Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Обукаускайте, Даля Стасевна

  • Обукаускайте, Даля Стасевна
  • кандидат культурологиикандидат культурологии
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 165
Обукаускайте, Даля Стасевна. Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах: дис. кандидат культурологии: 24.00.01 - Теория и история культуры. Москва. 2007. 165 с.

Оглавление диссертации кандидат культурологии Обукаускайте, Даля Стасевна

Введение

Роль толерантности в жизни современного общества, проблематика толерантности. Цели и задачи работы.

Часть

Глава I

Религиозно-философская и социально-политическая проблематика понятия толерантности.

1. Направления исследования терпимости в религиозно-философской и социально-политической сферах.

2. Религиозно-философская и социально-политическая проблематика понятия терпимости.

3. Понятия "терпимость" и "толерантность" в русском языке.

Глава II

Слова "терпимость" и "tolerance" в русском и английском языках.

1. Толкование слов "терпимость"/'Чо1егапсе" в толковых словарях русского и английского языков.

2. Семантические поля слов "терпимость"/'Чо1егапсе" (идеографические словари и словаритезаурусы).

3. Этимология слов "терпимость"/ "tolerance"

4. Отражение понятия "терпимость"('Чо1егапсе") в пословицах и афоризмах.

5. Уровень универсального и специфического в понимании терпимости в разных национальных традициях.

Часть

Выражение отношения к другим национальностям в английском и русском языках (на примере национально-окрашенных прозвищ)

Глава I

Современные национально-окрашенные прозвища в английском и русском языках.

Глава II

Наиболее употребительные национально-окрашенные прозвища: частотность и сфера употребления.

Глава III

Отношение англичан и русских к представителям других национальностей. Причины сложившегося отношения. Сходство и различия в восприятии представителей других национальностей в русской и английской культурах.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах»

Роль терпимости в жизни современного общества, проблематика терпимости. Цели и задачи работы.

Почему на рубеже XX и XXI веков мы говорим о терпимости, способности человека, сообщества, государства слышать и уважать мнение других, невраждебно встречать чуждое и непонятное? Обращаясь к проблеме терпимости на рубеже веков, уже практически нет необходимости указывать на актуальность и уместность рассмотрения этой проблемы в свете нового исследования. В последнее время, а именно начиная с 90-х годов двадцатого века, множество работ, так или иначе связанных с интересующей нас темой, не оставляют сомнений в том, что терпимость, а вернее толерантность, как ее часто называют в современном мире, является важнейшим этапом преодоления межнациональных конфликтов и высшей ступенью развития любого общества, мыслящего себя современным. Повсеместному распространению идей терпимости во многом способствует деятельность ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и УВКБ ООН (Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев), придающих особую значимость понятиям "культура мира", "ненасилие", "толерантное сознание», "принципы толерантности", "формирование толерантности", в том числе в сфере образования. Именно Организация Объединенных Наций впервые в истории провозгласила 1995 год Годом Толерантности, а 16 ноября международным Днем Толерантности. Двухтысячный год, в который было начато данное исследование, последний год XX века и тысячелетия, прошел под лозунгом культуры мира (The International Year for the Culture of Peace). С тех пор организацией ЮНЕСКО было разработано великое множество проектов, направленных на формирование терпимости, были выпущены тысячи брошюр и проспектов с публикациями материалов конференций, посвященных одним и тем же проблемам: толерантности, ненасилию, культуре мира. В частности, в преддверии XXI века в России была выпущена программа РОТРЕХ - Program on Tolerance and Prevention of Extremism in Russian Society ("Программа толерантности и предотвращения экстремизма в российском обществе"). На протяжении 1995 года вопросы терпимости были предметом обсуждения более чем на 50 региональных и международных конференций. Итогом этого стало подписание 16 ноября 1995 года в Париже ста восемьюдесятью пятью государствами, включая Россию, Декларации принципов толерантности (Declaration of principles on tolerance). Терпимость определяется в ней не только как моральный долг, но и как политическое и правовое требование к отдельным людям, группам людей и государствам. Терпимость, говорится в Декларации, это:

-уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, форм самовыражения и проявления человеческой индивидуальности. отказ от догматизма, от абсолютной истины и утверждение норм, установленных в международно-правовых актах в области прав человека.

