Наследие Мелитона Сардского в контексте раннехристианской и византийской культуры тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 07.00.03, кандидат исторических наук Дунаев, Алексей Георгиевич
- Специальность ВАК РФ07.00.03
- Количество страниц 559
Оглавление диссертации кандидат исторических наук Дунаев, Алексей Георгиевич
Сотворение человека и заповедь Грехопадение и его последствия 48-56 Путь греха 49-53 Смерть 54
Разделение человека 55-6
Проображения страдания Господа в ВЗ событиях 57-60 и пророчествах 61-5
Пришествие и заклание Господа 66-71
Преступление Израиля
Упреки Израилю -неслыханное злодеяние 72-80
-несправедливость и неблагодарность Израиля ко своему Благодетелю 81-86
-риторическое развитие этой же темы 87-91 -противоположное поведение язычников 91-92 Наказание Израиля
-горькие травы как прообраз наказания -всемирная скорбь при лицезрении Распятия и беззакония евреев 94-8
-скорбь Израиля как следствие преступления 99
Эпилог
Триумфальное Воскресение Христа и попрание смерти 100102
Христос — спасение всех людей Апофеоз Христа 104-105
МЕЛИТОН<А
О Пасхе>
Hall стихи (главки только
Perler главки, стихи при расхождении с НаП'ом)
11 Итак, Писание еврейского исхода (Исхода)* прочитано, и глаголы таинства разъяснены*: как овча закалается, 5 и как народ* спасается, 6
5 <и как фараон таинством бичуется>*.
2 Потому разумейте, возлюбленные, 7 каково новое и ветхое*, вечное и временное*, тленное и нетленное*, 10
10 смертное и бессмертное — Пасхи таинство: ветхое по Закону, новое же [по] Слову*; временное по [образу]*, 15 вечное по благодати; тленн[ое чрез] заклание овчее, нетленное [чрез] жизнь Господню; смертное чрез погребение [в земле], бессмертное ч[рез] воскресение из [мертвых]. 20
4 Ветхий [Закон],
20 [но новое] Слово; временны[й образ], вечная же благодать;] [т]ле[нно овча,] 25 нетленен Господь,] [не сокрушенный как агнец,] [воскресший же как Бог.]
Ибо хотя и был как овча ведом Он на заклание,] но не был овцой;] 30
И хоть как агнец безгласный,] [н]о и агнцем не был.
Ибо образ [прешел], обрелась же истина.
5 Ибо вместо [агнца] был [Сы]н, 35 и вместо овцы — Че[лов]ек*, а в Человеке — Христос, Который вместил всё.
6 Итак, заклание овцы, и |образ пасхи торжество!, 40 и писание Закона во Христа вмещено, для Которого все было в старейшем Законе и еще более — в новом Слове.
7 Ибо и Закон стал Словом, 45 и Ветхий — Новым , оба выйдя из Сиона и Иерусалима*), и заповедь — благодатью, и образ — истиной, и агнец — Сыном, 50 и овча — Человеком, и Человек — Богом.
8 Ибо как Сын рожден, и как агнец ведом, и как овча заклан, 55 и как человек погребен, воскрес из мертвых яко Бог, по природе сый Бог и Человек*.
9 Который есть всё*:
55 поскольку Он судит — Закон; 60 поскольку учит — Слово; поскольку спасает — Благодать; поскольку рождает — Отец*; поскольку рождается — Сын; поскольку страдает — Овча; 65 поскольку погребается — Человек; поскольку воскресает — Бог.
10 Сей есть Иисус Христос, Которому слава во века. Аминь*.
11 Это — Пасхи таинство, 70 как написано в Законе (и) как немного раньше прочитано. Теперь я разъясню слова Писания, как Бог заповедал Моисею в Египте, когда Он хочет фараона обуздать бичом, а Израиль избавить от бича рукою Моисея.
12 «Ибо вот, — говорит Он, — ты возьмешь агнца незапятнанного и непорочного, и к вечеру ты заколешь его с сынами Израиля, и ночью вы съедите её с поспешностью, 80
75 и кости его ты не сокрушишь.
13 Так, — говорит, — сделаешь: в одну ночь вы съедите её по семействам и племенам, препоясав чресла ваши, и посохи в руках ваших. 85
80 Ибо это Пасха Господня, памятование вечное сынам Израилевым.
14 Взяв же кровь овцы, помажьте преддверия домов ваших, нанеся на входные косяки знамение крови для устрашения ангела. Ибо вот, Я поражаю Египет, и в одну ночь он станет бездетным от скота до человека».
15 Тогда Моисей, заколов овцу и ночью исполнив таинство с сынами Изранлевыми,95
90 запечатлел* двери домов для охранения народа и для устрашения ангела.
16 Когда же овча закалается, и пасха съедается, и таинство совершается, и народ радуется, и Израиль запечатлевается, — тогда пришел ангел поразить Египет, не посвященный в Таинство, не прич<а>стный Пасхе, не запечатленный кровью, не охраняемый Духом*, врага, 110 неверного; в одну ночь пораженный, стал он бездетным. 17
17 Ибо ангел, обойдя Израиль и увидев запечатленного овчьей кровью, пошел на Египет и жестоковыйного фараона укротил скорбью, облачив его не в темное одеяние и не в разодранное платье, но в весь разодранный Египет, скорбящий о первенцах своих.
18 Ибо весь Египет, будучи в муках и ранах, в слезах и рыданиях,
115 пришел к фараону весь скорбящий не только снаружи, но и в душе, разодранный не только по внешней одежде, но и по нежным грудям*.
19 И (можно) было видеть новое зрелище: там рыдающих, там плачущих, и посреди — скорбящего фараона, сидящего на вретище и пепле, облаченного в осязаемую* тьму, как в [ скорбное одеяние, опоясанного в[сем] Египтом, как хитоном горя.
20 Ибо Египет облек фараона, 135 как облачение плача. Такой исткан был хитон для тела тирана; [в такое платье одел] жестокого фараона ангел правосудия:
130 в горький плач и тьму осязаемую 139-140 <и в бездетность странную (kcu.<v>tiv) своих первородных<.>141-2
21 Ибо скора и ненасытна была смерть первородных<,> [и] (можно) было [стран]ный (kcuvov) памятник видеть мертвым, падающим в одно мгновенне. 135 И стало смерти пищей простертых поражение.>*
22 О новом же несчастии если услышите, удивитесь, Ибо вот что объяло египтян: долгая ночь, 150
140 и тьма осязаемая, и смерть осязающая, и ангел угнетающий, и ад, первенцев их проглатывающий.
23 Но вам предстоит услышать о (еще) более новом и страшном. 145 В осязаемой тьме скрылась неосязаемая смерть, и несчастные египтяне осязали тьму, а смерть разыскивала и осязала египетских первенцев160 по велению ангела.
24 И если осязал кто тьму, то уводился смертью.
И один первенец, обняв рукой темное тело, уж[аса]лся в душе, испуская жалобный и страшный крик: «Кого держит рука моя?
Кого трепещет душа моя?
155 Кто мне тьмой объял все тело? 170
Если отец — помоги, если мать — состраждь, если брат — скажи, если друг — [защ]нти,
160 если враг — удались, потому что я — первородный». 175
25 Но прежде чем замолчал первенец, долгое Молчание охватило его, молвя: «Первородный, ты — мой!
Я твоя судьба* — Молчание смерти».
26 Другой же первенец, уразумев похищение первородных, стал отрекаться от себя, дабы не умереть жестоко: «Я не первенец, я родился третьим ребенком».
Но тот, кого нельзя обмануть, дотронулся* до первенца,
170 и он пал молча ниц.
В одно мгновенне первородный плод египтян погиб,185 первозачатый, перворожденный, желанный,
175 взлелеянный* был повержен** в прах — первородный не только людей, но и бессловесных животных.
27 И был слышен на равнинах земли рев скота, оплакивающего своих питомцев. 190
180Ибо и телица с теленком*, и кобылица с жеребенком, и прочий скот, рождающий и вскармливающий, горько и жалостно оплакивал первородный плод.
28 Было же рыдание и плач о гибели людей, о гибели умерших первенцев. 195
Ибо весь Египет наполнился смрадом от непогребенных тел.
29 И (можно) было видеть страшное зрелище: египетских матерей с распущенными волосами, обезумевших отцов, ужасно вопящих на египетском языке:
Несчастные, в одно мгновение мы обесчаделн от первородного плода».200 И били себя в грудь, барабаня* руками в пляске мертвых.
30 Такое несчастье охватило Египет, вдруг лишив его детей.
Израиль же был храним закланием овчьпм, 205 и спросвещался* пролитой кровью, и народ обрел ограду в смерти овчьей.
31 О таинство новое и неизреченное! 200 Заклание овчье сделалось спасением Израиля, и овчья смерть стала жизнью народа, и кровь устрашила ангела. 215
32 Скажи мне, ангел, чего ты устрашился? Овчьего заклания или жизни Господней?
205 Овчьей смерти или образа Господа? Овчьей крови или Духа Господня*?
33 Ясно, что ты устрашился, увидев таинство Господне, свершающееся в овце, Господню жизнь в заклании овчьем, образ Господа в смерти овчьей, поэтому не поразил ты Израиль, 230 а только Египет лишил детей.
34 Что это за новое таинство: Египет поражен в погибель,
215 а Израиль сохранен во спасение?
Услышьте о силе таинства! 235
35 Все говоримое и происходящее, возлюбленные, — ничто в отрыве от притчи и предначертания (51x01 караро>лу; коа крок^тгц.1ато<;). Все, что бы ни происходило и ни говорилось, причастно притче:
220 говоримое — притче, а происходящее — прообразу, 240 дабы как происходящее показывалось чрез прообраз, так и произносимое освещалось чрез притчу.
36 Именно так бывает при подготовке*: (само) произведение (ëpyov) (еще) не воздвигается; но чтобы было видно будущее чрез образную [ модель (51а 5е то цеМх^ 51а т-г^ тгткт^ ораабаО, для этого делается эскиз* будущего (образа) — из воска, глины или дерева — чтобы увидеть имеющее быть воздвигнутым более высоким по величине, и более мощным по силе, и прекрасным по форме, 250 и богатым по исполнению чрез малый и тленный эскиз.
37 Когда же восстанет прообраз (лрод о -голод) — (тогда) то, что некогда несло (на себе) образ будущего, как ненужное разрушается, уступив истинному по природе его образ (тг|У еисоу(х).255 И некогда ценное становится неценным с появлением ценного по природе*.
38 Ибо всему свой срок (коарод): образу свое время (хроуод), материалу (тт^д г>Х.г|д) свое время, 260 истине <свое время.> Ты творишь образ (тоу голоу): ты его жаждешь, потому что в нем ты узреваешь образ (тг)У еисоуа) будущего. Ты заготавливаешь материал для образа: е<го> ты жаждешь, из-за (того), что будет в нем воздвигнуто. Ты завершаешь произведение: 265 его только ты жаждешь, е<го> только ты любишь, в нем только узревая (сразу и) образ, и материал, и истину.
39 Таким образом, как в тленных примерах, точно так же и в нетленных; 270 как в дольних, точно так же и в горних.
Ибо и спасение Господне и истина в (израильском) народе были предображены,
260 и евангельские предписания (5оурата)* Законом предвозвещены. 275
40 Итак, народ стал образом предначертательным, и Закон — приточным Писанием,
Евангелие же — изложением и исполнением* Закона, а Церковь — вместилищем истины*. 280
41 Итак, образ был ценным до истины, и притча была удивительной до истолкования; то есть, народ был ценным до воздвижения Церкви, и Закон удивительным до воссияния Евангелия.
285
42 Когда же встала Церковь и Евангелие предстало, образ истощился, передав (свою) силу истине, и Закон исполнился, передав (свою) силу Евангелию.
43 Каким же способом форма (тгжод) истощается, передав образ (тт]У еисоуа) истинному по природе, и притча исполняется, толкованием осиянная,—
275 точно так же и Закон исполнился, когда Евангелие стало осиянным; и народ истощился, когда Церковь была воздвигнута;300 и образ был разрушен, когда был явлен Господь; и сегодня некогда ценное обесценилось, когда было явлено ценное по природе.
44 Ибо некогда ценным было заклание овчее, 305 ныне же обесценилось из-за Господней жизни; ценной была овчая смерть, ныне же обесценилась из-за Господнего спасения; ценной была овчая кровь, ныне же обесценилась из-за Господнего Духа; ценным был безгласный агнец, ныне же обесценился из-за непорочного Сына; ценным был нижний (=дольний) храм, ныне же обесценился из-за Христа, Который свыше*;
45 ценным был нижний Иерусалим, 315 ныне же обесценился из-за вышнего Иерусалима; ценным был узкий удел, ныне же обесценился из-за обширной благодати. Ибо не на одном месте и не на малом участке водрузилась слава Бога, 320 но во все концы вселенной излита благодать Его, и там обитель сотворил Бог Вседержитель через Христа Иисуса, Которому слава во веки. Аминь*.
46 Итак, вы услышали изложение (бгщгцха) образа и (его) соответствия (ауталобоаесод); послушайте и об устроении (катааке-от^) таинства.325
Что такое Пасха?
Она названа этим именем от случившегося: от «патейн» (пострадать) — «пасхейн» (страдать)*.
Итак, узнайте, кто страдает, и кто сострадает страждущему, и для чего пришел Господь на землю, дабы облекшись в страждущего*, 330
310 восхитить его в вышняя небес.
47 Бог, в начале сотворив* небо и землю и все что в них Словом*<,> вылепил (со'елЯ.ааато) из земли человека и передал (цетебсокеу) (ему часть своего) [ [собственного] дыхания*. Поселил же его Он в раю на востоке в Эдеме, дабы он там наслаждался*, и законоположпл ему такую заповедь: «От всякого дерева снедью ешыпе, от дерева же познания добра* и зла не ешьте: ибо в тот день, когда съешь, смертью умрешь».
48 Человек же, по природе будучи восприимчивым (и) к добру и ко злу*, как ком земли — и тем и другим семенам, принял в<раж>дебного и жадного* советника и, прикоснувшись к дереву, преступил заповедь и ослушался Бога. И был он так извержен в этот мир как в тюрьму (для) приговоренн<ых>*.345
49 Когда же он расплодил<ся> и [умножился]*, из-за вкушения от древа <умер> и возвратился в землю, осталось от него наследство его детям; ибо оставил он детям в наследство не чистоту, но блуд, 350 не нетление, но тление, не честь, но бесчестие, не свободу, но рабство, не царство, но тиранию, не жизнь, но смерть, 355 не спасение, но гибель.
50 Новой же и страшной стала гибель людей на земле; ибо вот что стало приключаться с ними: они начали похищаться тиранствующим грехом и влачились к местам похотей, 360 где утопали в ненасытных услаждениях, прелюбодеянии, блуде, непотребстве, 364
350 сребролюбии, 366 убийствах, кровопролитиях, злой тирании, беззаконной тирании. 370
51 И отец на сына занес меч, н сын на отца поднял руку, и кормившие (его) сосцы поразил нечестивец; и брат брата убил, и гостеприимец обидел гостя, 375
360 и друг умертвил друга, и человек человека заколол тиранической рукой. Итак, все на земле стали, одни — человекоубийцами, другие — отцеубийцами, 380 иные — детоубийцами, иные — братоубийцами.
52 Но обнаружилось на [земле] нечто еще более новое и страшное: некая мать коснулась плоти, которую родила, прикоснулась к тому, что выкормила грудью, и плод чрева (своего) погребла в (своем) чреве*,
370 и несчастная мать стала страшным гробом,385 проглатывая выношенного (ею) ребенка, |уже*| не говорящего.
53 Но много и другого, странного и более страшного и непотребного нашлось в людях: отец (посягал) на ложе (своего) ребенка, и сын на (ложе) матери, 390 и брат на (ложе) сестры, и мужчина на (ложе) мужчины, и иной ржал на жену ближнего.
54 Грех же радовался этому. 380 Будучи* сотрудником смерти, он первым пролагает путь в человеческие души и уготовляет ей в пищу тела мертвецов. На всякой же душе грех оставлял след, и на ком бы он ни клал (его), тем подлежало скончаться.
55 Итак, всякая плоть попадала под грех,400 и всякое тело под смерть, и всякая душа изгонялась из плотяного дома*. И взятое от земли в землю возвращалось, и дарованное от Бога в ад заключалось. И происходило разрушение прекрасной гармонии, 405 и разделялось (с душой)* прекрасное тело.
56 Ибо человек был разделяем смертью, так как новое несчастье и пленение захватило его. И влекся он, плененный, под смертную сень, образ же Отца* покинутый лежал**. По этой именно причине Пасхи таинство свершилось в теле Господа.
57 Но прежде Господь предустропл (лросркоу6|гг|ст^) Свои страдания в патриархах, пророках и всем народе*, 400через Закон и Пророков запечатлев (их). Ибо грядущее будет ново и величественно; оно издавна преду страивается, дабы, когда оно осуществится, поверили ему, издавна предвиденному.
58 Точно так же и Господа страдание издавна прообразованное, 420 чрез образ же узренное, днесь свершенное уверяется*, х[о]ть и как новое людьми считается. Ибо новое и ветхое таинство Господне: ветхое по закону, новое же по благодати. 425
Но если взглянешь на [образ, его прозришь по результату.]
59 Итак, если ты в самом деле хочешь увидеть таинство Господне, взгляни на Авеля*, подобным образом убиваемого,
430 на Исаака*, подобным образом связываемого, на Иосифа*, подобным образом продаваемого, на Моисея, подобным образом оставляемого, на Давида, подобным образом преследуемого, на пророков*, подобным образом за Христа страдающих**.435
60 Взгляни также и на в земле египетской овча закалываемое, поразившее Египет и спасшее Израиль (своей) кровью.
61 Возвещается же пророческим гласом Господне таинство*, ибо говорит Моисей народу:
И увидите жизнь вашу, висящую пред очами вашими день и ночь, и вовсе (ой fj.fi) не будете уверены в жизни вашей»*.
62 Давид же сказал:
Что в смятении были язычники, го, и народы замышляли тщетное? Восстали цари земные, 450 и князи собрались вместе против Господа и против Христа Его»*.
63 Иеремия же:
Я как незлобивый агнец, ведомый для заклания. Они замыслили на меня зло, говоря: "Приидите, вложим дерево в хлеб Его, и истребим Его с земли живущих, и имя Его да не помянется"»*.
64 А Исайя:
Как овча на заклание ведом был, и как агнец безгласен пред остригшим его, Сей не отверзает уст Своих [в смирении Своем].
Род же Его кто поведает?»*
65 Но много и другого многими пророками было возвещено о таинстве Пасхи, 465 которое есть Христос: Ему (букв. Которому) слава во веки. Аминь.
66 Сей, пришедший* с небес на землю из-за страждущев него самого облекшись чрез* утробу Девы и (через нее) пройдя* (и став) человеком, восприял страдания (я&0г|) страждущего чрез тело, могущее страдать, 470 и разрушил страсти (ла0г|) плоти*; Духом же, не могущим умереть, убил человекоубийцу-смерть.
67 Ибо Сам Он, как агнец ведомый н как овча закланный, искупил нас от служения миру, 475 как от земли египетской, и избавил от рабства диаволу, как от руки фараона, и запечатлел* души наши Собственным Духом 480 и члены (нашего) тела — Собственной кровью.
68 Сей есть облекший смерть позором и ввергший дьявола в скорбь, как Моисей — фараона. 485
470 Сей есть поразивший беззаконие и сделавший бездетной неправду, как Моисей — Египет. Сей есть избавивший нас от рабства к (ец) свободе,490 от мрака — к свету, от смерти — к жизни, от тирании — к царству вечному и сотворивший нас священством новым и народом избранным вечным*. 495
69 Сей есть Пасха спасения нашего.
480 Сей есть во многих много претерпевший*: Сей есть в Авеле убитый, в Исааке же связанный, в Иакове же изгнанный*, 500 в Иосифе же проданный, в Моисее же оставленный*, в агнце же закланный, в Давиде же был преследуем,* в пророках же — бесчестим. 505
70 Сей есть в Деве воплощенный*, на древе повешенный, в землю погребенный, из мертвых воскрешенный*, в вышняя небес вознесенный. 510
71 Сей есть агнец убиваемый; Сей есть агнец безгласный;
Сей есть родившийся от* Марин, прекрасной Агницы**;
Сей есть из стада взятый, и на заклание влеченный, 515 и вечером в жертву принесенный, и ночью погребенный, на древе не сокрушенный, в землю (ец уг\у) не разрушившийся, из мертвых воскресший 520 и воскресивший человека от гроба преисподнего.
72 Сей убивается!
И где убивается? Посреди Иерусалима.
Кем? Израилем.*>
Почему? Потому что хромых их излечил, 525 и прокаженных их очистил, и слепых их привел к свету, и мертвых их воскресил*, — за это Он <умер>.
Где написано в Законе и Пророках: 530
Воздали мне злом за добро (=благо, ауабй^)
515 н бесчадием душе моей помыслившие на меня зло, говоря: "Свяжем праведного, ибо непотребен он нам"»'?*
73 Зачем, о Израиль, сотворил ты новую несправедливость? Обесчестил почтившего тебя, 535 обесславил прославившего тебя, отверг исповедавшего тебя, отрекся от призвавшего тебя*, убил оживотворившего тебя.
74 Что сотворил ты, Израиль? Или не написано тебе: «Ты не прольешь кровь неповинную, дабы не умереть зло»?
А я , — говорит Израиль*, — убил Господа.
Почему? Потому что Он должен был умереть».* Заблуждаешься, Израиль, так мудрствуя о заклании Господа. 545
75 Надлежало Ему пострадать, но не от тебя; надлежало Ему быть обесчещенным, но не тобой; надлежало Ему быть судимым, но не тобой*;
535 надлежало Ему быть повешенным, но не тобой, не твоей десницей.
76 Таким, Израиль, тебе вопиять должно было гласом к Богу:550 «Владыко, если и надлежало Твоему Сыну пострадать и такова Твоя воля, — то пусть Он страдает, но не от меня; пусть Он страдает от иноплеменников, пусть судится необрезаннымн, 555 пусть пригвождается десницей тирана, но не моей».
77 Ты же таким, Израиль, к Богу не вопиял гласом, и не <пощадил>* Владыку, 560 н не устрашился делами Его.
78 Не устрашила тебя ни сухая рука, восстановленная для тела, ни глаза слепых, отверстые (Его) рукой,565 ни тела расслабленные, голосом (Его) воздвигнутые. И более удивительное (ксхпютероу)* знамение не устрашило тебя — мертвец, воздвигнутый из гроба, уже четверодневный.570
79 Но ты, пренебрегши этим, <поспешил> к закланию Господа.
555 Ты уготовил Ему гвозди острые и лжесвидетелей, 79 тенёта н бичи, уксус и желчь*, меч и муки, словно разбойнику-убийце. Ибо ты принес и бичевание телу Его, 560 и тернии главе Его, и связал прекрасные руки Его, слепившие тебя из земли, и прекрасные уста Его, напитавшие тебя жизнью, ты пропитал желчью, и убил твоего Господа в великий праздник*.
80 И ты веселился*, 580 а Тот алкал; ты пил вино и ел хлеб, а Тот — уксус и желчь; у тебя лицо сияло, а у Того — потемнело; 585 ты радовался, а Тот скорбел; ты ударял по струнам, а Тот осуждался; ты отбивал такт*, 590 а Тот пригвождался; ты танцевал, а Тот погребался; 580ты возлежал, нежась на ложе*, а Тот — в склепе и на одре (или в склепе и гробе)*.595
81 О Израиль беззаконный, зачем совершил ты эту новую несправедливость, подвергнув твоего Господа новым страданиям, Владыку твоего, слепившего тебя, сотворившего тебя, 600 почтившего тебя, назвавшего тебя «Израилем»?
82 Ты же не обрелся Израилем, ибо не узрел Бога*, не уразумел Господа, 605 не узнал, Израиль, что Сей есть первородный Бога, прежде денницы рожденный*, свет <создавший?>*, день прояснивший, 610 тьму отделивший, первую г<р>анпцу* скрепивший, повесивший землю, угасивший бездну, простерший твердь, 615 украсивший мир, приладивший на небе звезды, 83 светила прояснивший, сотворивший ангелов на небе, прикрепивший там престолы*, 620 вылепивший на земле человека.
83 Сей был избравший тебя и проведший тебя от Адама к Ною,
610 от Ноя к Аврааму, 625 от Авраама к Исааку,
Иакову и двенадцати патриархам.
84 Сей был проведший тебя в Египет и охранявший тебя и там питавший. 615 Сей был ведущий тебя в столпе светлом и покрывший тебя в облаке, рассекший Чермное море и проведший тебя чрез него и врага твоего погубивший. 635
85 Сей есть с неба тебе давший манну* и из скалы тебя напоивший, в Хориве закон тебе положивший, в наследие землю тебе давший, пославший тебе пророков, 640 воздвигший твоих царей.
86 Сей есть к тебе пришедший, страждущих твоих излечивший и мертвых твоих воскресивший. 644
Сей есть (Тот), над Которым ты надругался,— Сей есть (Тот), Которого ты оскорбил, 630 Сей есть (Тот), Которого ты обидел, Сей есть (Тот), Которого ты убил, Сей есть (Тот), о Котором ты торговался*, потребовав от Него дпдрахм<у> за голову Его.
650
87 Неблагодарный Израиль, приди и судись со мной о твоей неблагодарности.
Во сколько оценил ты то, что слеплен Им? Во сколько оценил ты обретение твоих отцов? Во сколько оценил ты сошествие в Египет и пропитание там через прекрасного Иосифа?
88 Во сколько оценил ты десять казней? Во сколько оценил ты ночной столп, п дневное облако, и переход сквозь Чермное море? 660
Во сколько оценил ты с неба маннодаяние*, и из скалы вододоставление*, и в Хориве законоположение, и земли наследование, и дары там (оказанные)? 665
89 Во сколько оценил ты страждущих, которых Сам Он, придя, излечил?
Оцени мне сухую руку, которую Он восстановил для тела; оцени мне слеп[ых] от рождения, 670 котор[ых] Он голосом привел к свету;
655 оцени мне лежащих мертвых,
656 которых Он из гроб<ов> восставил, 656а <или> уже четверодневн<ого мертвеца, 656Ь которого Он воскресил.>
90 Бесценны Его дары тебе.
Ты же, не оценив (их), отплатил за Его благодеяния,675 воздав Ему неблагодарностью, злом за добро, и скорбью за радость, и смертью за жизнь, за что и должно было тебе умереть. 91
91 Затем, если у народа царь похищается врагами, 680
665 ради него война начинается, ради него стена сокрушается, ради него город расхищается, ради него выкуп посылается, ради него послы посылаются 685
670 или чтобы [вернуть его] живым, или чтобы похоронить его мертвым.
92 Ты же противоположное решение вынес против твоего Господа: ибо (Того), Которому народы(=языки) покланялись,690 и необрезанные удивлялись, и (Которого) иноплеменные прославляли, в (оправдание) Которого даже Пилат умыл руки, — ты убил Его в великий праздник.
93 Потому-то и горек тебе праздник опресноков, как написано тебе: Ешьте опресноки с горькими (травами). Горьки тебе гвозди, которые ты заострил, горек тебе язык, который ты изощрил, горьки тебе лжесвидетели, которых ты выставил,700 горьки тебе тенёта, которые ты уготовил, горьки тебе бичи, которые ты сплел, горек тебе Иуда, которому ты дал мзду, горек тебе Ирод, которому ты последовал, горек тебе Кайафа, которого ты послушался, горька тебе желчь, которую ты приготовил, горек тебе уксус, который ты возделывал, горьки тебе тернии, которые ты со[бр]ал, горьки тебе руки, которые ты обагрил кровью. Убил ты своего Господа посреди* Иерусалима. 710
94 Слушайте, все семейства народов, и смотрите: неслыханное (коауос;) убийство произошло посреди Иерусалима,
695 в городе закона, в городе евреев, в городе пророков, 715 в городе, слывущем праведным. И Кто убит? Кто же убийца? Говорить стыжусь, но вынужден сказать. Ибо если бы ночью случилось убийство или в пустынном месте был Он заклан, удобно было бы молчать. Ныне же посреди улицы и посреди города, среди [дня]*, на виду у всех, 725 произошло неправедное убийство Праведника.
95 И так Он вознесен на древе высоком, и надпись прикреплена, обозначая Убитого. Кто Сей? Сказать тяжело, но не сказать еще страшнее.
710 Впрочем, слушайте, трепеща (перед Тем), пред Кем содрогнулась земля.730
96 Повесивший землю — повешен. Скрепивший небеса — прикреплен. Утвердивший* всё — на древе утвержден. Владыка — оскорблен*.
715 Бог — убит*. 735
Царь Израилев умерщвлен израильской десницей.
97 О неслыханное убийство, о неслыханная несправедливость! Обнаженное тело изменило вид Владыки, не удостоенного даже покрова от взоров. Поэтому светила отвернулись 740 и день померк, чтобы скрыть Обнаженного на древе, не тело Господа омрачая, но глаза людей.
98 Ибо когда народ не трепетал — и земля содрогнулась;745 народ не боялся — убоялись небеса; народ не разрывался (от скорби) — 1"разрывался ангел-!"*; народ не плакал — возгремел с неба Господь, и Всевышний дал глас.
99 Поэтому, о Израиль, ты, не сод[рогнувш]ись пред Господом, —754 <осаждаемый врагами, содрогнулся;> — не убоявшись пред Господом, — 755 —
735 не рыдавши над Господом, — 756 над первородными своими рыдал; не разрывавшись (от горя), когда был повешен Господь, — над убитыми разрывался; ты покинул Господа —
740 (и) [не] обретен Им; ты не при[нял Господа] — и) не помилован Им; ты отверг Господа — (и) повержен в прах.
745 И вот ты лежишь мертвым, а Он воскрес из мертвых и взошел в вышняя небес.
100 Господь, облекшийся в человека, и пострадавший ради страждущего,
750 и связанный ради удерживаемого (в оковах), и осужденный ради приговоренного, и погребенный ради погребенного,
101 воскрес из мертвых и таким воскликнул гласом: «Кто судящийся со Мною? Да противостанет
760
761
762
100765 Мне*.
