

2) гидронимы Реки (потанонимы) Волга

Божья коровка, полетай за Волгу: там тепленько, здесь холодненько. Волга всем рекам мать. Волга-матушка широка и долга. Волга добрая лошадка: все свезет. Волга-матушка - глубокая, раздольная, разгульная. Волга - плыть долго, а Дунай - широко. Видно, Дунай с Волгой не сольются. Зубчане - таракана на канате на Волгу поить водили. Кама усучивает по сту, да по девяносту; Волга закоклячивает, да облобачивает (бурлацк.).

Коли нечем платить долгу, так ехать (идти) на Волгу (либо в бурлаки, либо на разбой).

Толокном Волгу замесили (или: перепрудили; говорится также о вологжанах и др.).

Я и сам с Волги.

Здесь народ - Волга (т.е. бурлаки, бойкий). Дон

Ах, Дон ты наш, Дон, сын Иванович Дон!

Бери жену с воли, а казака (работника) с Дону: проживешь без урона. Вышел из полона, да поселился на Дону.

Два брата родные, и оба Ивановичи, да один Дон, а другой Шат (т.е. один дельный, другой шатун. Реки Дон и Шат обе текут из Иван-озера). Долговать (должать) на Дону (на чужбине), закладывать жену. Домовать на дому - закладать жену (т.е. жена порукой в хозяйстве; переиначено из: долговать на Дону, закладать жену, т.е. коли должать на чужбине).

Дон, Дон, а лучше дом. Хорош Париж, а живет и Курмыш.

Дон Иванович - тихий, золотой.

Живет на Дону, оставя дома жену.

Жил на дому, а очутился на Дону (т.е. в бегах).

Каково на дому, таково и на Дону.

На Дону ни ткут, ни прядут, а хорошо ходят.

Пришли казаки с Дону да погнали ляхов до дому (освобождение Москвы от поляков в 1612 г.). Другие реки

Глупая Вязьма, бестолковый Дорогобуж. Днепр - быстрый, широкий. Дунай Иванович.

Душа на Великой (реке), а сердце на Волхове (реке же, по поводу братства Новгорода и Пскова в XIV веке).

За Пьяною люди пьяны (рекою Нижегородской губернии, 1377 г. Русские поражены в стане татарами).

Играй пока, матушка Ока, апрель на дворе.

На Куси - выпей да закуси (Кусь, река Костромской губернии). Ныне пустяки-то позади Оки (о Кунавине же). Прут, Днестр, Неман - порубежные.

Сердце в Волхове (в Новгороде), душа на Великой (древний Псков). Сура - речка у нас важная: донышко серебряно, круты бережка позолочены.

У нас на Ваге и уха с блинами. Вагане - кособрюхие. Озера, пруды и водохранилища (лимнонимы)

Вселился, как рак в славное Ростовское озеро (от прибасенки). Веселился рак в славное Кубанское (или: Ростовское) озеро. Галичане - корову на баню втащили; город Галивонь, озеро Миронь, а люди кривичи, овчинники, меховщики. Толокно в реке веслом мешали.

Сказывают, что в вашем Ростовском государстве Ростовское озеро сгорело.

3) Ойконимы - названия населенных пунктов

Города (астионимы)

Москва

В Москву бресть (идти) - последню копейку (деньгу) несть. В Москве деньгу беречь, себя не стеречь. В Москве все найдешь, кроме птичьего молока. В Москве все найдешь, кроме родного отца да матери. В Москву идтить - только деньгу добыть. В Москву идти - голову нести (старин.). В Москве каждый день праздник (по множеству церквей). В Москве недорода хлебу не бывает.

В Москве сорок сороков церквей (церкви в Москве разделены на благочиния по сорокам).

В Москве толсто (густо, часто) звонят, да тонко (жидко, редко) едят (по дороговизне для крестьян).

Город - царство, а деревня - рай. Москва - царство, а наша деревня - рай. Живи, ребята, поколе Москва не проведала (старин. поговорка уральских казаков).