ЮНЕСКО также развернуло широкую деятельность в плане пересмотра системы образования. Все чаще и чаще стали говорить об образовании в интересах культуры мира и ненасилия, об образовании как о факторе постижения культуры мира. ЮНЕСКО выпустило и разослало в тысячи школ по всему миру пособие "Толерантность: путь к миру", в котором утверждаются принципы воспитания толерантности и предлагаются возможные подходы к нему в начальной и средней школе. Повсеместно школы организовали группы обсуждения, конкурсы сочинений и рисунков, фестивали и обменные программы для учеников, посвященные теме терпимости. Была разработана даже система поощрений за распространение идей терпимости и ненасилия и за литературные произведения, служащие терпимости. Шесть крупнейших художников из разных регионов земного шара создали свои собственные флаги, символизирующие терпимость. Посол доброй воли, Пьер Карден, изготовил и вручил их по комплекту каждой стране как вечное напоминание о терпимости для миллионов людей. Один из этих флагов, изображающий духовный глобус в форме сердца, стал символом терпимости. В этом изображении лидер современного американского искусства Роберт Раушенберг хотел подчеркнуть духовное значение толерантности: "Глобус раскрывается и принимает форму сердца, похожую на руки в росписи Микеланджело свода Сикстинской Капеллы, руки, объединяющие творца с его творением"

Таким образом, терпимость, как дух ООН и ЮНЕСКО, стремится к проникновению во все сферы нашей жизни. Используя терминологию двадцать первого века, мы говорим о "толерантном сознании", о "формировании толерантности", о "принципах толерантности", о "вопросах толерантности", об "уровне толерантности". Отметим сразу, что распространенное в современном языке слово "толерантность" соответствует исконно русскому слову "терпимость". На существующих между ними различиях и особенностях употребления мы подробно остановимся в третьем разделе главы I части I (см. стр. 21-25 исследования), однако, соблюдая некоторую и понятийную, и особенно языковую традиции, мы будем употреблять оба термина как абсолютные синонимы.

Итак, со всех сторон до нас доносятся призывы к терпимости. Однако насколько мы действительно терпимы? Данное исследование и есть попытка ответить на этот вопрос, полагаясь на язык как самого объективного "судью" происходящего. Несмотря на пафосные призывы к толерантности и повсеместное афиширование этого слова, современная речь изобилует словами, противоречащими принципам терпимости. Именно поэтому первый раздел настоящей работы будет посвящен всестороннему изучению понятия терпимости и его языкового выражения, что позволит нам сделать вывод об особенностях его трактовки в двух языковых традициях и степени важности, которую русский и английский языки придают как этому слову, так и родственным ему по значению. Для обобщения и наглядности вышесказанного далее приводятся выдержки из интервью с писателем Андреем Битовым, нашим современником, который одновременно рассуждает о важности роли терпимости в нашем обществе и выявляет противоположную сущность языка, обнажающего факты нетерпимого подхода:

- Андрей Георгиевич, как вы относитесь к терпимости?

- Это единственное, что делает человека человеком. Кстати, и в животном мире, внутри вида приняты нормы терпимости. А уж человек к этому идет сознательно. [] Русский язык отмечает, что с толерантностью у нас нехорошо. У нас почти для каждой нации нашлось пренебрежительное слово: чучмеки, чурки, жиды, немчура, французишки. Только почему-то нет "англичашки", англичан мы все-таки уважаем. []

Не оставляет также никаких сомнений и важность рассмотрения проблемы терпимости в отношении тех наций, языки которых легли в основу данной работы. По признанию автора проекта уральского института толерантности, академика М.Б.Хомякова, «невозможно научиться толерантности, исходя лишь из ее общего формального понимания. В каждой культуре и в каждом обществе эта ценность обретает свой собственный смысл».2 Как в прошлом, так, к сожалению, и настоящем любой страны - будь то Россия, США или Англия - было и есть немало примеров нетерпимости во всех ее формах: национальной, религиозной, политической. Но не менее многочисленны, особенно . в наши дни, примеры совершенно противоположного характера. В нашем, российском обществе, слова «терпимость» и «толерантность» на слуху у всех: ни одна серьезная теле- или радиопередача не проходит без напоминания о важности терпимого отношения. Действительно, для России сегодня это одна из первостепенных задач, и в этой связи хотелось бы привести следующее высказывание академика М.Б.Хомякова: «Формирование гражданского общества в России невозможно без соответствующего усвоения фундаментальных ценностей демократии. Одной из них является ценность толерантности. Проблема толерантности - ключевая проблема как глобального, так и внутрироссийского порядка. Особенная актуальность проблемы толерантности в современном мире обусловлена усилившимися процессами глобализации мирового цивилизационного процесса. В

1 АНДРЕЙ БИТОВ: "РАЗНОВИДНОСТЕЙ ЧЕЛОВЕКА НЕТУ" Известия, 15 ноября 2002г. http://www.izvestia.ru/day/article26437

2 Приложение к сборнику «Толерантность: Материалы летней школы молодых ученых «Россия-Запад: философские основания социокультурной толерантности». Екатеринбург, сентябрь 2000 г.: В 2ч. Под редакцией М.Б.Хомякова. С.2 рамках этого процесса возникает противоречие, которое можно определить как противоречие между универсализмом глобальной цивилизации и ее культурной ориентацией. Действительно, историческое развитие требует сегодня не только объединения культур, но и их внутреннего развития. Новая цивилизация есть цивилизация мультикультурная».3

