Тохарские A тексты из собрания Берлинской библиотеки: новые данные тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, доктор наук Иткин Илья Борисович
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 325
Оглавление диссертации доктор наук Иткин Илья Борисович
Введение
Глава I. Текстовые фрагменты: соединения и отождествления
1.1. Рукопись №№
1.1.1. Лист A 10ext
1.2. Рукопись №№
1.2.1. Лист A 125ext
1.3. Рукопись №№
1.3.1. Лист A 144+2485
1.3.2. Лист A 166ext
1.3.3. Лист A 169, IOL Toch 287, THT
1.3.4. Лист A 171ext
1.3.5. Лист A 174ext
1.3.6. Лист A 175ext
1.3.7. Лист A 184ext
1.3.8. THT-фрагменты, соединяющиеся друг с другом
1.3.8.1. THT 2400+2449
1.3.8.2. THT 2418+2663
1.3.8.3. THT 2468+2968.e
1.3.8.4. THT 2514+2564
1.3.8.5. THT 2519+2537
1.3.8.6. THT 2963.b+d
1.3.8.7. THT 2967.e+2964.k
1.3.8.8. THT 2450 + THT
1.4. Рукописи "Maitreyasamiti-Nataka"
1.4.1. Рукописи "Maitreyasamiti-Nataka": синопсис THT-фрагментов
1.4.2. Пролог
1.4.3. Лист A 291+1909
1.4.4. THT 1308.a
1.4.5. THT 1152 (Эпилог)
1.4.6. THT-фрагменты, соединяющиеся друг с другом
1.4.6.1. THT 1408.i+1380.l
1.4.6.2. THT 1409.o+1408.l
1.5. Рукопись №№
1.5.1. Лист A 318ext
Глава II. Лексика
2.1. atam* "запястья (?)"
2.2. klast "?"
2.3. ksaly "крыло (?)"
2.4. trusk-запрягать"
2.5. nospem горничная, камеристка"
2.6. pant* "вид метательного (?) оружия"
2.7. pasrak* "уступ, терраса"
2.8. pap "дурно пахнущий"
2.9. prok-si прил. отprok* "зерно (?)"
2.10. plak* "медь"
2.11. *murli "факел (?)"
2.12. yreki "как, словно (?)"
2.13. ykar "печень", spalcak "селезенка"
2.14. ylar ласковый, заботливый"
2.15. lepas* "шакал"
2.16. lyak- "лежать"
2.17. waktasurne или waknasurne?
2.18. (?) wrinc "песок"
2.19. solyme* "игла"
2.20. santak "(целебная) трава, лекарство"
Глава III. Указатель словоформ к неопубликованным тохарским A текстам
из собрания Берлинской библиотеки
3.1. Вступительные замечания
3.2. Комментарии к Справочной таблице
3.3. Справочная таблица
3.4. Принципы организации Указателя
3.5. Указатель
3.6. Дополнительные индексы
3.6.1. ts ^ s
3.6.2. Внутрисловная вирама
3.6.3. Колебание i ~ a
3.6.4. Колебаниеp ~ w
3.6.5. Написания ra, la на месте ar, al
3.6.6. Нестандартные вписанные гласные
3.6.7. г, и
3.6.8. "Обратное" a
3.6.9. Написания вида CCa (с двумя точками над акшарой)
3.6.10. s чужим знаком
3.6.11. Написание st
3.6.12. C V ^ CC V перед знаменательными лексемами
3.6.13. C(a)r ^ CC(a)r, rC ^ rCC
3.6.14. CC ^ C
3.6.15. Смягчение l и n перед i иy
3.6.16. Выпадение e передy
3.6.17. Опущение сильного a и u в метрических целях
3.6.18. Метрическая девокализация
3.6.19. Стихотворные размеры
3.6.20. Возможные ошибки писцов
3.6.21. Index locorum
3.7. "Темные места": четыре года спустя
Заключение
Принятые сокращения и условные обозначения
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
Тохарский A (восточнотохарский) - один из древних языков Центральной Азии, вместе с тохарским B (западнотохарским, или кучанским) образующий особую группу в составе индоевропейской языковой семьи. Рукописи на тохарских языках, в большинстве своем ориентировочно датируемые второй половиной I тысячелетия н.э., найдены на территории Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая (resp., Китайского Туркестана). Первый тохарский текст был опубликован в 1892 г. знаменитым российским востоковедом С.Ф. Ольденбургом: в "Записках Императорского русского археологического общества" он привел фотографию листка из коллекции русского консула в Кашгаре Н.С. Петровского. Решающий успех в дешифровке тохарских текстов был достигнут спустя полтора десятилетия немецкими исследователями Э. Зигом и В. Зиглингом: в статье "Tocharisch, die Sprache der Indoskythen" ("Тохарский, язык индоскифов" [Sieg, Siegling 1908]) они доказали индоевропейский характер тохарских языков.
В 1921 г. Э. Зиг и В. Зиглинг опубликовали 467 тохарских A фрагментов, входящих в Берлинское собрание рукописей из Турфана ("Turfansammlung"; [Sieg, Siegling 1921]). Несмотря на то, что с момента выхода этого издания прошло уже целое столетие, именно эти тексты по-прежнему лежат в основе всех исследований по тохарскому A языку. Собственно говоря, за все эти годы восточнотохарский корпус пополнился лишь одной по-настоящему крупной находкой: в 1973 году были обнаружены, а в 1998 году - опубликованы 44 фрагмента рукописи буддийской драмы "Maitreyasamiti-nataka" из Яньци, см. [Ji, Winter, Pinault 1998]. Все прочие тохарские A документы (при их несомненной ценности) единичны и не могут оказать существенного влияния на общую картину.
Целью настоящей работы является комплексное изучение ряда тохарских A текстовых фрагментов из Берлинского собрания и представление результатов, полученных в ходе такого изучения, в максимально удобном и наглядном виде.
Актуальность работы определяется прежде всего тем, что она лежит в общем русле тохаристических исследований двух последних десятилетий. С развитием интернет-технологий существенно возрастает внимание специалистов как к проблемам палеографии, к анализу и публикации ранее не опубликованных текстов, так и к сопоставительному изучению тохарских текстов и текстов аналогичной тематики на других языках. Однако большинство таких исследований относится к тохарскому B, для которого в силу существенно большего объема дошедших до нас текстов отчасти еще остается возможным "экстенсивный" подход. Тохарский A корпус требует исключительно "интенсивного" подхода, так что каждая находка, сделанная на восточнотохарском материале, приобретает особую ценность.
Теоретическая значимость диссертации состоит, в частности:
- в существенном пополнении и уточнении наших знаний о структуре и содержании многих эпизодов, описанных в тохарских текстах, и даже некоторых рукописей в целом, а также о лексическом составе тохарского A языка;
- в выявлении ряда приемов, применявшихся тохарскими писцами при создании текстов (как на графическом уровне, так и на уровне средств художественной выразительности);
- в усовершенствовании принципов контекстного анализа значений слов, в том числе с привлечением параллелей из других языков, позволившем установить или уточнить значения ряда тохарских лексем;
- в разработке общих принципов составления указателей словоформ на материале ограниченного и плохо сохранившегося корпуса текстов. Эти принципы, безусловно, могут иметь и практическое применение - при подготовке подобного рода указателей по обладающим сходными параметрами корпусам другим языков.
Новизна работы непосредственно определяется ее содержанием:
- в главе I новыми (то есть установленными нами) являются почти все рассматриваемые соединения двух или нескольких текстовых фрагментов и параллельные места, привлекаемые к сравнению для некоторых из них. Соответственно, новыми являются и предлагаемые для них переводы. Значительная часть фрагментов также публикуется впервые;
- в главе II новыми являются предлагаемые нами значение и/или этимология рассматриваемых лексем; в ряде случаев и сами эти лексемы в тохарском A ранее выявлены не были;
- в указателе, составившем основу главы III, систематизирован лексический и грамматический материал нескольких тысяч небольших текстовых фрагментов, не вошедших в издание [Sieg, Siegling 1921]; некоторые из этих фрагментов никогда ранее не рассматривались как написанные на тохарском A или даже считались вообще не допускающими никакой удовлетворительной интерпретации. Многие лексемы и словоформы, вошедшие в указатель, в других тохарских A текстах не встречались (или не были прочитаны). Вполне ожидаемым образом, большинство из них образовано по стандартным словообразовательным и словоизменительным моделям, но имеется и немало форм, несущих важную лексическую и/или грамматическую информацию. Работа над составлением указателя потребовала систематического почерковедческого анализа тохарских A текстов, позволившего с очень высокой степенью надежности отнести сотни неопубликованных фрагментов к той или иной рукописи. Поскольку ранее такой анализ не проводился, его результаты, отраженные в Справочной таблице к указателю, также являются полностью новыми.
С учетом комплексного характера предпринятого исследования в работе использовался целый ряд различных методов:
- при атрибуции текстовых фрагментов с точки зрения их принадлежности к той или иной рукописи основную роль играл палеографический анализ (прежде всего - анализ почерков). Дальнейший поиск фрагментов, относящихся к одному листу, основывался на подстановке возможных восполнений, производимой с учетом сочетаемости различных сегментных последовательностей. Кроме того, применялся метод коллажа - соположения фотографий двух или нескольких фрагментов на предмет совместимости линий разрыва1. Проиллюстрируем эти три этапа работы примером. Неопубликованные фрагменты THT 2400 и THT 2449 входят в число более чем 200 фрагментов из Берлинского собрания, почерк которых позволяет с уверенностью отнести их оба к рукописи №№ 144-211. Сохранившаяся часть строки THT 2400 a4 имеет вид //// [||] nis[kr]a ////. Как свидетельствуют данные всего тохарского A корпуса, такая последовательность может иметь лишь одно восполнение: -mäntam || (|| niskramäntam || - название одного из мотивов, вводящих стихотворные вставки в прозиметрических текстах). Соответствующее восполнение действительно обнаруживается в строке THT 2449 b2. Применение техники коллажа показывает, что фрагменты THT 2400 и THT 2449 соединяются между собой практически без разрывов по трем строкам recto и трем строкам verso, что позволяет считать гипотезу об их принадлежности к одному листу безусловно доказанной;
- при восполнении лакун использовался метод контекстного анализа с привлечением (там, где это возможно) сходных пассажей в других тохарских A текстах, а также параллельных мест на других языках буддийского канона. В этой своей части наша работа обнаруживает определенное сходство с книгой Н.Н. Казанского, посвященной реконструкции частично сохранившихся поэм древнегреческого лирика Стесихора [Kazansky 1997]. Для предлагаемых нами восполнений использовался метод вероятностной оценки надежности; как кажется, в целом этот метод показал себя достаточно эффективным - см. об этом специально 3.4, раздел "Оценка надежности". Метод контекстного анализа использовался также при установлении или уточнении значений тохарских A слов, семантика которых ранее была неизвестна или описывалась неточно;
- при реконструкции общетохарских праформ и отграничении собственно-восточнотохарских лексем от заимствований из западнотохарского использовался традиционный
1 Автор приносит самую искреннюю благодарность С.В. Малышеву, А.В. Курицыной и С.В. Дьяченко, без помощи которых практическое воплощение методики коллажа было бы невозможным.