Живучи в Москве, пожить и в тоске. Живет на Москве - в немалой тоске. Кто в Москве не бывал, красоты не видал.

Кто не вистует, вся Москва вистует. На пиках вся Москва вистует. Матушка Москва белокаменная, златоглавая, хлебосольная,

православная, словоохотливая.

Москва бьет с носка, а Питер бока повытер. Москва веками строилась. Москва - всем городам мать.

Москва горбатая; горбатая старушка (т.е. на холмах). Москва - кому мать, кому мачеха. Москва любит запасец.

Москва людна и хлебна. Москва - царство, деревня - рай.

Москва не клином сошлась, околицы нет.

Москву не расквелишь (не разжалобишь).

Москва ни по чем не плачет (не тужит).

Москва ни по ком не плачет. Москвы не разжалобишь.

Москва по нашим (по чужим) бедам не плачет.

Москва сгорела от денежной (копеечной) свечи.

Москва от искры загорелась (1443 г. Москва загорелась от свечи в церкви св. Николы на Песках; 1737 г. - от свечи в доме Милославского).

Москва слезам не верит (не потакает, т.е. никого не разжалобишь, все чужие).

Москва создана веками, Питер миллионами.

Москва стоит на болоте, ржи в ней не молотят, а больше (а лучше) деревенского едят.

Москва, что доска: спать широко, да кругом метет. Не видала Москва таракана. Не Москва государю указ, государь Москве. Не разом (не в день, не в сутки) Москва построена. Не только звону, что в Москве (что в Киеве). Новгород - отец, Киев - мать, Москва - сердце, Петербург - голова. Ой, Москва! - она бьет с носка. Бей в доску, поминай Москву! От копеечной свечки (от искры) Москва загорелась (два больших пожара, по преданию).

Первые города от Москвы - два девяносто верст (Владимир, Тверь, Тула, Калуга, Рязань).

Питер бока повытер, да и Москва бьет с носка (т.е. все дорого, убыточно). Питер - голова, Москва - сердце. Питер женится, Москва замуж идет. Питер - кормило, Москва - корм.

С Масквы, с пасада, с авашнова ряда (дразнят акальщиков, московское аканье).

Славится Москва невестами, колоколами да калачами. Славна Москва калачами, Петербург усачами.

Ты чей молодеч? - Зубчевский купеч. - А где был? - В Москву по миру ходил.

Пензенцы (пензяне) толстопятые в Москве свою ворону узнали. Пошехонцы - слепороды: в трех соснах заплутались. За семь верст комара искали, а комар на носу. На сосну лазили, Москву смотрели. Хороша Москва, да не дома. Наш городок - Москвы уголок.

Питер

Москва создана веками, Питер миллионами. Москва бьет с носка, а Питер бока повытер.

Новгород - отец, Киев - мать, Москва - сердце, Петербург - голова.

Питер бока повытер, да и Москва бьет с носка (т.е. все дорого, убыточно).

Питер - голова, Москва - сердце.

Питер женится, Москва замуж идет.

Питер - кормило, Москва - корм.

Славна Москва калачами, Петербург усачами.

Шуйский плут хоть кого впряжет в хомут; в Питере бывал, на полу сыпал, и то не упал.

Хорош город Питер, да бока повытер (дорог). Новгород

Астраханцы кобылятину вместо белорыбицы в Новгород слали. Где святая София, там и Новгород.

Древний Новгород и Псков - господа (а Новгород был господин, государь).

Кто против бога и великого Новгорода? Новгород (древний) судит один бог. Новгород, Новгород, а постарше старого. Новгород судится своим судом (в древности). Новгород - отец, Киев - мать, Москва - сердце, Петербург - голова. Новгородцы такали, такали, да Новгород и протакали (об уничтожении веча новгородского или о покорении Новгорода).

Старорусцы - лошадь съели да в Новгород писали, чтоб еще прислали. Тула

Бей челом на Туле, ищи на Москве.