755 Я приговоренного освободил, 775
Я мертвого оживил, Я погребенного воскрешаю.
Кто противоречащий Мне? 102
102 Я, — говорит, — Христос (ô Xpiaxôç)*, 760Я — разрушивший смерть, 780 и восторжествовавший над врагом, и поправший ад, и связавший сильного, и похитивший человека в вышняя небес,785 Я, — говорит, — Христос.
103 Итак, приидите, все семейства людей, в грехах замешенные, и получите отпущение грехов*. Ибо Я есмь ваше отпущение, Я — Пасха спасения, 790
Я — Агнец, за вас закланный, Я — Искупление ваше, Я — Жизнь ваша, 793
Я — Свет ваш, 795
775 Я — Спасение ваше, 796
Я — Воскресение ваше, 794
Я — Царь ваш. 797
Я вас восставлю Моей десницей; 800
Я вас возвожу в вышняя небес; 798
780 там Я покажу вам превечного Отца». 799
104 Сей есть сотворивший небо и землю и слепивший в начале человека, чрез Закон и Пророков возвещаемый, в] Деве воплощенный, на древе повешенный, 805 в землю погребенный, из мертвых воскрешенный и взошедший в вышняя небес, сидящий одесную Отца, имеющий власть вся(кого) (nav-ca) судить <и> спасать*,810 чрез Которого сотворил Отец яже (та) от [ начала (вплоть) до веков.
105 Сей есть Альфа и Омега, Сей есть начало и конец, начало неизъяснимое и конец непостижимый, Сей есть Христос, 815
Сей есть Царь, Сей есть Иисус, Сей Стратнг, Сей Господь, Сей воскресший из мертвых, 820
Сей сидящий одесную Отца, Он носит Отца и носим Отцом*,
Которому* слава а держава во веки. Аминь.
Мелитона О Пасхе
КРИТИЧЕСКИЙ АППАРАТ СВИДЕТЕЛИ ТЕКСТА
Название: ср. ст. и фр. D2 Надписаиие: см. фр. А4 — 35: A GL1 22-9: В А почти полностью утеряны, восст. по GL 27-39: +L2 36-71: АВ G (37-9 С2) (49-51, 53а, 57-8: С2) (55-62: L3) 72-99: АВ C'G (64-79: +CPriv; 65-70: С2) (89107: +Oiv) 100-307: АВ (G) (113-56, -281: перевод G сильно искажен и мало полезен) 128-31: А поврежд. —200а: +L2 АВ (G) 242-56: <G 306-401: АВ C2G (С2 сильно поврежд.) 311-6: лакуна в А 311-26: лакуна в С2 367-71: лакуна в А 396-9а: +L2 АВ C2G 402-37: ABO C2G 408-13: лакуна в А 405-8, 410-2, 416-21: +L2 438-41: АВ C2G 442-88: АВ C2GL1 (437-45: +L2) 451-8: <V 461-2: <С 477-9: <V 481-9: <С2 489-507: АВ C2GL1S1 490.4.6, 501-2: <V 500-7: лакуна в А 508-11: АВ C2C3GL'S1 512: АВ C2C3GS1 513-8: АВ C2C3G 519: АВ C2C3GL1 520-50: АВ C2C3C4GL' 531.4: <V 550-68: АВ C2C4GL1 553-6: лакуна в А 569-75: АВ C2GL1 576-602: АВ C2GL1S1 576-7: <V 594-614: <V 603-32: АВ C2GL1 606-10: лакуна в А 615-39: <Ga 617-24, 628-9: <L1 633-79: АВ C2G 680-92: АВ C2GS1 693-706: АВ C2GS2 694-700: лакуна в А 707-26: АВ C2GS1S2 715-6: ср. фр. D2 727-9: АВ C2GS2 730-42: АВ C2GL 743-7: АВ C2GL1S1 748: АВ C2G 749-52: АВ C2GS1 753-65: АВ C2G 766-80: АВ C2GU 781-8: АВ C2GL1S1 789: BC2GS1 790-4: В C2G сл.: В С2
ЦИТАТЫ И АЛЛЮЗИИ
1 Ср. Исх 12, 1-32 II 3-4 Ср. Исх 12, 21.7; Втор 16, 2; Ис 53, 7; Лк 22, 16; Кор 5, 7; Петр 1, сл.; 2, 10; Тит 2, 14; Иуд || Ср. Мф 13, || Ср. Кор 4, || Ср. Кор 15, сл. || И Ср. Исх 1, 17; Кор 3, 1-16 || Ср. Ин 1, сл. || Ср. Еф 6, || Ср. Ин 19, 36; Исх 12, 10(LXX). || Ис 53, 7; Деян 8, || Ис53, 7; Деян 8, || Ср. Ин 1, 14. 29.
255
36 II Ср. Прем 1, 7; Еф 4, 10; Кор 8, 6; Гал 3, 28; Кол 1, 15-8; Евр 1, II Ср. Рим 10, 4; Мф 5, || Евр 2, || Ср. Ин 1, II Ср. Кор 5, || Ср. Ис 2, 3; Мих4, || Ср. Ин 1, 14.7; Рим 6, || Ср. Ин 1, 29. 36; 19, 36; Кор 5, 7; Петр 1,11; Откр 5, 6. Ц Ср. Ин 1, 12-4 || Ср. Мф 1, 21-5; Лк 1, 31; 2, II 50-1 Ср. Ис 53, || Ср. Кор 15, || Ср. Рим 8, II Ср. Кор 15, 28; Кол 1, 19; 3, ; Еф 1, I Ср. Ин 1, II Ср. Ин 1, 14.6 сл.; Еф 2, 5. || Ср. Ин 1, 18; Евр 1, 5; 5, 5; Деян 13, (Пс 2, 7) || Ср. Кор 5, II Ср. ст. || Тим 4, 18; Гал 1, (синод. Ему); ср. Петр 3, II Ср. Исх 12, 3-32 || Ср. Исх 12, 3. 5; агнца-непорочного: Петр 1, (непорочного и чистого синод.) || Исх 12, II Исх 12, || Исх 12, 10(LXX). 46; ср. Числ 9, 12; Ин 19, II Ср. Исх 12, И. || Ср. Исх 12, 8. 12.3; Числа 9, II 78-9 Ср. Исх 12, || Ср. Исх 12, 11. || Ср. Исх 14, 17; Ис Нав 4, || Ср. Исх 12, 7. 13. 22.3 || Ср. Исх 12, 23.7 II Ср. Исх 12, 12; Пс 134, || Ср. Исх 12, II Ср. Исх 12, || Ср. Исх 12, || Ср. Исх 12, || сл. Ср. Прем 18, 5-19 || 123.30 Исх 10, (и греч. и слав. — букв, перев. с евр.) || Ср. Прем 18, || Ср. Прем 17, II Ср. Исх 10, II Пс 34, (оскорбляя слав., прогоняющий синод.) H Ср. Притч 1, || Ср. Прем 18, || Ср. Прем 18, || Ср. Прем 18, || Ср. Исх 12, 13. II Ср. Исх 10, 23; Прем 17, 5; Еф 5, 14; Евр 6, 4; 10, || Ср. Прем 19, || 235-54 Ср. Кол 2, 17; Евр 8, 5; 10, || Ср. Еккл 3, 1—8 (слав, и рус. переводы неточные', у LXX — Xpôvoç и Kaipôç, в масор. тоже два разных слова). || [Ср. Ин 1, 17; Рим 3, 31; 7, 12.4.6; Тим 1, 8] || [Ср. Рим 8, 4; Гал 4, 4; Еф 1, 10] || 275Ь Ср. Кор 4, 4-6 || 277Ь Ср. Тим 3, II Ср. Ис 53, II Ср. Петр 1, 19; Евр 9, || Ср. Откр 21, I 290-1 Ср. Гал 4, 24-26; Евр 12, 22; Откр 3, 12;
21, I Ср. Числ 34, 2; 36, || [Ср. Пс 2, 8] || Ср. Втор 16, сл. I 295-7 Ср. Мал 1, 10-1; Рим 10, (Пс 18, 5); Деян 2, (Ионл 3, 1); Тит 3, || Ср. Зах 2, сл. LXX(=2, 10) I Ср. II [Ср. Евр 4, 15] || сл. Ср. Флп 2, 5-11 II Ср. Кор 12, 2; Евр 7, || Быт 1, -, ср. 2, II 312а См. выше, с. || 312Ь Ср. Прем 9, 1; Пс 32, 6; Ин 1, II 313-4 Ср. Быт 2, || Быт 2, 8. || 318-22 БытЗ, 16-7 || 323-9 Ср. Быт, гл. 3; Мф 13, 24-30 || [Ср. Быт 3, 16. 20; 4, 1; 6, и т.д. (к чтению многолетний ср. Быт 5, 3; 6, и др.); Макк 17, 12] || Ср. Быт 2, || Ср. Быт 3, 19; Пс 103, 29; 89, (= ст. синод.) || [Ср. Быт 2, 25; 3, 7] || Ср. Прем 2, II Ср. Быт 3, 4. 19; Рим 5, || сл. [Ср. Рим 1, 24-32] II 347-8 Ср. Мф 15, || 364-5 Perler: ср. Петр 4, || Ср. Тим 6, I Ср. Мф 15, 19; Рим 1, || Ср. Рим 3, (Притч 1, 16; Ис 59, 7) || Ср. Быт 4, 8; Ин 3, I Ср. Ин 8, 44; Ин 3, || 366-71 Ср. Втор 28, 53-7 || Ср. Рим 1, I Иер 5, || 379-81 Ср. Рим 5, 12-21 || Ср. Рим 7, 14.7 || Ср. Рим 7, || Ср. Рим 7, 14; Кор 5, II сл. Ср. Быт 3, || Ср. Быт 2, 7; Еккл 12, II 394а Ср. Еф 4, (Пс 67, 19) || 394b Ср. Мф 4, 16; Лк 1, (Ис 9, = 9, синод.)-, Иов 3, 5; 12, и др. || Ср. Быт 1, сл.; Сир 17, 3; Прем 2, 23(***) || 398-400 Ср. Лк 24, 25-7. сл.; Деян 3, 18; 8, 32-5; 17, сл. || 401-4 Ср. Ис 48, 5-6 || и Ср. Откр 10, || Ср. Быт 4, 1-12; Мф 23, 35; Евр 11, II Ср. Быт 22, 1-18 || Ср. Быт 37, || Ср. Исх 2, II Ср. Цар 18, 6-11; 19-31 (Саул); Цар 15, сл. (Авессалом) || Ср. Мф 5, 12; 23, 31; Деян 7, 52; Иак 5, сл. II 423-4 Ср. Исх 12, сл. || 427-9 Втор 28, || 431-5 Пс 2, 1—2 = Деян 4, 25-7 = LXX (синод/. Деян = LXX с изм. временем, Пс = масор.) II 437-41 Иер 11, || 443-6 Ис 53, 7—8; Деян 8, 32-3 II 448-9 Ср. Кор 5, || Ср. || Ср. Ин 6, 33. 41 сл. II 452-3 [Ср. Лк 1, 26-38; Флп 2, сл.] || 454-6 [Ср. Ис 53, 4; Мф 8, 17; Петр 2, 21-5] || Ср. Ис 53, 7; Деян 8, 32; Откр 5, I Ср. Петр 1, 18; Тит 2, || Ср. Евр 2, сл. H Ср. Еф 1, 13; 4, 30; Кор 1, || Ср. Тит 2, || Ср. Рим 8, 21; Гал 5, || Ср. Петр 2, 9; Кол 1, сл.; Еф 5, 8.12-4; Ин 3, 19; Деян 26, 18; Кор 4, || Ср. Ин 3, I Ср. Петр 1, И || 477-8 Исх 19, 5—6; 23, 22(LXX); Тит 2, (особенный синод.)', ср. Петр 2, 5.9; Откр 1, 6; 5, II Ср. Кор 5, II 481-8 Ср. 416-21 || Ср. Быт 28, сл. || Ср. Исх 12, 1-28 || Ср. Мф 5, 12; 23, 29-35; Деян 7, 52; Ис 53, || Ср. Мф 1, (Ис 7, 14); Лк 1, сл. || Ср. Гал 3, (Втор 21, сл.); Деян 5, 30; 10, || Ср. Кор 15, I Ср. Рим 8, || Ср. Мк 16, 19; Деян 1, И; Тим 3, II 494-5 Ср. Ис 53, 7; Деян 8, 32; Иер 11, 19; Откр 5, II 496а Ср. Мф 1, 21.3(Ис 7, 14).5; Лк 1, || Ср. Исх 12, 5; Цар 17, || 498а Ср. Ис 53, || 498Ь Ев. Петра 3, I 499а Ср. Исх 12, 6; Ин 19, в отличие от Мк 15, 25; ср. ниже, ст. и коммент. || 500а Ср. Исх 12, 8. 10; Мк 15, пар. II Ср. Исх 12, 10(LXX). 46; Числ 9, 12; Пс 33, 21; Ин 19, 32-7 H Ср. 332, 388-90, a также Деян 2, 27. (Пс 15, 10) и Быт 3, II Ср. Рим 8, || Ср. Кор 15, 158; Еф 4, сл. (Пс 67, 19) || Ср. Евр 13, и ст. с коммент. || 508-11 Ср. Мф И, 5; Лк 7, и ст. || 514-5 Пс 34, 12; ср. Пс 37, 21; Быт 44, 4; Цар 25, || Ср. Иер 11, II 517-8 Ис 3, 10(LXX) || Ср. Ис 53, || Ср. Ис 52, II Ср. Деян 3, || 522-4 Ср. Мф 23, || Ср. Деян 3, II 526-7 Ср. Иер 7, 6; 22, || Ср. Мф 16, пар.; Лк 24, 26; Деян 3, 18; 17, || Ср. Деян 17, || Ср. Ис 53, || Ср. Втор 28, I и [Ср. Мф 3, пар. = Ис 40, LXX] || Ср. Деян 17, || Ср. Мф 26, пар. || Ср. Ин 18, 31; 19, сл. II Мф 12, 10; Ср. Мф 12, 9-14 пар. || Ср.
Мф 9, 27-30; 20, 29-34 пар.; Ин 9, 1-7 || Ср. Мф 9, 1-8 пар.; Ин 5, 2-9 || Ср. Ин 11, 17-44 || Ср. Мф 26, 5960 пар.; Ев. Петра 6, (SC 201, и комм, na 142) || Ср. Мф 27, пар. || Мф 27, 34. пар.; Ин 19, 29;. Пс 68, и комм. II Мф 26, пар. || Ср. Мф 27, пар. || Ср. Мф 27, пар.; Ин 19, || Ср. Мф 27, пар.; Ин 18, II Ср. Быт 2, 7; Иов 10, 8; Втор 32, || Ср. Ин 6, II Ср. Мф 27, 34; Пс 68, || Ср. || [Ср. Ин 20, 25; Лк 24, 20] || Ср. Быт 32, 31; 35, || Ср. Быт 32, II Ср. Евр 1, II Ср. Пс 109, || 595-6 Ср. Быт 1,35; Пс 135, 7-9 || Ср. Иов 26, || Ср. Быт 1, || Ср. Быт 1, 6-8; Пс 135, 6; 103, || Ср. Сир 16, || Ср. Быт 1, 14-8; Пс 135, 7-9 || 605-6 Ср. Пс 103, 4; Кол 1, || Ср. Быт 2, I Ср. Ис 44,.; Пс 32, 12; 46, 5; Деян 13, II Ср. Деян 7, || 613-4 См. Быт 37-50; Исх 1-12 || 6156 Ср. Исх 13, и др.; Пс 77, 14; 104, 39; Прем 10, || 616-20 Ср. Кор 10, 1-4 II Ср. Исх 14-5; Пс 135, || Ср. Исх 16, 4-35; Пс 77, 24; 104, || Ср. Исх 17, 4-7; Пс 135, 16; и др. II См. Исх 19-31 II Ср. Ис Нав 11, и др.] Пс 77, 55; 136,. || Ср. Мф 23, 34; Лк 11, || Ср. Цар 8, и др.] Деян 13,. || Ср. Мф 9, 23-5 пар.; Лк 7, 14-5. См. 552, || Ср. Мф 26, 14-5 пар. || Ср. Мф 17, 24-7 II. Ср. Мих 6,.; Ис 43, || Ср. Быт 2, || Ср., напр., Втор 4, || 638-9 Ср. Быт 37-48 || Ср. Исх 11, (7, - 12, 36) II 641-8 Ср. 615-24 || 651-6 Ср. 548-52 || [Ср. также Мф 11, 5; 15, 30; Ин 11, 37] || 655-6 Ср. Мф 11,5 || 656ab См. Ин 11, 17-44 I Ср. Быт 44, 4; Пс 34, 12; Иер 18, I См. Мф 26, 59-66 пар. || Ср. Мф 2, 2. 11; 15, || 674-5 Ср. Мф 15, 31; Лк 2, 20; 17, 15.8; 23, [Perler, Hall: Мф 8, 5-13 пар.; Ин 12,. (?)] || Ср. Мф 27, по чтению А: Ев. Петра 1, (SC 201, 40,. 73) по чтению В Ср. Исх 12, || [Ср. Ин 20, 25] || 680-4, 688-90 Ср. 555-60 || Ср. Мф 26,. || Ср. Ев. Петра 1, и Лк 23, 7-12.5; Деян 4, || Ср. Мф 26, 65-6 пар.; Ин 11, 49-53 || Ср. 676; Мф 27, || Ср. Пс 21, (племена язычниковнод.)-, 95, || 704-6 [Ср. Прем 2, 10-20; Ис 52, 13-53, 12; Деян 3, 14] || Ср. Ин 3, 14; 8, 28; 12, 32.4; Ев. Петра 4, И (SC 201, 46;. 112) || Ср. Ин 19,.; Мк 15, || Ср. Мф 27, || 711-3 Ср.. || 711а Ср. Иов 26, || 711Ь Ср. Деян 5, 30; 10, (Втор 21, 22) || 712Ь Ср. Деян 2, (пригвоздившиав.,нод.) || Ср. Мф 27, — || Ср. Мф 27, 42; Мк 15, 32; Ин 1, 49; 12, 13; Ев. Петра 4, II 718-9 Ср. Мф 27, 35; Ин 19,. || 720-1 Ср. Мф 27, пар. || Ср. Мф 27, || Ср. Ев. Петра 6, || Ср. Мф 27, пар. || 728-9 Пс 17, 14. Ср. Ин 12, [Hall:. Мк 15, пар.; 15, пар.; Ев. Петра 5, 19] || Ср. 310, 493; Еф 4, 8-10 || Ср. Петр 2, || Ср. || Ис 50, 8. Ср. || Ср. Рим 4, 17; 8, 11; Кор 15, || Ср. Ин 6, 39. 40.4. (Perler)! || 759.65 Ср. Мк 14, 61-2 [Мф 24, антонимично? Ср. 758], а также || Ср. Кор 15, 26; Тим 1, || Ср. Кол 2, || Мф 12, пар. || Ср. Еф 4, 8-10 (Perler)] м.б. Кор 12, 2? || Ср. || Ср. Кор 5,. || Деян 10, 43; 26, (прощениенод.) || Ср. Еф 1, 7; Кол 1, || Ср. Кор 5, || Ср. Ин 1, 36; Откр 5, || Ср. Мф 20, 28; Мк 10, 45; Тим 2, 6; Рим 3, 24; и др. || Ср. Ин 11, 25; 14, 6-, 1, 4; 6, 33.5. 48; Кол 3,.; и др. || Ср. Ин 1, 4. 9; 3, 19; 8, 12; 9, 5; 12, 46; и др. || Ср. Деян 4, 12; 13, (Ис 49, 6); и др. || Ср. Ин И, || Ср. Мф 21, (Зах 9, 9); 27, 11. пар.; и др. || Ср. Ин 14,. || Ср. Быт 1, || Ср. Быт 2, || Ср. Лк 24, || 784-8 Ср.
§ || Ср. Мф 26, (Пс 109, 1); Мк 16, 19; и др. (см.(*) к след. ст.1) || Ср. Ин 5, 22. 27-9 Perler [м. б. антонимично к
Ин 3, в эсхатол. контексте? См. (*)!] или Иак 4, 12? || Ср. Ин 1, 3; Кол 1, сл. || 792-3 Откр 1, 8; 21, 6; 22, || Ин 7, 26. 41; Деян 9, 22. Ср. Мф 16, 16; 26, сл. || Ср. II Ср. Мф 1, 21; Деян 4, 10-2 || Ср. Деян 2, 36; Флп 2, 11. Ср. Пис.муж.ап., с. 383, примеч. || Ср. || Ср. II Ср. 64, 300, 450; Откр 1, 6
РАЗНОЧТЕНИЯ
5 Восстан. Hall'ом по LG: <А, Perler || каково GL Hall: таково A, Perler || в земле: G, ср. ст. 491: <L || — Восст. по AL: <G II же Testuz, Hall: но L: <Perler || не сокр. Testuz, Hall: не съеденный G: не сокр. Lvl (ср. Ин 19, Vulg.), ведь сокр. Lmb, откуда закланный Perler || же Testuz, Hall: но LG: <Perler || 31-2 то было образом, а это было истинней L1 (здесь обретается истина L2), Testuz (перев. Алфеева): восст. по AG (частично) и по In S. Pascha (SC 27, p. 11917); Ефр. Сирин, Гимны на Богоявл. 3, (р. Johnston) Bonner, Perler, Hall || Сын A (Bonner), GL2, Hall: Господь (fBorf Lb): Бог Testuz, Perler || 35a: a Человек L1: a во всех L2 || Перев. усл.: fi toû [,.]ou (à|j.vo\) видел Bonner, тгжои коиъект. Roberts) лоцлт! A: tokoç toû ллоцлт) В: fi toû ллоцлт] Perler: í) toi) ацшто«; лоцлт] Hall: пролитие крови G: б С читается [ту]пос (figura L2), что ближе к В || Христа ВС2 (по изд. Goeliring'a): Христа Иисуса A, Hall: Господа нашего Иисуса Христа G II 38-9: образ есть Христос L2 || 50: <G | ведом А: обретен В || 53-7 Текст В кажется малонадежным; Hall варианты опускает || Человек: +Бог В из-за гомиотелевта с предыдущим словом (av9ç —> 9ç) и со ст. || 55-6: 56-5 L || судит — Закон AGL (судит <09: судимый В || AGL: поскольку жизнь — Логос В I 58-9: <L || рождает BCG: рождается А II Которому BGH: Которого AGt | во веки В, Perler: +веков AG, Hall | Аминь: <GH || заповедал А: заповедует В ||
74.7 её (букв, его, ашо) (т.е. пасху, или овча по Исх 12, 5. — оба слова ср. р.): его (oorcóv) (т.е. агнца по Петр 1, 19) Bonner, Perler || ты не сокрушишь AG: вы не сокрушите ВС с Исх 12, 10. II ваши: <и обувь на ногах вашнх> возм. следует добавить с CG (Исх 12, 11): текст AB || поражаю В: поражу CG с Исх 12, || запечатлевается А: запечатлен В || пришел AG: прихо(дит) В || и <ув>идев A, Perler, Hall: В невразум.: и он нашел каждую дверь G || на А: в В || не A: <BG || и не А: не BG || 111: <В || снаружи (по внешности) В, Perler, Hall: телом A (Roberts): телами G || было AG: ны<не> В || в[сем] A (Bonner): <В | горя: +вечного А (согласно аппарату Perler' и чтению Roberts'a) || горкий плач был распростерт над ним как одеяние G || Koa<v>fiv Hall: Kai fjv В, Perler | После бездетность ставит точку Perler \ После первородных ставит колон Perler || После первородных ставит точку Perler || fjv [5è kcuvJóv А (Bonner, Perler, Hall) G, ср. ст. 119: fjv kai tôv В || падающим (nin-cóvTGov) В, изд., ср. ст. 170: лротюу[.] А по Hall'y (по Perler' npooTOTÓKoov, ср. ст. 171, 185, 191) || пищей (трофг)) В, изд.: пища (т] трофт]) А || смерти В, изд.: [Мои]сея А согл. восст. Bonner'а || простертых (kei^évcov) В, изд.: Kpifxevœv (Kpi<vo>|iév(úv Bonner; <Ke>Kpip.év(ov, ср. ст. 164?) A ¡ неосязаемая А: осязаемая BG м.б. правильно || смертью А: ангелом В I и A(G): если В || моя BG: <А || Молчание (il) А: молчание В (<т])|| взлелеянный: nepivi/rpccoq В (от \|/flX(o), Perler; так же переводит Hall («the fondled»), в тексте следуя конъект. Whittaker: лер^гжтод || животных В: скотов А II о гибели (ел! тт\) В: <А || тел В: умерших A(G) II Израиля А: народа В || 217-8 Текст В: б А, кажется, был более краткий текст, ныне не чит. до ст. || ни происходило и: <G м.б. правильно || именно (5т]) В: же (5è) A II 224-7 У Testuz'а и Perler' чтение конъект. и ненадежное. Наш перевод несколько отличается и от перевода Hall'а как по смысловым акцентам, так и по интерпункции. || стстаобсц (воздвигнуть, букв, восставить) B(G): ÉyEÍpEcBai (воздвигнуть) A I малый ((икрой) Bonner, G: большой (|ia-крог>) AB II прообраз: букв, по отношению к чему (=ср.р.) образ А: образ В || образ В: <А || 241-5 Реконстр. Hall'а: ибо всему свой час: образу свое время, веществу свое время, истины ты творишь образ А (Bonner, Perler). После истины добавил <свое время> Wifstrand: ибо всему свое время образ В || его: <=материал ж.р.> Wifstrand, Hall: 0*.р.=образ?) А: (ср.р.- этого) В II в нем: <=в материале> Wifstrand, Hall: (м.р. или ср.p.) AB I его (ср.p.) A: (м.р.) В || 252-3 жаждешь ~ ты <A I его: (ср.р.) Testuz, Hall: (м.р.) В || только А: <В | и материал: <А || образом предначертания В: предначертанием Церкви AG || истощается (kevoútcü.) Bonner, обновляется (mivomai) AB || исполняется Hall: прит[чи исполняются А(?): притча обновля- (пстоща- Testuz, Perler) ется В: эта притча исполнилась G || агнец А: непорочный В: непорочный агнец G || узкий В: тщетный (новый конъект. Bonner'а = итацизм) А: малый G || Христа Иисуса А: Иисуса Христа В: Иисуса Христа Его Сына GH: Иисуса Христа Сына Божия G1 || послушайте А: <В || узнайте AG: узнай В || à|icpuxoà|i£voç BG: [£i]aaa|ievoç (iac-) исцелив А II eiSEiav rcvofj В: дыхание жизни G: eïSei àvarcvoriv (образу дыхание) Testuz, Perler: iSlav rcvoriv чтение Хрг|ато\), Perler 1975, Hall I дерева BG: + в раю А (Быт 2, 16) | ешьте AG: ешь В (Быт 2, 16). Ср. Быт 2, 16-7: масор. всюду ед.ч., у LXX в ст. ед.ч., в — мн. || àyaôôv A: KaXôv В (Быт 2, 17) || с<ъе>шь Bonner — конъект. А: съеди[те] BG || умрешь А: умр[е]те BG || земли: <А || в<раж>дебного Bonner G, конъект. AB || приговоренн<ых> Bonner — конъект. А: -ый В: -ые или -ых С наск. видно || расплодился (noXx>-xóox> Bonner): — Xpo[o]ç А (многоцветный): — xooç В: в большую печаль G (noXvnàvovl) : расплодился и: похоже, С опуск. | умножился (яоЪжрссуои) В (Hall: «м.б. правильно»): rcoÀ.vxpôvov (многолетний) А (в С места недостаточно для стольких букв) = rcoÀA)xpov<i>ov Perler, Hall \ + на земле С || <умер> (8uxàa)0évtoç) конъект. Hall'a по С: <АВ; ср. обоснование Hall'а 1987, || и перед из-за переставл. Bonner: Perler оставляет рук. чт. AB, но в переводе и опуск. || 333-4 Текст согласно В: ибо оставил он детям в стиха опуск. А: оставил сыновьям своим наследство CG || чистоту АС: святость В I ABG: <С || местам В, Perler, Hall: временам (время от времени G)A: <С (egp¿. енетпечтил) [violently carrying them off to the desires Goehring, но Hall перевел aquas, воды]: смятению (kà.ôvovç) Bonner || непотр. (распутстве) ВС, Hall: +вожделенип A, Perler (ст. 365): оба слова <G || з[л]ой А: зла В: блуда С: всякой G || поразил: поражал В || убил (Аог. или Impf.) ~ гостя BCG: <А || 362-5: <С || одни — человекоубийцами AB: <G || AG: <B: + и иные — матереубийцами Ga II AG1: <BGa || BGl: <AGa || [земле] ACG: <B II косн.: съела С || прикосн. (притронулась) В: <С: и пожрали G | Hall добавл. вслед за G и в начале стиха || проглат[ы]вая A, Hall: [п]рогл[о]тив В, Perler | уже (более) не говорящего В, Hall (текст): испорч. кроме еще не A: <G: но к этому еще Testuz: более не говорю Perler: м.б. следует восстановить не целуя Hall в аппарате = not kissing Hall (перевод) (?): С (who was silent, ечкш рршч) поддерживает вариант В, так что место не может считаться целиком испорченным. II ложе ВС: <AG | ржал Bonner по Иер. 5, 8, AB: <CG || 381-2 Наст. вр. согласно рук. конъект. Hall: прош. вр. ост. издатели. || прекрасное ВС: <А || стих: человека С | смертью (Qaváxo-u) AG: Богом (Qü) В || влекся А(В): лежал G: <С II лежал В (С по Hall'y): влекся AG;1 (С: was cast away, пест*): <Gl | покин. (ёргцкх;): был разрушен (dissoluta erat) G1: <Ga | Отца BCG: Духа А; ср. обоснование у Hall'a 1987, II именно: (yoûv) A, Perler: итак (o-uv) BL2(igitur), Hall II предвиденному A(0): проображенное видели В: it might be believed (ïïigteùeiv) С (<cmux?) || страдание AOGL: таинство ВС, изд. || текст АОС L(< узренное днесь)(0), Hall: чрез образ <В, Perler || закону О, Hall: образу B(G)L2 [гомиолевт со ст. 413? Но м.б. правильно], Perler: С испори. || образ ABOG1: таинство С (транслит. по-гречески) ¡| его (этот) присоед. к ст. ВС, Perler: текст G, Hall: неясны АО | прозришь (A)OCG: про<зр>ишь истинное В, Perler | результату (èk-pàaEcoç) B(OCG), Perler, Hall: вхождение (ец-) А: пояснению (è|i(pàaE0)ç) конъект. Youtie, Bonner || Итак в самом деле (xoiyapoûv) В: итак (toív-üv) АО II 417: + на Иакова, подобным образом изгоняемого G и Perler 1975, 334-5 на основ. G, других паралл. Мелитона (гом 483, фр. А7 рек. 28) и святоотеч. традиции || страдающих А(О): пострадавших В || 421: L совсем иначе? См. с. 937. II земле (ут)) егип. АС: Египте (тт)) B(G) || Относят ко Христу стиха (всюду арт. и прич. в м.р.) стихи 422-4 АО, 423-4 Perler: текст B(CG), Hall || вашу АОС: <В || вовсе В: <АО || сказал BCG: <А(0) || Текст АВ(О): +сказал С (говорит G) || Текст ABC: +говорнт LG (возвещает L2) || Сей AB: так L^G, Bonner (Ис 53, 7): <L2 I Своих: + в смирении Своем С, м.б. выпало из-за гомиотелев-та: + в смирении (+Его G) суд Его (отъ)ят был L'G (Ис 53, 8а). Ср. Hall 1987, 233. || же AGLvlm (слав.): <B(C)Lb (LXX, Vulg.); НЗ (Деян 8, 33) оба варианта | поведает А (Ис
53, 8): поведал бы В: + ибо взята от земли жизнь Его G || другого (ётера) ACGL: знамений (терата) В || Сей BCG: так A I утробу (|if)Tpaç) ВС: Марию (|iapiaç) А || стих B(G): <С (А: лакуна) || Сам BL: так А (Сей Bonner-, С): Сей Сам G II Собственным ~ тела AC(G)L: <В || тела АС: +нашего L(G) || ввергший (oxfioaq) BL: связавший (заключивший в оковы, 5f)oaç) А: сделал CG || Сей B(C)GL: так А II избавивший ACGL: избавляющий В || ABGL: <С II 477-8 ACG: <В из-за гомнотелевта, см. Hall 1987, || избранным AG1: + и царством С | вечным АС: + дабы славу Его всегда к Нему возвещали G(a)1 || Сей BL: так А || Стих AL: <В: после G || повешенный BGS(C): не сокрушенный А I погребенный BCGL: + (и) не разрушившийся AS II воскрешенный A(G), Perler, Hall: воскресший B(CLS) II Текст BCGL: и воскресивший человека из гроба преисподнего в вышняя небес A(S) || 494-5 AS(C): 495-4 B(GH) || в землю: под землей G || Восст. НаН'ом по LCS: <BG || их AG: <ВС (L также в 509.11) || умер восст. Hall'ом по CS(G): пострадал В: нет в А. Ср. || лог) В: коЬ Hall, CG: Koi) (где-то) Perler (?): нет в А || новую (A)CGL: злую В II исповедавшего ~ от: <L || Стих <С из-за гомнотелевта на копт. || ожив, тебя АВС3С4: <С2: Спасителя твоего G II умереть ACG4a): пострадать BL | Почему? Исключает из речи Израиля Perler (без кавычек) || пострадать ABL: умереть CG* || AGLvlm: <BCLb || ACGa: <BGtL I повешенным ABC: + на древе G: + на перекладине креста L || 540-3 Интерпункция Bonner'a, CG и Hall'а: знаки после стр., суд., пригв. В: нет знаков в AL || необрезанными ACGL: прозелитами В (под влиянием след. слова кроог|Хог)о0со) II 544: <С || пощадил: AB невразум.: очистился пред конъект. Testuz (Perler, Hall) по В, то же С2 (по