сравнительно-исторический метод, основанный на постулате о наличии между родственными языками регулярных фонетических соответствий.
На защиту выносятся следующие положения:
Как бы хорошо корпус опубликованных тохарских A фрагментов из Берлинского собрания ни был изучен к настоящему времени, это не означает, что никаких новых достижений в этой области ожидать не приходится. Напротив, существует целый ряд направлений, на которых, как представляется, нами был достигнут существенный прогресс:
1) Уточнение и (в некоторых случаях) дополнение чтений, принятых в издании
Издание 1921 г. отличается исключительно высоким эдиционным уровнем. Если учесть,
что речь идет о языке, дешифровка которого была осуществлена лишь десятью с небольшим годами ранее, столь высокое качество публикации следует признать едва ли не уникальным для истории первоизданий древних текстов. Тем не менее, и в этом издании встречаются ошибки и неточности, большинство из которых имеет вполне объективный характер и связано с отсутствием у издателей разного рода сведений, полученных (в том числе - ими же самими) в ходе дальнейшего развития тохаристики. Кроме того, Э. Зиг и В. Зиглинг имели склонность вовсе не включать в транслитерацию поврежденные акшары, расположенные непосредственно после или перед оборванным краем, а иногда - и крайние строки, не содержащие ни одной надежно читаемой словоформы. Уточнение неверных чтений и "дочитывание" непрочитанных акшар позволяет порой найти новые примеры употребления редких слов и оборотов, а иногда способствует обнаружению ранее неизвестных словоформ и даже лексем.
2) Выявление фрагментов, принадлежащих к одному и тому же листу, и параллельных мест
Многие тохарские A фрагменты, изданные (или хранящиеся) по отдельности, в действительности представляют собой части одного и того же бумажного листа. Первые наблюдения на этот счет были сделаны самими Э. Зигом и В. Зиглингом - как непосредственно в издании 1921 г., так и в грамматике [Sieg, Siegling, Schulze 1931], а также в принадлежащем В. Зиглингу экземпляре издания 1921 г. [Siegling PK]. Несколько такого рода уточнений было предложено и в дальнейшем - ср. [Couvreur 1967: 159] о фрагментах A 461 и A 465, [Malyshev 2019] о фрагментах A 454 и A
Однако, во-первых, далеко не все из этих результатов могут считаться полноценно учтенными современной тохаристикой: соответствующие фрагменты часто по-прежнему цитируются по отдельности и не рассматриваются как части более крупных текстовых единств.
Во-вторых, соответствующая работа еще никоим образом не закончена. Отдельные уточнения возможны даже применительно к текстам, включенным в издание (ср. [Иткин 2019б: 282-291] о фрагментах A 175 и A 178), но основное поле деятельности здесь составляют именно неопубликованные фрагменты: как мы показываем, десятки из них могут быть с полной надежностью соединены с уже опубликованными фрагментами и/или между собой.
В некоторых случаях удается установить, что два частично сохранившихся листа шли в рукописи непосредственно друг за другом. Такая информация также оказывается полезной, поскольку позволяет (хотя бы до какой-то степени) судить о содержании отрезка текста, большего, чем помещается на одном листе.
Существенную роль играет также выявление параллельных мест, сохранившихся в двух разных рукописях. Поскольку утраты текста при повреждении листов носят случайный характер, сводный текст, полученный при сопоставлении параллельных версий, практически всегда оказывается более полным, чем текст, имеющийся в каждой из них по отдельности.
3) Содержательная идентификация текстов
До сих пор неизвестно, создавались ли на тохарском A полностью оригинальные буддийские сочинения; в любом случае, не подлежит сомнению, что значительное большинство дошедших до нас восточнотохарских текстов - переводы или переработки соответствующих санскритских. Санскритские оригиналы многих буддийских сочинений утрачены, но эти сочинения сохранились (полностью или частично) на других языках - в частности, китайском, тибетском, древнеуйгурском. Особенно важен для тохаристики древнеуйгурский: тексты двух
очень популярных в средневековом буддизме сочинений - уже упоминавшейся выше драмы "Maitreyasamiti-nätaka" и сборника легенд и назидательных историй "Dasakarmapathävadänamälä" -были переведены на древнеуйгурский с тохарского A.
Уйгурский текст "Maitreyasamiti-nätaka" - "Maitrisimit nom bitig" - известен в двух версиях: из Турфана (принятое обозначение - MaitrSäggim) и Хами (MaitrHami). Первая из них издана Ш. Текином [Tekin 1980]; публикация второй, начатая в конце прошлого века (см. прежде всего [ZusTreff 1988; Geng, Klimkeit, Laut 1998]), продолжается в настоящее время, в том числе с учетом новых находок (см. обзор в [Laut, Wilkens 2017: 15]). Литература, посвященная сопоставительному изучению "Maitreyasamiti-nätaka" и "Maitrisimit nom bitig", огромна (см. в первую очередь [Pinault 1999]), однако соответствующая проблематика еще отнюдь не исчерпана.
Сводный текст уйгурской "Dasakarmapathävadänamälä", собранный из бесчисленного множества фрагментов, хранящихся в коллекциях разных городов мира, недавно опубликован Й. Вилкенсом [Wilkens 2016]. Публикацию тохарского A документа THT 1590, представляющего собой отрывок известной из "Dasakarmapathävadänamälä" истории о благородном царе по имени Харищчандра ("Hariscandrävadäna"), в сравнении с уйгурским текстом той же истории см. в [Itkin, Malyshev, Wilkens 2017].
Очень значимым событием представляется публикация в 2014 г. выполненного Р. Критцером комментированного перевода тибетской версии знаменитой "Garbhävakräntisütra" ("Сутры о вхождении в утробу") [Kritzer 2014] (см. также содержательную рецензию В.П. Иванова [Иванов 2015]). "Garbhävakräntisütra" - рассказ Будды, обращенный к его младшему единокровному брату Нанде и 500 монахам, о развитии ребенка в утробе матери, его появлении на свет и последующих страданиях в мире сансары. Будучи в первую очередь религиозно-философским сочинением, "Сутра о вхождении в утробу" содержит и множество чрезвычайно интересных анатомических и медицинских подробностей. Индийский оригинал "Garbhävakräntisütra" утрачен; помимо тибетских, сохранились китайские переводы. Отрывки тохарского текста "Сутры..." обнаруживаются в нескольких десятках фрагментов (как опубликованных, так и нет), относящихся к рукописи №№ 144-211; известен также один небольшой фрагмент на тохарском B (B 603).
В тохарских A рукописях выявляется и еще ряд сюжетов, известных на одном или нескольких языках буддийской проповеди, - ср., например, [Malyshev 2017] о фрагментах A 393 и THT 1486, отражающих два эпизода "Mahausadha-Jätaka", и [Kremmer 2022] о фрагментах A 110111, параллелью для которых служит комментарий к гимну "Visesastava" индийского поэта Удбхатасиддхасвамина, сохранившемуся только в тибетском переводе.
Содержательная идентификация текстов позволяет значительно полнее понять смысл плохо сохранившихся, в том числе иногда очень небольших фрагментов, предложить убедительные гипотезы о значении ряда слов и чтения некоторых словоформ. В настоящей работе в связи с этим см. прежде всего:
- в гл. I: публикацию фрагмента THT 1308.a (раздел 1.4.4) на основе параллели с XX гл. "Maitrisimit nom bitig";
- в гл. II: разделы о лексемах ksaly "крыло (?)" (параллель с "Saundarananda" Ащвагхоши), nospem горничная, камеристка" (параллель с уйгурской версией "Saddanta-Jätaka" из сборника "Dasakarmapathävadänamälä"), lepäs* "шакал" (параллель с "Шантипарвой", 12-й книгой "Махабхараты"), solyme* "игла" (параллель с "Maitrisimit nom bitig");
- в гл. III: словарные статьи caramabhavik* "достигший последнего перерождения", prakra-pratim "решительный", sar "сестра", samjip "Санджива (название ада)" (параллели с "Dasakarmapathävadänamälä"), sankhe "Щанкха" (параллель с XXIII гл. "Maitrisimit nom bitig") и некоторые другие.
4) Установление и уточнение значения и этимологии тохарских A лексем
В силу ограниченности корпуса тохарских A текстов и отсутствия (или невыявленности) у многих из этих текстов прямых аналогов на других языках, значение заметной части восточнотохарских лексем неизвестно или известно лишь предположительно. В настоящей работе рассматривается более 20 таких лексем. Комплексное применение палеографического анализа, контекстного анализа, сопоставления с текстами на других языках (тохарском B, санскрите,
древнеуйгурском, китайском) позволило нам с той или иной степенью надежности дать этим лексемам семантическую интерпретацию. В ряде случаев эта интерпретация напрямую определяет и этимологию соответствующих слов - внутритохарскую, а иногда и - шире - индоевропейскую.
5) Введение в полноценный научный оборот неопубликованных тохарских A фрагментов
Э. Зиг и В. Зиглинг включили в издание 1921 года не все тохарские A текстовые фрагменты, имевшиеся в их распоряжении, а, насколько можно судить, лишь наиболее крупные и/или наиболее с их точки зрения примечательные. Как в издании, так и - в еще большей степени - в грамматике тохарского A языка [Sieg, Siegling, Schulze 1931] цитируются многочисленные словоформы, извлеченные из неопубликованных фрагментов (к сожалению, без каких бы то ни было отсылок и уточнений).
За последние годы на сайтах TITUS, CEToM и idp.bl.uk размещены фотографии нескольких тысяч тохарских A и тохарских B фрагментов из Берлинского собрания, не вошедших в издания [Sieg, Siegling 1921; 1949; 1953]. Строго говоря, некоторые из этих фрагментов к настоящему моменту изданы - ср., например, такие работы, как [Schaefer 2013; Ogihara 2014; Itkin, Malyshev 2016]. В определенном смысле может быть приравнено к публикации размещение того или иного фрагмента на сайте CEToM, включающее в себя транслитерацию и перевод, а иногда - также филологический и собственно лингвистический комментарий. Однако соответствующие публикации, во-первых, по-прежнему охватывают значительное меньшинство доступных для изучения берлинских фрагментов, во-вторых, не всегда отличаются необходимым качеством и, что еще важнее, основываются на совершенно разных эдиционных принципах. Полноценное сводное издание всех этих фрагментов остается делом будущего; однако и их изучение по фотографиям с привлечением предварительной транслитерации, подготовленной японским исследователем Т. Тамаи [Tamai 2007], принесло немало существенных результатов, касающихся в первую очередь морфологии и лексики, а также орфографических приемов.