Живет в Туле да ест дули.

Кашира в рогожу обшила, Тула в лапти обула.

Тула зипун сдула.

Казань

Ехал в Казань, а заехал в Рязань.

Казань прогребли - и Орду прошли.

На Куприяна и Устиньи Казань именинница (праздник взятия Казани).

Ростов

Деревня меж Кашина и Ростова, позади Козьмы Толстова (т.е. нет ничего).

Ездил черт в Ростов, да напугался крестов.

Копна от копны, как от Ростова до Москвы.

По ягоду по клюкву, по хорошу, крупну; я из города Мурома, я барина бурого; я из города Ростова, я барина толстова! По ягоду по клюкву, подснежную, по крупну!

У нас-ти в Ростове, чесноку-ти, луку-ти, а навоз-ти все коневий. Огородники, птичники, каплунники. Ростовский каплун.

Астрахань

Астрахань арбузами, а мы голопузами (славны).

В Астрахани и коровы рыбу едят (соленую).

Славна (богата, довольна) Астрахань осетрами, Сибирь соболями.

Владимир

Владимир: деревянные печи, золотые ворота, железные церкви (деревянная печь была в архиерейском доме Успенского собора; золотые ворота известны; железная церковь была у Рождественского монастыря).

Во Владимире и лапшу топором крошат (обычай этот держится только в вольных, т.е. казенных, деревнях).

У нас (во Владимире) много угодья: от Москвы два девяносто да из Клязьмы воду пей.

Вильна

Азов был славен, Смоленск грозен, а Вильна дивна.

Вильне семь дорог для жида да три для поляка.

В Вильне - что в мыльне.

Кто в Вильне не бывал, тот чудес не видал.

Нижний Новгород

Нижегород - либо мот, либо вор, либо пьяница, либо жена гулявица. Нижний - сосед Москве ближний: дома каменные, люди железные. Воды много, а почерпнуть нечего (Нижний, на двух реках, но на горе).

Другие города

В Ельцу - девка по яйцу, а позадь Ельца - половина яйца. Венгер из-под Лохвицы (Полтавская губерния, коробейники). В Луцку все не по-людску: навколо вода, в середине беда. Во всей Онеге нет телеги. Летом воеводу на санях по городу возили, на рогах онучи сушили.

В Суздале да в Муроме богу помолиться, в Вязниках погулять, в Шуе напиться. Суздальцы - сальники. Вязьма в пряниках увязла.

Вятка - всему богатству матка. Ходит Вятка с пооглядкой. Галич Кострому обманул на острове. Глупая Вязьма, бестолковый Дорогобуж. Город Архангельский, а народ в нем диавольский.

Город Балахна стоит, полы распахня (Балахна растянулась по Волге версты на три).

Город Боровичи - гам-город.

Города Коростеня, владения Ольгина, народ кривичи.

Город Чернь годом старее Москвы.

Елец всем ворам отец, и Ливны всем ворам дивны.

Кайваны в Олонце не бывали.

Кола - крюк, а люди уда. Кольско страшилище.

Кострома блудливая (веселая) сторона.

Кто в Коле три года проживет, того на Москве не обманут.

Кто в Одессе не бывал, тот пыли не видал.

Любезный Олонец - белы берега.

Мозырь, что пузырь: кругом вода, в середине беда.

Мосали - гуторы: загуторили воеводу. Матушка заутра (речка), не потопи нашего города Мосальска да нашего старосту Гаврюшку!

Муж в дверь, а жена в Тверь. Муж в бедах, жена в гостях.

На Коле человека убить, что кринку молока испить.

На словах - как на масле, а на деле - как на Вологде.

Орел да Кромы - первые воры, да и Карачев на поддачу.

Орешек (Шлиссельбург) и перцу горчае (старин.).

От Холмогор до Колы - тридцать три Николы.

Полтава сидит на горе, как пава, а в грязи, как жаба.

Пришел грозен посол под Старицу: шуба навыворот, сам низенек, а поперек о пяти охватах; словечка не молвит, а только шипит: ан это -индейский петух.