Hall'y) (G): пощадил конъект. Lucchesi по C3C/'L (L: и не побоялся (=пощадил) наложить на Господа твоего свои руки) и С2 по Goe/iring'y (nor did you spare) || +Его С || +Ero LC4 || поспешил конъект. Whittaker (Hall) a CG'L1™: вечером В (Perler) II тенета ~ уксус: <L || тенета и BC4(G): collections of С2 I тернии AB: терновый венец (+возложил LG(il)t) С I ты: +напротив LC4 || 584-6: текст BS: <A(G): Который увеличил тебя, Который слепил тебя С: Владыку твоего и Создателя твоего L || 589: <С || Бога ABCS: Господа GL || алаугг|ааç A: amv0r|aaç В: splendere fecit G (С? Hall, to shine Goeliring): oriri fecit S(C? Hall): ènavaoTqoaq Bonner (Perler, Roberts) (=S): ènaveiaaç Hall ( = G?) || 600: <C || от ~ к: и С I море: <A || погубивший А: рассеявший В: разрушил CG1 || 620-1 ACG*: <В || A: <BCG || ACG1: <В I надругался (букв, дерзнул) А: руку (+твою С) занес (дерзнул занести GO CG1, ср. Hall 1987, || BCG1: <A || 631-2 ABL: 632-1 G*: <C || Сей есть В G* : <A(C также в 629.30) II дидрахму (то) Hall (В?): дидрахм (xá) Perler (чтение А по указ. Roberts'а, ср. варианты чтения в Мф 17, 24) II слеплен ACG^ проведен В || твоих ВС: <А: ст. <G II мн.ч. изд. и Hall (1979) на основ. BCG1: ед.ч. А (чтение Hall'a) Ga, Hall 1968 (JThS 19, с. 495-7). См. Hall 1987, || ед.ч. GA: ст. <А || гробов G: гроба В, изд., Hall: мертвых С II 656аЬ: уже четверодневных В(с испр. у5г| на rí5r| по А) С, Hall (1979): лакуна в А около — букв: конъект. по G согласно Hall'y 1987, || благодеяния AC: <BG || Kcdôv В, Hall: àyaBcôv А || радость ВС: благодать А: ст. <G II 666: <С II город[а] <рас>хищаются А || или - или: или [чт]обы живой он был отпущен [или чтобы] А: чтобы он был забран чтобы к жизни отпущен чтобы В, Perler (+НЛН1-2): или чтобы он был отобран (= взят назад) живым или Chadwick согласно С, Hall || противопол. А: напротив В || Текст ВС: <AS: горька тебе губка наполненная уксусом и желчью G || ABCG: <S || 686-7 ABCG: <S || ABCS: <G || r|v8[r|aaç] A (fivBiaaç Testuz, Hall при переводе culled, но ср. ст. tinted): rmßriaaq В (ri|ir|aaç Perler = recueillis): сплел С: сделал венец G: стих <S || все ABG^: <С | народов BCS: людей AG1 I и смотрите ABG4S): <С || BCG1: <S || 704-5: ср. Hall 1987, 234-5 || улицы AB: улиц CGS (м.б. правильно) || дня (A)CG: <BS || высоком AGS2: <BCS1 || сказать1 ~ страшнее текст ВС: не сказать еще страшнее А: не перед сказать1 переставл. GS || содрогнул-ась: -ось небо и А (<впрочем) II всё ABCS2: землю S1 |] оскорблен: + обнаженным телом S1 II убит ABCS: пострадал Анаст. Синаит || о несл. неспр.: <С | неслыханная (Kaivfjç) Bonner согласно S(G): тщетная (kevîîç) AB || от взоров ABCS1: <S2 || об-наж. ABC: +Бога S1: +тело S2 || людей (tôv àv.) ACS: этих (toútcov) людей B(G) || разр. ангел AG, изд.: -лись ангелы ВС (п^гуелос мн. ч. the angels в переводе Goeliring'a; по HalVy, ед. ч.): +завеса С: + завеса храма G: разр. - плакал <S2 || 73044: восст. Hall'ом 1968, 1979, см. Hall 1987, || 731: <ВС || L: <ABCG || 733: <С || Hall считает утерянным || ABC(L): <G II ABCG9: <GtL || BCCG«) (L cp. cm. 736): <AGt I убитыми В: +сыновьями C(L): +детьми G || AGtL: <BCGH II Ст. восст. по A и G1: <BCGaL || ABCG: <L || 742-6 част, лакуна в A || пострадавший AB(G)S: умер С || 759.65 Пункт. Perler' (ср. 795): Я, — говорит Христос, — пункт. Hall'а. || спасения В(А): +вашего C(G) || искупление] (ylmpov) A (Bonner), L, изд.: купель (yUnnpóv) В (С по Hall'у): хшк С (perfection по Goeliring'y): освобождение G || 772-7 Обоснов. текста Hall 1987, с. 235-6 || BCGL: <А || ABCG: <L || спасение BCL: Спа[ситель] А: Освободитель созданий G || 778-80 Обосн. текста Hall 1987, 236-7 || там BCG, Hall: Я A, Perler || в (ev) S, Perler, ср. 489: от G: е[ А: ея1 В(С), Hall (перев. upon; по-русски точно непереводимо) || всякого суд[ить] спас[а]ть В (вся(кого) судить <и> спасать Perler): спасать всё (to save all that Goehring = ftdvxa a?) C: discernendi vivos et mortuos G: всякого спасать Hall | ftavTa (перевод): every man (= Acc. Sing, masc.) Hall, tout (Acc. sing. masc. = tout homme или Acc. Plur. neutri) Perler. По H3 контексту скорее лаута (avBpamov), чем (та) rcavTa || (all that) the Father created through Him from eternity С (< начала до) || Христос: +Иисус С, ср. || 797: <С || Стратиг (о) С, Testuz, изд.: стратиг (<о) В || во веки В: +веков С || О Пасхе Мелитона С || После + мир написавшему и читающему и любящим Господа в простоте сердца [ср. Деян 2, 46] В, Perler
ДОПОЛНЕНИЕ к аппарату «О Пасхе»
Параллели в Венском гомилиарии, hom. с «О Пасхе», PL Suppl. IV, col. 191710"40: см. гом 405-8, 437-45, 27-39, 410-12, 398-9, 416-21, 396-7. Стихи, соответствующие гом 398-9 и 417-20:
Ps. -August, hom. «О Пасхе» Фр. А7 «О дурек ше и теле»
Passionem suam Dominus ante praefigurauit in patri-archis et prophetis.
Alligatus denique in Isaac, occiditur in Abel, secatur in Esaia, fugatur in Dauid, lapidatur in Hieremia, exponitur in Moysen, uenundatur in Ioseph. cp. 421,488] [cp. 34] 420, (33) cp. 421,488] [cp. 34] 419, (30) 418, 29
417, 416, 481
398-9
19) 25
24
22) 21
КОММЕНТАРИИ1
Название
Первый издатель проповеди Bonner, имевший в своем распоряжении только рукопись А, в которой название отсутствует (вместо него только указано авторство гомилии — «Мелитон»), озаглавил ее «О Страсти», основываясь на фр. D2 Анастасия Синаита. См. ниже, с. 686, и комментарий к ст. 305.
1 Исхода. Можно понимать двояко: либо описательно (= исхода евреев), либо относить к названию ВЗ книги, причем «еврейского» во втором случае будет означать или принадлежность книги («Исхода» евреев Cantalamessa 1972b), или ее язык (еврейского «Исхода»). Последняя гипотеза была выдвинута Zuntz'oM (1943, затем поддержана WifStrand'ом и Негшапп'ом), убедительно опровергнута Perler' (см. развернутое примечание в SC на с. 131-3) и Hall'ом 1970, но вновь защищаема Angerstorf er' ом, который среди «многих возможных переводов» выбирает мнение Ziintz'a. Angerstorfer, учитывая квартодеци-манское окружение, полагает, что текст читался на еврейском, а в качестве таргума (пояснения-перевода) предлагался греческий текст (обычно LXX) (S. 46), однако убедительных (на наш взгляд) аргументов не приводит.
2 В глаголе 8iaaacpeîv скрыты два смысла: «интерпретация» и «перевод», — но вряд ли можно относить его к переводу еврейского текста (Angerstorfer допускает одинаково обе возможности — S. 38), поскольку он стоит в ряду экзегетических терминов Мелитона и засвидетельствован уже в Мф 13, (об истолковании притчи). Специальный комментарий к 8iaaacpeîv у Hall'а 1970 (эта статья нам не была доступна). См. выше, с. 460.
4 Здесь и далее под словом «народ» понимаются: 1) народ избранный израильский, согласно LXX; 2) новый народ христианский, согласно НЗ (Деян 15, 14; Петр 2, и в Апостольских посланиях) и христианским авторам.
5 Perler, как кажется, склонен относить вариант LG к потоплению войска фараона и прообразователыюй символике («таинством») перехода через Чермное море. Такое понимание прекрасно объяснило бы загадочное xpcmcaov ст. 133, но оно представляется нам натянутым.
2 Рифма и гомиотелевты (фразы с одинаковыми окончаниями) — один из излюбленных приемов Мелитоиа, свойственных торжественно-риторическому (т.н. «азианскому») стилю, ср. Игн. Ант. Еф. 7, 2; Диогн. 11, (Bonner). Характерно и двойное хиастическое расположение эпитетов по стихам (если А — эпитеты «вечного», а В — «временного», то схема ст. — такова: AB | AB || ВА | ВА).
8 Ср. И уст. Диал. 40, 1; Клим. Алекс. Пед. I, 7, 60, (Р).
9 То же противопоставление, но в другом контексте, у Диогн. 6, 8; Варн. 16, 7-9; 19, 8; Игн. Ант. Рим. 7, (Р).
3 — Ср. Ин 1, 17. По Иустину, Христос является Законом новым, вечным и всеобщим (Диал. 11,2. 4). Ср. учение стоиков (Диог. Лаэрт. 7, 88). Подробно см.: Andresen; Cantalamessa 1963, 11-4; Perler, 135.
13 xvrcov: здесь и далее слова Timoç и eIkcov переводятся одинаково, греческие слова оригинала указаны в Предисловии на с. 452.
5 Две природы Христа обозначены четко (в противовес Маркиону и гностикам) в соответствии с мессианской символикой Библии, по которой об Иисусе говорится как о Человеке rcpoßaxov (за исключением Деян 8, 32, где цитируется Ис 53, 7), а как о Сыне Божием — á|ivóq, ápvvov (агнец) (Р, Cantalamessa 1972b). Ср. позже у св. Григ. Бог. Слово 30, 2121 (рус. пер. на с. 443): «Овча (Ис 53, 7), как заколение. Агнец (1 Петр 1, 19), как совершенный» (rcpoßaxov 5é щ acpáyiov ацусх; 5é cbq téXeiov).
7 Цитата может быть заимствованной как из Исаии, так и Михея. Закон (Сион) и Слово (Иерусалим) представляют ВЗ н ИЗ. «Текст Ис часто интерпретировался в смысле призвания язычников. Ср. Пуст.: Диал. 24, 1; 34, 1; 43, 1; 109, 2; 110, 2; Ап. 39, 1; Ирин.: ПЕ IV, 34, 4; Доказ. 86; Терт.: Прот. иуд. 3, 9; Adv. Marc. III, 21, 3; IV, 1, 4; V, 4, 3; Пс,-Кипр. Adv. Jud. [PL (1844), 924D], Daniélou 1961, 95-107, показал значение этого библейского текста в древнехристианской литературе и археологии» (Р). Мих 4, 1—7 в мессианском контексте приводится Иуст. Диал. 109-10 и вслед за ним — всей церковной традицией (за исключением, пожалуй, одного лишь Феодора Мопсуестийского, выступавшего против отнесения этого места ко Христу, см. Comm. Mich. 4, 1—3, PG 66, 364-5 и Гурьев, 237), что подтверждается богослужебным паримийным чтением Мих 4, — 3. 5; 6, — 4. 8; 5, на Преполовение, когда Иисус обличал иудеев (Ин 7, — 30).
8 См. Предисловие, с. 431-2, и ниже, примеч. к ст. 23840.
9 Ср. ст. 35. Архаическое богословие, отражающееся и в других произведениях Мелитона (напр., О душе и теле,
§ и 19). Ср. ИЗ параллельные места к гом\ апокрифические тексты: «Невидимый, Который видит все; Невместимый, Который вмещает все» и т.д. (Керигма Петра (39) — Клим. Алекс. Стром. VI, 5, 39, 3, р. 451° sq. Stählin, там же литература); «Я стал всем во всем» (слова Иисуса в Epístola apost. и 14, переведено с франц. по Perler)', «Я — свет, который на всех; Я — все: все вышло из Меня и все вернулось ко Мне.» [Ев. Фомы (= Doresse, перев. М.К. Трофимовой); памятник ранее приписывался гностикам, ср. Хосроев, 7]; гностические тексты: «Спаситель, сущий из всех, есть Все» (Ирин. ПЕ I, 3, 4), ср. Клим. Алекс. Извл. из Феод., где гностическому Спасителю прилагаются имена Логоса, Сына, Единородного, Жизни, Истины, Человека или Сына Человеческого, Церкви, Христа или Духа (SC 23, предисл. на с. F.Sagnard'a), и аналогичные места у самого Клим. Алекс. Пед. III, 12, 101, 2. По стоикам (SVF II, 305, № 1021; Диог. Лаэрт. 7, 147), Бог, имманентный миру, называется разными именами согласно разнообразным отношениям Его к миру. Модалист Ноэт утверждал, что «Отец — все, из Которого (èÇ oî>) Сила — Слово» (Иппол. Прот. Ноэта 11, 1). Все эти примеры у Perler, 140-1. Таким образом, в одни и те же выражения вкладывался совершенно разный смысл.
58 Комментарий к этому стиху см. в Предисловии, с. 435-6. В архаической формулировке не различаются внутрибожествен-ный план (ст. 59) и отношения Св. Троицы к миру (ст. 60). Нет никакой необходимости суживать значение слова «рождает» лишь возрождением к новой жизни крещаемых (Racle 1962, Perler в SC), несмотря на Acta Joh. 95. Ср. ст. и 802, а также коммент. к актам Иустина (ред. ß, гл. 4, 8). Модалистская интерпретация этого стиха (Bonner, ср. также комментарий к ст. 54) должна быть признана некорректной. Ср. даже у св. Григория Паламы: «.апостолы единого Бога и Отца нашего Иисуса Христа» (Триады II, 3, 18. Перев. В.В. Бибихина, с. и там же примеч. по П.К. Xpricrcoû и Мейендорфу со ссылкой на это место Мелитона).
10 Это славословие в Библии и у раннехристианских авторов относится то к Богу, то к Христу (примеры у Perler, 142). У Мелитона оно появляется еще несколько раз (ст. 300, 450, 803) и только применительно ко Христу, чем подчеркивается Его Божественное достоинство.
14 Устрашения (óixkojúccv — то, что поражает зрение) ангела. Мелитон, в отличие от ВЗ, здесь и далее (ст. 91, 97, 105, 129, 142, сл.) говорит не о Боге, а об ангеле. Angerstorfer (75 — 80), при всем желании обнаружить «еврейские влияния» на Мелитона, не смог объяснить этой «странности», исходя из раввинистической традиции, по которой (Мндраш на Втор 26, — 8) Сам Бог, а не ангел или серафим, поразил Египет. Однако все трудности отпадают, если сравнить интерпретацию Мелитона с Евр 11, и Кор 10, 10. Более трудный вопрос — что здесь имеет в виду Мелитон под «ангелом»: знаменитого «ангела Яхве» (ср. Быт 16, — ВЗ теофання Самого Логоса), к чему подталкивает слово афЬсето (ст. и 115) в сравненни с àcpiKÔ|j.£voç ст. (о Христе), — или служебного ангела (ср. Быт 19, 1; Цар 24, 16; Цар 19, 35; Прем 18, 15; Тов 5, и примеч. Иерус. Библии к последнему месту; ср. Ло-пухинскую Толковую Библию на Быт 16, 7, а также работу Ястребова, где рецензент указывает на места ВЗ, в которых речь идет именно об ангеле-хранителе еврейского народа, а не об «ангеле Яхве»)? Исходя из ст. сл. и ИЗ, мы поддерживаем тут, хотя и по совсем другой причине, Angerstorfer'а (64 — 73), согласно которому àcpÎKEio здесь употреблено не в «мессианском» значении. Сразу об обоих ангелах пишет Perler (в комм, к ст. = Hall) на с. 148.
15 Здесь и далее Мелитон выбирает лексику, исходя также из значения описываемого «таинства» как преобразования крещения и миропомазания (SiccteXeîv, acppayiÇEiv, XPÍ-EIV> луЕтЗца, à|rôr|Toç). Подробно у Perler, p. 144-7. Ср. Иуст. Диал. 40, 1; 111,3.
16 Духом: имеется в виду ангел-истребитель (Testuz) или Дух Бога (Bonner)? Perler склоняется к последнему, указывая как параллели
§ и и на Пс.-Ипполит (In S. Pasch. 15, 2).
18 Египет по-гречески женского рода.
19 123, ср. 130, 147, 149. Осязаемую (i|/r|Xa(pr|TÓv): возможно, что Мелитон употребляет это слово непосредственно и только из LXX (ср. еще Быт 27, 12; Суд 16, 26; и др.). Однако к ст. у Hall'а следующее примечание: «Haiton 1970, сл. отмечает сходство с Гомеровским описанием слепого циклопа, ощупывающего своих пленников (x£poi ii/T^acpocov) [Од. 9, 416], — излюбленным местом ораторов». В греческой классической литературе, возможно под влиянием Гомера, упХасрасо связывалось именно с образом тьмы (ср., напр., Платон, Федон 99В — пе-рев. С.П. Маркиша «ощупью шаря в потемках»), но у раннехристианских писателей (Ерм. Под. IX, 6, 3; Клим. 62, 2; Игн. Ант. Смирн. 3, 2, ср. Лк 24, 39; Полик. Смирн. Флп. 3, cci|/r|Xá(pr|Tov) глагол приобрел более нейтральную окраску. С другой стороны, Glockmann (S. und Anm. 2) пишет, что каждый образованный афинянин при слове i|/r|Xa(pâv (Деян 17, 27) должен был вспомнить указанное место «Одиссеи», хотя сам Лука мог заимствовать его и из LXX, если не через греческую школьную образованность. О Гомере в раннехристианской литературе см. также специальный раздел у Daniélou II, а также Zeegers-Vander Vorst. Учитывая наличие у Мелитона очень редких поэтических слов и риторики в целом, предположение Halton'a кажется весьма вероятным.
20-21 131-6 Перевод условный по реконструкции Hall'a, хотя она и вызывает у нас некоторые сомнения. Perler стих относит к ангелу [«и был он (=ангел) на первородных его (=Египта)»], что не исключено. Можно было бы предложить и нные варианты (например, другую интерпункцию с предпочтением В). G, как кажется, более поддерживает Perler', чем Hall'a: «and Egypt became bereft (lit. childless) of her firstborn (plur.) and Egypt did not cease from affliction by the (through Gl) wrathful angel» (Birdsall, 135). Поэтическая риторика (аллитерированные гомиотелевты xpómiov, ротгр, троф-р, тротгп) занимает здесь отнюдь не последнее место, быть может, в ущерб ясности. Особые трудности вызывает (а) употребление предлога ел! в параллельных конструкциях в совершенно разных значениях (замечание Roberts'a по поводу перевода Hall'a о втором ел! не имеет силы из-за разъяснения Perler') и (б) в чем именно видит Мелитон «памятник» (xpómiov от трексо, трофей победы, сооружавшийся обычно из доспехов неприятеля в том месте, где противник обращался вспять), троят] мы переводим как «поражение» ради аллитерации и с оглядкой на Hall'a (defeat), однако Perler точнее: la déroute, обращение в бегство (несколько странно, если вспомнить, что говорится о мертвых первенцах).
Здесь и далее при описании горя и бедствия Египта Мелитон часто употребляет слова, не встречающиеся в Библии, раннехристианской литературе и у апологетов, но свойственные словарю греческих трагиков (особенно Еврипида) и поэтов (все эти случаи отмечены у Perler').
25 Молчание смерти — ср. Эсхил, Эвмениды сл. (Bonner); Прем 18, 14-5 (Perler). Другие лексические параллели выявляют особую роль именно Прем. По поводу кекрсоцса см. Предисловие, с. 491.
26 Скорее всего, имеется в виду смерть. Тогда можно перевести: «Но та, которую нельзя обмануть, дотронулась.»
175* Коиъектуральное (и вполне вероятное по итацизму) nepi\j/\)KToç означает не только «хладный», но и «овеваемый со всех сторон», откуда «взласканный, возлюбленный»; ср. у Гесн-хня как синоним лерито6г|то<;, «желанный» (Liddell —Scott). То же слово в Пс 136, и Лк 19, [ср. образы] (Р).
27 ùrcô)j.oaxoç — неологизм Мелитона; встречается еще у Конст. Багрян. De cer., p. 4643 (Bonner, подтверждено TLG). Образован по аналогии с vmcmcôXoç след. стиха — ср. Страбон VIII, 3, (Perler-, Ibáñez — Mendoza, с. 159-61, примеч. 21).
29 барабаня: тгжтovteç кротгцшта. кротгцш может означать ударный металлический инструмент (Плутарх, De fac. in orb. lun. 944В; Лукиан, Алекс. — Liddell —Scott s.v.). Несчастные родители ударяют себя в грудь вместо инструмента (Р). В качестве литературного приема Мелитон использует известный гротескный образ «танца смерти» (ср. Предисловие, с. 491).
30 Намек на крещальную символику (духовное просвещение), см. выше, ст. 90, и комм, к фр. А5. Ср. Иуст. An. и 65, 1; Клим. Алекс.: Увещ. IX, 84, 1. 2; XII, 120, 1. 3; Пед. I, 6, 25, 1; 26, сл. «Пролитая кровь» — смерть Христа, ср. Лк 12, 50; Иуст. Диал. 86, 6; Клим. Алекс. Пед. I, 26, 2. Мелитон, как это было принято у древних христиан, предполагает, что крещение оглашенных совершается в день Пасхи (Р).
32 204-6 Риторическое построение: параллельные противопоставления с внутренней рифмой в каждом стихе (в переводе рифма не передана).
36 В
§ 36-8 Мелитон использует аналогию с художественным произведением (прежде всего, скульптора). Bonner (р. — 72) приводит параллели из многих авторов (в т.ч. Терт. К языч. I, 12, 6—10; Клим. Алекс. Fragm. 33: Stählin vol. III, p. 218), к которым Daniélou 1962 добавляет Ориг.: Нот. Lev. 10, и Com. Mth. 10, 10-1. Образ архитектора у Климента и Оригена в этих и других местах может восходить к Филону, сравнивающему в Opif. mundi творение мира с построением идеальной схемы города, находящегося в уме архитектора: т] èv тф àpxiTEKTOviKÔ яро5штг)лю081аа ttoâaç (ib., 20), причем идеальный город, умопостигаемый (а не чувственный) мир отождествляется с Логосом.
227 ярокгуттща. См. Предисл., с. 457.
37 238-40 Точный филологический перевод стихов и очень важен и в богословском отношении из-за двусмысленности выражения (púaEi, которое может означать «истинно» и «по природе». Это же самое слово встречается в знаменитом стихе 53: «по природе сый ((púaEi œv — забегая вперед, заметим, что момент бытия вовсе не заключается самостоятельно в слове cpúcEi, что подчеркивает причастие œv) Бог и Человек». Как уже было сказано выше (с. 37), Grillmeier (1973) решительно восстает против такого перевода: "Очевидно, термин «природа» ((pùaiç) в это время еще не имеет никакого философского смысла; он означает просто «по правде» (réel), «истинно» (vrai), как aX.r|0coq у Игнатия Антиохийского" (цит. по франц. переводу, с. 140). Вполне понятен этот скепсис Grillmeier'a, большого знатока христологических споров, однако употребление слова в данном определенном значении вовсе не означает его одновременной точной терминологической фиксации, которая, естественно, могла быть установлена лишь позднее (н притом как раз на основании святоотеческих прецедентов).
Поэтому позволим себе привести и уточнить современные переводы указанных стихов: стих
Hall) греч. Perler Hall
238 тф cpíxTEi àÀ.r|0£îà ce qui existe to what is truly vraiment real
240 wx> (púcrei tijiíod ce qui est réellement what is truly précieux precious
Из сопоставления переводов с греческим текстом выходит, что Perler переводит в первом случае cpúaEi как ce qui existe (ибо перевести àÀ.r|0EÎ просто как «то, что существует» невозможно), во втором — réellement. Но совершенно справедливо возражение Ibáñez — Mendoza (p. 165, п. 22) Perler' по поводу стиха (Hall = Perler), что здесь слово cpúcm имеет свое корневое значение (naturaleza): «que es válido por naturaleza», со ссылкой на стих (Hall = Perler): «Итак, ценным образ был до истины (àÀ.r|0EÎaç)». В самом деле, сопоставляя стих со стихами 239-40, убеждаешься, что тх>поç tîpaôç яоте cxtijiov yívExai той cpÚCTEi tijiíod (se. tfjq áA.r|8£Íac;) cpavEpœGévToç, то есть не «истинно ценное» = «истина» (idem per idem), а «по природе ценное» = «истина». Поэтому epíxm надо переводить в обоих случаях «по природе». У Hall'а же в переводе ст. получилось «масло масляное» (ср. перевод Hall'ом стиха 279: since the really precious things have been revealed; почему же в таком случае не перевести ст. так: to what is really real?).
Таким образом, cpúaEi не только в стихе надо переводить par nature, by nature (как это делают Perler и Hall в отличие от
Grillmeier'а), но и в ст. 238, 240, 273, и 323, оставляя в стороне прочие варианты ce qui existe, réellement, truly, really, naturally. О значении слова <pi>cei в НЗ и у гностиков см. в Предисловии, с. и 486, примеч. 214.
39 Ср. Дидахэ 11,3 (Пис.муж.ап. и примеч. 6).
40 Ср. Ирин. ПЕ IV, 13, (в противовес Маркиону) (Р).