Разумеется, все перечисленные направления теснейшим образом связаны между собой; поэтому лишь с очень большой долей условности можно говорить о том, что I глава диссертации соответствует пп. 1)-2), II глава - п. 4), III глава - п. 5); что касается п. 3), то, как показано выше, содержательная идентификация текстов в равной мере важна для всех разделов нашего исследования.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Глагольная акцентуация Барсовского хронографа XVI в. в контексте истории русского ударения2022 год, кандидат наук Поливанова Анастасия Константиновна
Памятники хеттского языка: орфография, фонетика, лексика, текстология2008 год, кандидат филологических наук Касьян, Алексей Сергеевич
Синтаксис тохарских языков в сопоставительном аспекте2023 год, кандидат наук Курицына Анна Вячеславовна
Синтаксис тохарских языков в сопоставительном аспекте2022 год, кандидат наук Курицына Анна Вячеславовна
Порядок слов в хеттском языке: корпусные методы и анализ в типологической перспективе2018 год, кандидат наук Молина, Мария Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Тохарские A тексты из собрания Берлинской библиотеки: новые данные»
Апробация работы
Различные положения настоящей работы были представлены в виде докладов на российских и международных научных конференциях и семинарах:
Школа-конференция по фольклористике "Фольклорный текст и обряд" (2005);
Ностратический семинар (2006);
Научный семинар Отдела языков ИВ РАН "Проблемы общей и востоковедной лингвистики" (2013, 2017, 2023);
Международная конференция "Типология морфосинтаксических параметров" (2013);
Научный семинар Школы лингвистики НИУ ВШЭ (2016);
Конференция "Проблемы теоретической и прикладной лингвистики в исследованиях московских лингвистов" (2017);
Международный симпозиум "Deutscher Orientalistentag „Asien, Afrika und Europa"" (2017);
Межинститутская конференция "Востоковедные чтения 2018. Лексикология и лексикография" (2018);
Семинар Института высших гуманитарных исследований РГГУ (2018);
Семинар по сравнительно-историческому языкознанию и древним языкам Института языкознания РАН (2019);
Лингвистический форум-2022 "Традиционные речевые формы и практики" (2022).
Всего по теме диссертации было сделано около 15 докладов.
ГЛАВА I. ТЕКСТОВЫЕ ФРАГМЕНТЫ: СОЕДИНЕНИЯ И ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ
1.1. Рукопись №№ 1-54 1.1.1. Лист A 10ext
Лист A 10 сохранился в виде двух не смыкающихся друг с другом фрагментов. Больший из них представляет собой правую часть листа от отверстия для шнурка почти до правого края, перед которым утрачена совсем узкая полоска шириной 1-2 акшары. Меньший фрагмент содержит (не полностью) левую часть строк a1-4 ~ b4-6. Левая часть строк a5-6 ~ b1-2 считается полностью утраченной.
Текст листа A 10 относится к пространной речи принца Праджнявана, посвященной восхвалению мудрости (скр. prajñá, тох. A knänmune). В частности, Праджняван утверждает:
wärsaltsune pe(nu wrasa)ssi knänmuneyäs wärcetswätsuneyä käripac sparcwaträ (10 a2) "Сила же для живых существ из-за отсутствия мудрости во вред оборачивается".
Этот тезис Праджняван иллюстрирует сценой из "Рамаяны", в начале которой благоразумный Вибхишана, брат царя ракшасов Дащагривы (он же Равана), тщетно пытается убедить брата вернуть Раме похищенную Дащагривой жену Рамы Ситу. Приведем интересующий нас фрагмент текста; конъектуры, выделенные курсивом, предложены в [Sieg 1944: 13, снн. 6, 8, 10, 11] и обычно принимаются позднейшими исследователями:
a4: ...säs napem dasärathes länt se räm si(säm
a5: surmas mahäsamudtär) [kä]tkoräs lañk ri worpu näm cami korpä täpärk kuc cam skenal tmäs
(da
a6: sagrivespracar vibhisane) [p](uk)is2 klyoslä dasagrivnac träñkäs || sälyp-malkenam ||
kär(ipac)
b1:-------------(räm) nu sñi wram kälp[o]rä kätkmäm kälkäl säññä täs ♦
sñi käri(pac)
b2:-----------♦ kucäs tatmu säs knämmune nkaluneyac sñi añmes ||
Как нам удалось установить, частичным восполнением строк a5-6 ~ b1-2 служат два небольших фрагмента, THT 1646.С и THT 1370.b (документ THT 1370 ранее не рассматривался как написанный на тох. A). Эти два фрагмента напрямую соединяются между собой (текст фрагмента THT 1370.b дан жирным шрифтом; нумерация строк изменена на фактическую):
THT 1646.c+1370.b
a5: //// [k]y- - [m]u //// a6: //// [ñ]cim praca[r v]ibhi //// b1: //// [yä]slu ta[mp](e)w(äts)\ //// b2: //// mi [m]ä e[sa] ////
"3
Как видно, в строке a6 действительно представлено сочетание praca[r v]ibhi(sane) "брат Вибхишана", что позволяет определить расстояние между фрагментом THT 1370.b и правой частью листа. Ему предшествует прилагательное (ari)[ñ]cim "сердечный, возлюбленный", известное по примеру ärmcim se //// (338 b7). Эта новая фиксация чрезвычайно важна с морфологической точки зрения. Поскольку сочетание praca[r v]ibhi(sane) выступает в роли подлежащего, перед нами бесспорное доказательство того, что, вопреки традиционному мнению (ср., например, [Poucha 1955: 23; Carling 2009: 44]), ärmcim - не Acc Sg m прилагательного **ärmci (по-видимому, несуществующего), а словарная форма прилагательного с суффиксом -i . Такая трактовка кажется более вероятной и для второго вхождения формы ärmcim: можно думать, что в строке 338 Ь7 представлен сравнительный оборот: märkampal-sim tunkyo ärmcim se (oki) "С любовью к Дхарме, (словно) возлюбленный сын...".
2 Г. Карлинг [CEToM], основываясь, по-видимому, на не совсем четком указании издателей [Sieg, Siegling 1921: 9, сн. 11], записывает эту форму в виде pn1knis. Однако бумага под знаком для p вырвана, так что никаких оснований предполагать описку нет.
3 Конъектура vibhi(sane) кажется более вероятной, потому что в тох. A это имя засвидетельствовано только с n
(не с п).
Порядок слов praca[r v]ibhi(sane) вместо обычного vibhisane pracar свидетельствует о том, что на стыке строк a5-6, как и предполагал Э. Зиг, представлено какое-то существительное в G, ср. в строке a4 dasarathes lant se ram "царя Дащаратхи сын Рама" [Иткин 2018в: 168]. Поскольку конъектура dasagrives с учетом размера лакуны невозможна (кроме того, имя "Дащагрива" и так присутствует дальше в том же предложении), мы предполагаем, что речь идет о слове lant "царя".
В строке a5 акшара [m]u, несомненно, представляет собой часть слова "океан", однако изысканная конъектура mahasamudtär должна быть заменена на обычное (sa)[m]u(drä). Для предшествующего слова можно предполагать конъектуру (ratä)[k~]y(ö) "с войском", ср. строку а3; но это ненадежно. На стыке строке а4-5 наряду с si(sam surmas) "из-за Ситы" возможна конъектура si(say mosam) "ради Ситы" (послелог mosam всегда пишется слитно с предшествующим словом); смысл в обоих случаях оказывается практически одним и тем же.
Левая часть строк b1-2 относится к стихотворному монологу Вибхишаны, написанному в соответствии с метрической схемой 4x14 (4/3/4/3) слогов. Соответственно, слово ta[mp](e)w(ats) "могущественный" представляет собой 4-ый колон4 первой пады. Для двух утраченных первых слогов 3-го колона, предшествующих слову [yä]slu "враг", очень вероятной выглядит конъектура wasäm "наш". Поскольку, таким образом, Рама уже косвенно упомянут в монологе Вибхишаны, для начала второй пады вместо конъектуры
räm кажется более вероятной конъектура säm "он", также рассматривавшаяся Э. Зигом [Sieg 1944: 13, сн. 11].
В строке Ь2 едва ли не единственно возможной представляется конъектура (ca)mi [m]a e[sä](l) "ему (т.е. Раме) не следует отдавать". Поскольку, однако, точка зрения Вибхишаны, напротив, состоит в том, что отдать Ситу Раме совершенно необходимо, по убедительному предположению С.В. Малышева (устное сообщение), Вибхишана здесь неодобрительно цитирует слова своего старшего брата.
Ниже еще раз приводится текст рассматриваемого фрагмента листа A 10 с учетом сделанных нами дополнений и уточнений и с метрической разметкой монолога Вибхишаны, а также перевод:
a4: ...säs napem dasarathes länt se räm si(sä
a5: y mosam .r.atä)[k]y(o) sä[m]u(drä) [kä]tkoräs lañk ri worpu näm cami korpä täpärk kuc cam
skenal tmäs (lä
a6: nt ari)[ñ]cim praca[r v]ibhi(sane) [p](uk)is klyoslä dasagrivnac träñkäs || sälyp-malkenam ||
"" kärO> -5
b1: - ¡---¡ (w.asäm) [yä]slu ¡ ta[mp](e)w(äts |1a säm) nu sñi wram ¡ kälp[o]rä ¡ kätkmäm kälkäl
¡ säññä täs 41b sñi käri(pac) ¡ b2:---¡ (sisäm са^ ¡ [m]ä e[sä](l) |1c kucäs tatmu säs ¡ knämmune ¡ nkaluneyac ¡ sñi añmes ||
a4: "...Этот человек, царя Дащаратхи сын Рама,
a5: (ради.) Ситы с .в.ой.ском. океан пересекши, наш город Ланку окружил. По отношению к
нему что теперь следует предпринять (букв. "постараться")?" Тогда a6: (царя) возлюбленный брат Вибхишана во всеуслышание Дащагриве говорит:
|| На мотив Ш.-м. || "...
b1: (Наш) враг могущественен. (Он), однако, свое дело (т.е. Ситу) получив, радуясь, уйдет
сам по себе. Себе во вред b2: (ты говоришь:) "(Ситу) ему не следует отдавать!"! От чего же родилась эта "мудрость",
(ведущая) к собственной погибели?"...
1.2. Рукопись №№ 89-143 1.2.1. Лист A 125ext
4 Колон - часть стихотворной строки между ее началом/концом и цезурой или между двумя цезурами.
5 Как указал нам С.В. Малышев (устное сообщение), конъектура Ыг(1рас) палеографически невозможна. Действительно, гласный / в этом случае должен был бы сохраниться и быть хорошо виден.