До сих пор мы говорили только об одном аспекте проблематики терпимости - актуальности в условиях современности. Это, пожалуй, наиболее заметный и потому существенный уровень данной проблемы. Но есть и другая сторона терпимости, или, как ее часто называют в современном мире, толерантности, - философская проблематика. Толерантность как самостоятельная система философских взглядов породила целый ряд центров ее изучения по всему миру. В России, например, такой центр был создан в 2001 году при УрГУ им.А.М.Горького (Институт толерантности и сравнительного исследования цивилизаций), занимающийся исследованием проблемы толерантности в рамках современной цивилизации. В Англии подобный центр находится в Йоркском университете (Morell Studies in Toleration at the University of York (UK), в США - в Техасском университете (Texas А&М University (USA); мюнхенские ученые также создали целую сеть организаций по всему миру, занимающихся проблемами обучения толерантности. Нельзя не упомянуть в этой связи и факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, где с 1993 года не менее продуктивно работает предшественник и основоположник большинства современных исследований в области толерантности, -центр по изучению взаимодействия культур. Им было проведено более десяти международных конференций, результатом которых стал выпуск сборников «Россия-Запад: диалог культур». О важности роли терпимости в жизни современного общества было также заявлено в работах С.Г.Тер-Минасовой. В частности, в предисловии к пособию «Язык и межкультурная коммуникация», целью которого является рассмотрение проблемы человеческого общения с особым вниманием к

3 Толерантность: Материалы летней школы молодых ученых «Россия-Запад: философские основания социокультурной толерантности». Екатеринбург, сентябрь 2000 г.: В 2ч. Под редакцией М.Б.Хомякова. 4.1 С.2-3 языку как главному средству общения, С.Г.Тер-Минасова отмечает, что необходимость подобного исследования объясняется временем, в котором мы живем: «Сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур»4. А в заключении книги автор призывает читателей быть терпеливее, уважать «чужие», не свои культуры, и в качестве формулы межкультурной коммуникации предлагает «три «Т» - Терпение, Терпимость, Толерантность»5.

В настоящее время ведется немало научных исследований толерантности по самым разным направлениям, которые будут подробно описаны в главе^частиХданного исследования. Однако, при всем множестве имеющихся теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на языковом уровне. Таким образом, складываются основные направления и цель данного диссертационного исследования. Его цель состоит в сопоставлении представлений о терпимости на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах с реальным выражением отношения к другим национальностям в этих лингвокультурах или языковых культурах. Опираться при этом сопоставлении мы будем в основном на национально-окрашенные прозвища, о которых пойдет речь чуть ниже. Следовательно, задачами исследования являются следующие:

• Рассмотреть религиозно-философскую и социально-политическую проблематику понятия толерантности.

• Изучить особенности употребления слова "терпимость" и "толерантность" в английском и русском языках, а также в речи.

• Определить круг слов, относящихся к национально-окрашенным прозвищам в английском и русском языках. При этом

4 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. С.9

3 Там же. С.260 рассматривается только британский вариант английского языка.

• Определить происхождение национально-окрашенных слов, частотность и сферу их употребления.

• Объяснить возможные причины формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей.

• Выявить различия в восприятии представителей других национальностей в двух языковых культурах. Объектом исследования являются национально-окрашенные прозвища, под которыми подразумевается эмоционально-окрашенная лексика, обозначающая названия тех или иных национальностей, к которым в данной языковой культуре выражено некое отношение. В работе эти слова будут называться "названиями" той или иной национальности, "политически не корректными терминами" или "прозвищами", в зависимости от положительного или отрицательного отношения. В рамки исследования не входит устаревшая лексика, т.е. работа охватывает только те слова, которые имеют распространение в упомянутых языковых культурах именно в настоящее время: конец XX - начало XXI века. В работе также не рассматривается нецензурная или чрезмерно сниженная лексика, распространенная в речи некоторых расистских группировок, и этнонимы, независимо от их коннотаций. Хотелось бы пояснить, почему именно за рамками исследования остаются такие слова, как "чукчи", "цыгане", "татары". Все эти слова - этнонимы и на первый взгляд являются нейтральными в эмоциональном отношении, но у большинства россиян они вызывают мгновенные ассоциации. По мнению авторов исследования "Личность и этнические идентификации народа", даже "на уровне бытовой лингвистики существует ощущение того, что этноним не просто обозначает народ как этническую общность. За словами русский, финн, немец, итальянец и др. всегда стоит нечто большее, чем некоторая группа людей. Этноним - не просто лексема с определенным значением. [] Употребление этнонима вызывает в сознании свернутые в единый образ воспоминания о предшествующих контекстах его употребления, оценки соответствующих референтов и отношение к ним и т.п."6 Таким образом, этнонимы не входят в рамки данного исследования именно из-за множественности и неоднозначности ассоциаций, связанных с ними; изучению всего круга этих ассоциаций могло бы быть посвящено отдельное исследование.