Пропили воеводы Вологду.

У нас в Ельце, на Сосне реце, курица вутенка вывела.

Феодосии колосяницы: хлеб колосится. Гречушница. Сев гречи (владимирск.).

Хлыновские воры. Хлын взял (пропало).

Цыгане Мценск десять верст обходили (орлов).

Ярославль городок - Москвы уголок (это говорится о многих других городах).

Села и деревни (космонимы)

Бесово, Руново - пронеси бог здорово, а Терново да Баскачь хоть кругом обскачь (Тульская губерния, Каширский уезд).

Близки Гулынки, подымай дубинки (Гулынки Рязанской губернии Пронского уезда, прежде были там разбойники).

Будто из Елховки, стрижены верховки (т.е. маковки).

Буй да Кадуй черт три года искал, а Буй да Кадуй у ворот стоял. (Татары искали Буй, чтобы разорить его, но не нашли к нему дороги).

Васильцы (на р. Суре) - стерлядники.

В Городце (Балахновский уезд) на горе по три девки во дворе.

В Кардовили удавили, в Понятовке схоронили, в Корино по вино.

В Севске поросенка на насест сажали, приговаривая: цайпайся, цайпайся, курочка о двух лапках, да держится.

Вятичи - ротозеи (новгородцы подпустили под Болванский городок (эмоциональное наименование Никулицыно) болванов на плотах, вятичи зазевались на них, а новгородцы, с другой стороны, взяли городок).

В Тетюшах городничий лапоть плетет.

Кашира в рогожу обшила, Тула в лапти обула.

Кинешма да Решма кутит да мутит, а Сологда убытки платит (Сологда лежит между Кинешмою и Решмою, которые в старину ссорились).

Красный Кут задаст капут (Харьковская губерния, где некогда, по преданию, водилась шайка разбойников).

Кстово - Христово: чарочка маленька, да винцо хорошо.

К Соли иду - ничего не несу, от Соли иду - полну пазуху несу (жители села Соли Костромской губернии из-за обилия овощей снабжают ими прохожих безвозмездно).

На Арать воровать, на Якшень продавать, в Мурашкино концы хоронить (Арать Арзамасского, Якшень и Мурашкино Княгининского уезда).

От Волока до Утки шел трои сутки (три версты).

Понес черт однодворцев на базар, да решето и опрокинул над Каширой.

Разбей бог ладью, накорми Солозу (на летнем берегу поморья).

Село Воронье - днем семидесяти господ (мелкопоместное), а ночью одного (кто пойдет на разбой).

Семеновцы (Нижегородская губерния) - заволжская кокура. Баклушники. Ложкари, ложка бурлацкая. Теплый, валеный товар.

Сергачи, лукояновцы, ардатовцы - запьянские (затешские) неряхи; Запьянщина - гречишные запятки; бабы запьянские, - чупахи, бутены.

Сыщи в Лыскове не пьяницу, не мошенника, а в Юркине не разбойника (села Макарьевского уезда).

Татинец да Слопинец (села) ворам кормилец (старин.).

Черновское (Нижегородская губерния) - место воровское.

4) Урбанонимы

Вались народ от Яузских ворот.

Два брата с Арбата, а оба горбата.

Кунавина слобода в три дуги меня свела (пристанище разврата на Нижегородской ярмарке).

На Крестце не стрельцам сбор (т.е. не место, нейдет. В Москве были особые площади для сходки разных сословий).

У нас бритовки ростовские, молодчики московские, мыльце грецкое, вода москворецкая: чирьи вынимают, болячки выставляют. Вались народ от Яузских ворот!

У Спаса бьют, у Николы звонят, у старого Егорья часы говорят (московск.).

Хоть бейся об Малаховские ворота. Хоть София и пуста, да не Крутицким верста (София новгородская; духовенство новгородское не хотело подчиниться митрополитам московским на Крутицком подворье).