В недавней статье, посвященной цитате из "Mahadevasutra" в тох. A пьесе "Saundaranandacarita-Nataka", Х. Огихара, следуя за указанием В. Зиглинга [Siegling PK: 70], опубликовал в целостном виде тох. A текст, вошедший в издание [Sieg, Siegling 1921] в виде двух отдельных фрагментов - A 128 и A 130. Последняя строка этого текста в реконструкции Х. Огихары выглядит следующим образом [Ogihara 2017: 205]:
(wasta)
128+130 b6: s lamtsal (--------) tranka(s) — k kus ne wastas (l)am(ts)e kus pat nu
wast smenc kus cesmi (-------)
На наш взгляд, утраченный текст строки Ь6 может быть частично восстановлен. Реплика, вводимая словом tranka(s), принадлежит Нанде и обращена к Будде; соответственно, ее первое слово надежно реконструируется в виде (nata)k "господин". Конец строки, очевидно, содержит вопрос Нанды о различиях между "ушедшими из дома" (монахами) и "сидящими дома" (мирянами). Похожая ситуация имеет место в одном из эпизодов III акта другой буддийской пьесы, "Maitreyasamiti-Nataka", где царица Гаутами спрашивает Будду о разнице между двумя видами даров - samghalambana- и pudgalika-:
//// - gautami lamtsptankat kassimnac trankas kus nu tine asa(nik) //// (a)las alam wcanas wakam n=am || ptankat kassi trankas tsopa(ts) //// (YQ-18[III.10] a3-4) "...queen Gautami speaks to the Buddha-god the teacher: But what is (the difference) between the two, o venerable one? ...(Or) is it a weak difference between the two? || The Buddha-god the teacher says: Big..." (перевод по [Ji, Winter, Pinault 1998: 189] с незначительными отличиями).
Основываясь на данной параллели, мы предлагаем восстанавливать текст, следующий после cesmi, в виде (alam wcanas waka): такая конъектура в точности соответствует лакуне в 7 акшар. Окончание же вопроса Нанды (m nas ||) обнаруживается в первой строке фрагмента A 125, который, в свою очередь, является частью одного листа с небольшим неопубликованным фрагментом THT 1425.e и фрагментом A 117 (этот последний в настоящее время считается утраченным). Таким образом, A 128+130 и A 125ext (= A 125 + THT 1425.e + A 117) представляют собой два соседних листа (№№ 202 и 203 исходной пагинации) рукописи, сохранившаяся часть которой была опубликована в издании 1921 г. под №№ 89-143.
Ниже приводится сводный текст листа A 125ext с предшествующей ему строкой A 128+130 b6, а также комментарии и перевод на русский и английский языки. Знаком о отмечено положение отверстия для шнурка, скрепляющего листы. Текст фрагмента THT 1425.e и конъектуры, предлагаемые нами, выделены жирным шрифтом.
A 125ext (= A 125 + THT 1425.e + A 117; лист № /(20)[3]/)
<(wasta)
128+130 b6: s lamtsal (------nande) tranka(s nata)k kus ne wastas (l)am(ts)e kus
pat nu wast smenc kus cesmi (alam wcanas waka)> a1: m nas || pattankat kassi (tran)[ka]s tso[p](ats) //// <~ 7 акшар> //// (wkam) pe
wlalune katkassi samnassi assassi krancassi umparn[e] a2: ssi pukis siya wkam kumnas [s]n(i)kek (nu) na(nde) //// <~ 6 акшар> //// (wla)lune
maskatar krams nu tam kus trankantra kus ne astram papsu a3: neyam stmos takenc papsu о [ne] //// <~ 7 акшар> //// (ya)tatar ma wast lmontap
kuyalte || aryaharam || kamar a
a4: - | emts yaslyi | roncam о (— |---|---) •unt |ia tom nu naksenc | papsune |
tamyo wast lmo | papsune | mant
a5: (pa)[si]tar pa<p>suneyas | warcetsnu[nt] | (----|---|----|ic p)apsu
wra(s)om | sne onmim | sla kacke sam | wallastra | ya a6: (s) [k](ra)[m]tsam yme ♦ 1 || tam (ne) wkanyo nan(d)e //// <~ 16 акшар> ////
(a)lyeksas wakastar kupre ne nande b1: (was)[ta]s lancluneya(s) ma ala[k] •• //// <~ 18 акшар> //// yo sakkin maskitan pracre
wasta
b2: (s) laltus ci ce[sa]m palkoras nu tma //// <~ 15 акшар> //// sn(e) y(arm pa)rkowantu
maskantra wastas laltu b3: (nta)[p] tamyo nande ma ti о (ri) llll <~ 7 акшар> lili (k„ya)lt(e) || yarassinam ||
raskar penu ¡ samtak tas ¡ wraskentu nu ¡ campa
b4: m[o] ¡ wikassi tas |1a ka о - (— ¡---¡ — samta)k ¡ wraskeyunt ¡ swatsi watkas |1b
sne lyutar nas ¡ samtkenu ¡ kna b5: [n](a)m nande ¡ tñi wraske ¡ eñ[ka[l]s[i]na(m) [|]1c [p]y----¡---¡ —) samtak ¡
samvarsim ¡ pastak samam ♦ 1 mkalto aknats ¡ aco tas ¡ b6: swátsíímeyo ¡ koyam tas ¡ (-) l [pe ma]m[t] n(e) (|2a----¡---¡ —) r cami ¡
süñkas pre ¡ tsaknatar tam |2b tam ne menak ¡ tu nande ¡ ska
(m)
Комментарии
Начиная с середины строки ai, текст листа A 125ext представляет собой обращенный к Нанде увещевательный монолог Будды, продолжавшийся и на следующем листе (не сохранившемся или, по крайней мере, пока не идентифицированном). Речь Будды построена в виде чередования стихов и прозы; обе стихотворных врезки (в строках a3-6 и b3-6) написаны размером 4x18 слогов (метрическая схема 4l3l4l3l4).
К сожалению, утраченная средняя часть листа довольно велика: по-видимому, ни в одной строк разрыв между сохранившимися частями (без учета конъектур) не составляет менее 9 акшар, так что связный перевод оказывается возможным лишь для нескольких строк и лишь сугубо гипотетически.
Как указал нам С.В. Малышев, некоторые реплики Будды находят себе параллели в 5-й песни "Saundarananda" Ащвагхоши ("Nanda-pravrajanah"6); эти параллели (в английском переводе М. Кросса, см. [Asvaghosa's Gold 2015]) приведены после нашего перевода тохарского текста. В одном случае (строки b5 -6) санскритская параллель позволяет надежно интерпретировать трудный для понимания фрагмент натаки. При этом, однако, рассматриваемый эпизод пьесы, в отличие от некоторых других ее эпизодов, нельзя считать прямым переводом соответствующего пассажа из Ащвагхоши. Показательно, в частности, что сравнения Нанды, упорствующего в своем нежелании отказаться от мирской жизни, с ребенком и с больным в санскритском и в тохарском тексте идут в разном порядке.
Строки a1-2. Вторая фраза Будды представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточным уступки: wkampe..., sñikek nu... "Хотя..., однако ж...". В утраченной срединной части строки a2, возможно, содержалось сочетание alak wkam "различный"; в качестве гипотетической параллели ср. llll ssi rake alak wkam maskatar (102 a6) "...X-ов речь различна".
Нанда именует мирян-домохозяев kus ... wast-smeñc, букв. "<те,> кто домосидят", используя форму 3 Pl Pr A уникального сложного глагола wast-sam-llam- "избирать стезю домохозяина". Обращает на себя внимание, что в строках a3-4 Будда называет домохозяина wast-lmo, т.е. субстантивированной формой PP от этого глагола, однако в строке al фигурирует форма kàtkàssi. Возможно, это обстоятельство проливает свет на тот отмеченный М. Перо [Peyrot 2014: 141] загадочный факт, что тох. A слово katak* "хозяин дома, глава семьи" ведет себя как plurale tantum: не исключено, что перед нами нечто вроде супплетивной парадигмы wast-lmo (Sg) l katak* (Pl).
Правда, безоговорочному принятию этой гипотезы противоречат два примера, в которых, по-видимому, представлены формы Pl от wast-lmo: N Pl wast-(lmo)s (312 a5-6) и фрагментарное
6 В контексте истории о Нанде и Сундари название "Nanda-pravrajanah" можно описательно перевести примерно как "Увод Нанды из дома". Единственным способом сохранить лаконичность санскритского оригинала представляется перевод "Извлечение Нанды", по аналогии со знаменитым названием гл. 24 романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" - "Извлечение мастера". О переводах названия "Nanda-pravrajanah" на английский язык см. [Asvaghosa's Gold 2015: 282 и сн. 867].
(wa)st-lmó[ñca\... (436 b2). Таким образом, распределение "wast-lmo в Sg ~ katak* в Pl" либо имеет лишь характер тенденции, либо выдерживается не во всех тох. A рукописях.
Строка a3. Конъектура (ya)tatar приведена в [Siegling PK: 66]. Для данного фрагмента в целом высоко вероятным выглядит предложенное С.В. Малышевым (устное сообщение) чтение papsu[ne] (wastas laltuntap passi ya)tatar ma wast lmontap.
Строки a3-4. Двусложное слово на стыке строк a3 и a4, очевидно, представляет собой название одного из пороков, свойственных жизни в миру; по предположению С.В. Малышева, речь, скорее всего, идет о слове amam "гордыня, высокомерие", ср. ets amam treke rapurñeyis surm nispa(l) (60 b6) "жадности, гордыни, заблуждения, алчности причина - имущество".
Строка a5. Формы Opt от глагола pas- ранее не были известны, однако форма (pâ)[sï]tar соответствует ожидаемому: ср. wlesitar 3 Sg Opt M от спрягающегося по той же модели глагола wles- "делать, совершать".
Форма warcetsnu[nt\ (прочие чтения, как кажется, палеографически невозможны), по-видимому, должна трактоваться как Acc Sg m: интерпретировать ее как N-Acc Pl f содержание текста едва ли позволяет. Соотношение между обычным прилагательным warcets "ущербный" и нигде более не засвидетельствованным warcetsnu* загадочно как в словообразовательном, так и в семантическом отношении. Если эти прилагательные (квази)синонимичны, в строке a5 представлен такой же ablativus inopiae, что и в asnas milartse tsarnas pesas warcetse (293 al) "с ранеными глазами, с ущербными руками и ногами". Синтаксическая структура третьей пады так или иначе остается неясной.
Строки a5-6. Чтение ya(s) [k](ra)[m ]tsam yme букв. "идет хороший путь" вполне надежно. Эта фраза представляет интерес в нескольких отношениях.