Достижение поставленных в исследовании целей осуществляется с помощью следующей методологической базы: для рассмотрения контекстов употребления в английском и русском языках слов терпимость, tolerance и производных от них используется электронный поиск и сплошная выборка. При подборе национально-окрашенных прозвищ, помимо сплошной выборки по словарям и электронного поиска, активно использовался лингвистический эксперимент, проходивший в форме опросов среди студентов факультета иностранных языков в 2002-2005 годах на предмет знания ими наиболее распространенных прозвищ других национальностей. Более конкретно, студентам предлагалось перечислить наиболее распространенные национально-окрашенные прозвища, которые они употребляют в собственной речи либо слышат от других. Выводы о сходстве и различиях в интерпретации понятия "терпимость", а также в употреблении тех или иных прозвищ в двух языках подкрепляются сопоставительным анализом.

Материалом исследования служат новейшие словари русского и английского языков, в том числе словари жаргона и сленга, словари пословиц и афоризмов, а также повседневная речь граждан России и Британии, зафиксированная в социологических опросах и средствах массовой информации. Из средств массовой информации для исследования выбрана пресса, а именно, наиболее распространенные и популярные в указанных странах газеты, отражающие интересы самых разных слоев общества. Речь идет о таких ежедневных изданиях, как The Daily Telegraph, The Independent, The Guardian, The Daily Mail (Британия), Известия, Аргументы и факты, Независимая газета, Комсомольская правда (Россия).

6 В.Б.Кашкин, С.Пёйхёнен Этнонимы и территория национальной души // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 62

Научная новизна исследования определяется, с одной стороны, тем, что при всем множестве имеющихся теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на языковом уровне. С другой стороны, при аналогичной многочисленности теоретических и практических разработок по проблемам этнонимики, практически отсутствуют какие-либо исследования, занимающиеся проблемой "родственников" этнонимов, а именно условно обозначенными в данной работе "национально-окрашенными прозвищами". Теоретическая значимость работы, таким образом, состоит в попытке обобщения национально-окрашенных прозвищ в английском и русском языках, определении происхождения, частотности и сферы их употребления. В работе также объясняются возможные причины формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей и выявляются различия в восприятии представителей других национальностей в двух языковых культурах. Наконец, практическая значимость исследования обусловлена выбором самого материала, большую часть которого составляют национально-оскорбительные прозвища, которые провоцируют конфликты культур и приводят к межнациональной розни, то есть работа призвана косвенно предотвращать подобные конфликты. Ее результаты могут быть использованы в курсах лекций и семинаров по межкультурной коммуникации и в процессе воспитательной работы с молодежью.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Обукаускайте, Даля Стасевна

Заключение

Цель настоящего исследования состояла в сопоставлении представлений о терпимости на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах с реальным выражением отношения к другим национальностям в этих языковых культурах на примере национально-окрашенных прозвищ. Проделанная работа позволяет сделать выводы, значимые для всего исследования в целом.

Первая часть работы, посвященная сопоставлению представлений о терпимости на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах, подвела нас к мысли о том, что и философы, занимающиеся проблемой терпимости, и сам язык во многих своих проявлениях учат терпимости, призывая нас всеми душевными и интеллектуальными силами стремиться к пониманию, уважению и неосуждению проявлений иного.

Во второй части исследования, призванной подтвердить или опровергнуть утверждения предыдущей части, нами прежде всего был определен круг слов, относящихся к национально-окрашенным прозвищам в английском и русском языках. В современном русском языке было обнаружено около 30 наиболее распространенных названий и прозвищ других национальностей, в английском - около 25. Мы также определили значение, эмоциональную окраску и происхождение национально-окрашенных прозвищ, а также частотность и сферу их употребления, что позволило сделать несколько важнейших выводов. Большинство национально-окрашенных прозвищ и в русском, и в английском языках носит либо пренебрежительно-оскорбительный, либо насмешливо-снисходительный характер. Исключения составляет слово брит с положительной окраской в русском языке и английские названия австралийцев и новозеландцев (Aussie, Kiwi), носящие, в зависимости от контекста, нейтральный или дружественный характер.

Наиболее пренебрежительное отношение к другим национальностям в современном русском языке выражено в прозвищах выходцев с Кавказа, китайцев, азиатов и выходцев из Африки. Относительно безобидными, хотя не лишенными насмешки, в России являются прозвища украинцев, французов, итальянцев, японцев, американцев, выходцев из Латинской Америки, французов, итальянцев и японцев.

Что касается блока национально-оскорбительных прозвищ в английском языке, то здесь на первом месте по степени негативизма стоят прозвища немцев, французов, темнокожих и пакистанцев, далее следует ряд прозвищ менее оскорбительного характера, а именно прозвища американцев, китайцев, испанцев, португальцев, итальянцев, японцев, евреев, а также ближайших соседей англичан - ирландцев, валлийцев и шотландцев.