264 Ср. Ирин. ПЕ III, 4, 1; 24, (Р).
44 288-9 В историческом контексте: с разрушением Иерусалима и храма жертвоприношения были прекращены. В богословском: храм расценивается как образ имеющего умереть и воскреснуть Христа, ср. Ин 2, — 21; Еф 2, — (Н). Параллели у Perler', 155-6.
45 Замечательна логическая стройность и последовательность композиции
§§ 44-5: овца — храм — город — государство — вселенная. Заключительное славословие, возможно, делит произведение на две композиционные части, ср. Предисловие, с. 427.
46 Мелитон приводит почти что общепринятую в то время ложную этимологию еврейского слова «песах» от греческого глагола, зародившуюся, возможно, в первую очередь среди азийских христиан (ср. Rordorf, 1903). Литература и примеры у Perler', 159, и Hall'a, с. 23, примеч. 13. По Иерусалимской Библии, этимология слова «песах» (Исх 12, 11) неизвестна (значение Исх 12, 13. 23. вторично). Некоторые ученые сближают это слово с ассирийским pasâhu, «умилостивлять божество»; другие связывают его со священным танцем (см. Brown — Gesenius, p. 820, № 6452-3).
307-9 Ср. коммент. к ст. 456.
47 сотворив: по справедливому замечанию Ibáñez — Mendoza, слово éttoít|oe здесь имеет значение «сделал», ибо идея творения (т.е. делание «из ничего») довольно позднего происхождения (самый ранний пример — Макк 7, 28), однако мы предпочитаем придерживаться традиционного перевода, тем более что Мелитон цитирует многие библейские места, скорее всего, по какому-нибудь «символу». См. выше, по поводу «символа» Иустина, с. 348-50. Perler указывает аналогичные выражения у Ирин. ПЕ I, 10, 1; III, 4, 2; Керигма Петра (Клим. Алекс. Стром. VI, 5, 39, — 3); акты Пиония (Mart. Pionii 8, 3; 9, 6; 16, 3).
312 Словом (5ià той Xóyov) можно понимать по-разному. Hall, ссылаясь на Феоф. Авт. 2, 18, считает невозможным относить слово (со строчной буквы) к Логосу; однако у Феофила в указанном Hall'ом месте первое ^óyco без артикля, а второе, относящееся ко Второй Ипостаси, — с артиклем (тф Еаитой Хоусо). Perler, главным образом из-за артикля, читает «Слово» (с прописной буквы) с параллелями Ин 1, (и может быть Пс 32, 6); Иуст. Ап. 6, 3; Ирин. ПЕ I, 22, 1. Testuz ставит запятую перед «Словом», что хорошо соответствует представлению Мелитона об особой роли Логоса в творении человека (ср. выше таблицу на с. 45, а также проповедь О душе и теле). По нашему мнению, Hall слишком категоричен, и выбор между тремя вариантами затруднителен; ср. ниже, ст. 781-2 и 791.
314 дыхания: àva7tvof|v в переводах Акилы, Феодотиона и Симмаха, однако чтение Hall'a лучше (см. выше, с. 54).
316 ekeî Tptxpâv — ср. Быт 3, и 24: той яарабЕшог) tî)ç Tpwpfjç. Феоф. Авт. 2, 24: 'EßpalaTi 5è то ,Е5ец ^.éyETai 'тр-ифг)'. Может быть, Мелитон намекает на эту распространенную в древности этимологию.
319 àyaGôv (A): KaA.óv (В), следуя LXX. Hall (в отличие от Perler') правильно рассматривает чтение А как первоначальное. У Wevers'a (Гёттинг. изд. LXX, т. I, 1974) такой вариант не засвидетельствован, как и cpàyexe (Быт 2, 16Ь) стиха 318. àyaGôv — пожалуй, самый значительный и важный случай из всех ВЗ цитат у Мелитона, где он расходится со всей традицией, так что требуется объяснение этого расхождения. Следует ли предполагать, что Мелитон исходил из еврейского текста? Так считал J. Smit Sibinga, сравнивая аналогичное еврейское слово в Пс 34, (см. ниже), переведенное у LXX kol\(ùv, a Акнлой и Симма-хом àyaGôv, и делая отсюда вывод, что àyaGôv лучше передает смысл еврейского оригинала. Однако Angerstorfer (S. ff.) справедливо возражает, что в Пс 34, у LXX по рукописи А также имеется вариант àyaGœv, а принимая во внимание, что Мелитон нигде больше не пользуется еврейским текстом (насколько это вытекает из специального анализа), гипотезу Sibing'ii следует отклонить.
Значит, необходимо рассмотреть (а) внешние (комбинация текстов, цитирование по памяти) и (Ь) внутренние мотивы этой замены. a) В ст.
§ 72), открывающем комбинацию из Пс 34, 12, Иер 11, и Ис 3, 10, употреблено как раз интересующее нас слово, хотя novripá LXX заменено на кат, как и в ст. (ср. коммент. к
§ 63). Сопоставление Быт 2, 17, Пс 34, 12, Пс 37, и Иер 11, показывает, что Мелитон свободно относился к цитатам, приводя их по памяти и допуская синонимичные замены. b) Однако не исключены и более глубокие причины этой замены. В греческом языке слово àyaGôv имеет более «нравственную» окраску. Его использует Мелитон и в ст. 323.
Не исключено, что синонимическая замена подчеркивает прежде всего внутренний выбор Адама, что хорошо согласуется с контекстом
§ 47-8. Отдаленную аналогию можно найти у Иустина, Ап. 44, 1, где смешиваются Втор 30, 15.9 с Быт 2, 16-7 (см. Smit Sibinga 1963, 142).
48 Древние отцы считали, что по природе человек был создан ни смертным, ни бессмертным (Немезий Эмесский прямо приписывает этот теологумен «евреям» — О прир. чел. I, р. Matthaei = р. б6 sq. Morani; ср. Филон, Opif. mundi 135; Феоф. Авт. 2, 24.7; Татиан, 11; Ориг. Нот. Gen. 1, 13), и его участь зависела от его свободного выбора между добром и злом (Татиан 7, 2-3; Феоф., указ. места; Иуст.; Ап. 7, 6; Ап. 43, 6; Диал. 88, 5; 141, 1; Ирин. ПЕ IV, 37, 1—2; и др.). Подчеркивание свободы воли было особенно важным в борьбе против лжеучений гностиков и некоторых философских школ (Spanneut, 235-9). Мнение о «средней» природе Адама нашло отзвуки в богословской литературе Древней Руси, особенно же было развито — применительно ко Христу как новому Адаму — в замечательном труде о. Сергия Булгакова (особенно с. 92-3, 109).
325 À.ÎXVOV, прожорливого. Другое значение (любопытный = жадный до знания) здесь не подходит из-за параллелей, указанных Perler': Татиан 12, и Афинаг. Прош. 27, (употреблено то же слово). У Терт. (К Скапуле 2, 8): «Ибо Бог не нуждается. в чьем-либо запахе и крови. Ведь'это пища демонов». Ср. Andres, ff. (Р), а также Ориг. Увещ. к муч. (рус. пер. с. с примеч.).
328-9 "Мелитон вдохновляется, возможно, Платоном, Федон 62В и 114, который говорит о земной жизни человека в похожих выражениях, или еще Кратил 400С, о заключении души в теле. Ср. Клим. Алекс. Стром. III, 2, 13, сл. Эти параллели, цитированные Bonner'он, должны быть дополнены, если не исправлены, древнехристианским представлением о нахождении рая вне «этого мира» (куда относится и мир библейский). Ср. Ирин. ПЕ V, 5, 1: «И оттуда (= из Рая) он, ослушавшись, был извержен в этот мир»; Лакт. Epit. (27), (p. 69419 sq. Brandt): «Итак, Он выбросил грешника из святого места и удалил в этот мир»; Mart. Barth. (p. Bonnet 1959): «И так (Адам) был выброшен из рая и в этом мире оказался в изгнании». Ср. Р.Ildefonse de Vuippens [О. M. Cap.], сл.; Grillmeier 1949, p. 489, п. 12" (Р). По Grillmeier'y, в таких выражениях, может быть, Мелитон излагает последствие греха Адама (ср. Рим 5, — 6, 14). Hall замечает также, что в еврейской пасхальной традиции идея земли как тюрьмы связывалась с египетским рабством. Ср. еще В115 DK.
В целом для
§ 47-8 и далее ср. любопытную параллель (не отмеченную исследователями) с беседой Ефрема Сирина О вере (цитируем рус. пер., в одном месте поправленный, на с. 456-7), приписывающейся также Макарию Египетскому (беседа 48, рус. пер., почти тождественный указанному выше, на с. 404-5; по Макарию мы приводим греч. текст [Horn. sp. 48, lin. sq.] там, где он буквально совпадает с гомилией Мелитона): «Но знай, кому сие [т.е. лекарства] дано, и для кого предустроено (фкоуоцлстеу). Бог, по беспредельному Своему человеколюбию и по благости Своей, когда человек отпал от полученной им заповеди (èvTOÀfîç), подвергся гневному приговору, из рая сладости (ек т-rjç Tpucpfjç той rcapaSeíaou) изгнан в мир сей (eiç tôv косцоу to-Dtov), как бы в плен (aix^cdtöaiav, ср. гом 394), в пустыню, и в какую-то рудокопню, стал под властию тьмы по неверию, вследствие заблуждения страстей, прежде не знавший ни страдания (букв, àrcaôîiç), ни болезней, впал (лелтшкеу, ср. гом 385 ekiktev) в страдания (то лсс0г|, ср. гом 454.6) и болезни плоти (tfj<; аарко<;), и все от него родившиеся стали подвержены тем же страданиям; тогда по великой благости Своей, не хотя, чтобы совершенно погиб грешный (ä^apTcoA.öv, ср. гом 385) род человеческий, предустроил (cpKovopriaE) все сие [лекарства] для немощных и неверных».
49 KoA."üKpävo"u В, букв, «многоглавый», чрезвычайно редкое слово (Liddell —Scott приводит только Еврип. Вакх. 1017 — эпитет дракона, ср. 1025-6; у Мелитона может быть о следствии греха и совета змия) и потому как рукописный вариант более предпочтительное. По TLG, это определение имеется еще в Прор. Сивилл 3, 176, у Иустина (Диал. 2, о философских сектах; «разделилась на многие секты» в перев. Преобр.), а также в Scholia in Lucian. Phalar. 8, и у Пс.-Иуст. Речь к Эллинам — в обоих последних случаях о Гидре.
52 367-71 Материнский каннибализм отмечен во Втор 28, 537, Цар 6, 26-9, ср. Иосиф Флав. Иуд. война 6, 3,
§§ — 213) и Евс. ЦИ III, 6, 21-8. Предшествующее описание последствий греха Адама специально изучено Grillmeier'ом (1949, —502). В
§§ — помимо ВЗ и НЗ реминисценций (прежде всего Рим 5, сл.), Мелитон мог иметь в виду и образы языческой мифологии, ср. Феоф. Авт. 3, — 5; Татиан 33-4; Афинаг. Прош. 34; Терт.: К языч. 1, 16; Апол. 9, а также описание «пути смерти» (ср. Дидахэ 2; 3, 1—5; 5). Пороки языческого мира, подпавшего власти греха, — классический «топос» христианских апологий.
371 При чтении «уже»: например, от голода (если имеются в виду конкретные исторические факты вроде осады римлянами Иерусалима); «еще» — по возрасту.
54 r\ . ímápxouaa — чтение Bonner'a, Testuz'а и Hall'а. Perler предпочитает не относительное местоимение («который»; в нашем переводе не отражено по стилистическим причинам), а просто артикль т), считая, что Мелнтон говорит не о собственно первородном грехе, а о персонифицированном всеобщем Грехе (ср. ст. 344), склоняющем людей к личному греху (ср. Иуст. Диал. 88, 4), сотруднике смерти (ср. Рим 7, 8; 5, сл.); аналогичные выражения сохранились и в проповеди О душе и теле в части, не дошедшей в грузинском переводе (грехи стали сотрудниками смерти, have become fellow-workers with death; copt. f. a 2; syr. Vat. c. 4, col. 591-4; syr. brit. b, цит. no Perler 1963, 410). Мы не склонны, в отличие от Perler', противопоставлять богословие Рим 5: и 19, но замечание ученого издателя (ср. однако Предисловие, с. 449) нам представляется весьма ценным. Как известно, перевод и понимание Рим 5, исключительно трудны («в нем» синод., но можно и «в ней» — по-гречески «человек» и «смерть» одинаково м.р.; кроме того, £ф, ф допустимо переводить и «потому что», см. Керн, и особ. 254-5; ср. Мейендорф, 218-9, учение Иоанна Златоуста о первородном грехе. Литература: Sieben, № 1477-87, 1995). Ан-тиохийская экзегетическая школа предпочитала толкование, подобное Феодоритовскому: «научаемся же. не тому, что действие греха природно. а тому, что природа склоняет (релеО к поражению (лер! то naíeiv), обуреваемая страстями» (Комм. Пс. 50, PG 80, 1244С). Феодорит Кирский использует даже схожий с Мелитоновским образ (ib. 1244В, вместо i'xvoç Мелитона — ó5óv и Tpißov), не считая в то же время, в отличие от Феодора Мопсуестийского (см. Гурьев, сл.), человека смертным изначально, сходясь в этом с Мелитоном и всей церковной традицией (см. Гурьев, с. 284, примеч. 2; слабые намеки на сотворение человека смертным по природе, может быть, есть еще у Афинагора — ср. Сидоров 1996, 224). Феодор отрицал также и какое бы то ни было учение о первородном грехе, опять-таки в противовес большинству св. отцов (см. Гурьев, с. 288, примеч. 2). В целом Мелитон мог, исключая крайности Феодора, повлиять на указанное учение антиохийской школы о природе человека, смерти п греха. Православие здесь не выработало, как и во многом другом, определенного формулированного взгляда, оставаясь в стороне и от пелагианских споров на Западе, и от прений афтартодокетов и их противников, возникших в монофизит-ской среде, хотя и разошлось с католическим учением о первородном грехе.
55 385-7 Метрическая схема стихов (здесь и далее редкие позиционные удлинения и сокращения не показываем): хореи) uuuuuu (молосс и трибрахии) uu и(в основе — антибакхии).
391 5ie%copiÇexo можно перевести и «распадалось». В следующей строке — |iepiÇô|ievoç (разделяемый на части). Параллели
§ 55-6 с проповедью Пс.-Александра Александрийского «О душе и теле» (см. ниже, с. 616-7) были отмечены уже в 1963 г. Perler' (409 сл.). Греч, оригинал ст. 391: «ка1 Sie^Mpl^exo то Ka^ôv асоца». Мелитон использует классическое определение смерти, формулированное уже Платоном (Федон 67D: Oùkoûv toûtô ye Qâvaxoç ох'оца^етса A.\)oiç ка1 xcopiajiôç v|/D%fjç ало ашцато<;, ср.: Плут. Stoic, rep. 1052С: еле! yàp ô Oàvaxoç |j.év èoxi
VUXflÇ ало тог) осоцатод; Иппол. Филос. VI, 25, 4, р.
27
234 М.). Александрийская школа в тех же самых выражениях, вслед за Филоном, добавила определение еще одного вида смерти (в НЗ лишь слабые намеки на него) — моральной (духовной) в разных смыслах (как отрицательном, так и положительном: последний вид смерти подразумевает очищение ума от страстей, см. вторую цитату из Климента); напр., Филон, Leg. all. 1, 105; Клим. Алекс. Стром. IV, 3, 12, 5; VII, 12, 71, 3; Ориг. Com. In. 13, (SC 222, p. 106369, на с. примеч. с указанными нами вслед за C.Blanc примерами).
56 395* Одно из самых трудных для толкования мест св. Мелитона, что вызвано:
1) применением к человеку выражения «образ Отца», а не «образ Божий», как в Библии, и в отличие от святоотеческой традиции, по которой «образом Отца» является Сын (ср. Кор 4, и Кол 1, 15: Иисус Христос есть образ Бога невидимого) и в которой о человеке как об «образе Отца» вообще не говорится (по крайней мере, так замечает Perler со ссылкой на словарь Lamp'а, р. 413);
2) разночтением стиха 395: образ Отца — образ Духа;
3) неясностью, что св. Мелитон понимает в данном случае под «образом» в отношении к человеку — тело, душу (Perler) или их единство (Hall)?
А. Легче всего ответить на последний вопрос. Очевидно, что здесь выражение «образ Отца» употреблено «по избытку» (подчеркнем ёртщод), хотя буквально говорится о теле. Ср. выше пример св. Мелитона со статуей, в которой мы прозреваем «истину» (в данном случае «образ Отца») через «образ» и «вещество, материю» (здесь аналогия — душа и тело). Таким образом, прав Hall, говоря о «психосоматическим единстве» (хотя и с упоминанием о мнимом антропоморфизме Мелитона -р. 31, п. 20) и противопоставляя это понимание Мелитона мнению Татиана о том, что «образ Божий» запечатлен в душе человека (Татиан 7. 12-3. 15). Тут мы, не вдаваясь в частности, переходим сразу ко второму вопросу.
B. То, что чтение «Духа» вторично, подозревал уже Perler в изд. SC и затем повторил в 1975 г. против A. Orbe (1967; эти доводы были еще раз возобновлены Orbe' в 1977 г. в рецензии на издание Ibáñez — Mendoza с привлечением Клим. Алекс., Извл. из Феод, и гомилий Пс.-Макария) с опорой на открытый ван Эсбруком грузинский текст. Разночтение было окончательно отброшено Hall'oM на основании неизданного в то время коптского перевода. Само позднейшее разночтение можно объяснить развитием Кор 15, 45-9 или аналогией с оригеновским учением, согласно которому человек — образ Логоса-Духа, притом что и само слово «Дух» в раннехристианской литературе могло обозначать Божественную природу Христа. Однако это не единственное объяснение разночтения «Духа», и мы подходим, наконец, к первому затруднению.
C. Perler (с. 167, примеч. к ст. 410) полагает, что разночтение могло быть вызвано желанием исправить «двусмысленное» (ambiguë) выражение «образ Отца», «нбо образ Отца — Сын» (ibid.). Это выражение кажется исследователям настолько странным, что они готовы заподозрить православие Мелитона. Поэтому разберем подробно, что может означать здесь и вообще выражение «человек — образ Отца» в богословском плане.
Заметим предварительно, что речь пойдет, как уже было отмечено, именно о человеке, т.е. не о его душе пли теле, а о его, так сказать, «онтологической энтелехии».
I. Рассуждая формально, есть ли в выражении «человек — образ Отца» (Первой Ипостаси) богословская неточность? По нашему мнению, отнюдь не большая, чем именование Иисуса Христа по Его природе не Богочеловеком, а Богом, или употребляющееся в НЗ словосочетание «Бога и Отца», где союз и имеет не разделительное п не сравнительное, а отождествляющее значение: а) Бог есть Св. Троица (Отец, Сын и Дух Святой) (догмат). Выражая графически, В = В1В2В3; б) человек — образ Бога (Библия). Графически: b ~ В; в) следовательно, человек есть образ Отца. Графически: b = В1.
Никакой логической ошибки в большей и меньшей посылках (petitio principii) и выводе нет. Поэтому можно равным образом сказать, что человек есть образ Сына (святоотеческая традиция) или Духа (позднейшее изменение текста Мелитона), даже не прибегая к помощи communicatio idiomatum. Ср. у Perler 1975, 342: «De notre enquête résulte que les deux termes Dieu et Père sont tellement proches que l'un peut être substitué par l'autre. L'expression biblique image de Dieu peut donc être rendue par image du Père». По мнению Perler', акцент при такой замене переносился на творческую роль Бога, притом что на христианский лексикон мог влиять и религиозно-философский язык той эпохи, в котором образы Гомера (Од. 1, 28; Ил. 1, 544) и Платона (Тимей 28С) были почти что обиходными. Таким образом, проблема не в самом выражении, а в том, что вкладывать в понятие «образ».
II. До сих пор мы вращались в плоскости, заданной рукописным разночтением и последовавшими за ним комментаторами и дискуссиями. Однако ответ на интересующий нас вопрос может лежать совсем в другом направлении.
Стих 395, по нашему мнению, необходимо сопоставить со ст. и 312. Дело в том, что св. Мелитон, как и другие раннехристианские писатели, не пользуется четко установленной тринитарной терминологией. Он мог бы назвать Вторую Ипостась Св. Троицы Духом, имея в виду Ее Божественную природу (ср., напр., фр. А сир. и конъектуры), но называет Ее (Ипостась) и Отцом, имея в виду творческую функцию Логоса. В таком случае, «образ Отца» надо понимать как «образ Христа», Сошедшего на землю ради восстановления разрушенного грехом Своего образа (человека). При таком понимании все проблемы отпадают сами собой (при этом о «модализме» не может быть и речи). Из статьи Perler' (1975, 340) можно было бы сделать вывод, что ученый как будто допускает и наше предположение, но ясно он этого не говорит, а стих сознательно исключает из своего рассмотрения (ibid., р. 341, п. 25) при анализе значений у Мелитона слова «Отец».
Это толкование любопытно сопоставить с «Герметическим корпусом», где о человеке, рожденном Отцом всяческих (латтр kocvtcov), Умом, говорится: tt]v той rcocTpôç eIkovoc e^wv (Hermès Trismégiste. Corpus Hermeticum. T. 1. P., 1945, гл. 1, 12, с. 1017). Ср. там же, примеч. на с. о параллелях с гностиками (Ирин. ПЕ I, 1, 1; 30, [= I, 28, Harvey] и Феодорит). Это выражение употреблено несмотря на то, что по Corp. Herrn. evkwv той 6e0î» является Aôyoç (ср. Corp. Herrn. 12, и примеч. на с. 188). Мелитон мог использовать такие же выражения в полемических целях и для утверждения творческой роли Логоса.
Ср. также Кол 3, о новом человеке: кат, eïkôvoc тог) ktîgocv-toç oarcôv. У Игн. Ант. о епископе говорится как об образе Отца (xûnoç тог» латрсх;) — Тралл. 3, (в Магн. 6, xûrcoç — конъект. Zahn'a вместо xôrcoç, см. Bauer, s.v. xûrcoç).
III. Наконец, в некоторых текстах, в основном гностических, и в магических иудео-христианских папирусах сам Адам называется лахтр костцо-о (Daniélou I, 335; Dupont-Sommer) в двух смыслах: в контексте противопоставления двух Адамов и для подчеркивания величия Адама до падения. Однако вряд ли разбираемое выражение Мелитона можно понимать как «образ Адама» (т.е. как субъективный, а не объективный родительный падеж).
Итоговую схему всех теоретически возможных толкований стиха (опуская разночтение «Духа») можно графически представить так: образ 1
Отца
Падеж родительный тело 1-й Ипостаси
Отец триадо-логически) объективный b единство тела и души с душа
2-й Ипостаси (Отец космологически)
Адама объективный субъективный
Из девяти возможных вариантов выбираемый нами (Ы, Ь2); Perler - (cl, а2); Hall - (bl, а2).
395** Если греческий текст этих стихов правилен, то метрическая схема их такова (располагаем строки структурно более наглядно):
U U и и/ш U U U
U иии и/ и и .
395(***, коммент. к аппарату) Прем 2, 23: во окрз (ebcóva) il од ó к/а [вечного бытия синод.', tàïSiôxriToçt (= вечности) Rahlfs по
Акиле и «многим» рукописям, ABS опускают', по J.Ziegler'y в Гёттинг. серии vol. XII, 1. Sapientia Salomonis 21980, это же чтение у Малахии монаха, Мефодня (ср. особенно в Панарии Епифания, — vol. II, р. и Holl), Афанасия, Епнфа-ния, Дамаскина; 15ш((Ь)тщс^ предпочитают: Ziegler по рук., Клим. Алекс, (vol. II, p. 48024 St.) и Матфею Кантакузину; «церковный» текст, nature Иерус. Библия, Wesens Лютер и Einheitsübers., поел, с указ. разночт. Ewigkeit; ôiioiôtîitoç (= подобия) варианты Лукиановской рецензии, Vetus Latina, Ие-роним с текста LXX (ср. предисл. Иеронима: Vulgata р. 957), сахид., сир., эф.: по аналогии с Быт 1, 11.2. 26; àyaQôxri^oç (= благости) арм.: по анал. с Прем 7, 26] Своего сотвори (соделал синод., ènoiriCTEv LXX) çrô слав. Ziegler в предисловии (с. 65) замечает, что это, быть может, единственное место Прем., имеющее особое догматическое значение.
57 398-9 Начиная с НЗ (помимо указанных мест, ср. еще Лк 18, сл.; Петр 1,11 сл.; Кор 15, сл.), прообразы и пророчества о страстях Христовых играли первостепенную роль в антииудейской полемике, и существовали, без сомнения, соответствующие собрания свидетельств (Testimonia). Ср. Варн. 12, 1—7; Керигма Петра (Клим. Алекс. Стром. VI, 15, 128, 1—3); Иуст.: Диал. 86-112; An. 50; Ирин.: ЛЕШ, 16, 5; Доказ. 6782; Терт. Прот. иуд. 9, - 10, 19; Кипр. Прот. иуд. 2, 20-4; Афан. О воплощ. сл. (Р).
58 Здесь Мелитон употребил два глагола с ярким и близким семантическим полем — xexe^ea|iÉvov от xeXéw, достигать цели, и roYxávco — попадать (в цель, в данном случае — веру), что заставляет контекстуально противоположить эти слова их антониму ссцартссусо — промахиваться, не попадать в цель, откуда позже развилось значение ацаршх, грех. Таким образом, вера, прозревающая в образе ВЗ страдания Господа и его Воскресение, есть Господне таинство, а грех есть неверие в прообра-зовательные значения ВЗ и в спасительные страсти Христовы.
§§ 57-8 ср. с Пуст. Ап. 33, 2.
59 сл. Похожие перечисления ср. в Макк 2, — 61; Евр 11; Клим. — 6; Пуст. Диал. 19, сл. (Р). Ср. также
§ и О dyiue и теле,
§ — 3; Daniéloii 1962.
417 Ср. фр. В2, ВЗ, В4; Терт. Прот. иуд. 13, сл. (Р); Daniélou III, 45, 243-4.
418 «Иосиф упоминается Астернем Софистом (Aster. Нот. 11, 7, p. 7819 ss. Richard). Ср.
§ 69, 484» (Р).
421 Ср. Игн. Ант. Магн. 8, 2; Ирин. ПЕ IV, 33, (Р).
61-65 425-50 Ср. Ирин. Доказ. — (Р). Помимо приведенных ниже комментариев см. также BibPatr 1—5 (цитаты из Свящ. Писания у святых отцов и учителей Церкви) и Гёттингенское издание Септуагннты. Ср. Angerstorfer, S. ff.
61 427-9 Втор 28, 66. Отклонения цитаты Втор 28, от текста LXX (причем не в сторону уточнения перевода LXX, а с еще большими удалениями — как и в
§ — от масоретского текста; синод, перевод точно передает евр. оригинал) следует объяснять цитированием по памяти и(ли) использованием какого-либо «сборника». Похожие варианты у Новацнана (Novat. De Trin. 9); Афан. (О воплощ. 35); Пс.-Григ. Нисск. (Книга свндет. против иудеев — Adv. Jud., PG 46, 213С — в BibPatr произведение не включено, ср. его же На воскр. Христово 5, PG 46, В2) и др. Ближе к LXX Ирин.: ПЕ IV, 10, 2; V, 18, 3; Доказ. 79; Терт. Прот. иуд. 11, (BibPatr: 13, 11); Кипр. Прот. иуд. 2, 20. В точности следует LXX Кир. Иер. Огл. слово 13, (PG 33, 797А). Цитаты Втор 28, у прочих авторов см. в BibPatr 2
1986, р. 128). Иустин, следуя за Гал 3, 13, цитирует не Втор 28, 66, а Втор 21, (Диал. 96, 1). Таким образом, как с вполне оправданной настойчивостью замечает Danielou (1963; 1966', 1969), Втор 28, в мессианском понимании впервые встречается именно у Мелитона, а вслед за ним — у многих св. отцов и в богослужебной традиции (подробнее у Поликарпова, 148).
Анализ разночтений LXX по изд. Wevers'a (Гёттинг. серия III, 2, 1977) позволяет несколько уточнить вывод Angerstorf er' а, а именно: 1) ряд чтений, схожих с Мелитоном, дают не столько Афан. (указ. выше) и Епиф. (Панарий XXIV, 9, 5: GCS 25, р. 26610), сколько Диалог Афан. и Закхея (Пс.-Афан. Dial. Ath. et Zacch., 36-7), Ориген (ПЦ 2, 75: SC 132, р. 46227 и Com. Mth. 15, 23: GCS 40, р. 41910, ср. 12, 33: ib., 14414) и Таргум Неофита; 2) с другой стороны, некоторые разночтения (ецтфоабеч», ет tt|v ^cofiv и др.) вообще нигде не засвидетельствованы. Поэтому цитата Мелитона может предполагать, во-первых, использование иного перевода (ср. разночтение «ночью и днем» — единственный раз, по нашим наблюдениям, выбранный Мелитоном вариант перевода не удаляется, а приближается к евр. тексту) или «сборника», во-вторых, несомненно, цитирование по памяти. По поводу Втор 28, и его роли в «сборниках свидетельств» с подробным анализом латинских христианских авторов см., кроме уже указанных статей, у Danielou III, 226-8.
62 431-5 Пс 2, 1—2 = Деян 4, 25-7. Цитата в точности соответствует LXX. Это же пророчество имеется уже в Деян 4, 25-7; Пуст. Ап. 40, 11; Ирин.: ПЕ III, 12, 5; Доказ. 74. Тертуллиан приводит ее часто, но не в Прот. иуд. (см. BibPatr). Пс 2, сл. цитирует Киприан (Прот. иуд. 1, — PL (1844), 686А; 3, - ib., 780А), Иппол. (Horn. Ps., р. 183"), Ориген в Horn. Jer. 19, (SC 238, р. 22433 — в контексте проклятия иудеями
Христа [христиан по Nautin'y в Предисл. к SC 232, с. и сноска 1, ср. Пис.муж. ап., с. 37, примеч. 15/ 1а]) и в катенах (см. BibPatr), Кир. Иер. Огл. слово 7, (PG 33, В11-608 А1), много раз Евсевий (см. BibPatr).