Во-первых, перед нами первый бесспорный пример употребления при yme атрибутива ж.р. Принадлежность слова yme к feminina выглядит вполне ожидаемой, учитывая, что именно к ж.р. относятся как его (квази)синоним ytar, так и его тох. B соответствие ymiye - ср., в частности, следующий пример, где представлена та же конструкция: kartsai yamai ynemane букв. "хороший путь идя" (IOL Toch 43 a2, ср. [Adams 2013, т. II: 562\). Между тем два других примера, предположительно содержащих информацию на этот счет, демонстрируют согласование по м.р.:
krañcan ymeyo lili (221 b7) "хорошим путем (?)"
samnuneyaspkant wasam kus skam takis yme alak (YQ-10[II.12\ b4 + 261 b8) "Вне монашества какой был бы у нас путь другой?".
Каждый из этих двух примеров по отдельности может быть поставлен под сомнение. В первом из них форму ymeyo, возможно, следует интерпретировать не как Instr Sg от yme, а как метрический вариант к imeyo Instr Sg от ime "сознание", во втором не исключено наречное употребление alak ("иначе"). Более вероятно, однако, что слово yme входит в довольно длинный ряд тох. A существительных, демонстрирующих колебания в роде.
Во-вторых, сочетание yme y-l "идти путь" представляет собой figura etymologica, в составе которой обычно непереходный глагол y-l "идти" выступает с прямым дополнением.
Строки bl-2. Сочетание ma alak в других тох. A текстах не засвидетельствовано. Допустимым, хотя и не совсем надежным, представляется чтение ma ala[k w](ka)[m\ "нет другого пути", ср. частотное выражение sne alak wkam "однозначно, без альтернативы". Слитное написание сочетания alak wkam необычно, но возможно: оно встретилось в строке THT 1378.d b4.
Во фразе sakkiñ maskitañ pracre wasta(s) laltus ci (125+117 b1-2) букв. "принцы-Щакьи, братья из дома ушедшие твои" ЭМ 2 Sg =ci синтаксически ведет себя так же, как во фразах с финитными глаголами, ср. [Peyrot 2017: 634\, а морфонологически - нет: при присоединении =ci к форме 3 Sg A сочетание sc дает ss, ср., например, yessi (< yes + ci) "Он пошел к тебе". Обе эти особенности поведения =ci можно объяснить, если предположить, что в случаях, подобных данному, энклитика присоединяется к нулевой связке.
Оборот ce[sa]m palkoras nu также примечателен в нескольких отношениях сразу. Как показано в [Иткин, Курицына 2017\, в тох. A абсолютивный оборот обязательно стоит в начале предложения, если он содержит анафорическую отсылку к предшествующему тексту. При глаголах lak-/palk- "смотреть, видеть", klyo-s- "слушать, слышать" и Mrs- "знать" в роли такой отсылки в подавляющем большинстве случаев выступает сентенциальное местоимение tam "это (~
то, что было только что сказано)"; дважды (320 b8, THT 1606.d a1) встретилось сочетание cam wram "это дело". Форма cesäm "этих, их" нигде более в таком качестве не засвидетельствована; неизвестны нам и другие случаи, когда бы за формой Abs следовала усилительная частица nu. Конъектуру sn(e) y(ärm) см. [Siegling PK: 66].
Строка b5. Четвертая пада (строка) первой строфы, по-видимому, содержит цепочку из 3 или 4 императивных форм. Для начального [p]y наиболее вероятной представляется конъектура \p]y(äm) 2 Sg Imp A или \p]y(ämtsär) 2 Sg Imp M от y-lyp-lyäm- "делать". Перед sämtäk можно предполагать, например,purpär "прими" илиpemtsär "возьми".
Строки b5-6. Последовательность swätsimeyokoyam в [Sieg, Siegling 1921: 69] дана без разделения на слова. В последующих работах конкурируют две интерпретации: swätstimeyo koyam \Sieg, Siegling, Schulze 1931: 142; Poucha 1955: 85; Carling 2009: 165] и swätstimeytokoyam [CEToM]. Первая из них предполагает выделение в строке Ь6 словоформы koyam Loc Sg от ko* "рот", вторая - выделение словоформы okoyam Loc Sg от oko "плод". Сопоставление с поэмой Ащвагхоши однозначно свидетельствует в пользу первой интерпретации: речь идет о ребенке, по незнанию кладущем в рот нечто несъедобное. Слово äco, во всех других ясных контекстах выступающее в значении "эмбрион", здесь имеет значение "младенец". Как отметил С.В. Малышев, форма täs, дважды встретившаяся в одной и той же паде, принадлежит двум разным глаголам: первое ее вхождение представляет собой 3 Sg Conj A от nas-ls-ltäk- "быть", второе - 3 Sg Pr или Conj A (судя по контексту, почти наверняка Conj) от tä-// "ставить, класть".
Для слова после koya täs кажется вероятной, хотя и не совсем надежной, конъектура (spa)l. Значение тох. A spal, тох. B spel не вполне ясно; по-видимому, эта лексема может означать и нечто вроде природной грязи, и какую-то медицинскую форму. Д.К. Адамс усматривает у spel развитие значения по модели "mud" ^ "mud-pack, poultice" [Adams 2013, т. II: 731], тогда как Ж.-Ж. Пино в "медицинско-магическом" контексте переводит spal (PK NS 2 b4) как "pill" [CEToM], что, по-видимому, предполагает в качестве исходного скорее значение типа "шарик, комок (грязи)". Упоминание грязи хорошо соответствует как тексту Ащвагхоши, так и общему содержанию реплики Будды.
Представляет интерес позиция союза mämt ne "как", стоящего очень далеко от начала предложения. Для слова перед cami высоко вероятна конъектура (mäca)r "мать" (у Ащвагхоши речь идет о кормилице). Разница между (квази)синонимами ko* и sunk*, в данном фрагменте описывающими один и тот же объект - рот ребенка, - остается неясной. В конце пады 2b, по-видимому, представлено "эксплетивное" täm, иногда употребляющееся в тох. A стихах для соблюдения нужного числа слогов.
Перевод
(фрагменты, соответствующие менее надежным конъектурам, подчеркнуты пунктиром)
128+130 b6: ...из дома уйти надлежит... (Нанда) говорит: "Господин, <те>, кто
из дома уходят, и домохозяева (букв. "<те,> кто "домосидят""), какая (между) ними
разница?"
a1: Будда-бог учитель говорит: "Большая... Хотя смерть к домохозяевам, к монахам
и монахиням, к хорошим и дурным -a2: ко всем равно приходит(1), однако ж, Нанда, ... (раз.ной) смерть бывает. Какие же
<люди> называются хорошими? <Те,> кто чистый образ жизни a3: соблюдут (букв. "в чистом соблюдении стоящими будут"). Соблюдение
<правил> (ушедшим . из. .дом.а. .с.о.б.л.ю.дат.ь.с.я) может, <но> не домохозяином. Потому что:
|| на мотив A. || Вместе (?) a4: гордыня (?), эгоизм, вражда и зависть... Они уничтожают соблюдение <правил>.
Поэтому домохозяин правила (букв. "соблюдение") как a5: мог бы соблюдать? Ущербного (?) в соблюдении <правил>... <А> соблюдавший
<правила> человек - без раскаяния, с радостью он умирает(2) и идет a6: хорошим путем. Так что, Нанда... от других отличается. Если, Нанда,
b1: кроме ухода из дома нет другого пути (?)... принцы-Щакьи, твои братья, из дома b2: ушли; их же видя...(3) Бесчисленные преимущества есть у ушедшего из дома. b3: Поэтому, Нанда, не следует (тебе)... Потому что: || на мотив Y. || Хоть и горьким
лекарство будет, болезни сможет оно b4: устранить... (Врач)... лекарство больного принять заставляет(4). Я
непревзойденный врач,
b5: я знаю, о Нанда, твою болезнь страстную... (прими) лекарство
самоограничения, стань монахом. Как младенец, будучи мал и неразумен, b6: с мыслью о еде в рот кладет комок грязи (?) даже... <а> мать (?) у него изо рта
вытаскивает <его>, подобно этому ты, Нанда, всегда...(5)
Translation
(the fragments relating to less certain conjectures are underlined by a dotted line)
128+130 b6: ...should leave home... (Nanda) says: "Lord, <those>, who leave home, and
householders (lit. "<those,> who "homesit""), what is the difference (between) them?" a1: The Buddha-god the teacher says: "Big... Although to householders, to monks and
nuns, to the good and bad ones -a2: to everyone equally death comes(1), still, Nanda, ... death tends to be (different). So
which <people> are called good? <Those,> who will observe a pure lifestyle a3: (lit. "in pure observation will be standing"). Observation <of rules> (by. the one who
left home) can be (observed), <but> not by a householder. Because: || on the tune A. ||
Together (?)
a4: pride (?), selfishness, hostility and envy... They destroy the observation <of rules>.
Thus, how a householder a5: could observe rules (lit. "observation")? Defective (?) in the observation <of rules>...
<Whereas> a man observing <rules> - without remorse, with joy he dies(2) and goes a6: a good way. So, Nanda... from others differ. If, Nanda,
b1: besides leaving home there is no other way (?)... princes Sakyas, your brothers, left
home;
b2: just seeing them...(3) Countless advantages has the one who left home.
b3: Thus, Nanda, (you) shouldn't... Because: || on the tune Y. || Although the medicine
will be bitter, it will be able to b4: eliminate illnesses... (A doctor)... makes an ill one take a medicine(4). I am an
unsurpassed doctor,
b5: I know, oh Nanda, your passionate illness... (take.) the medicine of self-restraint,
become a monk. As a baby, being small and ignorant, b6: with an idea of food puts a lump of mud (?) into its mouth even... <whereas> a
mother (?) draws <it> out of its mouth, similar to that you, Nanda, always...(5)
(1) Ср.: "...For operating in all situations, using all manner of attacks, Death kills" // 5.22-2 //
(2) Ср.: "Staying with practice and fully committed to what is, at the hour of death he is not afraid..." // 5.32-1 //
(3) Ср.: "O you who have yet to conquer yourself! Given that I, your elder brother, have gone forth, and your cousins have gone forth after me, / And seeing that our relatives who remain at home are committed to practice, are you minded to be conscious of consciousness, or are you not?.." // 5.37 //
(4) Ср.: "And just as a doctor restrains a patient then gives him bitter medicine; / So have I given you, in order to help you, this disagreeable advice with beneficial effect" // 5.48 //
(5) Ср.: "Just as a nurse keeps firm hold of an infant while taking out soil it has put in its mouth, / So, wishing to draw out the dart of passion, have I spoken to you sharply for your own good" // 5.47 //
1.3. Рукопись №№ 144-211 1.3.1. Лист A 144+2485
THT 2485
Ниже приведен текст ранее не публиковавшегося фрагмента THT 2485. Принципы транслитерации - в соответствии с [Sieg, Siegling 1921] (с несущественными отличиями), нумерация строк - по [Tamai 2007]. Экспедиционный номер отсутствует. Строки a4 и Ь1 утрачены практически полностью (первая из них даже не указана в транслитерации Т. Тамаи); при дальнейшем анализе они не учитываются:
a1: llll - pla(n)[t]t(ä)r nu[k] Ь llll a2: llll - kucäs nu nas\ - llll a3: //// [r]i [m]äc(ar) llll a4: ... b1: ...
b2: //// [j](e)[t](a)vam ////
b3: llll \l]yi tmas na[nde] //// b4: llll - vas\u]ndhari - llll
A 144 + THT 2485: сводный текст
Текст приводится в стандартной упрощенной транслитерации. В соответствии с недвусмысленным7 указанием Э. Зига и В. Зиглинга ("Nr. 144 ist jedenfalls umzudrehen" [Sieg, Siegling 1921: 253]), стороны листа № 144 ниже даны в обратной последовательности по сравнению с изданием; нумерация строк при этом, однако, сохранена8. Строки THT 2485 a1-2 и THT 2485 b3-4 непосредственно примыкают справа к строкам 144 b1-2 и 144 a5-6 соответственно. Строки THT 2485 a3 и THT 2485 Ь2 представляют собой частичное восполнение утраченной срединной части строк 144 Ь3 и 144 a4 соответственно.