Поиск возможных причин формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей, а также выявление различий в восприятии иностранцев в обеих языковых культурах еще раз подтвердили наблюдения о том, что в большинстве случаев к иностранцам, в том числе к приезжим и иммигрантам, в России и Англии относятся отрицательно, хотя недолюбливают в России и Англии представителей разных национальностей, что объясняется особенностями исторических отношений англичан и русских с другими народами.

Таким образом, наблюдения, сделанные во второй части исследования, показали, что и русское, и английское общество разделяет терпимые взгляды в отношении других национальностей только на словах. Реальное употребление в речи наших современников в России и Англии оскорбительных и насмешливых прозвищ других национальностей говорит о том, что мы оказались плохими учениками наших языков,- в которых столь значимое место занимает понятие терпимости или tolerance.

В заключение, хотелось бы заметить, что результаты настоящего исследования, основанного преимущественно на лексическом материале, подтверждают наблюдения современных российских и британских социологов относительно проблем ксенофобии и нацизма в России и Англии. В частности, 11 ноября 2005 г. Левада-Центр опубликовал результаты исследования, проведенного в августе 2005 г. "Отношение россиян к людям других национальностей". В опросе участвовало 1880 россиян в 128 населенных пунктах 46 регионов страны. При публикации результатов одновременно приводились данные аналогичных опросов за прошлые годы. Статистическая погрешность подобных опросов не превышает 3%. На вопрос "Следует ли ограничить проживание на территории России людей следующих национальностей?" (с перечнем объектов), ответы распределились следующим образом. 50% россиян считают, что необходимо ограничить "проживание на территории России" выходцев с Кавказа (в 2004 г. этот показатель составлял 46 %) На следующем месте идут китайцы - против них выступают 46% (в 2004 г. - 39%). Вьетнамцев не хотят видеть в России 42% респондентов (в 2004 г. - 39%) Против "Выходцев из бывших среднеазиатских республик СССР" - 31 % респондентов, по сравнению с 2004 г. эта цифра не увеличилась. Цыгане нежелательны для 30% и это меньше показателей 2004 г. на 2%. Против евреев выступают 18%, что больше показаний предыдущего опроса на 3%. 11% россиян считают, что следует ограничить проживание на территории России "всех наций, кроме русской" (в 2004 г. таких было 14%). Данные этого опроса были представлены в следующей таблице302:

СЛЕДУЕТ ЛИ ОГРАНИЧИТЬ ПРОЖИВАНИЕ НА ТЕРРИТОРИИ РОССИИ ЛЮДЕЙ СЛЕДУЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ?

2004'[2005

1.Выходцев с Кавказа 46

2.Китайцев 39 46 i 3.Вьетнамцев 39 42

4.Выходцев из бывших среднеазиатских республик СССР 31 31 б.Цыган 32 30

6.Евреев 15 18

7.Украинцев 8 8 Всех наций, кроме русской 14 11

Не следует вводить ограничения проживание каких-либо наций 21 20

302

Отношение россиян к людям других национальностей // Левада-Центр. 2005.11 ноября. http://levada.ru/press/2005111101 .html

Затруднились ответить

По результатам исследований Московской Хельсинкской группы, первое место по "нелюбви" среди россиян держат чеченцы. Их традиционно не любят больше остальных. На втором - "кавказцы вообще". На третьем месте оказались американцы, а на четвертом

-ЗЛО китайцы. Пятерку ненавидимых народов замыкают цыгане и евреи

По данным московского Бюро по правам человека, директором которого является Александр Брод, в России "с каждым месяцем совершается все больше преступлений на почве национальной нетерпимости. Только в прошлом году было совершено 44 убийства. В 2005 году за прошедшие два месяца было совершено 15 нападений, в том числе семь убийств на почве этнической неприязни"304. По мнению А.Брода, особый всплеск национальной нетерпимости произошел после трагедии в Беслане. "Общество, естественно, отреагировало на террористов, но эта негативная реакция распространилась на всех нерусских"305, - подчеркнул он. Директор московского Бюро по правам человека также констатировал, что в российских регионах продолжают действовать националистические организации, такие как Русское национальное единство РНЕ, фашиствующие группировки скинхедов. По мнению правозащитника, в настоящее время в российском обществе отсутствуют программы по воспитанию толерантности, также нет юридических органов, которые бы рассматривали случаи проявлений национальной нетерпимости306.