5) Агроонимы

На поле на Ордынском стоит дуб Сорочинский, прилетали птички, приносили по спичке, на спичке по яблочку (утреня на Воскресение Христово).

6) Хоронимы

Русь

Лежит брус во всю Русь, а станет - до неба достанет (дорога). Рано татарам на Русь идти.

Летит гусь на святую Русь (Наполеон).

На Руси никто с голоду не умирывал.

На сорок мучеников сорок птиц прилетают. Сорок пичуг на Русь пробирается.

Прощай, матушка Русь: я к теплу потянусь (говорит журавль на отлете). Руси есть веселие пити, не может без него быти. Русь навалила, нас совсем задавила (сибирская). Русь под снегом закоченела.

Русь святая, православная, богатырская, мать святорусская земля.

Русская и святорусская земля, Россия

Велика святорусская земля, а везде солнышко. Велика святорусская земля, а правде нигде нет места. Земля русская вся под богом. России и лету союза нету.

Сибирь

Сибирь не мшеная. Сибирский варнак.

Страшна Сибирь слухом, а люди лучше нашего живут.

Сибирь - золотое дно (от пушного и торгового промыслов).

Славна (богата, довольна) Астрахань осетрами, Сибирь соболями.

В Сибири бабы коромыслами соболей бьют.

Крым

Большой в дому, что хан в Крыму.

В воде черти, в земле черви, в Крыму татары, в Москве бояре, в лесу сучки, в городе крючки: лезь к мужику (к мерину) в пузо: там оконце вставишь, да и зимовать себе станешь.

Добредет, как хан до Крыма (т.е. разбитый в набеге). Крым - не крив, Азов - не о сте шагов. Поехал в Крым по капусту. Орда

Где хан (царь), тут и Орда (и народ). Каков хан (царь), такова и Орда (народ).

Урал

Урал - золотое дно, серебря на покрышка. Уезды, усадьбы и пр.

Воровская Писковщина (Смоленская губерния, Сычевский уезд; село Писково).

На Арать воровать, на Якшень продавать, в Мурашкино концы хоронить (Арать Арзамасского, Якшень и Мурашкино Княгининского уезда).

Смоляне: Якой губернии? - Смоленьской. - Якого уезда? - Города Дорогобужска. - Якой волости? - Демьяновой посады. - Якого села? - С Ивановой усадьбы. - Якого боярина? - Про то не ведам.

Овруцкая (Ошмянская) шляхта (т.е. голыш, оборванец).

Приложение 2

Частотность использования топонимов в русских паремиях сборника В.И. Даля «Пословицы русского народа»

Тип топонима Имя собственное Частотность паремий (пословиц, %) Примеры

Валдайские Валдайские

горы горы да любанские

Кольская воры. Колокольники.

губа Кольская губа,

Св. Нос что московская

Оронимы 4/1,7% Лихвинские горы 4/1,7 % тюрьма Где рыба ни ходит, а св. Носа не минует (Кемская). Лихвинские горы (калужские) да новосильевские воры

1) Волга Волга-матушка -

Гидронимы 2) Дон глубокая,

40/16,7% 3) Реки 1) 11/4,6 % раздольная,

1 России (Волхов, 2) 13/5,4% разгульная

потанонимы Великая, Ока, 3) 12/5% Дон Иванович -

36 Днепр, Днестр и пр.) тихий, золотой.

На Куси - выпей

да закуси.

Сердце в

Волхове (в

Новгороде), душа на

Великой.

Прут, Днестр,

Неман - порубежные.

Вселился, как

рак в славное

Ростовское озеро

Галичане -

2 лимнонимы (озера) 4 Ростовское озеро, озеро Миронь 4/1,7 % корову на баню втащили; город Галивонь, озеро Миронь, а люди Кривичи, овчинники, меховщики. Толокно в реке веслом мешали.

Урбанонимы 1)Арбат 1. Два брата с

7/ 2,9% 2) Яузские 1) 1/0,4 % Арбата, а оба

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.