Собственно текст фрагмента № 144, включая очевидные конъектуры, сделанные издателями, дан прямым шрифтом. Выделенные курсивом (также вполне очевидные) конъектуры в строках b3 и b4, как и добавление знака конца пады, с которого должна была начинаться строка a2, принадлежат В. Зиглингу [Siegling PK: 76]; некоторые другие его конъектуры обсуждаются ниже. Текст фрагмента THT 2485 дан жирным шрифтом; буквы, части которых сохранились в обоих фрагментах, подчеркнуты:
b1 llll lymy -s[i] lo kälkäst kucass(ä)ll assi - pla(n)\t]t(ä)r nu\k] Ь llll b2 //// näkcyäs kulewäsam tränknäl nasam kucäs nu näs - llll
b3 llll о s sni nasluneyäs kätäk ylä\r]i \m]äc(ar) - \s]^ - s(e)yacc oki na(ndena)c kätse yäs
s^
b4 llll о m^ mräc tsitoräs tränksänn anac pracar n(ande) - te yatär himavant sul — || tmäs nande b5 //// m säkkisi kapilavästu ri nas [nu] näs t[ä]pärk himavant sulac - kapilaväs(tu) b6 //// [p] kätkmäm nämtsu tränkäs kri ni äsänik sokyo kri ni || tmäs ptänkät kässi nande\s] -a1 //// t w(ä)knä || [ke]sikam || mämt ne kokässi läms tsopatsäm wrä esäk ksäly ksälyac ymäm
te -
a2 (♦) llll \s] ksatrim pratri tim ♦ rätram wsäluysäm[p]i wsä yokäm \ya]tsysäm[p]i länt sew(ä)nn
ämpi ♦ kas ka
a3 llll о nn oki plawar epreram ♦ 1 || tam ne wkä(ny)o (ptä)nkät kässi näktas napenäs(s)i
[l](wä)ssi okäk
a4 llll о lutkäsmäm nandenassäl syak \j]e\t](a)vam----mkuräs hima(vant) sulac käl[k] ||
a5 //// pläc kapilavästu riyam kärsnälyi tmäs na\nde] llll
7 Или, говоря по-восточнотохарски, sne а^ wkam.
8 Проблема перехода с первоначальной нумерации строк на фактическую, в настоящее время актуальная уже по меньшей мере для многих десятков тохарских А текстовых фрагментов, требует отдельного обсуждения и может быть решена только комплексно.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Эволюция библейских мотивов в раннехристианских апокрифах (на материале коптских текстов)2024 год, доктор наук Смагина Евгения Борисовна
Музыкальная терминология в тувинском языке2015 год, кандидат наук Монгуш, Ульяна Очур-ооловна
«"Беседа о субъекте-пудгале" как философско-религиозный текст в структуре палийского канона ("Катхаваттху I.1")»2020 год, кандидат наук Ложкина Анастасия Витальевна
Функционально-семантический статус глагольного префикса в современном русском языке (на примере глаголов с префиксом пред-)2021 год, кандидат наук Сухорукова Юлия Александровна
Школа Н. И. Голубовской – В. В. Нильсена в контексте отечественного фортепианного искусства XX века: этические, эстетические, методологические аспекты2021 год, кандидат наук Денисов Семен Глебович
Список литературы диссертационного исследования доктор наук Иткин Илья Борисович, 2024 год
БИБЛИОГРАФИЯ
Бурлак 2000 - Бурлак С.А. Историческая фонетика тохарских языков. М., 2000.
Бурлак, Иткин 1999 - Бурлак С.А., Иткин И.Б. Удвоение конечных согласных в тохарском A языке // Типология и теория языка: от описания к объяснению. К 60-летию А.Е. Кибрика. М., 1999. С. 73-87.
Бурлак, Иткин 2004 - Бурлак С.А., Иткин И.Б. Тохарский текст А 446: еще одна рукопись тохарской версии Maitreyasamiti-nâtaka // Вопросы языкознания. 2004. № 3. C. 24-35.
Бурлак, Иткин 2010 - Бурлак С.А., Иткин И.Б. Yreki et autres addenda et corrigenda-2 // Исследования по лингвистике и семиотике: Сборник статей к юбилею Вяч. Вс. Иванова. М., 2010. С. 342-358.
Васильков 2014 - Васильков Я.В. Неварский свиток с рисунками на темы "Лалитавистары" из коллекции И.П. Минаева в собрании МАЭ РАН: "одомашнивание" классической буддийской сутры // Отв. ред. Альбедиль М.Ф., Васильков Я.В. Зографский сборник. Вып. 4. СПб., 2014. С. 128-169.
Ермакова, Островская 1999 - Ермакова Т.В., Островская Е.П. Классический буддизм. СПб., 1999. ("Мир Востока", II)
Иванов 1992 - Иванов Вяч.Вс. Памятники тохароязычной письменности // Восточный Туркестан в древности и раннем средневековье. М., 1992. С. 222-270.
Иванов 2015 - Иванов В.П. [Рец. на: Kritzer 2014] // Письменные памятники Востока. 2015. № 1. С. 208-211.
Иткин 2014 - Иткин И.Б. Некоторые наблюдения над формами имперфекта в тохарском A языке // Вопросы языкознания. 2014. № 2. С. 27-45.
Иткин 2018а - Иткин И.Б. Пролог в четырех с половиной вариациях: к реконструкции начальных строк текста "Maitreyasamiti-nâtaka" // Вопросы языкознания. 2018. № 2. С. 122-131.
Иткин 2018б - Иткин И.Б. Редуплицированные причастия на -о: ошибки писцов или "поздневосточнотохарская" морфология? // Вестник Института востоковедения РАН. 2018. № 5. С. 174-178.
Иткин 2018в - Иткин И.Б. Nospem Priyasundari et autres addenda et corrigenda-3 // Вестник Института востоковедения РАН. 2018. № 6. С. 166-175.
Иткин 2019а - Иткин И.Б. Указатель словоформ к неопубликованным тохарским A текстам из собрания Берлинской библиотеки. М., 2019.
Иткин 2019б - Иткин И.Б. Тохарская А рукопись №№ 144-211 из Шорчука: новые данные. II // Вестник Института востоковедения РАН, № 3, 2019. С. 275-292.
Иткин 2023 - Иткин И.Б. Неопубликованные тохарские тексты из собрания Берлинской библиотеки: некоторые новые наблюдения // Проблемы общей и востоковедной лингвистики. Исследования языков Азии и Африки: традиции и перспективы / Отв. ред. А.С. Зверев, ред.-сост. С.Д. Малышева. М: ИВ РАН, 2023. С. 229250.
Иткин, Курицына 2017 - Иткин И.Б., Курицына А.В. Структура предложений с абсолютивными оборотами в тохарских языках // Тезисы доклада на международной конференции "Типология морфосинтаксических параметров"-2017 (URL: http://ossetic-studies. org/tmp2017/data/uploads/abstracts/itkinkuritsyna.pdf).
Курицына 2017 - Курицына А.В. Групповая флексия и групповая деривация в тохарских языках // Доклад в Институте языкознания РАН (Москва) 7 ноября 2017 г.
Петрова 2005 - Петрова М.И. Сюжет о смерти и воскрешении брахманского мальчика: Обычай "выставления" по материалам "Махабхараты": "Шантипарва" (кн. 12, гл. 149) // Индоевропейское языкознание и классическая филология-IX (чтения памяти И.М. Тронского). Материалы конференции, проходившей 20-22 июня 2005 г. / Отв. ред. Н.Н. Казанский. СПб., 2005. С. 183-189.
Саенко 2023 - Саенко М.Н. Праславянское название селезенки: проблемы этимологии // Русский язык в научном освещении. 2023. № 1. С. 160-179.
Adaktylos, Fellner, Koller, Malzahn, Simma, Staudinger 2007 - Adaktylos A.-M., Fellner H., Koller B., Malzahn M., Simma K., Staudinger R. A Concordance to the Unedited Tocharian Texts of the Berlin Turfan Collection // Malzahn M. (ed.). Instrumenta Tocharica. Heidelberg, 2007. P. 39-78.
Adams 1983 - Adams D.Q. Studies in Tocharian vocabulary III: three Tocharian B terms for parts of the upper body // Journal of the American Oriental Society 103. New York - New Haven, 1983. P. 759-760.
Adams 1999 - Adams D.Q. A dictionary of Tocharian B. Amsterdam - Atlanta, 1999.
Adams 2013 - Adams D.Q. A dictionary of Tocharian B. Revised and greatly enlarged. 2nd ed. Amsterdam - New York: Rodopi, 2013.
Asvaghosa's Gold 2015 - Asvaghosa's Gold. Translations of Buddhacarita and Saundarananda by Mike Cross (URL: http://mike-cross.buddhasasana.net/asvaghosas-gold/asvaghosas-gold.pdf).
Bernhard 1965 - Bernhard F. Udanavarga. Band I: Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. (Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10). Göttingen, 1965.
Blazek 1999 - Blazek V. Tocharian - Anatolian isoglosses II (5-6) // Tocharian and Indo-European Studies. Vol. 8. Copenhagen, 1999. P. 75-77.
Burlak, Itkin 2003 - Burlak S.A., Itkin I.B. A sound change that never happened: The fate of Proto-Tocharian *o (B o) in Tocharian A // Tocharian and Indo-European Studies. Vol. 10. Copenhagen, 2003. P. 17-35.
Burlak, Itkin 2015 - Burlak S.A, Itkin I.B. 'Nevermore' in Tocharian A: towards determining the functions of the word skam // Tocharian texts in context. Papers of the international conference on Tocharian manuscripts and Silk Road culture held June 26-28, 2013 in Vienna. Bremen, 2015. P. 29-36.