Перевод с древнеевр. (немного отличный от синод, и слав.) Пс 2, 1—2 см. у Некрасова, 591-2; ср. перевод и толкование митр. Филарета, Толков. — 9.
63 437-41 Иер 11, 19. Angerstorf er отмечает некоторые варианты Мелитона в Гёттингенской Септуагинте, но совпадение не полное, что может свидетельствовать, по его мнению, не только об использовании другого перевода, но и о цитировании по памяти. Судя по изд. Ziegler'a (указ. серия XV, 21976), нигде не засвидетельствованы eiq вместо skí, кака вместо rcovripóv (ср. коммент. к
§ 47). Эта цитата с похожими отличиями от текста LXX имеется у Иуст. Диал. 72, 2; Терт.: Прот. иуд. 10, 12; Adv. Marc. III, 19, 3; IV, 40, 3. У Кипр. Прот. иуд. 2, 15. она соединена с Втор 28, и Ис 53, 7-8, как и у Мелнтона. Иер 11, не цитируется мужами апостольскими, Иринеем, Новацнаном, Климентом Александрийским, однако пророчество в церковной традиции получило однозначное и столь яркое мессианское значение, что читается в Великий Четверток на утрене (паримийное чтение Иер 11, — 23; 12, 1—5. — 11.4) и на «царских» часах (час 9-н) в Великий Пяток, восходящих к глубокой древности (см. у Диаковского). Древо (делавшее хлеб несъедобным из-за смешанных с ним опилок, как считает Hall, ио скорее здесь подразумевается ядовитое дерево, как в синод, переводе и как поясняет таргум — sm' dmwt', «смертельный яд» — Biblia Hebraica Stuttgartensia, р. 806, примеч. к ст. 19ь) при таком понимании прообразует Крест, а хлеб (LXX, по-еврейски скорее более нейтрально — «пища») — Тело Христа [см., напр., Лакт.
Бож. наст. IV, 18, - PL (1844), 508В; SC 377, p. 172, так же поясняют Ориген (Нот. Jer. 10, 1—3: SC 232, p. 398, 400, ср. Com. In. 6, 273: SC 157, p. 336, 338), Тертуллиан, Иероним, Кирилл Иерус. (Огл. слово 13, 19: PG 33, ВС), непосредственно перед Втор 28, 66]. Слово «хлеб» («пища») имеется во всех древних и новых переводах, однако Иерус. Библия читает: «l'arbre dans sa vigueur» («древо в своей свежести»), Масор. текст подтверждает обычный перевод, но в примечании Biblia Hebr. Stuttg. предлагает как раз ту конъектуру («возможно, следует читать») с иной огласовкой и опущением мем (ср. в словаре Штейнберга прилаг. «влажный», «сочный» [о дереве] указ. у Иез 17, 24; сущ. Втор 34, 7), которой последовала Иерус. Библия в очевидном стремлении приуменьшить конкретный мессианский контекст (хотя и указывая как параллель Ис 53, 7).
64 443-6 Ис 53, 7—8; Деян 8, 32-3. Ср. фр. В2.
Пророчество в раннехристианской литературе
Это место Ис — одно из наиболее часто цитируемых христианскими авторами (библиография: Sieben, № 588-92 [Ис 53]; № 594-5 [Ис 53, 8а]). Для ИЗ помимо указанных параллелей к стиху О Пасхе п Деян 8, 32-3, возможные аллюзии у Мф 27, 12; Мк 14, 49. 61; Ин 1, 29; Откр 5, 6. 9. У мужей апостольских: Клим. 16, сл.; Варн. 5, (обе ссылки в BibPatr отсутствуют). У апологетов: Иустин цитирует Ис 53, в Диал. 32, (аллюзия, в будущем времени); 72, (вместе с Иер 11, 19); 89, 3; 90, 1; 111,3 (вместе с Кор 5, 7); 114, 2; Ис 53. 8: Диал. 32, (аллюзия вместе с Ис 53, 2); 43, 3; 63, 2; 68, 4; 76, 2; 89, 3; An. 51, 1. Ис 53. 7-8 у остальных авторов: Ирин.: ПЕ III, 12, 8; 19, 2; IV, 23, 2; 33, 1. 12; Док. 69; Клим. Алекс. О пасхе
Fragm., p. 1 627); Пс.-Иппол. О Пасхе и (In S. Pasch., p. 14912 и 16714); Терт. Прот. иуд. 9, 28, и др. (см. BibPatr); Кипр. Прот. иуд. 2, 15; Новациан (Novat. De Trin. 9, и 28, 9). Прочие цитаты в BibPatr. Ис 52,13 — 54,2 читается в Великий Пяток на 6-м часе и на вечерне.
Разночтения
1) У LXX по сравнению с НЗ а) Ис 53, 7: стригущим в SHC Rahlfs [= НЗ, Деян 8, по рук. В, 33, 1739, «церк.» (текст большинства), издатели, в т.ч. Nestle —Aland 25]: остригшим A SPC, Варнава, Клим. Алекс., Ориген [= НЗ, там же: прочие рук.; Тишендорф, фон Зоден, Nestle-Aland 26/27]. б) Ис 53, 7: так LXX (Rahlfs), НЗ (Nestle-Aland): сей LXX вариант по изд. Ziegler'a (Гёттинг. серия XIV, 31983) в рук. V-88 (подгруппа гексапл Оригена) и 51е — (подгруппа Лу-киановской рецензии) с пометой «заключение е silentio [«по умолчанию»] не дозволяется» (т.е. возможны и иные рукой, подтверждения этого варианта), и, согласно Perler', «многие рукописи НЗ по изд. A.Merk'a» [NT graece et latine. Roma, 1933, 91964]. К сожалению и даже удивлению, ни в библиотеках [в т.ч. и Библейского Общества!], ни в частных собраниях Москвы мы не смогли найти этого авторитетного у католиков издания НЗ (правда, протестантский ученый Мецгер предупреждает об осторожном использовании Мерка, если разночтение отсутствует в других современных изданиях). Стих с этим редким разночтением у Варнавы и в Деяниях Филиппа (см. ниже) из-за фрагментарного цитирования ими данного места отсутствует, хотя прежде всего именно оно могло бы подтвердить тезис о взаимовлияниях Мелитона и названных авторов.
2) У раннехристианских авторов в сравнении с Мелитоном Имеется специальная статья Kraft'a, оставшаяся нам недоступной (журнал имеется в БАН, СПб.). По мнению ученого (излагаем его по Perler' и Angerstorfer'y), имеются неоспоримые параллели между Мелитоном, Варн. 5, и Деяниями Филиппа (Acta Philippi), 78. Аргументы: одинаковые разночтения и перестановка «безгласен». Однако у Мелитона нет ни одного варианта, не засвидетельствованного в изд. Ziegler'a (см. выше), кроме (1) eiq (возможное чтение А, ср. фр. Мелитона В2) вместо ел! (чтение В, м.б. под влиянием LXX) — что как раз не соответствует Варнаве и Деяниям, хотя и похоже на аналогичные замены предлогов Мелитоном в других ВЗ цитатах, более нигде не отмеченные, и (2) 5е в последней строке (если не принимать в расчет слав, перевода) — но частица хорошо объясняется предыдущим пропуском в цитате. Kraft'y справедливо возражает и Angerstorfer, не принявший однако во внимание ИЗ. Таким образом, остается единственный аргумент — перестановка слова. Однако это могло бы объясняться: 1) наличием общего источника текста — LXX, НЗ («церковные» варианты?) или Testimonia, 2) влиянием Варнавы на Мелитона и(ли) Деяния Филиппа, 3) цитата могла быть не буквальной и приведенной по памяти. При современном состоянии текстологии «сборников» и Библии удовлетворительного ответа на проблему, требующего специального дополнительного изучения, не может быть дано. По нашему мнению, особенности цитаты у Мелитона объясняются в первую очередь свободным обращением с ВЗ текстом, допускающим его комбинирование и приведение по памяти, хотя прочие моменты не исключены.
Переводы
Род же Его кто исповесть?» (слав.) — аналогично во всех авторитетных древних и новых переводах. На этом фоне разительно выделяется перевод Иерус. Библии: «Parmi ses contemporains, qui s'est inquiété?» (букв, кто волновался среди его современников), — на который, по-видимому, оказала влияние раввинистическая экзегеза, ибо масоретский текст не дает возможности такого толкования, даже с большими натяжками (ср. хотя бы у Штейнберга на с. перевод этого места: «С родом его кто будет судиться?»). Biblia Stuttgartensia к этому стиху не дает никаких разночтений. Обзор существующих интерпретаций этого стиха см., напр., в Лопухинской Толковой Библии (Т. 2. Стокгольм, 21987 [= Т. 5. СПб., 1908], пагин. 1-я, с. 485-6).
66 По Angerstorfer'у (64 — 73), здесь — в отличие от
§ и — слово àcpiKÔpevoç употреблено в мессианском контексте (параллель — Мишна, трактат Песахим 119В), но именно в прошедшем времени (вместо èpxôpevoç), с подчеркиванием того, что Мессия уже пришел (возможно, в полемических целях).
452 чрез (8ш): впоследствии этот предлог выйдет из употребления из-за злоупотребления им гностиками, приобретя докетический оттенок. У Мелитона он равен «от» (ек) стиха 496.
453 пройдя (npoeXBcbv). По Liddell — Scott'y, употреблено Олимпиодором (Жизнь Платона, р. West.) вместо «родившись»: тс. priipóq (Р). М.Л. Гаспаров перевел это выражение Олимпиодора так: «А матерью его была.» (с. 445). Афина-гор использует это же причастие, говоря о рождении Логоса от Отца (Прош. 10, 3).
Сопоставление этих трех строк с
§ и концом проповеди, текстами раннехристианских авторов и символов у Perler', р. 170.
456 Perler отмечает почти буквальное сходство ст. 454-8 с Мефод. Патар. Воскр. 23, слав. (GCS , 2 — 4 нем. перевода в изд. Bonwetsch'a), причем Bonwetsch (в числе прочих параллелей) ссылается на проповедь О душе и теле и фр. Мелитона (по Otto = Hall). Hall, вслед за Т.Haiton'ом 1969, обращает внимание на аналогичные «антропологические и хрис-тологические выражения, имеющие буквальное сходство с терминами валентиниан у Клим. Алекс. Извл. из Феод. 45, 2; 59, 1; 61, 7». Антидокетическая направленность параграфа, таким образом, очевидна. Подробный комментарий в статье Cantalamess'bi 1972а, и далее. По гностикам, плерома (и Отец) «сострадала» Софии. Мелитон и Климент Александрийский, проецируя «патрипассианские» споры на аналогичные контроверзы у христиан, пытались разрешить трудности с православных позиций (ср. у Игн. Ант.: Христос ла9г|т0<; — поскольку Он aapKiKÔç, и àmx9f|ç — поскольку nv£U[j.aTiKÔç), полемизируя с представлением валентиниан о «двух Христах». По Cantalamess'e, Мелитон «намеревается исправить гностическое учение о грехе (nà9oç) и искуплении (аицяабеш), противопоставляя ему православную концепцию страстей Адама и сострадания Христа, помещая ее в истории и во времени» (р. 264). Христос состраждет (ср. гом 307-9) благодаря тому, что облекся в тело, не умаляя простоты Божественной природы (ср. фр. А6), благодаря воспринятой Им реальной человеческой природе. «На эту трудность [патрипассианства] Мелитон старается ответить утверждением, ему дорогим, о "двух природах", которое является его наиболее замечательным вкладом в развитие хрис-тологии» (р. 265). Ср. коммент. к ст. 715.
Важен также вывод Cantalamess'bi на с. о том, что Мели-тон знал творения Феодота не по извлечениям Климента Алекс., а непосредственно, что подтверждается не только текстуально, но и хронологическими выкладками.
67 «Крещальная» лексика (ср.
§ 14-5) хорошо согласуется с типологическим толкованием избавления от египетского рабства как от служения фараону (дьяволу) — ср. Терт. О крещ. 9, 1. Прочая литература у Perler', 172-3.
68 Perler ищет источник последних строк в Петр 2, и Иуст. Диал. 116, 2. (о результате крещения, но ВЗ контекст другой), замечая некоторую композиционную изолированность их. Hall и S.Pines сравнивают заключительную часть с еврейскими параллелями — в частности, Песахим X, (= 116В):
Который нас вывел от рабства к свободе, от скорби к радости, от печали к празднику, от тьмы к большому свету и от рабства к спасению.
Перев. с нем. по Angerstorfer'y).
Angerstorfer, сравнивая этот отрывок с гомилией (S. 60-4), приходит к выводу, что имеются структурные параллели и лексическая близость, но отличия двух текстов позволяют говорить об опосредованном заимствовании иудейской традиции через христианскую пасхальную проповедь.
69 480сл. Ср.
§ и проповедь О душе и теле.
483 Типологически соотносится либо с Мф 2, — (пребывание Христа в Египте), либо с Лк 4, 23-9; Ин 1, (изгнание из Назарета иудеями) (Н).
485 Похоже, что латинский перевод, дополняя текст словом «обвитый», сближает Исх 2, и Лк 2, (Р).
487 Со стороны Саула скорее, нежели Авессалома, согласно Клим А, и особенно Ирин. ПЕ IV, 27, (Р).
70 oapK(o9eiç, ср. и О душе и теле, (с параллельным сирийским фрагментом). Этот термин не употребляется в НЗ, мужами апостольскими и апологетами (у Иустина aapKorcoieîv, см. Предисловие, с. 433), но есть у Иринея (ПЕ I, 10, и в др. местах) и в символах (в т.ч. и Никео-Цареградском) (Р). Возможно, неологизм Мелнтона (Ibáñez — Mendoza, примеч. на с. 185).
492 В ст. 53, и др. употреблена активная форма, здесь же и в ст. — пассивная (àvaaiaBeiç). Первоначальные «символы» знали, как и Библия, обе формы. Активная: Игн. Ант. Смирн. 2, 1; Иуст. Диал. 85, 2; 132, 1; Иппол. Прот. Ноэта 1, (см. рус. пер., с. и примеч. на с. XXII); Ирин. ПЕ II, 32, (SC 294, p. 887); III, 4, (лат. - resurgens, но греч. èyep9évTa: SC 211, р. 4627 и 4927; то же и в III, 12, и т.д.); Терт.: Прещ. 13, 4; О плоти Христа 5, 4. Пассивная (ср., напр., Рим 8, от Éyeípco): Ирин. ПЕ III, 19, (SC 211, p. 37957 àvioTao9ai, лат. перев. resurgit); Терт. Virg. 1, 3; Прот. Пракс. 2, (Р). По-русски лучше было бы сказать «воплотившийся», «воскресший», «вознесшийся». Кажется, что Мелитон выбрал редкую форму от статгцдл только из-за рифмы, хотя богословски такое выражение также оправдано (ср. Деян 2, 24. 32; 3, 26; 4, 10; 5, и т.д.; Петр 1, 21; Рим 4, 24; Кор 6, 14; Кол 2, 12; и др.; Иппол. Прот. Ноэта 18, 5). Интересное толкование этих НЗ выражений дано о. Сергием Булгаковым (с. — п далее; для примера традиционных толкований ср. экзегезу указанных мест у 6л. Феофилакта Болгарского и в Лопухинской Толковой Библии).
493 Ср. помимо указанных НЗ параллелей — Иуст. Диал. 32, 3; Иппол. Прот. Поэта 18, 9; Пост. Апост. VI, 30, (Р). В славянском и русском переводах возвратные формы, во всех прочих — пассивные. Грань между средним (= возвратным) и пассивным залогом в греческом довольно расплывчатая (ср. отложительные и полуотложительные глаголы), однако формально глаголы
§ — не отложительные и переходные, поэтому перевод пассивной конструкцией точнее.
71 * от: ср. ст. 452. Предлог ек (ср. Игн. Ант. Еф. 7, 2; 19, 1; у Иуст. Диал. 66, употреблены сразу оба предлога ек и 5ш, как и у Иппол. Прот. Ноэта 17, 2. 5) с антидокетнческой окраской входит в употребление со второй половины 2-го века. Агницы: из многочисленных примеров, приводимых Perler' (176-7) и Cantalamess'oií (1972b, п. 56), явствует, что Церковь вкладывала в это слово идею девственности и святости. См.: Завещ. патр.: XI, 19, (ed. Charles, 210, хотя возможна христианская интерполяция; в рус. пер. [с. 258] однако «дева»); Клим. Алекс. Увещ. XII, 119, (р. 8412 St.); Меф. Пат. Пир XI, 2, (GCS, p. 13420; SC, р. 317; рус. пер., с. 1227 - о дочери Иеффая); Acta et mart. Ariad. (p. 12318); Амвр. О девст. I, 2, [рус. пер. на с. 3: «День рождения святой Агнии (Natalis est sanctae Agnes) — и пусть дивятся мужи. и подчиняются ей девы. И что именно мы можем сказать о той, у которой даже имя не свободно от света прославления (ne nomen quidem vacuum luce laudis fuit)». И далее в I, 2, 6: «Имя девы есть обозначение целомудрия (nomen virginis titulus est pudoris)». Автор обыгрывает значение лат. слова agna (= ct^váq) и созвучие его греческому áyvri; ср. примеч. в PL к col. 200В]; Епиф. Панарий LXXX, 11,6 (GCS 37, p. 4963); Ио. Злат. Гом. на Препол. (PG 61, 7441); Ефр. Сир. Гимн Деве 9, (р. Lamy); Ио. Дам.: Слово на Рожд. Богород., (рус. пер. с. 25215) и Слово на Усп., (рус. пер. с. 29810"1); Пс.-Ио. Дам. (= Феодор Студит), Гом. на Рожд. Богородицы (PG 96, 69634, рус. пер. в ХЧ на с. 4151 и в сборн. 1868 г. на с. 4212); Роман Сладкоп. Гимн 13, 8; 35, и (л á[j.<á|!r|TO<; ajiváq) (для гимна см. рус. пер. Цвет-кова «Плач Богоматери» [дополненный по рукописи Синод. 6-ки; в печатных изданиях, как правильно заметил Муретов (с. 17), слов, выделенных курсивом, в первой строфе нет, как нет их и в современном издании SC]: «Видя Агнца Своего, Уводимого на смерть, Агница невинная - всесвятая Мать Его.» — с. и далее); Прокл Конст. (PG 65, 712А) и др. (примеры комментаторов Мелитона — по большей части на основании Lamp'a, s.v. cqiváq, p. — проверены, где тексты были доступны, и дополнены нами). Богослужебные тексты: утро Великой Пятницы, песнь 5-я трипеснца по 8-м Еванг., икос (Триодь постная. Ч. II. Изд. Моск. Патр., 1992, с. iptir; 'Н 'Ayía ка1 MeyáXri 'EßSojiaq. ,А0., 21958, о. 180); утро Великой Субботы, энкомий (похвала) 52-й Надгробного плача, стасис (статия) 1-й (там же, с. убл; в современной греческой службе число энко-миев сокращено до в каждом стасисе); Неделя пред Рождеством Христовым Святых Отец: предпраздничные стихиры вечерни, и ныне (,Av0O/\.óyiov хох> ö\ox> eviamo-D. Te-D^oq A'. ,Ev 'Рюцц, 1967, a. 11837; Минея. Декабрь. Ч. 2. Изд. Моск. Патр., 1982, с. 52); песнь утрени канона 2-го, богородичен (Минея, с. 62); кондак предпразднства по песне канона (,Av0oXóyiov, о. 11857; Минея, с. 64); светилен, и ныне (Минея, с. 69); канон последовання Акафиста Пресв. Богородице, чтомый вместе с Акафистом в субботу 5-й недели Великого поста (т.п. «Суббота Акафиста»), песнь 3, тропарь (хагрв, арл-ш; к\)Т)оаоа ©вой арлюу. «Радуйся Агнице, рождшая Божияго Агнца.» — Тркобюу кaтavDктlк6v. ,А0., 1967, ст. 324; Триодь постная. Ч. I. Изд. Моск. Патр., 1992, с. тк&). Октоих (у греков называется Пара-KA.riTi.Kfi): глас 1, в пяток утра, крестобогородичен по первом стихословии (у греков — по третьем) (Октоих, сиречь Осмо-гласник. Гласы —д. Изд. Моск. Патриархии, 1981, с. 146; ,Av0oA., ст. 211); там же, стихиры на стиховне, крестобогородичен (Октоих, с. 157; ср. другой у греков — ,Ау6оХ., ст. 2136); глас 2, в пяток утра, стихиры на стиховне, крестобогородичен (Октоих, с. 323; ср. ,Av9oA., ст. 2632); глас 3, во вторник вечера, стихиры на стиховне, крестобогородичен (Октоих, с. 417; ,Ау0оА., ст. 2947); глас 4, во вторник вечера, стихира на Господи воззвах Богородице вторая (Октоих, с. 571; ср. у греков крестобогородичен, ,Ау9оА., ст. 34310); в пяток утра, стихиры на стиховне, крестобогородичен (Октоих, с. 630; у греков другой); и т.д. (мы указали не все стихиры) по всему Октоиху крестобого-родичны вечера вторника и четверга и утра среды и пятка (у греков те же песнопения, но в другом порядке).
72 Исследователи не раз отмечали использование Мели-тоном апокрифического Евангелия Петра. Если и не все приводимые ими параллели убедительны, то близость во многих случаях очевидна. В данном месте Мелитон как раз сближается с Ев. Петра в подчеркивании вины прежде всего иудеев (ср. особенно 11, 46. Рус. перев.: Апокрифы., с. и предисл., с. 81-2, на с. антииудейская направленность Ев. Петра отрицается вопреки очевидности, ср. БС 201, р. 33), хотя эта идея не чужда была и каноническим евангелиям. Евангелию же Петра в приписывании Ироду ответственности и приказа о распятии Христа следовал и автор Дидаскалии (гл. 21, рус. пер. с. 1512 и ком-мент. у Прокошева, 119-20).
508-11 Ср. также Ис 35, 4-7; Иуст.: Ап. 48, 2; Диал. 69, сл. Параллели в проповеди О душе и теле. Эти примеры позднее стали общим местом антииудейской полемики (Р).
514-8 Типичная для раввинистической и паулнннстнческой экзегезы комбинация из нескольких библейских текстов (ср. Предисловие, 488-90). Пс 34, и 37, настольколижаются междубой в Александрийском кодексе LXX, что трудноазать, какой из двух псалмов Мелитон использует в первую очередь. Кака Пс могло повлиять и на Иер 11, здесь и в. (см. коммент. к
§ и 63). «Свяжем» Ис 3, по LXX цитирует также Варн. 6, 7; «убьем» (apco^ev) — Иуст. Диал. 136, и 137, (где Иустин настаивает, что как раз «уничтожим» чтение LXX, в то время как Трифон предпочитает «свяжем», ср. примеч. Преобр. по Otto); Егезипп у Евс. ЦИ II, 23, 15; Клим. Алекс. Стром. V, 14, 108, 2. Синод, перевод Ис 3, верно передает масоретский текст, с которым схожа и Вульгата, но предполагать здесь христианскую интерполяцию (в других случаях введшую Иустина в заблуждение) нельзя, ибо текст LXX надежно засвидетельствован рукописями и древними авторами. Вместо синодального «скажите» (масор. текст) Biblia Hebraica Stuttgartensia предлагает конъектурально читать «блаженство» (и ей следуют некоторые современные переводы, хотя не все), отмечая чтение LXX «свяжем» как добавление, а «ибо непотребен он нам» вообще не упоминая. Ср., однако, Прем 2, 12, где с другим глаголом приведен этот же стих по LXX (НЗ аллюзия — Иак 5, 6).
73 à7ie(àve- B)icripuJ;aç tôv kt)pí>i;(xvra ge. Игра слов не переводима без ущерба точности. Перевод Hall'a «you disclaimed him that proclaimed you» трудно понять иначе, чем «провозглашавшего тебя» с неясным смыслом. Перевод Алфеева «отрекся от проповедовавшего тебе» был бы точным при дательном падеже вместо винительного, потому что последний в таком значении не зафиксирован словарями и в ИЗ. Мелитон вряд ли нарушил грамматику ради гомиотелевта. Поэтому удовлетворителен только перевод Perler': «Tu as as répudié celui qui t'a appelé», ибо именно значение «призывать» соответствует одному винительному лица.
74 Риторический диалог с олицетворенным Израилем.
529 Тот же аргумент у Пуст. Диал. 95, — 3; 141, 1.
75 533-4 Ср. Ев. Петра 3, — 9; 1, 2. Ис 53, цитируется Клим. 16, 3; Пуст.: Ап. 50, 1; Диал. 13, (Р).
77 Прочие рукописные варианты подробно разбираются у Perler', р. 179-80. Perler исходит из аналогии с Ев. Петра 1, и гом 676; ср. SC 201, р. 71.
78 Сравнительная степень заменяет превосходную (Bonner), как и в ст. (Р).
79 Ср. Мф 27, и разночтения; Ев. Петра 5, (SC 201, с. и коммент. на с. 129-32); Варн. 7, — 5; Ирин.: ПЕШ, 19, 2; IV, 33, 12; Доказ. 82; Терт. Прот. иуд. 10, 4; 13, (Perler, 183-4).
565 В ст. 677-8 Мелитон пишет о «великом празднике» и «празднике опресноков». Следует ли отождествлять их между собой и с нисана (Perler, Huber) или считать «великий праздник» относящимся к Пасхе и нисана (Hall)? В народе и саму Пасху называли «праздником опресноков», ибо квасный хлеб удалялся заранее и пасха вкушалась с пресным хлебом. Соответственно, следует ли под описываемыми далее празднествами понимать собственно пасхальные торжества во время трапезы или имевшие место в первый послепасхальный день, праздник опресноков, а тем самым относить смерть Иисуса к нисана по хронологии Иоанна или к нисана по хронологии синоптиков? Споры о евангельской хронологии велись в среде самих квартодециманов, и, по свидетельству Евсевия, Мелитон принимал участие в этих спорах (ср. DEÇA II, 1906-7; Болотов II, 429). Подробнее о трудностях хронологии в Лопухинской Толковой Библии, коммент. к Мф 26, 2. 17; Ин 18, 28. Perler и Huber, причисляя Мелитона к сторонникам нисана, тем самым противопоставляют его как Иоанну Богослову и Ев. Петра, так и Аполлинарию Иерапольскому. Главный аргумент Perler' тот, что пасхальные торжества могут относиться только к первому опресночному дню, но не к Пасхе, которая вкушалась только после захода солнца. Однако Hall справедливо ссылается на ст.
§ 16), где речь идет несомненно о пасхальной трапезе, и на работу Gàrtner'a, 32. В поддержку мнения Hall'а, т.е. за нисана, говорит и статья Unnik, поясняющая ст. через параллель с «Деяниями Иоанна», сл. (Acta ¡oh., p. sq. James; рус. пер.
§ 94-7 по изд. Junod — Kaestli у Бобрик, 227-9), где Иисус танцует со своими учениками во время пасхальной трапезы. Точка зрения Perler' поэтому недостаточно аргументирована. Ср. Hall, примеч. на с. 45; Ibáñez — Mendoza, примеч. на с. 192-3; M.G. Мага в SC 201, р. 83-6 (против Perler' на с. 85).
80 566-81 Ср. Пс.-Кипр. Adv. Jud. 4-5 [PL 4, 921-2] (Р). См. также специальную статью Peterson.
576 отбивал такт — ekÉ/Vede, букв, «велел, приказывал». Начальники над гребцами отдавали команды, отбивая такт, отсюда keA-euojicx, ср. Фес 4, «сигнал, (крик) команды». Perler предполагает, что имеется в виду не столько припев (Peterson, — Пс.-Кипр. Adv. Jud. 5: PL 4, В2), сколько удары тамбурина для упорядочения ритмических движений в танце. Тогда более понятен художественный образ: удар в инструмент (в танце) — удар молота (распятие).
580 «Возлежание евреев во время пасхальной трапезы символизировало свободу (Jeremias, 48-9)» (H).
581 Перевод этого стиха (èv тйфф кос! аорф) труден с точки зрения древних реалий. В Евангелии слово xà90ç (букв, «захоронение») обозначает «гробницу, пещеру» (синод, перевод «гроб» неточен, ибо по-славянски это слово означает и погребальную пещеру, ср. Дьяченко, 133), см. Мф 27, 61.4.6; 28, 1; aopôç употреблено у Л к 7, 14, причем подразумевается, вероятно, не столько «одр» или «носилки», сколько легкий деревянный ящик для бедных (по-латынн loculus или sandapila — Wahl, 453), который служил обычно для переноски мертвецов. Утверждать, что эти ящики не служили гробами, поскольку мертвые клались прямо в нишу (Лопух. Толковая Библия к Лк 7, 14), все же нужно с оглядкой на Быт 50, 26, где aopôç обозначает «гроб, рака» (синод, перев. «ковчег» по аналогии с Исх 25, 22). Мы склоняемся, таким образом, к НЗ употреблению этих двух слов. Возникающая при этом трудность, что следует понимать под aopôç, если этот «одр» не помещали в пещере, можно объяснять двояко: либо поэтической инверсией (изменением прямого порядка слов) для усиления противопоставления со axpiojivfi предыдущего стиха, либо допустить все-таки, что, по Мелитону, носилки-гроб были оставлены в склепе.