Результаты исследований аналитического центра Юрия Левады и других социологов говорят о том, что за последние шесть-семь лет в стране сильно выросли ксенофобские настроения, и можно утверждать, что динамика остается прогрессирующей. Причем если десять лет назад ксенофобии были подвержены в основном пожилые люди, то сегодня - молодежь307. И все-таки обнадеживает то, что недавно Московское бюро по правам человека представило новый

303 ИА "Новости гуманитарных технологий" http:/Avww.gtnews.ru/cgi/news/view.cgi?goto= 15458

304 Иностранцы в России все чаще становятся объектами насилия // По материалам сайта: lenta.ru

305 Там же

306 Там же

307 В. И. Мукомель Ксенофобия в России: по ч ему русские не любят "косоглазых".// "Независимая газета" 6 окт.2004 проект под названием "Общественная кампания борьбы с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и этнической дискриминацией в многонациональной Российской Федерации". Спонсорами этого проекта выступят Европейская комиссия Евросоюза, а также социологи ВЦИОМа, ученые НИИ Генпрокуратуры и сотрудники МВД308. На борьбу с расизмом в многонациональной России авторы проекта отводят три года. И хотя очевидно, что такого короткого срока недостаточно, чтобы воспитать в россиянах любовь и уважение к людям другого цвета кожи или вероисповедания, за это время, считают правозащитники, вполне можно отработать механизмы совместной работы с властями и понять, как именно лучше бороться с этнической дискриминацией. Значит, остается надежда на то, что когда-нибудь национально-оскорбительных прозвищ в английском и русском языках будет меньше или они останутся лишь в памяти словарей и на страницах научных исследований, подобных только что завершенному.

308 ИА "Новости гуманитарных технологий" http://www.gtnews.ru/cgi/news/view.cgi?goto= 15458

Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Обукаускайте, Даля Стасевна, 2007 год

1. Валитова P.P. Толерантность: порок или добродетель?// Вестник Московского университета. Серия 7, 1996г. Философия. №1

2. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз.-М.:Русские словари, 1997.

3. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во Росс. Ун-та дружбы народов. 1997.

4. Всероссийская научно-практическая конференция "Культура мира и ненасилия в воспитании учащихся: опыт регионов России"1. М. ,1999.

5. Туманова Ю.Л. "Политическая корректность" как социокультурный процесс: На примере США: Автореф. дис. канд. социол. наук. М., 1999.

6. Золотухин В.М. Две концепции толерантности/Кузбас.гос.техн.ун-т. Кемерово, 1999.

7. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 1994.

8. Кашкин В.Б.Этнонимы и территория национальной души // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж, 2000.

9. Лекторский В.А. О толерантности// Философские науки, 1997. №3-4

10. Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та леса, 2004.

11. Лосский Н.О. Характер русского народа М.: Ключ, 1990. Кн.2 Гл.8 «Русский мессианизм и миссионизм»

12. Мчедлов М.П. Терпимость свойство культуры, путь к гражданскому согласию// Свободная мысль, 1994. №5

13. Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. канд. культурологичеких наук. М., 1998.

14. От нетерпимости к согласию. Проблемы перехода от гражданского и религиозного противостояния к веротерпимости и общественному согласию. М.: МИПП, Изд-во "Весь Мир", 1999// К вопросу о нетерпимости и толерантности в России. Г.Л.Кертман.

15. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции: На английском и русском материале: Дис. канд. культурологичеких наук. М., 2004.

16. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Дис.канд.филол.наук. Тюмень, 2004.

17. Панченко А.И. Толерантность как культурная универсалия// РЖ «Социология», 1996. №4

18. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). Москва, 1970.

19. Пословицы русского народа. Сборник В.Даля. Гос. изд-во художественной литературы. Москва, 1957.

20. Ройтер, Вольфганг. Культура мира и ненасилия в России? Что сделано: 1998-1999. "Права человека" М., 1999

21. Скворцов Л.В. Толерантность: иллюзия или средство спасения?// Октябрь, 1997. №3

22. Смышляев А.В., Лаврентьева Н.Б., Сорокин А.Л. Лингвострановедение Испании. Учебник. МГУ им. М.В.Ломоносова, М., 1992.

23. Толерантность: Материалы летней школы молодых ученых «Россия-Запад: философские основания социокультурной толерантности. Екатеринбург, сентябрь 2000 г.: В 2ч. Под редакцией М.Б. Хомякова. 4.1 С.2-3

24. Толерантность в обществе различий: Коллективная монография. Вып.15. Полиграфист; Екатеринбург; 2005

25. Толерантность в современной цивилизации: Материалы международной конференции. Екатеринбург, 14-19 мая 2001 года. Изд-во Уральского университета; Екатеринбург; 2001

26. Авилов Г.М.Толерантность и поликультурное общество: Материалы муждународной научной конференции в рамках I Фестиваля гуманитарных наук "Нальчик 2001", 3-6 сентября 2001 года. Аспект-пресс; Москва; 2003

27. Толерантность как фактор устойчивого развития современной цивилизации. Казанский гос.ун-ет; Казань; 2005

28. Толерантность: объединяем усилия: Материалы конференции. Летний сад; Москва; 2002

29. Толерантность в контексте многоукладности российской культуры: Тезисы международной научной конференции, 29-30 мая 2001 года, Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2001. Ред.кол. М.А.Литовская, А.В.Медведев.