Carling 2000 - Carling G. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin -New York, 2000.
Carling 2009 - Dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: A-J. Compiled by Gerd Carling in collaboration with Georges-Jean Pinault and Werner Winter. Wiesbaden, 2009.
Carling 2021 - Carling G. Flat mirror or well-shaped disc? Tocharian A tapaki (B tapakye) and A mukär* // lyuke wmer ra. Indo-European Studies in Honor of Georges-Jean Pinault, ed. by Hannes A. Fellner, Melanie Malzahn, Michaël Peyrot. Ann Arbor - New York, 2021. P. 84-89.
Carling, Pinault 2023 - Carling G., Pinault G.-J. Dictionary and thesaurus of Tocharian A. Wiesbaden, 2023.
CETOM - A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (URL: https://cetom.univie.ac.at/).
Chamot-Rooke 2022 - Chamot-Rooke T. Back to the caustic lye stream. A revision of the Tocharian fragment A 226 from the Maitreyävadänavyäkarana // Tocharian and Indo-European Studies. Vol. 21. Copenhagen, 2022. P. 5-95.
Chavannes 1911 - Chavannes É. Cinq cents contes et apologues extraits du tripitaka chinois et traduits en français par Édouard Chavannes. Paris, 1911.
Chen 2019 - Chen R. Vignettes of Buddhist Asceticism: Jottings on Six Fragments in Tocharian B // Central Asiatic Journal 61/2. 2019. P. 217-256.
Chen 2022 - Chen R. Gone with the Winds: A Tocharian B witness to Sangharaksa's Yogäcärabhümi // Report at 34. Deutscher Orientalistentag 12.-17.09.2022 Freie Universität Berlin.
Choo 2012 - Choo J.C. That "Fatty Lump": Discourses on the Fetus, Fetal Development, and Filial Piety in China Before the Eleventh Century CE // Nan Nü, № 14, 2012. P. 177-221.
Couvreur 1954 - Couvreur W. [Рец. на: Sieg 1952] // Orientalische Literaturzeitung. Berlin - Leipzig, 1954. 5/6. P. 259-261.
Couvreur 1967 - Couvreur W. Sanskrit-Tochaarse en Sanskrit-Koetsjische trefwoordenlijsten van de Dirghägama (Dighanikäya) // Orientalia Gandensia. T. 4. Gent, 1967. P. 151-165.
Ernout, Meillet 1939 - Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots. P., 1939. (4-е изд. - P., 1994)
Geng, Klimkeit, Laut 1998 - Geng Shimin, Klimkeit H.-J., Laut J.P. Eine buddhistische Apokalypse. Die Höllenkapitel (20-25) und die Schlußkapitel (26-27) der Hami-Handschrift der alttürkischen Maitrisimit. Unter Einbeziehung von Manuskriptteilen des Textes aus Sägim und Murtuk. Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akad. d. Wissenschaften 103. Wiesbaden, 1998.
Geng, Laut, Pinault 2004 - Geng Shimin, Laut J.P., Pinault G.-J. Neue Ergebnisse der Maitrisimit-Forschung (II): Struktur und Inhalt des 26. Kapitels // Studies on the Inner Asian Languages 19. 2004. S. 29-94 (+ III).
Howard, Vignato 2014 - Howard A.F., Vignato G. Archaeological and visual sources of meditation in the ancient monasteries of Kuca. Leiden, 2014.
Huard 2022 - Huard A. Recherches sur les textes de méditation en tokharien. Thèse de doctorat, Université Paris sciences et lettres, 2022 (URL: https://theses.hal.science/tel-03768156v1/document).
Isebaert 1980 - Isebaert L. De Indo-Iraanse bestanddelen in de Tocharische woordenschat. Vraagstukken van fonische productinterferentie, met bijzondere aandacht voor de Indo-Iraanse diafonen a, ä. Leuven: diss. 1980.
Itkin 2002 - Itkin I.B. The linguistic features of Tocharian A manuscript Maitreyävadänavyäkarana // Manuscripta Orientalia. Vol. 8(3). St. Petersburg, 2002. P. 11-16.
Itkin 2015 - Itkin I.B. Pour la réinterprétation de quelques formes verbales tokhariennes A // Tocharian and Indo-European studies. Vol. 16. Copenhagen, 2015. P. 17-24.
Itkin 2016 - Itkin I.B. The tender ghost (Tocharian B lalamske "tender" - Tocharian A ?) // Tocharian and Indo-European studies. Vol. 17. Copenhagen, 2016. P. 65-75.
Itkin 2018 - Itkin I.B. Tokh. Apäsräk*, (?) B pasräk "уступ, терраса / gradin, terrasse / ledge, terrace" // Труды Института востоковедения РАН. Вып. 19: Проблемы общей и востоковедной лингвистики: Лексикология и лексикография / отв. ред. З.М. Шаляпина; ред.-сост. А С. Панина. М., 2018. С. 251-255.
Itkin 2021 - Itkin I.B. [Рец. на: Kim 2018] // Kratylos. 2021. № 66. P. 124-148.
Itkin 2022 - Itkin I.B. On Tocharian A cognates of the Tocharian B words meaning 'spleen' and 'liver' // Вопросы языкового родства, т. 20, вып. 3-4, 2022. P. 177-180.
Itkin 2023 - Itkin I.B. Tocharian A manuscript №№ 144-211 from Sorcuq: The new data. I // Вопросы языкознания. 2023. № 1. P. 132-150.
Itkin, Kuritsyna 2017 - Itkin I.B., Kuritsyna A.V. Chapter XX of the "Maitreyasamiti-Nätaka" and its hellish sufferings: the fragment THT 1308.a // Tocharian and Indo-European studies. Vol. 18. Copenhagen, 2017. P. 63-69.
Itkin, Kuritsyna, Malyshev 2017 - Itkin I.B., Kuritsyna A.V., Malyshev S.V. Tocharian A text THT 1331 and the "Höllenkapitel" of the "Maitrisimit nom bitig": some more remarks // Tocharian and Indo-European studies. Vol. 18. Copenhagen, 2017. P. 71-81.
Itkin, Kuritsyna, Malyshev, Wilkens (in print) - Itkin I.B., Kuritsyna A.V., Malyshev S.V., Wilkens J. Tocharian A Dasakarmapathävadänamälä manuscript from Sengim: new identifications (in print).
Itkin, Lundysheva, Malyshev (in print) - Itkin I.B., Lundysheva O.V., Malyshev S.V. The Tocharian A fragments from the Serindian collection (IOM, RAS) (in print).
Itkin, Malyshev 2016 - Itkin I.B., Malyshev S.V. Three unedited Sanskrit/Tocharian A bilingual texts of the Varnärhavarnastotra // Manuscripta Orientalia. Vol. 22, № 2. St. Petersburg, 2016. P. 3-8.
Itkin, Malyshev 2019 - Itkin I.B., Malyshev S.V. THT 1846: A new Sanskrit-Tocharian A bilingual fragment of the Udanavarga // Tocharian and Indo-European studies. Vol. 19. Copenhagen, 2019. P. 67-70.
Itkin, Malyshev 2021 - Itkin I. B., Malyshev S. V. Notae Tocharicae: apälkats, pärsa(n)ts, letse et autres addenda et corrigenda-4. Вопросы языкознания. 2021. № 3. P. 47-75.
Itkin, Malyshev, Wilkens 2017 - Itkin I.B., Malyshev S.V., Wilkens J. THT 1590: Tocharian A Hariscandrävadäna // Tocharian and Indo-European studies, v. 18. Copenhagen, 2017. P. 83-93.
Ji, Winter, Pinault 1998 - Ji Xianlin (in collaboration with W. Winter and G.-J. Pinault). Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nätaka of the Xinjiang Museum, China [Transliterated, translated and annotated by ...] (Trends in Linguistics. Studies and Monographs, v. 113). Berlin - New York, 1998.
Kazansky 1997 - Kazansky N.N. Principles of the reconstruction of a fragmentary text (new Stesichorean papyri). St. Petersburg, 1997.
Kim 2018 - Kim, R.I. The Dual in Tocharian: From Typology to Auslautgesetz. (Münchener Studien zur Sprachwissenschaft, Beiheft 26.) Dettelbach, 2018.
Kölver 1965 - Kölver B. Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen. Ph.D. diss., Univ. Frankfurt am Main, 1965.
Krause, Thomas 1960 - Krause W., Thomas W. Tocharisches Elementarbuch, Bd. 1. Heidelberg, 1960.
Kremmer 2022 - Kremmer V. In too deep: the tale of Vyäsa and Käsisundari in Tocharian A. A new reading of THT 743 and 744 (A 110-111) // Tocharian and Indo-European Studies. Vol. 21. Copenhagen, 2022. P. 107-142.
Kritzer 2014 - Kritzer R. Garbhävakräntisütra: The Sütra on Entry into the Womb (Studia Philologica Buddhica, Monograph Series XXXI). Tokyo, 2014.
Laut, Wilkens 2017 - Laut J.P., Wilkens J. Alttürkische Handschriften: Die Handschriftenfragmente der Maitrisimit aus Sängim und Murtuk in der Berliner Turfansammlung. Alttürkische Handschriften (Teil 3). Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland. Stuttgart, 2017.
Lundysheva, Maue, Wille 2021 - Lundysheva O., Maue D., Wille K. Miscellanea in the Brähmi Script from the Berezovsky and Krotkov Collections (IOM, RAS) with an Appendix: ВФ-4190 (Part II) // Written monuments of the Orient. Vol. 7, No. 2 (14), 2021. P. 3-106.
Malyshev 2017 - Malyshev S.V. The Tocharian A version of the Mahausadha-Jätaka // Tocharian and Indo-European studies. Vol. 18. Copenhagen, 2017. P. 105-125.
Malyshev 2019 - Malyshev S.V. A Sanskrit-Tocharian A bilingual text of the Vinayavastu // Tocharian and Indo-European studies. Vol. 19. Copenhagen, 2019. P. 71-92.
Malzahn 2007 - Malzahn M. A preliminary survey of the Tocharian glosses in the Berlin Turfan collection // Malzahn M. (ed.). Instrumenta Tocharica. Heidelberg, 2007. P. 301-319.
Malzahn 2010 - Malzahn M. The Tocharian verbal system. Leiden - Boston, 2010.
Malzahn 2012 - Malzahn M. Now you see it, now you don't - Bewegliches -o in Tocharisch B // Hackstein, Olav and Ronald Kim (eds.), Linguistic developments along the Silk Road: Archaism and Innovation in Tocharian. Wien: Verlag der ÖAW, 2012. P. 33-82.
Malzahn 2014 - Malzahn M. Tocharian A sorki "fear" and two other TA scary words // Tocharian and Indo-European Studies. Vol. 15. Copenhagen, 2014. P. 87-94.