К последнему варианту близок Perler (а вслед за ним Hall и Алфеев), который исходит прежде всего из порядка слов и понимает crapôç как саркофаг (обычное значение aopôç, ср. Геродот 2, 78, рус. перев. с. с примеч. на с. 511), приводя при этом доказательство из христианской археологии — фрески (до г.) в Дура —Европос (Grabar), где Христос изображен лежащим в гробу, имеющем форму саркофага. Однако Perler неправ, когда отбрасывает здесь то значение слова, в каком оно употреблено Лукой, и считает, что S1 и L поддерживают только его интерпретацию. In sepulcro et in loculo L прекрасно соответствует Вульгате для указанных мест Мф и Лк, а слово loculus, как было сказано, хотя и обозначает чаще «саркофаг» (Gaffiot, s.v.), в т.ч. и мраморный, букв, все же переводится «местечко», ящичек (несессер) или просто легкий ящик для переноски (не только мертвецов, но и нетяжелого мусора) (Rich, s.v.). Если же латинский переводчик гомилии Мелитона исходил не из библейского словоупотребления и не из классических, а из римских реалий, то и тогда под loculus надо понимать не столько саркофаг, сколько вырытые в стенах катакомб ниши (ср. у Голубцова, 83; еп. Порфирий переводит слово loculi как «мертвенные ложа», см. с. и т.д.; соответствующие фотографии, приложенные к современному изданию еп. Порфи-рия, можно видеть на вклейках, представляющих катакомбы св. Каллиста и св. Севастиана). По Завьялову, гробницы и назывались loculi потому, что «хоронили каждого на приготовленном месте, а гробов не было» (с. 29). К тому же не надо забывать, что Мелитон посетил Палестину, где мог видеть еврейские захоронения. В любом случае, допуская, в отличие от слишком категоричных комментариев Perler', разное понимание aopôç и реалий, стоящих за ним (мыслил ли его Мелитон как «одр», гроб» или «саркофаг» и помещал ли его в пещере или подразумевал лишь временное его использование; исходил ли Мели-тон из восточнохристианских пли еврейских реалий, а его латинский переводчик — из библейских, классических или римских; написал ли Мелитон гомилию до или после путешествия на Восток — вот те вопросы, на которые мы не можем дать ответа), перевод тбирод как «гробница», «пещера» (а не «могила», ср. grave у Hall'а) кажется нам в этом стихе более точным, хотя непонятно, как согласовать его в таком случае со ст. 491, 786; О душе и теле 50; и т.д. Может быть, здесь вообще не следует искать ничего большего, чем просто риторику?
82 Ложная этимология Израиль = видящий Бога основывается на Быт 32, и 35, и появляется впервые у Филона (много раз, ср. Abrah. 57; Congr. 51; Ebriet. 82; Mut. пот. 81, a также: Филон Александрийский. Против Флакка.; Иосиф Флавий. О древности еврейского народа. М.-Иерус., 1994, с. и примеч. на с. 109), который, как известно, не владел еврейским в достаточной мере и основывался только на LXX, испытывая к Септуагинте чрезвычайный пиетет (об этом речь шла уже в Предисловии — см. выше, с. 438-9; см. также: Grabbe и Runia, 319). Эта этимология была распространенной в древности, встречается у многих отцов [Клим. Алекс.: Пед. I, 7, 57, 2; 9, 77, 2; Стром. I, 5, 31, 4; II, 5, 20, 2; IV, 26, 169, 1; Ирин. Доказ. (аллюзия, правда, смутная); Иппол.: Com. Gen. fr. (Гафюд Еяштацеба oti «Дарат|А.» ecttiv avBpcoftoq op&v tov Beov. touto otiv Tizyzi oti aX.X.01 «tov 8eov 6v|/ovmi» Kai ог>к canoi. то 5e «бшалЕрю сажгЬд ev ,IapafiA.» oti 5iaanapf]aovTca Eiq паута та E0vr| та op&vTa tov 8eov); Прот. Ноэ-та 5, 4; Ориг.: Com. In. 1, 260; 2, - SC 120, p. 188, и дополн. примеч. на с. 400, где ссылки на Пост. Апост., Евс., Авг. и Иерон.; О нач. 4, по
Руфину], вошла в «Этимологики» (Wiitz I, 88, и др., см. по Указателю в т. II), употреблялась также валентинианами (ДарсгрА. 5è сЛ>.г|уор£1тса «ó 7tve\)(j.aTiKÔç>>, «ó ô\)/0(j.evoç tôv 6eóv». — Клим. Алекс. Извл. из Феод. 56, 5) и дожила вплоть до Максима Исповедника (Фалас. 23, см. Творения, кн. 2, с. и примеч. на с. 200). Другая этимология, исходящая из Быт 32, (28 синод.), встречается у Иуст. Диал. 125, (ср. Watz, I, 527). Впрочем, Daniélou (I, 182-3) предполагает, что Иустин был знаком с первой этимологией, как и, напротив, для Филона слово Израиль не только означает ангела, которого встретил Иаков, но и самого Иакова, являющегося аллегорией Логоса. Ср. Иуст. Диал. 135, 1—6. О толковании слова «Израиль» у Филона и отцов и учителей Церкви ср. Александров, 226, примеч. 1.
594 сл. Параллели с
§ 82-5 см. в проповеди О душе и теле.
595 Перевод условный: «воздвигший» Perler, «расцветивший» Hall.
598 ßa>.ßi5a Ttfi^aç. Ba^ßig: барьер, начало (состязаний). Как синоним àp%fi — у Антифонта (Antiph., fr. 69) и Дидима Слепца (Trin. III, PG 39, 84033) (установлено с помощью TLG). Обозначает начало творения у Евдок. Августы (Eud. Aug. Carmen de Cypr. 1, 82: PG 85, 836B) (Lampe). В сочетании с 7tr)yvu|ai (букв. вбивать) у Нонна (Nonn. Dion. 10, 397). Этот же глагол употреблен Мелитоном в ст. и 713.
606 «Престолы» как место пребывания ангелов. По апокрифам, находятся на «седьмом» небе (Енох слав. 20, [семь «ангелов сил» Еноха 20, греч. на самом деле помещаются по слав, версии на шестом небе — гл. VIII, р. [10]3 Vaillant; седьмое же небо отведено собственно всем ангельским силам, окружающим Престол Господа — гл. IX, р. [ll]1^11
Vaillant]; Завещ. патр.: III, 3, 8). У гностиков: Ирин. ПЕ I, 4, 5; Клим. Алекс. Извл. из Феод. 43, (Р).
85 |iavvo5oT8co (ср.. 644) — неологизм Мелитона (Ibáñez — Mendoza, примеч. на 197). Встречается еще в Пост. Апост. VI, 20, (о Боге); VI, 3, (о Моисее, метафорически о Марии). Сходство лексики
§ 83-5 проповеди и указанных мест Пост. Апост. заставили Bonner'a предположить единый литературный источник, но Hall отмечает общий библейский фон, за исключением неологизма. Ср. Perler, р. 186-7. По TLG, этот глагол встречается еще у Георгия Амартола (Хрон., р. de Boor и краткая версия ее же в PG 110, 5011 ) и Иоанна Златоуста (Гом. на Пс. 75, PG 55, 59652), а существительное (pavvo8óxa в зват. падеже) в Прор. Сивилл 2, 347.
86 Трудное место, öv атгпруирктм В, Perler: eiç öv fipyupiacû А: которого ты продал L (+ за серебро G): öv fipyopiacD Hall. Perler объясняет значение aTuipyupiccD «покупать для себя за серебро, торгуясь», считая это намеком на торговлю Иуды (Мф 26, сл.; Лк 22, — 6; Мф 27, — 10) и сравнивая со ст. 685. Liddell —Scott дает для àTtapyupiÇco два значения: в активном залоге «оценивать» (appraise at cash value, например öya, кушанья), в среднем (как здесь) — «откупаться» (buy off, например TroTiépoDç, от врагов). Глагол àpyupiÇopca (DM) означает «получать или вымогать деньги» (get or extort money), с винит, падежом xivá — от (from) кого (Liddell —Scott). В словаре Lamp'a s.v. àpy. специально указано это место Мелитона по чтению А со значением «extort money» (как и перевел Hall), но с управлением eiç. Поскольку это единственный случай, зафиксированный словарями (в т.ч. и TLG), такой странной предложной конструкции, Hall, наверно, и предлагает конъектуру. Однако мы склоняемся к пониманию Perler', не считая ни толкование Lamp'a (хотя, казалось бы, следующее слово àmmfiaaç поддерживает его), ни конъектуру Hall'а достаточно обоснованными. Дидрахма (Мф 17, 24), взимавшаяся как налог, была ценой жизни (ср. Исх 30, 11-6 и Лопух. Толк. Библию на указ. место Мф), одинаковой для всех (около 1/2 еврейского сикля или тирские драхмы), а сребреников, полученные Иудой, — ценой раба (30 храмовых сиклей =120 динариев). Мелитон мог специально сопоставить два евангельских места, подчеркивая тем самым еще более беззаконность действий иудеев, уже получивших «налог», «выкуп» за Христа. Во всяком случае, Perler' поддерживают латинский и грузинский переводы. Версия С в переводе Goehring'a: he for whose head you extorted the didrachm (с ориентацией на перевод H all'a?).
88 |iavvo5oüía — hapax legomenon (Ibáñez — Mendoza, примеч. на с. 199, подтверждено TLG). Ср. ст. 619.
645 úSporcapoxíav В, издатели (у Liddell — Scott'а засвидетельствовано в эпиграфических надписях и папирусах): í>5po5oaíav А — hapax (развернутая сноска у Ibáñez —Mendoza, примеч. на с. 200-1).
93 Несколько раз Мелитон говорит «посреди» Иерусалима (ср. ниже, а также ст. 506), хотя распятие Иисуса было за городской чертой (ср. Евр 13, 12). Возможны три объяснения: 1) археологическое: (а) Традиционное место распятия было включено в городскую черту стеной Ирода Агриппы (41-4 по Р.Х.); (б) во время путешествия в Палестину Мелитон мог из-за расширения границ Иерусалима (основательно разрушенного в г.) принять Голгофу за центр. См. Harvey, 2) религиозно-мессианское, ср. Пс 115, 8—10 (=116, 17-9 масор.) и отрывок из пасхальной хаггады у Angerstorfer'a (S. 74), учитывающее символическое значение Иерусалима (ibid., S. 73-5); 3) риторическое, ср. ст. 704-5 и фр. В2, примеч. и 8, но с типологической подосновой (фр. В4 5).
94 Противоречит ст. 499, но оба объясняются «девятым часом» (= три часа пополудни) Ин 19, 14; ср. Ев. Петра 5, [?
В указ. месте «полдень». — А.Д.] (Н). Расхождение можно объяснить и контекстуально разными задачами: в первом случае типологическими, во втором — полемическими.
96 empico«; — употреблялось также и у валентнниан. Параллели о древе как столпе вселенной у Daniélou I, 311-3. Ср. SC 187, р. 387.
714 Ttap-oßpiatai — неологизм (Ibáñez — Mendoza, примеч. 59, с. 207).
715 Видеть в этой фразе свидетельство модализма Мелитона (Bonner) по меньшей мере странно. Perler, Ibáñez — Mendoza и Hall сравнивают выражение с теопасхнстскимн спорами (DEÇA II, 2425-6; Болотов IV, 366-73). Последними объясняется лишь замена «умер» на «пострадал» во фразе, «препарированной» монофизитами и известной по Анастасию Синаиту (фр. D2). Исходные же посылки самого Мелитона совершенно иные (ср. коммент. к ст. 456). Ср. другой текст Мелитона
О душе и теле, вместе с рек 17. По аппарату Richard'a множ. число в проповеди «О душе и теле» имеется только в груз, переводе (а о коптском сказано у Richard'a лишь libere interpr., «вольный перевод»), однако по Perler 1975, мн. ч. подразумевает, возможно, и коптский вариант «О душе.» (см. Budge, англ. перевод на с. 271: ангел, рассекающий завесу, появляется в окружении «всех ангелов», among all the angels). Имеется в виду ангел [или ангелы, так что чтение В также возможно, несмотря на обратное утверждение Perler' в комментариях к гомилии и в статье 1963, со ссылкой на Пс.-Кипр.
Adv. Jud. (CSEL 3.3, p. 13622) и на Терт. Adv. Marc. IV, 42, 5. Ср.: Daniélou 1990, p. 20, п.противоположнойылкой на Евс. Com. Is. PG 24, В4 и Fragm. in Luc. PG 24, 605В], обитавший (-не) по преданию в Иерусалимском храме. Завесаавнивается как быего одеянием, разорвавшимся в моментерти Иисуса, когда ангел покинул навсегда храм. Многочисленныеидетельствабраны у Воппег'а, 41-5; Daniélou I, 196-8. Об ангелах, оставивших храм перед его разрушением в г., упоминает Иосиф Флавий в Иуд. войне VI, 5, (переизд. рус. пе-рев.нем.: Минск, 1991, 401; комментаторы ие поняли это место,чтя, что говорится о «мираже» — 493, примеч. 18); Тацит, Ист. 5, (т. 2, 196),. Арос. Baruch, — 8. Некоторые христианские источники заменили ангела Св. Духом — Завещ. патр.\ XII, 9, («И завеса храма разорвется, ийдет дух Божий на народы.», рус. пер. 270; в армян, ред.их опущен); Дидаск. XXIII, 5, («Он [Бог] оставилой народ и храм оставил им пустым, разодрал завесу и отнял от [своего народа] Св. Духа.» — рус. пер. 1607~8); Терт. Прот. иуд. 13, 26. Подробнее в указ. лит-ре и у Perler', 196-7 (там же ранне-христ. параллели). Angerstorfer анализирует возможную, по его мнению, еврейскую подоснову
§ (725-9) на с. 126-36.
Таким образом, вопреки современным издателям и комментаторам, мы не можем считать вопрос о разночтении «ангел — ангелы» решенным сколько-нибудь положительным образом из-за крайних текстологических трудностей и наличия обоих вариантов в древней традиции, хотя ед. число встречается чаще.
101754 Perler (по Kraft'у) указывает на варианты цитаты Ис 50, у Мелитона, разделяемые рукописями LXX, Варн. 6, и Ирин.: ПЕ IV, 33, 13; Доказ. 88. Однако цитата у Мелитона слишком мала по сравнению с Вари, и Ирин, для того, чтобы можно было делать какие-либо выводы.
759 Пунктуация Hall'a невозможна, помимо прочих соображений, еще и из-за параллелей, указанных Perler' (1963, 414): èycù ei)j.i ó XpioTÔç "л Çwn "ojacov (Пс.-Епиф. De resur. 89, p. 15725 Nautin); hic Christus, hic vita. (Пс.-Кипр. Adv. Jud. 7, CSEL 3.3, p. 14011).
103768 Намерение автора в
§ побудить слушающих (оглашенных) к крещению очевидно (ср. ст. п 197). Perler считает, что таинство должно было последовать непосредственно за проповедью (р. 204-5), поскольку уже во 2-м веке оно свершалось на Пасху, но ему возражают Hall (с. 59, примеч. 61) и Hawthorne.
104788-
§ напоминает символ веры, а формулы строк 788-9 впервые употреблены Мелитоном, как и выражение «одесную Отца» (вместо «Бога»), После Мелнтона оно встречается у Ирин. ПЕ III, 16, и Терт. (Virg. 1, 3; Прещ. 13, 4; и др.) (Р). Чтение Hall'oM следующего стиха избегает ясных параллелен с символами и согласия BG (влияние на G символа показательно). С другой стороны, можно считать BG одинаково измененными и принять версию С, что не исключал уже Perler (р. 209), не будучи знакомым с коптским текстом, из-за контекста (победа Мессии и царство праведных) и сильного распространения в Азии милленарнзма. Все же мнения Perler' и HalVa не более, чем гипотеза, п мы предпочитаем малоочевидному «хилиастическому» контексту реальное сходство с символами, хотя выражение «судить и спасать» более нигде не встречается (Perler, 208).
105802 По мнению Perler' (p. 211-2), первая часть формулы скорее христологическая, вторая — тринитарная. Ср. Ирин. ПЕ V, 18, 1-2. Подробнее у Perler'. Ср. 58-9.
803 Которому: Христу (см. параллельные стихи).
Комментарии, заимствованные дословно (в кавычках) или в изложении, у Perler' или Hall'a, обозначаются соответственно Р и Н.
СВ. МЕЛИТОН САРДСКИЙ О ДУШЕ И ТЕЛЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ Общие замечания
Из произведения св. Мелитона Сардского О душе и теле, упоминаемого Евсевием (см. выше, с. 32, № и И), были известны лишь сирийские фрагменты из Эдесской антологии. Внимание ученых (Krüger) давно привлекали параллели этих фрагментов с проповедью Пс.-Александра Александрийского «О душе и теле и Страсти Господа нашего», сохранившейся на сирийском языке, а также на коптском под именем Афанасия Александрийского. Гипотеза Krüger'a, что имена Александра и Афанасия — псевдоэпиграфы, а истинным автором произведения является Мелитон, получила подтверждение с открытием гомилии О Пасхе, параграфы 93-8 которой сохранились в сирийской рукописи1 под названием: «Св. Александра Александрийского епископа, одного из отцов, из гомилии, начинающейся "Слушайте слова истины"». Однако более пли менее прочный и единый фундамент разрозненные фрагменты и свидетельства О душе и теле получили с открытием о. Михаилом ван Эсбруком в переводной части2 грузинского гомилнарня X в. («Кларджетский многоглав» 980-90 гг., рукоп. А-144) проповеди, приписанной Афанасию, под заглавием «Сказание об истине св. Креста, и на котором пострадал Христос», начинающейся со слов «Слушайте слова истины»3. Эта проповедь — наиболее полный свидетель гомилии О душе и теле — объединяет вышеназванные фрагменты в одно целое, причем некоторые места ее дошли, по-видимому, только в грузинском переводе.
Грузинский текст сохранился, к несчастью, в наиболее поврежденной части рукописи в виде трех отдельных фрагментов. По своему значению самыми важными проблемами являются, во-первых, принадлежность этих кусков одному и тому же произведению, во-вторых, оригинальное название последнего, в-третьих, проблема возможных интерполяций.
1) Палеографические данные и даже анализ самого текста рукописи не позволяют установить непосредственный порядок фолио, которых первоначально насчитывалось не менее 328, но дошло лишь 217, однако центральные фолио 209-11 по разным причинам кажутся сохранившими свое расположение (Esbroeck, 64). Размер лакуны между fol. 208v и не поддается измерению, а после lv утеряно (или 24) колонки текста (ibid., 95). M. Richard выдвинул даже гипотезу4, что грузинский текст включает два произведения Мелитона — О душе и теле (fol. 209-11) и О кресте (fol. и 212). К этому предположению Richard'a мы вернемся ниже, здесь же отметим, что позже, ознакомившись с рукописью не по фотокопии, ван Эсбрук установил, что согласно порядку чтений на Воздвижение Креста (14 сентября; рукопись А-144 предназначалась именно для этого праздника), написанному киноварью в конце fol. 208vb, fol. 20812 составляли четвертое чтение, а поскольку праздник Воздвижения обычно не включал более четырех чтений, мы имеем лишний аргумент в пользу единства блока (Esbroeck 1973, 50).
Еще одним, не отмеченным в доступных нам исследованиях, косвенным литературным доказательством единства всех трех фрагментов может служить Слово на святой Пяток (подчеркнем время произнесения проповеди!) св. Ефрема Сирина «О кресте и о разбойнике»5. Эта гомилия, изобилующая риторическими приемами, местами лексикой и строением напоминает стиль Мелитона, а в одном месте является бесспорной параллелью к фрагменту, сохранившемуся на нескольких древних языках6. Таким образом, можно выдвинуть предположение, что все три фрагмента существовали в рамках одного произведения с названием «О кресте», и если это название и сама тема креста — интерполяции (что вовсе не исключено — ср. критический аппарат к ст. 49Ь, 102, 108, 114, 118, 136, 138, 139; с другой стороны ср. ст. 70, 72, 84, 212, хотя эти места не слишком убедительны), то сделанные уже до грузинского перевода.
2) Другая проблема связана с заглавием произведения. Вторая часть грузинского титула сопоставима с названием сирийской проповеди («и на котором пострадал Христос» груз. — «и Страсти Господа нашего» сир.), однако как следует поступить с основным их расхождением — отдать предпочтение «О Кресте» (хотя такого произведения Мелитона не упоминает Евсевий, до нас дошел фр. А6) или «О душе и теле» (согласно Эдесской антологии и сирийско-коптской проповеди; F77 называется «О воплощении»)?
Единство трех фрагментов подчеркивается общими темами «созидания Церквей» (I, 10; II, 52, 171, 196, 236; III, 1-3?) и Креста (см., однако, сказанное выше). К такому же выводу пришел и Yzvtбука 1973b, считая, что все три фрагмента следует объединить под заглавием «О кресте» (ср. выше).
3) Заметим, что строка фр. II и параграфы 23-5, где речь идет о ересях, отсутствуют в остальных древних переводах-переложениях (как и большая часть упоминаний о кресте). Надо ли полагать, что тема Церкви и ересей (и креста?) введена позднее в проповедь, т.е. — интерполяция грузинского переводчика, или наоборот, что сирийский и коптский тексты опускают эти места, интересуясь более антропологией и христологией?
Первого мнения придерживается Hall, но не исключено и последнее объяснение, учитывая борьбу Мелитона против ересей, интерес его к экклезпологии (см. список Евсевия) и надежность грузинского текста в целом (ср. анализ Esbroeck'oM, архаического богословия грузинских фрагментов по сравнению с сирийскими и коптскими переделками). Ссылка на какой-то апокрифический текст из Быт во фр. III, конечно, кажется нам несколько странной, раз Мелитон специально интересовался списком канонических книг ВЗ, но это возражение не имеет силы, поскольку названный интерес мог возникнуть и позднее составления проповеди, а использование Мелитоном, как и другими авторами, апокрифов (правда, новозаветных) в гомилии О Пасхе вне сомнения. Мелитон мог строить проповедь О душе и теле аналогично О Пасхе, положив в основание ее библейский текст о сотворении и грехопадении человека и разделив ее на две части (маркируемых строкой G II, 227). Однако, несмотря на все эти доводы, анализ армянских и арабских фрагментов позволяет прийти к более решительному утверждению, что тема Церкви грузинского текста — интерполяция (см. ниже).
С заглавием дело обстоит не менее сложно. В гомилии «О Пасхе» Мелитон не употребляет слова «крест» (только «древо»), но оно имеется в фр. В4 (глагол атсеоросо в фр. В2 6), в названии фр. А6. Содержание грузинских фрагментов вполне позволяет принять гипотезу Richard'a — Те-итоук'и. С другой стороны, название «О душе и теле» засвидетельствовано Эдесской антологией, сирийской и коптской проповедями, а грузинский гомилиарий легко мог изменить заглавие, сообразуясь со своими литургическими целями. По внешнему полю fol. 211Г читается следующая надпись7: «Возлюбленные, это чтение, где хотите, в вос[кресение Креста или в Великий] Пяток совершайте или исполняйте)». В прочих деталях названия (псевдоэпиграф, вторая часть заголовка) грузинский текст близок сирийской и коптской версиям.
В целом мы склоняемся к признанию единства трех фрагментов (не исключая все же возможности довольно древних интерполяций — даже из других произведений Мелитона), хотя принадлежность всех их проповеди Мелитона «О душе и теле» проблематична и поле для разнообразных гипотез остается открытым (например, включение в состав проповеди «О кресте» фрагментов Мелитона В2 — В4, как предлагает Псевтонка по изложению Perler' 1980', или, исходя из аналогии incipit грузинского фрагмента I и надписания сирийской рукописи Add 12154, считать грузинскую гомилию одной из двух книг О Пасхе; и т.д. и т.п.). Возможно, новые открытия прольют дополнительный свет на проблему, сегодня неразрешимую.
Коптская версия «О душе и теле»
В основной части диссертации при анализе основного круга проблем, относящихся к наследию св. Мелитона Сардского, мы старались опираться на тексты, принадлежность которых святителю не вызывает сомнений. Поэтому в качестве «основного» текста была выбрана грузинская версия «О душе и теле». Однако, помимо «кратких», существует еще и коптская версия, превышающая по своему объему все прочие не менее чем в два раза. По нашему мнению, кроме грузинской обработки следовало бы приложить отдельно еще и перевод с коптского с соответствующим критическим аппаратом. Тем не менее нам пришлось отказаться от этой идеи по двум причинам. Во-первых, из-за чисто языковых сложностей, так как при подготовке такого рода перевода требуется не только обращение к коптскому оригиналу, но и сопоставление всех сирийских версий с проведением языкового и терминологического анализа, необходимого для уяснения степени зависимости их друг от друга. Во-вторых, гипотеза, что коптская версия отражает более верно «оригинал» Мелитона (см. ниже), остается пока нашим предположением и не может быть подтвержена окончательно, так что широкое использование этого текста в диссертации было бы невозможно. К изложению наших предварительных выводов мы переходим сейчас в надежде побудить других ученых рассмотреть подробно все эти проблемы и предложить стемму версий для дальнейшего критического издания проповеди Пс.-Александра Александрийского.
Выводы, вытекающие из впервые предпринятой нами попытки (вероятно, весьма далекой от совершенства) полного8 критического издания одной из версий гомилии Пс.-Александра, касаются двух основных моментов — проблемы интерполяций в грузинской проповеди и соотношения всех многочисленных вариаций и фрагментов не дошедшего до нас прототипа.
1) Слова начала второго фрагмента («лукавства всяких мест»), которые удалось разобрать Мгалоблишвили, доказывают, что тема ересей, как и креста, объединяет все три грузинские отрывка и, следовательно, вопрос об их принадлежности одному произведению можно считать, как нам кажется, почти закрытым. С другой стороны, важные разночтения стиха О в арабской версии (до сего момента вовсе не привлекавшейся, как это ни странно, учеными — даже ШсИагсГом, в намерение которого входило составить исчерпывающий аппарат отдельных мест, — для анализа гомилии, хотя о существовании арабского перевода было прекрасно известно) и в Ас1сШатеп1;11т, наглядно показывающие, что между стихами и не было никаких слов, в совокупности с пропуском стиха всеми остальными свидетелями подтверждают, что тема Церкви отсутствовала как самостоятельная в первоначальном варианте гомилии и является интерполяцией. То же самое можно сказать, хотя и с несколько меньшей уверенностью, о лейтмотиве креста (см. аппарат к ст. 136-9 и анализ арабских и армянского отрывков), который мог быть введен в гомилию, как мы уже сказали, ранее грузинского перевода, но в пользу противоположного вывода (то есть, что темой креста гомилия обязана лишь грузинской обработке) свидетельствует искусственное название грузинской проповеди (союз «и» явно не на месте). Отражает ли эта интерполяция объединение двух разных произведений Мелнтона, или она является просто позднейшей вставкой в проповедь Мелито-на, не имеющей с занимающим нас древним автором ничего общего? Ответ на этот вопрос зависит в значительной мере от того, как мы представляем себе соотношение грузинской и прочих версий.
2) До сих пор все ученые молчаливо соглашались с мнением Иордана, что коптская версия является вторичной по отношению к сирийской и отражает стадию дополнений, которые могли интересовать монахов с точки зрения духовно-аскетической (на такой концепции основан и использованный нами в отдельных местах G аппарат Ришара). Возможно, к этому же выводу подталкивает отчасти и мнение первого издателя коптского текста Баджа (придерживавшегося на самом деле другой позиции), который писал в предисловии: «The reference to the name as belonging to or being a part of the mortal body is very interesting, and shews that the author of the Homily held the ordinary Egyptian view about the name forming an integral part of the human economy»9, — как бы предполагая тем самым, что автор гомилии был коптом, и подчеркивая ее «местный колорит». В самое последнее время ситуация, похоже, начинает постепенно меняться. «Первой ласточкой» стала публикация полного итальянского перевода коптской версии10. Однако Т.Орландн — известный специалист в области коптской патрологии — ограничился признанием интереса этого текста, не проведя никакого исследования, которое помогло бы пролить свет на историю текста. Тем не менее достаточно лишь беглого взгляда на коптский текст, чтобы придти к абсолютно иным выводам, нежели мнение Иордана и Ришара
Во-первых, из помещенной ниже таблицы (фр. II О несомненно, что коптский перевод, наряду с грузинским, отражает наиболее полно и последовательно недошедший исходный вариант (знак плюса в скобках указывает на частичное соответствие): стихи О copt А1 АсМ Ер1рЬ П6/17 агаЬ
1-28 — — — — — —
29-34 + + + — + —
35-42 + + + — — —
43-51 + + + — — +
52 — — — — — —
53а — — + — — —
53Ь-4а — — — — — +(?)
54Ь —60 + — + + — —
61-70 + + — + — +
71-80 + + — + — —
81-7 + — + + — +
88-101 + + + (+) (+) (+)
102-7 + + — — — —
108-12 + • + - —
113-26 + — • (+) + (+)
126-39 + - + — + —
140-2 (+) — + — — —
143-5 — — — — — —
146-9 +(?) — + — — —
150-1(а) — + — — — —
152-6 + + — — —
157 + + + — —
158-9 + + • + — —
160-7 + + — + — —
168-73 + + — — — —
174-9 — — — — — —
180-2 — — + — — —
183-5 — + — — —
186-243 — — — — —
Во-вторых, «дополнения» в copt (в рассматриваемом фрагменте), отсутствующие в других свидетелях, не являются механическими, но «вставлены» настолько искусно во всю ткань проповеди, что должны принадлежать, скорее, более полному прототипу, нежели быть интерполяциями.
В-третьих, весь заключительный отрывок copt fol. 152а col. 1—2 и до конца (р. 265-74 Budge), и даже предшествующие ему, построены в стиле Мелитона с неизменными повторами предложений и антитезами внутри фраз, постоянно и разительно совпадая не только с отдельными местами «О Пасхе»11, но и с другими фрагментами Мелитона. В качестве примера приведем антитезу из copt fol. 154а col. 1—2 (p. transi. Budge), не находящую соответствия ни в G (И, 47-8), ни в других источниках: Не Who sat on the chariots of the Cherubim (постоянно у Мелнтона, см. выше, Предисловие к творениям) was laid in а manger, and He sucked the nipple at the breast of a woman (= G 47). He before Whom the Seraphim stand in awe ascribing glory to His Divinity (может быть вставкой, но соответствие с предыдущей фразой не позволяет утверждать это с уверенностью), Не Who sent forth waters to flow in the rivers, and the rains, and the dews, and Who sent forth waters from heaven (ср. фр. Мелитона A5 к концу!), received baptism in the Jordan by a mortal man (= G 48). Упоминание о потоках, реках и радуге в контексте крещения настолько совпадает с фр. А5, что мы не колеблясь признали бы чтение copt исходным, если бы не другие текстологические трудности. В таком случае аналогичный пассаж в copt fol. 150а col. (p. transl. Budge), выходящий за рамки грузинского фрагмента, также следовало бы считать оригинальным (The winds, and the earthquakes, and the rains, and the dews, do harm to man. The rivers drown him, the wild beasts devour him, and he is destroyed by death), тем более что сразу же за ним (fol. 150а col. 2) идет описание последствий грехопадения и разделения души с телом, почти тождественное с гомилией «О Пасхе» (326-9, 347-9, 385-6) (All [these things] have held him in contempt since he was disobedient to God. And having been driven forth from the Paradise he came out into this world which is full of sufferings. In it are envy, and adultery, and fornication, and idolatry: and these are the things through which man dieth. All these things have become fellow-workers with death in respect of man, and they war against him with wickednesses in order that death may bring him to the dust).