30. Этнонимы. (Отв.ред.В.А.Никонов). М., "Наука", 1970.

31. Успенский Л. Коротко об афоризмах в сб: Афоризмы, сост. Е.С.Райзе. Л. 1964.

32. Федоренко Н. Афоризм как жанр словесного искусства// «ВЛ», 1973, №9.

33. Федоренко Н.Т., Скольская Л.И. Афористика. М.: Наука, 1990.

34. Шалин В.В. Толерантность (Культурная норма и политическая необходимость) Краснодар: «Периодика Кубани», 2000.

35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие) М.:CnoBo/Slovo, 2000.

36. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики.: учеб. пособие. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007.

37. В.Б.Кашкин, С.Пёйхёнен Этнонимы и территория национальной души // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 62-70.

38. Bollinger, Lee.С. The Tolerant Society, Clarendon Press, Oxford, 1986.

39. Knopf, Alfred A. Burke's Politics. Selected Writings and Speeches of E.Burke on Reform, Revolution, and War. New York, 1949.

40. Laursen J.Chr. Orientation: Clarifying the Conceptual Issues// Religious Toleration. 1999.

41. Reardon, Betty A. Tolerance: The Threshold of Peace: Three volumes. UNESCO, 1998.

42. Galeotti Anna Elisabetta. Toleration as Recognition. Cambridge University Press 2002.

43. Ter-Minasova, Svetlana. Language, linguistics and life (A view from Russia) M.: Humanitarian Knowledge, TEIS, 1996.

44. Whitehead, A.N. Adventures of Ideas. Penguin Books, 1948.1. Словари и энциклопедии

45. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка, М.: ЭТС, 1995.

46. Большая Советская Энциклопедия. (В 30 томах). М., «Советская энциклопедия», 1970.

47. Витражи мудрости: Афоризмы, крылатые слова, изречения. Сост. М.В.Король. Мн.: Полымя, 1991.

48. Воронцов В. Симфония разума. М., "Худ. лит.", 1980.

49. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Энциклопедия русской мудрости. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000.

50. Карин С.Х. Мысли и изречения. Казахское государственное изд-во. Алма-Ата, 1964.

51. Краткая литературная энциклопедия. Гл.ред. А.А.Сурков. Т.9. А-Я. М.: «Советская энциклопедия», 1978.

52. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Российская АН, Инститиут лингвистических исследований. Спб, "НОРИНТ", 1998.

53. Кузьмин С.С., Шадрин H.JT. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Рус.яз., 1989.

54. Ландесман П., Сагомонов Ю. Мысли и афоризмы, 1962.

55. Михельсон М.И. Меткия и ходячия слова. СПб., 1984.

56. Новейший философский словарь. Сост. А.А.Грицанов. Мн.Изд. В.М.Скакун, 1998.

57. Полный православный богословский энциклопедический словарь. Изд-во П.П.Сойкина. 2 тома. СПб, 1992.

58. Риэрдон Бетти Э. Толерантность дорога к миру. - М.: Изд-во "Бонфи", 2001.

59. Русская философия. Малый энциклопедичесикй словарь. Ред. кол.: А.И.Алешин (отв.ред.) и др. М.: Наука, 1995.

60. Словарь русского языка. В 4-х томах. АН СССР, Инс. русс. яз. Под редакцией Евгеньевой А.П. М.: Русский язык, 1984. Т.4.

61. Словарь современного русского литературного языка. В 20 томах. Ред. кол.: А.М.Бабкин, Е.Э.Биржакова, В.В.Виноградов и др. Академия Наук СССР. Инс. русс. яз. 1963.

62. Словарь современного русского литературного языка. В 20 томах. Гл. ред. К.С.Горбачевич. Академия Наук СССР. Инс. русс, яз. Издание второе, переработанное и дополненное. М., Рус.яз., 1991.

63. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей/ М.В.Буковская, С.И.Вяльцева, З.И.Дубянская и др. М.: Рус.яз, 1985.

64. Современный словарь иностранных слов. М., изд-во «Русский язык», 1999.

65. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения О.Н.Трубачева. Т.4. М., "Прогресс" 1973.

66. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. Ин-т рус.яз. им. Пуш. М.: Рус.яз., 1988.

67. Философская энциклопедия. Гл.ред. Ф.В.Константинов. М., «Советская энциклопедия», 1970.

68. Философский энциклопедический словарь. Гл.редакция: Л.Ф.Ильичев, П.Н.Федосеев, С.М.Ковалев, В.Г.Панов. М.: Сов.энциклопедия, 1983.

69. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 1999.70. «Христианство». Словарь. М.: «Республика», 1994.71. «Христианство». Энциклопедический словарь в 3-хтомах./Ред.кол. С.С.Аверинцев (гл.ред.) и др. М.: «Большая Российская Энциклопедия», 1995.

70. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Рус. яз., 1999. Т.2.

71. Энциклопедический словарь. Издатели: Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон. Репринтное воспроизведение изд.1890г. - М.: Терра, 1990

72. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона:ок.450 слов/ Под общ.руководством Р.И.Розиной М.:Азбуковник, 1999

73. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона СПб:"Норинт", 2000.

74. Словарь современного русского литературного языка. Изд-во АН СССР. Москва. Ленинград 1955(-65).

75. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус.яз. Под ред. А.П.Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.:Русский язык, 1981-1984

76. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб.: "Норинт", 2000.

77. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений/ Российская Академия Наук. Институт русского языка; М.:АЗЪ, 1993.

78. Елистратов В.С.Словарь русского арго: Материанлы 1980-1990 гг.: около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений.

79. М. .'Русские словари, 2000.

80. The Barnhart Dictionary of Etimology. Robert K.Barnhart, editor. The H.W.Wilson Company, 1988.

81. Bartlett, John. Familiar Quotations. Edited by Justin Kaplan. Little, Brown and Company. London, 1992.

82. Bloomsbury Dictionary of Quotations. Bloomsbury Publishing Limited, 1987.

83. Christy, Robert. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages. Classified subjectively and arranged alphabetically. N.Y. & London, 1988.

84. Collins Cobuild English Language Dictionary. Collins. London & Glasgow, 1987.

85. The Columbia Granger's Dictionary of Poetry Quotations. Eduted by Edith P.Hazen. Columbia University Press, 1992.

86. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. John Simpson. Oxford University Press, 1992.

87. A Dictionary of American Proverbs. Wolfgang Mieder. Oxford University Press, 1992.

88. A Dictionary of Famous Quotations. Compiled be Robert Hyrnan. Evan Brothers Limited, London, 1969.

89. Encyclopedia of Contemporary British Culture. Edited by Peter Childs and Mike Storry. Routledge. Taylor and Francis Group, 1999

90. The Encyclopaedia Americana. International edition. Complete in 30 volumes. Grolier Incorporated, 1994.

91. English Proverbs and Proverbial Phrases. A Historical Dictionary. G.L.Apperson. J.M.Dent and Sons Limited, 1929.

92. Evans, Burgen. Dictionary of Quotations. Delacorte Press. New York, 1968.

93. Gluski, Jersy. Proverbs. Comparative Book of English, French, Germain, Italian, Spanish and Russian proverbs with a Latin Appendix. Amsterdam, 1971.

94. Halsey, William D. Collier's Encyclopaedia. Crowell-Collier Educational Corporation, 1970. Vol.22

95. Lewis D. The Macmillian Dictionary of Political Quotations. Eigen and Jonathan P. Siegel, 1993.

96. Morrow's International Dictionary of Contemporary Quotations. Compiled by Jonathan Green. William Morrow and Company, INC. New York, 1982.

97. The New International Dictionary of the Christian Church. J.D.Douglas. Exeter. The Paternoster Press, 1974.

98. Oxford Dictionary of English Proverbs, ed. F.P.Wilson. Oxford, 1970.

99. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Edited be Tony Augarde. Oxford University Press, 1991.

100. The Oxford Dictionary Of Quotations. New Edition, Angela Partington, Oxford New York, Oxford University Press, 1992.

101. The Oxford English Dictionary. Vol.XI. Oxford. At the Clarendon Press, 1933.

102. Partington, Angela. The Oxford Dictionary of Quotations. New Edition. Oxford University Press, 1992.

103. The Random House Thesaurus. Edited by Jess Stein and Stuart Berg Flexner. New York, 1984.

104. Rayner, John L. Proverbs and Maxims. Cassel & Company, Ltd., 1933.

105. Roget's International Thesaurus. Fourth edition. Revised by Robert L.Chapman, 1984

106. Roget's II. The New Thesaurus. Expanded edition. Houghton Mifflin Company. Boston, 1988.

107. Romanoff, Alexis Lawrence. Encyclopedia of Thoughts (Aforisms, Couplets, and Epigrams). Ithaca, New York. Ithaca heritage books, 1975.

108. Stevenson, Burton. Stevenson's Book of Quotations. Classical and Modern. Cassel. London, 1958.

109. Tilley, Morris Palmer. Arbor, Ann. A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. University of Michigan Press, 1950.

110. Titelman, Gregory. Popular Proverbs and Sayings. New York, 1996.

111. A treasury of English Aphorisms. London. Elbert Habbard's Scrap Book. New York, 1923.

112. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Vol.Ill Encyclopaedia Britannica, Inc., 1993.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.