Malzahn, Fellner 2015 - Malzahn M., Fellner H. Lifting up the light: tläs and lkäs in Tocharian A // Tocharian and Indo-European studies. Vol. 16. Copenhagen, 2015. P. 61-79.
Ogihara 2009 - Ogihara H. Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B]: Doctoral dissertation. P., 2009.
Ogihara 2011 - Ogihara H. On the Posatha ceremony in the Tocharian Buddhist texts // The Annual of the Research Institute for Buddhist Culture Ryükoku University. Vol. 35. Kyoto, 2011. P. 28-22.
Ogihara 2013 - Ogihara H. (Three Tocharian B fragments related to the Ägama texts) // (Tokyo
University Linguistic Papers.) Vol. 34. Tokyo, 2013 (Ha an. a3.). P. 1-33.
Ogihara 2014 - Ogihara H. Fragments of secular documents in Tocharian A // Tocharian and Indo-European studies. Vol. 15. Copenhagen, 2014. P. 103-129.
Ogihara 2017 - Ogihara H. The Mahädevasütra quoted in the Saundaranandacaritanätaka in Tocharian A // Tokyo University Linguistic Papers. 38. September 2017 (Ha an. a3.). P. 197219.
Ogihara, Russell-Smith 2020 - Ogihara H. (with a contribution by L. Russell-Smith). A magical practice to protect children from the demons in Kuchean Buddhism: Research on THT 3998 kept in the Museum für Asiatische Kunst in Berlin // Tocharian and Indo-European studies. Vol. 20. Copenhagen, 2020. P. 163-189.
Peyrot 2007 - Peyrot M. An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 - IOL Toch 822 in the India Office Library. London, 2007 (URL: http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007).
Peyrot 2008 - Peyrot M. Variation and change in Tocharian B (Leiden studies in Indo-European, vol. 15). Amsterdam - New York, 2008.
Peyrot 2010 - Peyrot M. Proto-Tocharian syntax and the status of Tocharian A // Journal of Indo-European Studies. Vol. 38. Washington, 2010. P. 132-146.
Peyrot 2014 - Peyrot M. Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts I // Tocharian and Indo-European studies. Vol. 15. Copenhagen, 2014. P. 131-179.
Peyrot 2015 - Peyrot M. Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts II // Tocharian and Indo-European studies. Vol. 16. Copenhagen, 2015. P. 107-130.
Peyrot 2016 - Peyrot M. Further Sanskrit-Tocharian bilingual Udänavarga fragments // Tocharian and Indo-European studies. Vol. 17. Copenhagen, 2016. P. 153-211.
Peyrot 2017 - Peyrot M. Slavic onb, Lithuanian anàs and Tocharian A anac, anäs // Bjarne S. S. Hansen, Adam Hyllested, Anders R. J0rgensen, Guus J. Kroonen, Jenny H. Larsson, Benedicte Nielsen Whitehead, Thomas K. Olander, Tobias M. S0borg (eds.): Usque ad radices. Indo-European studies in honour of Birgit Anette Olsen. Copenhagen, 2017. P. 633-642.
Pinault 1999 - Pinault G.-J. Restitution du Maitreyasamiti-Nätaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l'acte XXVI // Tocharian and Indo-European Studies. Vol. 8. Copenhagen, 1999. P. 189-240.
Pinault 2002 - Pinault G.-J. Tokh. B kucanne, A kucim et skr. tokharika // Indo-Iranian Journal. Vol. 45. The Hague, 2002. P. 311-345.
Pinault 2008 - Pinault G.-J. Chrestomathie tokharienne. Textes et grammaire. Leuven; P.,
2008.
Pinault 2013 - Pinault G-J. Contribution de Maitrisimit à l'interprétation de textes parallèles en tokharien. // Y. Kasai, A. Yakup, D. Durkin-Meisterernst (eds.), Die Erforschung des Tocharischen und die altturkisch Maitrisimit. Symposium anlasslich des 100. Jahrestages der Entzifferung des Tocharischen, Berlin, 3. und 4. April 2008. (Silk Road Studies 17). Turnhout, 2013. P.183-234.
Pinault 2015 - Pinault G.-J. The Tocharian background of Old Turkic yaqi kün // Kutadgu Nom Bitig. Festschrift für Jens Peter Laut zum 60. Geburtstag. Ragagnin E., Wilkens J. (eds.). Wiesbaden, 2015. P. 378-405.
Pinault 2019 - Pinault G.-J. Revision of the fragments Tocharian A 285+281 from the fifth act of the Maitreyasamiti-Nätaka // Tocharian and Indo-European Studies. Vol. 19. Copenhagen, 2019. P. 93-142.
Poucha 1955 - Poucha P. Thesaurus linguae Tocharicae dialecti A. Praha, 1955.
Richter - Richter G.C. The Tocharian A Saddanta-Jätaka: The Sieg/Siegling transcription with translation and gloss. [E/r] (URL: http://titus.uni-frankfurt.de/didact/idg/toch/tochretro.pdf).
Sasseville 2020 - Sasseville D. Anatolian verbal stem formation: Luwian, Lycian and Lydian (Leiden studies in Indo-European, vol. 21). Leiden - Boston, 2020.
Schaefer 2013 - Schaefer Ch. Zur Katalogisierung der tocharischen Handschriften der Berliner Turfansammlung // Y. Kasai, A. Yakup, D. Durkin-Meisterernst (eds.), Die Erforschung des Tocharischen und die altturkisch Maitrisimit. Symposium anlasslich des 100. Jahrestages der Entzifferung des Tocharischen, Berlin, 3. und 4. April 2008. (Silk Road Studies 17). Turnhout, 2013. S. 325-348.
Schmidt 1999 - Schmidt K.T. Beobachtungen zur tocharischen Landwirtschaftsterminologie. // Die Sprache, 41/1. 1999. S. 1-23.
Sieg 1944 - Sieg E. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. // Abhandlungen der Königliche Preussischen Akademie der Wissenschaften. Philologisch-historische Klasse 16. Berlin, 1944.
Sieg 1952 - Sieg E. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas // Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Klasse für Sprachen, Literatur und Kunst, Jahrgang 1951, Nr. 1. Berlin, 1952.
Sieg, Siegling 1908 - Sieg E., Siegling W. Tocharisch, die Sprache der Indoskythen. Vorläufige Bemerkungen über eine bisher unbekannte indogermanische Literatursprache // Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Bd. 39. München, 1908. S. 915-932.
Sieg, Siegling 1921 - Sieg E., Siegling W. Tocharische Sprachreste. Bd. 1. Die Texte. Berlin - Leipzig, 1921.
Sieg, Siegling 1949 - Sieg E., Siegling W. Tocharische Sprachreste, Sprache B, Heft 1. Die Udänälankära-Fragmente. [I] Text, [II] Übersetzung und Glossar. Göttingen, 1949.
Sieg, Siegling 1953 - Sieg E., Siegling W. Tocharische Sprachreste, Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen, 1953.
Sieg, Siegling, Schulze 1931 - Sieg E., Siegling W. Tocharische Grammatik. Im Auftrage der Preussischen Akademie der Wissenschaften bearbeitet im Gemeinschaft mit W. Schulze. Göttingen, 1931.
Siegling PK - Personal and annotated copy of [Sieg, Siegling 1921] by Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins (URL: http://www.univie.ac.at/tocharian/7Siegling, pers. copy).
Tamai 2007 - Tamai T. A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection // Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007 (URL: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.).
Tamai 2016 - Tamai T. The Tocharian Saddanta-jätaka // Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University. Vol. XIX. Tokyo, 2016. P. 279-316.
Tamai 2019 - Tamai T. The Tocharian Maitreyasamitinätaka // ARIRIAB, Vol. XXII. Tokyo, March 2019. P. 287-331.
Tekin 1980 - Tekin, §. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhäsika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index // Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag, 1980.
Thomas 1964 - Thomas W. Tocharisches Elementarbuch. Bd. 2. Heidelberg, 1964. Thomas 1979a - Thomas W. Zur Verwendung von A sla, B sale, sie im Tocharischen // Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung, Bd. 93(1). Göttingen, 1979. P. 150-173.
Thomas 1979b - Thomas W. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne "hier" und B nake/nke "jetzt". Mainz - Wiesbaden, 1979.
Thomas 1985 - Thomas W. Die Erforschung des Tocharischen (1960-1984). Stuttgart,
Thomas 1997 - Thomas W. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes Apuk, Bpo "ganz, all, jeder". Vol. 3. SbWGF. Stuttgart, 1997.
Tiwari 1979 - Tiwari J.N. Disposal of the dead in the Mahäbhärata: a study in the funeral customs in ancient India. Varanasi, 1979.
Van Windekens 1976 - Van Windekens A. J. Le Tokharien confronté avec les autres langues indo-européennes. Vol. 1: La phonétique et le vocabulaire. Louvain, 1976.
Vyzhlakov 2020 - Vyzhlakov M.V. Ability and possibility in Tocharian A: The semantics of the verbs yät- and cämp- and their derivatives // Вопросы языкознания. 2020. № 5. С. 76-90.
Vyzhlakov 2021 - Vyzhlakov M.V. Specifying semantics of synonymous verbs in Tocharian A. Disertacni prâce (Ph.D.). Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2021 (URL: https://theses.cz/id/wak3bm/Vyzhlakov_Specyfing_Semantics_of_Synonymous_Verbs_in_Toch .pdf).
Walde, Hofmann 1954 - Walde A., Hofmann J.B. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 2. M-Z. Heidelberg, 1954.
Wilkens 2016 - Wilkens J. Buddhistische Erzählungen aus dem alten Zentralasien. Edition der altuigurischen Dasakarmapathävadänamälä. 3 Bde. Berlin, 2016.
Wilkens, Peyrot 2017 - Wilkens J., Peyrot M. Weitere Parallelen in Tocharisch B zur altuigurischen Dasakarmapathävadänamälä: Mahendrasena- und Saddanta-Avadäna // Iranica. 25. Wiesbaden, 2017. P. 683-710.
Wille 1995 - Wille K. Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Teil 7. Die Katalognummern 1600-1799. (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland 10, 7). Wiesbaden, 1995.
Wille 2012 - Wille K. Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Teil 11. Die Katalognummern 4363-5799. (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland 10, 11). Stuttgart, 2012.
Winter 1979 - Winter W. On the importance of links not missing // Studies in diachronic, synchronic, and typological linguistics: Festschrift for Oswald Szemérenyi on the occasion of his 65th birthday, edited by Brogyanyi Bela. Amsterdam, 1979. P. 989-994.
ZusTreff 1988 - Geng Shimin, Klimkeit H.-J., Eimer H., Laut J.P. Das Zusammentreffen mit Maitreya. Die ersten fünf Kapitel der Hami-Version der Maitrisimit. Teil I: Text, Übersetzung und Kommentar. Asiatische Forschungen 103. Wiesbaden, 1988.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.