Подобные примеры (в том числе и те, которые имеют соответствия в А1) можно было бы легко умножить, но полагаем, что и уже приведенные весьма наглядны. К аналогичным выводам о приоритете в некоторых случаях (хотя в других очевидны изменения текста в соответствии с позднейшим богословием) коптской гомилии приводит и анализ разночтений О 98, 127, 164-5, где более развернутый вариант copt может быть исходным, а прочие версии отражать разные стадии сокращения. Сюда же следует присоединить и явные анаколуфы О 113.5 и Ер1рЬ р. 15511 ЫаиШ (о аофтц; ^ао<; тсоу '1ои5а1со\' ак£кт£1уау, ср. О с рек.), доказывающие, что эти версии являются более краткой обработкой исходного варианта.
Таким образом, мы возвращаемся к нашему вопросу: каково соотношение разных версий утерянной гомилии между собой?
Очевидно, что блоки О II, 1—28 и — 209, а может и — 227, несмотря на отсутствие других свидетелей, принадлежат Мелитону. В таком случае, либо copt и О восходят к одному произведению, но оба являются его сокращенными версиями, либо они восходят к совершенно разным гомилиям Мелитона, либо О, отражая тот же архетип, что и сор^ дополняет его фрагментами из другой гомилии Мелитона (а также интерполяциями немелитоновских фрагментов I и III ?).
Гипотезу, что некоторые версии комбинированы из двух гомилий (например, «О воплощении» и «О душе и теле»), казалось, могло бы поддержать сравнение названий, под которыми дошли до нас все переводы (объединяющие или изолирующие следующие темы: О душе и теле — О воплощении — О Божестве — О страсти — О кресте), но удивительное сходство О, copt и А1 (последняя, скорее всего, сокращение сор^ но сделанное через посредство какой-то другой промежуточной версии; ср. интересные разночтения О 155-6) делает такое предположение сомнительным.
Резюмируя сказанное, мы признаемся, что без дополнительного анализа, основанного на коллации сор! со всеми версиями и установлении стеммы сирийских переводов, и без новых открытий (а также критических изданий и сопоставлений монофнзит-ских антологий на ряде восточных языков) наиболее важная проблема реконструкции архетипа всех версий не может быть решена. Ясно, что ни одна из версий не отражает полностью исходный текст, а среди промежуточных звеньев фигурируют какой-то греческий «многоглав» для С, монофизитская антология для ряда сирийских переводов и схожая с ней, но видоизмененная, для арабского отрывка. По нашей гипотезе, сор! в значительной мере отражает более полный вариант гомилии Мели-тона, однако нельзя утверждать с уверенностью, что ее прототип тот же, что и у прочих переводов, а потому привлекать коптский текст для характеристики богословских и антропологических взглядов Мелитона там, где он не подтверждается другими переложениями, рискованно. Поднятые нами проблемы делают насущными появление соответствующей диссертации (и даже не одной) и критического издания гомилии Мелитона-Александра с исчерпывающим аппаратом.
Значение армянского и арабских фрагментов для реконструкции гомилии «О душе и теле»
При анализе источников гомилии св. Мелитона «О душе и теле» мы пришли к предварительным выводам, указывающим на особенную роль коптской версии, дошедшей под именем Афанасия Алекандрийского. Это предположение подтверждается анализом армянского и нескольких арабских фрагментов, не включенными в общую коллацию «О душе и теле» (таким образом, неучтенными при рассмотрении коптского перевода остались только эфиопские отрывки, которые до сих пор не изданы12).
Сопоставлении армянского текста и первого арабского фрагмента из «Драгоценной жемчужины» под именем Александра Александрийского с древнегрузинской а коптской версиями
Армянский фрагмент восходит к сочинению монофизитского патриарха Тимофея Элура, который около г. цитировал текст Мелитона под именем Александра Александрийского. Этот отрывок сохранился на сирийском в сочинении Тимофея против дифизитов (Addit. 12156, f.5v, рукопись до г.)13, однако этот небольшой сирийский фрагмент навряд ли представляет особый интерес для текстологии гомилии, потому что в другой рукописи (Vat. syr. 368) до нас дошел более полный сирийский перевод14, а также его гомилетический вариант15. Однако интересующий нас фрагмент дошел и на армянском языке16, причем перевод был выполнен непосредственно с греческого языка. Этот текст, приводимый у Иордана17 в переводе Lüdtke, мы и перепечатываем здесь.
Тот же самый отрывок дошел до нас и в двух арабских богословских монофизитских антологиях18.
Одна из них — «Печать веры» (Vat. arab. 101, f.22r). Согласно Графу19, листы 1—227 этой рукописи переписаны в 1688 году, листы же — относятся к концу — началу века. Арабский перевод выполнен, как утверждает Граф, с коптского текста. Латинский перевод фрагмента, выполненный ма-ронитами M.Sciuhanus (= Sahwän) и F.Mehasebus (= Muhäsib), был издан Май и учтен в СДХА под сиглом arab. По отзыву Графа, этот латинский перевод неточен («ungenau»)20.
Вторая антология, в которой имеется тот же самый фрагмент, — «Драгоценная жемчужина» (Vat. arab. 102, ff., век). Интересующий нас текст находится на л.125у
глава антологии) и впервые издан в немецком переводе Графом21. Этот текст не был учтен в СДХА, и поэтому мы приводим его параллельно с армянским свидетелем.
Нумерация строк соответствует принятой (вслед за ван Эсбруком) в СДХА.
Армянский Арабский Древнегруз Коптская фрагмент текст инский текст22 версия23
Жемчужин ы»
Des seligen (Алексакд
Alexander, ра Алексан-
Bischofs von дрийского)
Alexandrien: Rede über die Seele und den Leib und ber die
Leiden des
Herrn
43. Aber Was ist Что за нуж- Now for warum denn war der Grund, да была what reason notwenig, daß komme warum в Бога при- did He come
Gott auf die Gott auf die ходе на зем- down upon the
Erde (e5ei Erde лю, earth,
ЕрхеоЭса tov herabstieg eov eiq tt)v yfjv)
ПРОДОЛЖЕНИЕ коптской версии) seeing that Не Himself was the King, Who was reigning over the heavens? Who compelled Him to go to the Cross, and to die gladly?
Though He Himself was the Fabricator of the universe, he endured patiently, und Fleisch werde aus der Jungfrau und Fleisch wurde aus der {reinen} Jungfrau, и в зачатии тела от Девы, and allowed Himself to be begotten in the womb of a woman.
45. und in Windeln gewickelt werde (c7iapyavo\)CT0ai ) und in Windeln gewickelt, и в повитии пеленами, And they wrapped in swaddling bands Him
ПРОДОЛЖЕНИЕ коптской версии) that had been arrayed in all the glory of the father. He Who sat on the chariots of the Cherubim, und in die Krippe gelegt werde in die Krippe gelegt, и в яслях лежании, was laid in a manger, und gesäugt werde am Busen и в молока сосании в груди {материнской} and He sucked the nipple at the breast of a woman.
ПРОДОЛЖЕНИЕ коптской версии) He before Whom the Seraphim stand in awe ascribing glory to His Divinity, he Who sent forth waters to flow in the rivers, and the rains, and the dews, and Who sent forth waters from heaven24, und getault werde im Jordan getrauft wurde im Flusse Jordan, и в крещении в Иордане {от Иоанна}, received baptism in the Jordan by a mortal man.
ПРОДОЛЖЕНИЕ коптской версии) Не from Whom the whole universe receiveth light
49a und verworfen werde von dem Volk verachtet wurde von den Völkern, и в поношении <народом>, was treated with contempt by the Jews.
ПРОДОЛЖЕНИЕ коптской версии) He upon Whose Word hang the seven heavens, and the firmament, and the earth, and Amente25,
49b und aufgehängt werde über dem Kreuz gekreuzigt wurde <и в пригвождении> на древе {креста}, was Himself hung upon a Cross of wood.
Далее текст строк — 51, помимо приведенных источников, имеется в сирийских версиях (Al, Add) и в арабской «Печати веры», но отсутствует в коптском варианте: und starb —
50 und begraben werde in die Erde und begraben wurde in der Erde, и в погребении в земле, und auferstehe von den Toten dreitägig, und auferstand von den Toten am dritten Tage? и в воскресении из мертвых {на третий день}, и в Церквей созидании}?
Вместо текста строк — коптская версия читает иначе: Не Who took a clod of dead earth, and fashioned it into a living man, bare patiently the scorn of those who mocked Him. Этот текст находится в полном согласии со всем коптским текстом, в котором антропология занимает одно из главных мест. Последняя фраза отвечает упомянутым чуть выше оскорблениям иудеев. Напротив, строение текста других источников хорошо отвечает «Символу веры», и потому исходный текст (совпадающий с коптской версией?) мог быть изменен с большей легкостью: следует обратить внимание на арабское дополнение und starb, композиционно — хотя и не буквально — прекрасно отвечающее Символу («распятаго же за ны., и страдавши, и погребенна, и воскресшаго в третий день.»).
Ho дабы in order that спаслись по- by the гибшие эти contempt of люди, Himself He might save man, who had gone to perdition through his own sins. gegeben Denn er ныне отдал He gave His habend als gab Ты во искуп- soul
Lösegeld ление
55 Seele Seele für душу за of salvation gegen Seele Seele Душу, for the soul of man.
55a und und Leib <и тело за He gave His
Fleisch gegen Fleisch für Leib тело>, holy flesh
ПРОДОЛЖЕНИЕ коптской версии) on behalf of the whole race of Adam. And He gave His und Blut gegen Blut, und Blut für Blut. и кровь за кровь, Blood on behalf of all.
Человека за человека, He gave man for man, и смерть за смерть; and His death for our death. da welchen Tod der Mensch schuldete, Von dem Tode nämlich, der dem menschen notwendig ist, [смерть, которой повинен был человек, уничтожил]. And the death which men are under an obligation
ПРОДОЛЖЕНИЕ коптской версии) to suffer, and which they fear,
60 diesen Christus eingelöst hat durch das Sterben? errettete ihn Christus durch seinen Tod. Этих (людей) Христос освободил смертью Своей. became a blessing, because Christ died for us.
Из анализа разночтений можно сделать следующие выводы. Из опущения в арабском тексте «Жемчужины» строк и 53, имеющихся в «Печати веры», и добавления строк сл., отсутствующих в «Печати веры», следует, что антология
Драгоценная жемчужина» основывается на иной традиции, нежели «Печать веры», хотя оба варианта восходят, в конечном счете, к одному прототипу, поскольку дополнительная строка (между 49Ь и 50), кратко читаемая в «Жемчужине» («und starb») и более пространно (если доверять латинскому переводу) в «Печати веры» («sepulchro claudi»), отсутствует в других источниках.
Ни тот, ни другой арабский тексты не отражают полного варианта, поскольку строки — 58, имеющиеся в грузинском и коптском переводах, а также в греческом тексте Епифания, отсутствуют в арабских версиях.
Отсутствие строки в этих источниках, не указанных в аппарате, окончательно подтверждает наш вывод, что тема Церкви, засвидетельствованная только в грузинском переводе, является интерполяцией.
Исключение слов «на третий день» из строки в СДХА не оправдалось, поэтому мы склоняемся к решению, отмеченному в аппарате «м.б. правильно». Арабский вариант «Чистой» для строки соответствует чтению Add «Святой», однако это дополнение обеих рукописей является очевидной интерполяцией.
Строка 49Ь могла бы быть минимально реконструирована просто как причастие crccropcoOeiq; предложить окончательный вариант невозможно из-за расхождения переводов.
Что касается коптской версии, то мы не можем признать ее интерполированной (за исключением, быть может, некоторого «многословия» при переводе и вставок одного-двух слов) по нескольким причинам.
Во-первых, в коптском варианте наблюдается прекрасная композиционно-тематическая организованность текста. Основные идеи логично развиваются, главные темы проводятся во всем произведении. «Дополнения» коптской версии выглядят слишком органично, чтобы можно было объяснить их простыми вставками.
Во-вторых, риторическая многословность и повторы — одна из характерных черт стиля Мелитона, включая антитезы.
В-третьих, лексика и образы, сравнения имеют параллели с другими текстами Мелитона.
В-четвертых, основная богословская проблематика коптской версии лежит в русле основных тем Мелитона.
Подтверждаются ли эти выводы другими арабскими фрагментами из «Многоценной жемчужины»?
Арабские фрагменты из «Драгоценной жемчужины» под именем Афанасия Александрийского
Г.Граф цитирует (в немецком переводе) еще два отрывка из той же антологии, но уже под именем Афанасия. Они находятся на листе 131v Vat. arab. (IX
глава антологии)26 с надписа-нием: «Aus der rede über die Seele und den Leib und über das Hinabsteigen des Herrn in die Hölle und die Erlösung durch ihn». Графу не удалось определить, откуда взяты эти цитаты, о чем свидетельствует его общая отсылка ко всей коптской версии (Budge, с.115 —132, англ. перевод — 274) без указания точных страниц.
Нам удалось атрибуировать как первый, так и второй фрагменты.
Первый отрывок соответствует fol.159а col.1—2, р.271 английского перевода Баджа. Приводим арабский текст в немецком переводе Графа и коптский текст в английском переводе Баджа:
Sein kostbares Blut wurde
He poured out His Blood on auf die Erde gegossen, damit es the earth, and It protected the die Erde und die, welche auf ihr earth and those who were sind, bewahre, und sein Leib therein. His Body continued to war am Kreuze erhöht, damit er hang upon the tree for the sake die Elemente bewahre, und of the elements, and His Spirit seine Seele ging in die went down into Amente, and
Unterwelt und erlöste die, saved those who were in that welche dort waren, und region. He despoiled Amente, zerstörte die Unterwelt, denn er and made Himself Master of all ist der alles Umfassende. of it.
К этому коптскому тексту до сих пор не было известно ни одной параллели ни из греческих псевдэпиграфов, ни из многочисленных версий на сирийском, грузинском, армянском, эфиопском и арабском языках. Даже если арабский перевод выполнен, как чаще всего бывает, с коптского текста (что еще нуждается, тем не менее, в доказательствах, ибо у Графа ничего не сказано на эту тему), он остается ценным свидетелем в пользу коптской гомилии Мелитона под именем Афанасия.
Следующий, последний арабский фрагмент из «Драгоценной жемчужины», относимый Баджем к гомнлин «О душе и теле», мы не обнаружили ни в одной из известных нам версий этой гомилии. Сначала мы предположили, вслед за Графом, что, раз этот фрагмент следует сразу за цитированным выше фрагментом, он принадлежит к проповеди св. Мелитона Сардского «О душе и теле», но является новым фрагментом Мелитона, не учтенным до сего времени патрологнческой наукой. При этом возникала трудность «вписывания» его в текст других восточных переводов, однако теоретически можно было допустить неполноту даже самой обширной коптской версии, потому что в ней отсутствуют строки, имеющиеся в грузинском тексте и несомненно принадлежащие Мелитону.
Однако при дальнейших изысканиях нам удалось обнаружить греческий подлинник арабского фрагмента в проповеди Пс,-Афанасия «На страсть Господа и крест»27.
Цитируем оба текста (пояснения в скобках принадлежат ГраФУ):
Арабский текст
Er wurde mit der Lanze nur an dieser Seite durchbohrt, aus welcher Wasser und Blut floss. Gleichwie die Auflehnung zuerst vom Weibe geschah, das aus der in der inneren Seite des ersten Adam befindlichen Rippe geschaffen wurde, ebenso sollte aus der Seite des zweiten Adam die Erlösung geschehen und die Reinigung zugleich. Denn durch das Blut geschah die Erlösung und durch das Wasser die Reinigung. Dieses vollendete nicht der Satan nach seinem Willen. Denn der Herr starb den Tod, den Man fürchtet28, dass er komme, und er nahm ihn
Пс.-Афанасий, Homilia de passione et cruce domini, col.228: acpayri yap огж eiq äXXo (jipoq, äXX' eiq tt]v 7iXeupav, ctcp' rjq EppEuaev йбсор Kai ai)j.a' iva, ¿7i£i5i] npoiEpov 5ia xfjq ek n^etipaq trxaaöeiariq yuvaiKoq f|X0£v аттатг), oüicoq 5ia xfjq nXEDpaq to\) бЕШЕрои 'AScqj. Xi>xpov ка1 Kaöapaiov xfjq TtpoiEpaq y£vr|iar X"bxpov p.EV 5ia тог) ai|iaioq, Kaöapaiov 5e 5ia xo-ö ü5aioq. Тогяо 5e ox> ката yvcb)j.r|v ärcEßaivE тф 5iaßoXcp' ка! yap öv ¿(poßEixo yEVEaöai öavaiov, toötov äneöavev о Küpioq, KcocEivoq ЁакгЛЕшаг ка! vo^ioaq KpaxEiv töv Xpiaxov ¿v тф öavaico, aüiöq (aaXXov £5Eix6r| gefangen und machte ihn leicht VEKpoq- Kai Kat>xr|Gd(i£voq seil, für den Menschen?)29. Als avöpcoKOV eveSpevEiv, Я£7то1г|К£ er (der Satan) daran dachte, über yvooaöfjvai ©eov.
Christus den Tod kommen zu lassen, da offenbarte er
Christus)30 durch ihn (den Tod) noch mehr dessen Untergang, und. er Hess ihn erkennen, dass er Gott ist.
Таким образом, обнаружен полный текст гомилии, в который включается арабский фрагмент. Соответственно, перед нами встала проблема: каково соотношение двух гомилий — греческой «На страсть Господа и крест» под именем Афанасия и коптской «О душе и теле» под тем же именем? Есть ли между ними что-то общее? Может ли гомилия «На страсть Господа» принадлежать Мелитону?
Если даже предположить, что греческая гомилия состоит из разных частей31, то на основании тематики и лексики (например, повторение выражение кара уушцтр в стлб. 21728, 22446, 22932 и соответствующее ой ката разбираемого фрагмента) можно смело утверждать, что интересующий нас отрывок прекрасно вписывается по меньшей мере в столбцов Мпня и не может быть посторонним и отдельно взятым фрагментом. Однако, при всем чрезвычайно интересном и глубоком содержании греческой проповеди, мы не обнаружили между ней и дошедшими до нас творениями Мелитона (включая коптскую версию «О душе и теле») ни особого совпадения по содержанию (за исключением нескольких мотивов; этот пункт, тем не менее, не может считаться основным аргументом из-за малого объема дошедших сочинении Мелитона), ни, главное, никакого сходства по стилю (кроме, быть может, двух фраз). Стиль и язык греческой гомилии Пс.-Афанасия совершенно отличен от мели-тоновского.
Таким образом, мы считаем, что третий «мелитоновский» фрагмент арабской антологии «Драгоценная жемчужина» ошибочно присоединен к предыдущему, поскольку и объем обеих проповедей Мелитона и Пс.-Афанасия, и тематика, и стилистика свидетельствуют о том, что это разные произведения разных авторов. Скорее всего, надписание арабского фрагмента именем Афанасия когда-то было на месте, но не сохранилось, так что включение этого фрагмента в арабской антологии в общее число афанасиевских текстов можно объяснять как раз утерянным надписанием.
Арабские фрагменты Мелитона в антологии «Отеческая вера»
О первых двух фрагментах (под именем Александра Александрийского) речь уже шла выше (см. пункт 1). Нам остается рассмотреть последний, третий фрагмент антологии «Отеческая вера» (под именем Афанасия Александрийского), имеющий отношение к Мелитону.
Этот текст находится на лл. 42r —43v рукописи Vat. arab. 10132, надписание: «Über die Seele und den Leib, und wieso unser Herr in die Unterwelt hinabstieg und mit den Gerechten in den Himmel auffuhr». Приводим его параллельно с реконструированным М.Ришаром и нами фрагментом гомилии «О душе и теле»33 (и грузинским и сирийским текстами там, при отсутствии реконструкции) и с коптской версией34. К большому сожалению, Граф цитирует только первую и последнюю фразы, так что полностыо сопоставить указанные тексты невозможно без обращения к арабской рукописи.
Арабский Реконструкци Коптская версия текст я
Incipit: Die Скрылось The sun withdrew to rest,
Sonne entfloh солнце и лvнa. the moon was perturbed and und die Sterne звезды за- hid itself, and the stars verbargen sich, тмились, ceased to shine on the wicked um nicht den лень не вы- men. Though the moon was
Gottlosen zu держал. full, it did not shine, and leuchten, obwohl moreover, the sun having es Vollmond war withdrawn to rest, the whole zu jener Zeit der world was in darkness. They heiligen saw their God Who had
Kreuzigung, und created them hanging upon a er leuchtete tree like a thief. The day nicht. turned into night.
Арабский Грузинский Сирийская вер- Копт. текст текст сия версия
Desinit: Und (ибо сошел между тем как .His sein Geist Господь и) весь телом воскрешал Spirit set verweilte bei покорил ад мертвых, душой free the den Seelen, die Душой, (Телом дvши освобождал souls which in der же — землю.) (+ из ада А12) А11, were in
Unterwelt А12 Amente. waren.
Наблюдения над вариантами текста показывают, что арабский текст (по крайней мере данного фрагмента) не является прямым переводом того коптского варианта, который представлен у Баджа35, ибо целая фраза о луне выпущена в арабском тексте, но при этом введено дополнительное словосочетание о времени «святого распятия» (явная интерполяция). Вместе с тем арабским переводом подтверждается, например, коптский текст о полнолунии во время смерти Господа — интересная деталь, свидетельствующая о знакомстве автора с иудейской пасхальной практикой36 и не могущая быть позднейшей интерполяцией, но отсутствующая во всех прочих версиях.
Таким образом, все наблюдения над арабскими «мелитоновскими» фрагментами подтверждают наше предположение о том, что при принципиальном рассмотрении коптская версия является полным вариантом, а остальные версии — сокращенными, и вывод о необходимости критического издания коптского текста. Критический аппарат, представленный в диссертации, имеет свое значение для краткой версии, однако мало пригоден для работы с полным коптским переводом.
Мы приходим также к заключению, что коптский текст верно отражает гомилию Мелитона, хотя, быть может, и не является абсолютно полным (подразумеваем те части грузинского текста, которые не вызывают сомнения в подлинности, но не отражены в других версиях, то есть строки 1—28 и — второго грузинского фрагмента). Иначе говоря, при анализе богословия Мелитона коптский текст может привлекаться в полной мере.
Анализ других деталей коптского текста, не имеющих параллелей в прочих версиях, подтверждает это заключение. Например, на с.268 английского перевода Баджа читаем о Господе:
Не hath borne with us for an exceedingly long time.». В этих словах можно видеть намек на предание, отразившееся у св. Иринея Лионского, что Христос прошел и освятил все человеческие возрасты и умер на кресте, когда Ему было более сорока лет. Связь богословия св. Мелитона и св. Иринея кажется прочно установленной в патрологии. Напротив, если бы автор следовал общецерковной (синоптической) традиции, то вряд ли он назвал бы срок в года «exceedingly long time».
Остается ответить на один, самый сложный вопрос: каково же конкретное соотношение полной версии (коптской) и кратких (с одной стороны — грузинской, с другой — всех остальных)?
С одной стороны, вряд ли возможно считать краткие версии простым сокращением коптского текста, как считал Бадж37, ибо трудности примирения всех кратких версий между собой и с полным вариантом слишком велики. Однако мнение Иордана (повлиявшее, как кажется, на М.Ришара), что коптский перевод сделан с сирийского с многочисленными вставками, не имеющими никакой связи с краткой версией38, как мы показали, не выдерживает критики. По-видимому, остается предположить, что сокращенная обработка полного текста «О душе и теле» была сделана очень рано, быть может даже — самим Мелитоном. В последнем случае мы можем иметь дело не с двумя версиями одного и того же текста, но с разными произведениями, хотя в основе одного из текстов и лежал другой текст.
Итак, если ответ на поставленный вопрос вообще возможен в рамках дошедших до нас или введенных в научный оборот текстов, то он может быть дан только после подготовки критического издания коптской версии с учетом всех существующих вариантов и параллельных свидетелей текста, для чего необходимо прежде выяснить тождественность или различие переводов (и их филиации) в пределах каждого восточного языка. Нам остается еще раз подчеркнуть, что актуальность и насущность такого издания чрезвычайно велика, ибо оно позволит вернуть патроло-гической науке важнейший текст св. Мелитона Сардского, до сих пор остававшийся в тени.
ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА39 CPG I, 1093 (13) 1. Грузинский текст
Источники
G Рукопись: Тбилиси А-144, fol. 208v-12v. Отрывок издан впервые Esbroeck'oM (1972), груз, текст с параллельным латинским переводом на с. — 89. Параллельно в латинском переводе приведены: F16, F17, F77 (полностью), Al1 (при отсутствии других сирийских параллелей) (с. 71—92). Поскольку ван Эсбрук пользовался фотокопией, то читаемые с трудом места40 он восстановил по сирийскому тексту (в редких случаях сравнивая с Epiph). Эти места обо-[ ] значены квадратными скобками (мы использовали их лишь в двух случаях, где ван Эсбрук восстановил в испорченных местах рукописи предположительное окончание слова и, кроме того, целую строку по параллельным источникам), хотя, по уверению издателя (с. 71), «ни одно из этих слов не является чистой конъектурой». Ознакомившись с рукописью непосредственно, ван Эсбрук не внес в сам текст каких-либо исправлений, помимо исправления некоторых опечаток (см. Esbroeck 1973, р. 50, п. 14). Получив возможность, благодаря указанию ван
Эсбрука и любезности E.H. Мещерской, использовать новейшую полную публикацию [12] рукописи «Кларджетского мног
глава» (включая интересующие нас фрагменты), мы убедились, что Тамила Мгалоблишвили сумела разобрать многие места, помеченные у ван Эсбрука как неразборчивые, а иные фразы, заключенные бельгийским ученым в квадратные скобки, прочла совершенно по-другому. Некоторые конъектуры грузинской издательницы также удачнее, чем в публикации ван Эсбрука.
Греческая ретроверсия (с латинского?) грузинской гомилии была сделана Тешоук'ой 1973b, но эта публикация была нам недоступной.
Существующие переводы и принципы настоящего издания
G был переведен на английский язык НаП'ом (с. — 96) с латинского текста van Esbroeck'a (см. выше), при этом Hall учел некоторые поправки к латинскому переводу, указанные издателем в Bedi Kartlisa (Esbroeck 1973, p. 50, п. 14). Hall включил только английский перевод без латинского текста, в примечаниях выборочно привел основные параллели F16, Fl7, Add, Epiph, Al1, copt и греч. реконструкции Richard'a без критического аппарата. Несколько конъектур, сделанных НаП'ом в G и удержанных < > нами, обозначены угловыми скобками. Варианты, предпочтенные НаП'ом только в примечаниях без включения в основной текст, отмечены в нашем из-Add данни жирным шрифтом сигла источника.
При подготовке этой книги протоиерей Иосиф
Зетеишвили (при участии Софии Дуларидзе) сравнил с грузинским текстом анонимный русский перевод с латинского основной части проповеди (G II, 1—227), помещенный в Брюсс. Антол. на с. 530-8, а также грузинский текст с латинским переводом ван Эсбрука, перевел G I, G II, 228-43, G III, уточнил грузинский текст, исправив опечатки, латинский и русский переводы. Поскольку перевод непосредственно с древнегрузинского на современный евро-Addenda пейский язык издается впервые, мы сочли небеспо-ibero- лезным поместить в Приложении (Addenda) в пере-latina воде на латинский язык все расхождения с латинским переводом ван Эсбрука, исправления опечаток грузинского текста (не указанных ван Эсбруком в Bedi Kartlisa) и некоторые наши конъектуры, касающиеся исключительно грузинской версии (без учета дополнений по другим текстам). После того, как работа была завершена, нам стало доступно издание Mgaloblichvili, по которому и был сверен окончательно грузинский текст вместе с переводом. Тем не менее нумерация главок и строк для удобства работы с первоисточником в точности сохранена по публикации ван Эсбрука (Hall унифицировал разбивку текста по синтаксическим группам, увеличив тем самым количество строк), поскольку именно последняя использована Hall'ом и <курсив> представляет то несомненное удобство, что сопровождена латинскими переводами основных параллельных текстов. Дополнения и исправления, внесенные нами в G по параллельным источникам и }
К сожалению, критического издания проповеди, сохранившейся на нескольких древних языках в разных обработках, нет, поэтому мы провели кол-лацию G со всеми известными на сегодняшний день и доступными нам параллельными текстами. За основу был взят G как наиболее полный и сделанный непосредственно с греческого (ср. стих с коммент.)41. Параллельно приводятся сохранившиеся сирийские фрагменты (как надписанные именем Мелитона) в переводе на русский язык, выполненном A.B. Муравьевым по нашей просьбе как можно ближе к оригиналу. Одновременно переведены на русский язык греческие реконструкции, сделанные Richard'oM на основании греческих параллелей и изданные им в сопровождении обширного критического аппарата (уточненного и дополненного нами для настоящей книги).
Учтенные при коллации параллельные источники перечисляются ниже.
2. Сирийский текст (S) F16 Rucker Рук.: Brit. Mus. (Лондон, Брит, музей), syr. 729, (=fr.l3[a] Addit. 12.156 = Эдесская антология, II fol. col. Otto/Perle 417-8. Издания: Cureton [2], p. 22. 31; Pitra [3], p. r/Hall) 38*; эмендацин Gl. Wright'a y Pitr'bi, vol. IV, p. 16, n. 1; Otto, p. 497. Лучшее критическое издание: Rucker, S. 12.
Переводы: латинский (Ренана?) у Pitr'bi, Otto
419 и Perler' 236.8; тот же перевод с незначительным исправлением (порядок слов в одном месте) у Esbroeck'a, 71, 90. Переводы с латинского на франц., испан. и англ. у Perler', Ibáñez — Mendoza и Hall'a. Греческая ретроверсия с сирийского у Rucker'a, 12. Русский перевод с древнесирийского выполнен A.B. Муравьевым по изданию Rucker'a.
F17 Рук.: там же, fol. 70, col. 418-9.
Rucker(= Издания: Cureton [2], 22; Pitra [3], ibid.; Otto, fr. [b] ibid.; Rucker, 13. Otto/ Переводы: латинский (Ренаиа?) y Pitr'bi и Otto, Perler/ улучшенный y Nautin'a, и (отличный от Hall) Nautin'a) Esbroeck'a, 91-2. С латинского на франц. и испан. у Perler' и Ibáñez —Mendoza, у Hall'a 80-1 с некоторыми конъектурами по параллельным текстам. Греческая ретроверсия с сирийского у Rucker'a, 13; греческая реконструкция (частичная) у Richard'a, 312-3, 316-7.
Русский перевод с древнесирийского выполнен A.B. Муравьевым по изд. Rucker'a.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Всеобщая история (соответствующего периода)», 07.00.03 шифр ВАК
Христианские хронологические системы и их отражение в византийской хронографии: От раннехристианских писателей до Георгия Синкелла и Феофана Исповедника2006 год, кандидат исторических наук Кузенков, Павел Владимирович
Феномен женского в теологии гностицизма и его влияние на христианскую софиологию: религиозно-философский анализ2011 год, кандидат философских наук Печенкин, Андрей Андреевич
Христианство в Римской империи во II-III вв.: К проблеме взаимоотношений новых религиозных течений и традиционного общества и государства2004 год, кандидат исторических наук Пантелеев, Алексей Дмитриевич
Христологический парадокс в истории богословских споров: на примере несторианства и севирианства2006 год, кандидат исторических наук Селезнев, Николай Николаевич
Гипотеза множественности миров в трактате Оригена "О началах": проблемы герменевтики, критика текста, космологическая терминология2002 год, кандидат филологических наук Серегин, Андрей Владимирович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Наследие Мелитона Сардского в контексте раннехристианской и византийской культуры»
предварительные замечания, краткий обзор литературы, постановка проблем, актуальность исследования и его методология)1
Открытие в последние полстолетия сочинений св. Мелитона Сардского, по мнению многих ученых, стало самым выдающимся достижением в области святоотеческой текстологии с 1940-х гг. и одним из важнейших в патрологии ХХ-го века. Открытие новых творенй раннехристианской литературы — событие не только редкое, но, можно сказать, сенсационное, всегда привлекающее особое внимание. В 19-м столетии таким событием стала находка армянского перевода «Доказательства апостольской проповеди» св. Иринея Лионского, хотя содержание ее вряд ли оправдало особые надежды ученых и не представило каких-то принципиально новых и важных фактов.
С публикацией в 1940 году творения св. Мелиона Сардского «О Пасхе» дело обстояло, однако, иным образом. До сих пор эта гомилия остается единственным дошедшим до нас полным и о не вызывающим сомнении в подлинности^ произведением святителя. Между тем св. Мелитон был одной из самых выдающихся фигур в истории христианства второго века по Р.Х. Достаточно сказать, что «отец христианской историографии» Евсевий Кеса-рийский посвятил специальную главу Мелитону в «Церковной истории», в которой попытался восстановить перечень произведений Мелитона на основании каталогов нескольких библиотек3 и привел ряд важных фрагментов из утерянных ныне сочинений Сардского епископа4. Сам Евсевий пишет, что книги Мелитона, вместе в творениями некоторых других церковных писателей, «донесли до нас здравую веру апостольского предания». Авторитет Мелитона был велик уже у писателей конца второго века. Так, Ефесский епископ Поликрат утверждает, что Мелитон «целиком жил в Духе Святом». Автор «Малого лабиринта» восклицает: «Иринея, Мелитона и остальных кто не знает книг, провозглашающих Христа Богом и Человеком?»
Благодаря дружной работе многих специалистов читателям стали доступны также фраменты сочинений святителя, почти полиостью утраченных5. Оказалось, что эти труды Мелитона были столь широко распространены среди древних христиан, что фрагменты — в основном в составе псевдэпиграфов — сохранились на греческом, латинском, сирийском, коптском, арабском, эфиопском, грузинском и армянском языках; они повлияли непосредственно на св. Иринея Лионского, Тертуллиана, св. Ипполита Римского; наконец, вошли как в дифизитские, так и в монофизитские антологии.
Сочинение «О Пасхе», впервые опубликованное К.Боннером, подтвердило выдающуюся роль Мелитона в истории христианства, о которой писал Евсевий. Эта небольшая гомилия оказалась интересной с самых разных точек зрения — раннехристианского богословия, истории, литературы. Кроме того, гомилия остается единственным твердо атрибуированным сочинением Сардского епископа, дошедшим на языке оригинала и позволяющим поэтому судить о стиле и языке Мелитона. Это означает, что благодаря гомилии современная наука может надеяться открыть и другие сочинения Мелитона в составе псевдэпиграфов. В предисловии к гомилии «О душе и теле» нами будет предложена атрибуция коптской версии проповеди в ее полном составе святителю Мелитону, что фактически означает введение в круг раннехристианских текстов, рассматриваемых современной патрологией, нового н относительно малоизвестного, но весьма важного произведения.
После открытия и первой публикации в 1940 году гомилии «О Пасхе» появились переводы ее (постоянно совершенствуемые по мере прогресса текстологии) на многие европейские языки6 — как с комментариями, так и без них. Что же касается исследований, то число их возросло настолько, что потребовались специальные библиографические обзоры7 (с 1838 до 1965 года, по подсчетам Майнки, появилось 88 работ, а с 1965 до 1980, по библиографии Дробнера, — 95).
Почти все эти работы (за исключением специальных изданий творений Мелитона) являются статьями, посвященными одной конкретной теме. Мы выделили более десятка таких основных тем (все издания, сгруппированные по темам, указаны в конце исследования на с. 158), определив круг наиболее важных проблем, стоящих перед современной наукой: богословие, сотерио-логия, антропология, экклезиология, типология, Мелитон и иудаизм, квартодециманское окружение, литературные влияния и связи, художественное мастерство, Мелитон и гимнография, Мелитон и литургическая и экзегетическая традиции8. Почти все эти труды так или иначе учтены и использованы в диссертации9. На русском языке литература, посвященная Мелитону, почти отсутствует, за исключением нескольких страниц довольно общего характера в предисловии П. А. Преображенского к «Сочинениям древних христианских апологетов», написанном в 60-х годах 19 века, в «Патрологии» А.И. Сидорова10, в послесловии иеромонаха Илариона (Алфеева) и в предисловии С.Говоруна к переводу гомилии «О Пасхе».
Ряд работ зарубежных исследователей посвящен также дискуссионному вопросу о первоначальном составе гомилии «О
Пасхе». До сих пор ученые не сошлись в каком-либо едином
Т"1 и Т /* <-> v» мнении, что же подразумевал Евсевии Кесариискии, когда писал фразу: «О Пасхе в двух книгах». Например, в книге Псевтон-ки, вышедшей в 1971 г. и специально посвященной проблеме «двух книг», предложено весьма спорное решение этой загадочной фразы Евсевия. По мнению Псевтонки, первой книгой следует считать сочинение «Псевдо-Ипполита» In sanctum Pascha. Однако эта гипотеза не может быть прочно обонована на материале дошедших до нас текстов Мелитона или древних свидетельств. Наиболее вероятной до сих пор представлялась гипотеза С.Холла, исходящая из состава и композиции грузинских рукописей. Согласно Холлу, нынешний текст гомилии имел хождение в виде двух книг. Новую гипотезу, обоснованную латинскими источниками, что Евсевий мог счесть одной из двух книг «О Пасхе» гомилию «О душе и теле», мы выдвигаем в предисловии к переводу «О Пасхе». Кроме того, при выяснении степени близости разных восточных версий к несохранившемуся греческому тексту «О душе и теле», нам удалось установить, что коптская версия отражает наиболее полный текст гомнлин и, следовательно, может в полной мере быть использованной при анализе богословских воззрений Мелитона. Это положение аргументируется в предисловии к «О душе и теле». В основной части диссертации, однако, мы лишь кратко упоминаем об этих двух наших выводах, обоснованных в других местах, ибо, с одной стороны, диссертация ориентирована не столько на филологические или сугубо источниковедческие (то есть прикладные для историка), но прежде всего историко-культурные проблемы, хотя решение последних зависит в первую очередь от текстологии; с другой, наше исследование не может рассчитывать на убедительность доводов, если оно будет базироваться на гипотезах, впервые выдвинутых в диссертации, или на коптском тексте гомилии «О душе и теле», для которого отсутствует критическое издание и греческий оригинал. Тем самым, мы сознательно ограничиваем нашу исследовательскую базу текстом «О Пасхе» как твердо атрибуированном и дошедшем на языке оригинала, только эпизодически привлекая к анализу другие тексты Мели-тона.
Перечисленные выше темы свидетельствуют об исключительном творческом даровании Мелитона, требующем для своего анализа усилия самых разных специалистов, и об особом интересе современных ученых к наследию Мелитона Сардского. Между тем ощущается необходимость в монографической работе, где были бы достаточно подробно и вместе с тем сжато освещены и связаны воедино все эти проблемы, поскольку только таким образом можно оценить роль Мелитона в истории раннего христианства. Такая работа позволила бы выделить основные моменты, позволяющие рассмотреть наследие Мелитона в историко-культурном контексте. Однако до сих пор появились только три книги (в том числе одна диссертация), специально посвященные Мелитону: уже упомянутая работа Псевтонки; книга С. van der Waal, рассматривающая гомилию «О Пасхе» как свидетельство противостояния церкви и синагоги во втором веке (1979), и диссертация И.Ангершторфера «Мелитон и иудаизм» (1985)11. Эти исследования ставят перед собой ограниченные цели и не исследуют наследие Мелитона в широком синхроническом (раннехристианском) или диахроническом (в свете позднейшей византийской культуры) контексте.
Анализ литературы последних десятилетий выявляет среди главных дискуссионных, актуальных или исторически значимых тем следующие:
1) место Мелитона в традиции малоазийского богословия, его связь с Иринеем Лионским. Хотя большинство исследователей признает важную роль Мелитона и его влияние на Иринея, D.F. Winslow (профессор исторического богословия в Кембридже, Массач., Episc. Divinity Schoul), вопреки ярко засвидетельствованному почитанию Церковью святого отца12, представляет (довольно голословно) святителя "мизантропом"13, ополчившимся, как оказывается, не против гностиков или Маркиона (по мнению Winslow', еще неизвестно, не питал ли к ним Сардский епископ симпатий), но против иудеев и всего человечества, даже чуть ли не манихеем! Этот пример единичен, но он свидетельствует о необходимости нового и более подробного и аргументированного выяснения связей Мелитона с его современниками — прежде всего, представителями двух богословских направлений: Климентом Александрийским и Иринеем Лионским. Сюда же относится проблема происхождения и значение квартодециман-ской практики14 (наследие иудаизма или историческая верность преданию апостолу Иоанну) и связи ее со спорами 2-го века о «синоптической проблеме».
2) роль Мелитона в преодолении гностицизма остается недостаточно определенной (ср. предыдущий пункт);
3) каковы были богословские представления Мелитона? Здесь раздаются голоса, с одной стороны, Гриллмайера, объявляющего преувеличенным представление о Мелитоне как о предтече богословия эпохи Вселенских соборов. По мнению Гриллмайера, знаменитое выражение Мелитона о Христе: «по природе Бог и Человек», — не имеет терминологической значимости и не должно быть связываемо с более поздними богословскими спорами в Византии. С другой стороны, высказывается мнение (Ст. Холл и некоторые другие ученые) о богословском антропоморфизме» (связанном с влиянием стоицизма) Сард-ского епископа. Обвинения в «антропоморфизме» восходят в конечном итоге к Оригену и затрагивают очень важную проблему взаимоотношения двух традиций, к которым принадлежали Мелитон и Ориген, — малоазийского и александрийского богословия. На эту проблему в контексте дальнейшего развития в Византии «оригенистских споров» обратил особое внимание прот. Г.Флоровский. Об этой теме мы скажем подробнее в Предисловии немного ниже.
4) в связи с Мелитоном стоит и более общая проблема экзегетики Священного Писания (типология и аллегория);
5) каково место Мелитона в церковно-исторнческой традиции раннего христианства и Византии (иными словами, кто, во-первых, был предшественником Мелитона и, во-вторых, на каких авторов или на какие стороны византийской культуры оказал в свою очередь влияние Мелитон).
Ответ на поставленные здесь и другие вопросы представляется важным прежде всего с точки зрения историко-культурной. Приведем для пояснения и обоснования сказанного два примера.
Исключительно филологический, казалось бы, вопрос о методе цитирования Мелитоном Священного Писания (дословность и количество цитат) оказывается связанным с более широкой проблемой «внедрения» в христианскую культуру «центонного метода». По свидетельству Евсевия, Мелитон (первым, насколько известно из дошедших до нас прямых источиков) составил «Эклоги» — выдержки из Священного Писания в связи с определенной богословской проблематикой (в данном случае — свидетельства Ветхого Завета о Спасителе). Навряд ли нужно напоминать, что «антологический» и «центонный» методы получили самое широкое распространение в Византии в разных сферах богословские антологии, литературные и богослужебные тексты) и составили одну из существенных сторон ее культуры. Тем самым определение степени оригинальности Мелитона на основе филологического и статистического анализов дает надежную базу для суждений об исторической ценности наследия Сардского епископа.
Второй пример нуждается в более обширном изложении и аргументации.
Обычно, говоря о византийском богословии и экзегетике 3 — 6 веков, упоминают о двух главных школах: александрийской и антиохийской, соперничавших друг с другом, но достигших в творениях позднейших святых отцов некоторого баланса и синтеза. Однако эта картина, в целом верная для византийского периода, оставляет в стороне третье направление, сошедшее в силу естественных причин (затухания традиции) с исторической сцены в 3 веке, но игравшее первостепенную роль в течение первых двух веков. Мы имеем в виду ту богословскую линию, которую заложил св. апостол Иоанн Богослов (почивший позже всех апостолов), продолжили свв. «мужи апостольские» Игнатий Богоносец и Поликарп Смирнский и которая достигла своего апогея в лице свв. Мелитона Сардского и Иринея Лионского.
Несомненно, что малоазийское богословие имело больше сходства с антиохнйским направлением в силу большей связи последнего с семитским менталитетом и — тем самым — с библейскими корнями, нежели с александрийской школой. Однако вряд ли можно поставить между малоазийским и антиохий-ским богословием знак равенства как из-за временных границ, так и общекультурных факторов. Последнее испытало большое влияние эллинской культуры и развивалось не без влияния полемики и неизбежных контактов с александрийской школой.
Малоазийское же направление выступало верным хранителем заветов св. апостола Иоанна Богослова — не только в богословии, но н в области исторических преданий и традиций (квартодециманская практика).
Разница между антиохийским и малоазийским направлениями легко различима на примере истолкования «образа Божия» в человеке. Так, блаж. Феодорит Кирский, упомянув о существующих мнениях, считает вероятным искать образ в срединном положении человека между разумной бестелесной и неразумной телесной тварью (ангелами и животными), солидаризуясь отчасти с Феодором Мопсуестийским. Однако Феодорит не считает нужным ставить акцент и даже упоминать об отражении образа Божия в человеческом теле, ибо этот «теологумен», очевидно, кажется скомпрометированным после нападок александрийцев на «антропоморфитов».
Представление о нерасторжимом единстве человеческой природы и отражении в ней в целом образа Божия после Иринея Лионского мы находим только у св. Епифаиия Кипрского и позднейших исихастов (прежде всего у Григория Паламы). Однако авторитет этих святителей оказался недостаточным для того, чтобы в нынешние курсы православной догматики были включены и по-справедливости оценены в должном историческом контексте «антропоморфитские» представления Иринея Лионского и Григория Паламы. Такой же остается позиция в отношении «египетских антропоморфитов», основанная на односторонних известиях преп. Кассиана и Сократа, разделявших «евагрнанские» взгляды. Кроме того, остается невыясненным, была ли какая-то преемственность (естественно, не прямая, а через посредствующие звенья) между ранним малоазийским и позднеисихастским богословием, или «совпадение» некоторых существенных пунктов этих традиций было вызвано исключительно местными н временными историческими обстоятельствами.
Одна из глав нашей диссертации посвящена анализу употребления глаголов «творить» и «лепить» в гомилии «О Пасхе» применительно к бнбилейскому тексту о творении человека. При этом мы сознательно ограничили круг привлекаемых источников проповедью «О Пасхе», поскольку только это произведение дошло на языке оригинала и надежно атрибунровано. В результате исследования мы пришли к выводу, что Мелнтон ставит особый акцент на глаголе «лепить», что объясняется полемикой с гностицизмом и взглядами Сардского епископа на антропологию. После того, как основные выводы были уже формулированы в СДХА, мы обратили внимание на две важные статьи прот. Георгия Флоровского («Антропоморфиты египетской пустыни», 1—2), пришедшего — на основании другой методологии и другого контекстуального анализа — к аналогичным выводам. Наши независимые наблюдения получили, тем самым, неожиданную поддержку в лице известного патролога и, следовательно, обрели (по нашему мнению) более прочный статус, нежели простая гипотеза.
Прот. Георгий справедливо отмечает, что наши сведения о спорах между «оригенистамн» и «антропоморфитами» скудны и одностороннн, поскольку исходят в основном от сторонников Оригена. Борьбу с «антропоморфитами», пишет о.Георгий, начал уже сам Ориген. Хотя автор не учитывает15 сложности исторической ситуации во время Оригена, который вел полемику не столько с образованными христианами вроде епископа Сардского, сколько с иудеями и «простецами» (об этом сказано в нашей диссертации на с. 123), тем не менее слова патролога по поводу
Мелитона заслуживают того, чтобы быть процитированными: «В толковании на книгу Бытия Орнген упоминает Мелитоиа как представителя этого неверного учения. Из возражений Оригена можно заключить, что свои основные аргументы Мелитон16 строил на фактах богоявлений в человеческом облике, описанных в Ветхом Завете, а также вообще на «антропоморфности» библейского языка(.) Среди сохранившихся текстов Мелитона ничего подобного нет, и подтвердить это предположение нечем. Кажется совсем неправдоподобным, чтобы Мелитон был таким грубым антропоморфитом, каким изображает его Ориген. Скорее, он был близок к тем взглядам, которые с такой убежденностью развивал сщмч. Ирпней Лионский(.)»17. Далее прот. Георгий цитирует те ключевые высказывания Оригена из гомилий на книгу Бытия и св. Иринея Лионского, которые мы уже приводили выше.
Свет на «вторую фазу» антропоморфитских споров проливает житие апы Афу из Пемдже. Диспут этого подвижника (ставшего позднее епископом) с архиепископом Александрийским Феофи-лом имел место в 399 году (само житие было написано несколько позже). По-видимому, последний полагал, что образ Божий был утерян человеком вместе с грехопадением18, в то время как Any защищал позицию, близкую к мнению св. Епифания Кипрского19. Убежденный египетским подвижником, Феофил изменил свою точку зрения и начал опровергать творения Оригена, что и послужило толчком для первого этапа «оригенистских споров».
Выводы прот. Георгия Флоровского были кратко изложены в статье Г.Гоулда {Gould). Автор попытался развить мысли о.Георгия и проверить их на более широком и конкретном историческом материале, относящемся к египетскому монашеству. В результате анализа апофтегм, писаний, дошедших под именем Антония Великого, Евагрия и некоторых других, ученый пришел к выводу, что в исследованном им материале нет никаких данных, которые подкрепляли бы данные Кассиана и Сократа о пресловутом «антропоморфизме» египетских монахов. С другой стороны, Гоулду не удалось обнаружить каких-либо положительных высказываний египетских пустынников об образе Бо-жием во всем человеке. Напротив, одна из апофтегм прямо высказывается о бесплодности и тщетности найти ответ на то, что превосходит наши возможности. В «Посланиях Антония»20 — и только в них, если говорить о раннем египетском монашестве — отражается учение Оригена об образе Божием в человеческом уме, однако не видно, чтобы эти идеи имели какую-то полемическую направленность против «антропоморфизма».
Чисто интеллектуальная концепция молитвы21 была сформулирована Евагрием, умершего как раз в 399 году, накануне «антропоморфитских споров». Он пишет об опасности «чувственного» видения Христа, однако и он нигде не выступает прямо с опровержением «антропоморфитов».
Можно считать, что Гоулд несколько дополнил изложение материала о.Георгием Флоровским и показал, что имеющиеся в нашем распоряжении материалы не дают возможности говорить о наличии каких-то особых «антропоморфитских» взглядов в среде египетских монахов. Весьма вероятно, что оппозиция апы Афу была направлена как раз против развития евагриаиского богословия, а почитатели Евагрия Кассиан и Сократ постарались скомпрометировать эту оппозицию известным способом.
Однако при всем том статья Гоулда имеет три существенных упущения.
Во-первых, из нее не следует, что взгляды Афу являлись характерными для египетского монашества, которое могло быть индифферентным к данной проблеме или даже склонным к ори-генистским воззрениям (если основываться на писаниях Евагрия или письмах Антоння).
Во-вторых, Гоулдом — кроме «Писем Антония», известных в разных редакциях — почти не использована литература, дошедшая на коптском языке. Между тем анализ как оригинальной, так и бытовавшей в 4 веке в Египте переводной литературы мог бы пролить интересный свет на интересующую нас проблему, которая, таким образом, не может пока считаться окончательно решенной.
В-третьих, предварительная проверка выводов Флоровского и Гоулда показала, что хотя «Житие Афу» и остается интереснейшим документом, предлагающим определенное богословское осмысление споров вокруг одного из «пасхальных посланий» Феофила Александрийского, тем не менее связь их с «оригенистскими спорами» и возможной переменой взглядов Феофила на антропологию остается проблематичной, а предположение об исторической достоверности Жития Афу нуждается в дальнейшей аргументации22. Мы имеем в виду новые и важные для истории орнгенистских споров фрагменты, впервые опубликованные М.Ришаром23, но не учтенные Гоулдом.
Эти тексты извлечены М.Ришаром из антпоригенистского флорилегия, составленного во второй четверти 6 века и включившего 14 отрывков Феофила Александрийского. До того произведения Феофила, относящиеся к самому началу «орнгенистских споров», то есть соборные послания Феофила епископам Палестины и Кипра и пасхальные послания 401, 402 и 404 годов, были известны лишь в латинском изложении Иеронима (письма 92, 96, 98, 100)24, если не считать незначительных отрывков из пасхального послания 403 года25. Среди адресатов найденных Ришаром писем — «Длинные братья», к которым Феофил обращается после их осуждения Александрийским собором (fr.2)26; Иоанн Златоуст, поддерживавший братьев (fr.14)27, и другие лица28. Однако нас интересуют здесь письма Феофила в Константинополь против оригенистов, написанные в 403 г. (fr.3— 11)29, то есть уже после пасхального послания 399 г., возбудившего его полемику с Афу. Среди 9 фрагментов письма 403 г. только один посвящен антропоморфитам, однако присутствие во флорилегии даже одного фрагмента на подобную тему можно считать чудом, ибо составителей антиоригеновской антологии не могли интересовать мнения, не имевшие прямого отношения к предмету занимавшей их полемики.
Речь идет о фр.7 (с.63, строки 29 — 33 Richard). Он заслуживает быть процитированным: «коц цех' oXiyœ Où (lôvaç xàç 'iîpiyévoDÇ aipéaEiç àv£6E|j.axiaa|j.EV, àXXà mi èxépav xapâxxEiv èrcixEipfiaaaav те (j.ovaoxfipia цаХюто. 'Еяе1яер àypoïKÔTEpoi xiveç ка1 LSicoxai àv6pamô|iop(pov xôv 0eôv (ppoveîv Е0рг>Хогто àvayKatov, огж àKeaicoKT)aa(j.EV, àXXà Kai xca)xr|v xt]v aïpEaiv, Xpiaxoû SeScokôxoç vrjyiv, ypacpiKaîç caroÔEÎi;£aiv èv ÈKKXrioiaoxiKaîç èrciaxoXaîç àv£xpÉ\j/a|i£v».
Фрагменты как до, так и после №7 (№8 начинается: ка1 цех' àXiya) связаны исключительно с оригенистскими воззрениями. Какую связь имеет упоминание об антропоморфитах с Ориге-ном?
Из-за фрагментарности антологии понять связь фр.7 с остальными очень трудно. Упоминает ли здесь Феофил об антропоморфитах по чисто «политическим» соображениям для утверждения объективности н «беспристрастности» своих богословских взглядов, думая на самом деле иначе? Если же мы не имеем основании сомневаться в искренности Феофнла, то оказывается, что Феофил вовсе не изменил своих взглядов на антропоморфи-тов после диалога с Афу, вопреки уверениям жития. Возможен и третий вариант: основная масса египетских монахов придерживалась довольно грубых антропоморфитских представлений30, тогда как Афу разделял более сдержанную и сбалансированную богословскую позицию (о которой Феофил здесь умалчивает).
Нам кажется вероятным сочетание первого и третьего вариантов. Интересную аналогию можно найти в споре Епифания Кипрского с Иоанном Иерусалимским (в изложении бл. Иеро-нима Стридонского31). После критики Иоанна Епифанию пришлось несколько скорректировать свою позицию: «Cuneta (inquit) quae locutus est collegio frater, aetate filius meus, contra Anthropomorphitarum haeresim, bene et fideliter locutus est, quae mea quoque damnatur voce; sed aequum est, ut quomodo hanc haeresim condemnamus, etiam Origenis perversa dogmata condemnamus»32.
Однако даже если данный фрагмент свидетельствует против исторической достоверности разговора Афу и Феофила33 (второй вариант ответа), остается нерешенной проблема: имели ли «антропоморфитские споры» какую-то связь с оригенистски-ми или возникли независимо от них?
Мы думаем, что какая-то связь должна была быть, хотя найти ее нелегко. Некоторые намеки дает нам 8 фрагмент, в котором сказано: «шетяер yàp xoi>ç картера яер! àvacxàaEœç (ppovoûvxaç cbç àypoiKOTépoDÇ огж алоЗехоцеба, oûxcoç où5è xoùç xà àvôaia nepi àvaoTâoecùç 'Qpiyévoi)ç Зоуцаха iiexiôvxaç xo?i(,icf)|j.ev ènaivEÎv» (c.64, строки 11 — 13). Поскольку сокращение перед фр.8 не должно было быть очень большим (ка! цех' ô/Uya!), а слово aypoiKoxepotx; фр.8 имеет прямую связь с ауро1котеро1 xiveq ка1 iSi&Tca фр.7, то мы вправе предположить, что антропоморфиты считали, что при воскресении людские тела полностью сохранят свой вид и состав, ибо фр.8 посвящен опровержению знаменитого положения оригенистов о «шарообразности» имеющих воскреснуть тел. Таким образом, конфронтация «антропоморфитов» и «оригенистов» по поводу «телесности» воскресения имела, скорее всего, конкретный исторический характер. Важно также учесть, что Феофил связывает эти споры с «антропоморфным Богом»34. Возможно, что споры о воскресающих телах могли иметь и христологический характер. Вряд ли Феофил стал бы вдаваться в такие подробности и параллели между двумя течениями, если бы речь шла о независимых друг от друга партиях и об «отвлеченном» богословии.
С затронутой тематикой имеет некоторую связь и фр.И, в котором опровергается мнение Оригена, что если бы ум Адама не соскользнул ко греху, то первый человек не имел бы тела (р.651: огж av ёа%е сюца).
Итак, вне зависимости от исторической достоверности жития Афу, можно предполагать, что споры «антропоморфитов» и «оригенистов» затрагивали целый комплекс богословских проблем, имевших антропологическую и хрнстологическую подоплеку и упиравшихся в толкование слов Бытия «по образу и подобию». Даже если взгляды какой-то части египетских монахов и приближались к антропоморфизму (хотя подтверждающих источников Гоулду обнаружить не удалось), то историческая и богословская интерпретация «антропоморфитских споров», предложенная Житием Афу, свидетельствует о существовании другой точки зрения, даже если она и сформировалась post factum.
Таким образом, проблема интерпретации «Жития Афу» и связи «оригенистских» споров со спорами антропоморфитскнмн» остается неразрешенной и нуждается в дальнейшем анализе и привлечении более широкого круга источников. С этой точки зрения важным, на наш взгляд, представляется тот факт, что именно на коптском языке под именем Афанасия Алескандрийского сохранилась полностью35 (или, по крайней мере, в значительной части) версия гомилии Мелитона «О душе и теле». В тех фрагментах гомилии, которые дошли исключительно на коптском, как раз ставится акцент — причем весьма и весьма сильный, можно даже сказать, центральный для гомилии — на отражении образа Божия во всем человеке, о «неполноте» и ущербности души, находящейся после смерти под властью дьявола, без разложившегося в земле на стихии тела. Эту мысль Ориген причислял в своих творениях (с прямой ссылкой на Мелитона!) к антропоморфизму. Имеем ли мы право предположить, что противостояние двух богословских воззрений — Мелитона и Орнгена — нашло свое дальнейшее развитие в «антропоморфитских спорах» (где на стороне «антропоморфитов» могли быть разные — как богословски образованные, так и невежественные — лица), а коптская гомилия Мелитона под именем Афанасия была одним из «передаточных звеньев» от угасшей малоазийской традиции к египетским монахам?
Итак, если признать справедливым наш анализ, проведенный в третьей главе (раздел Б) исследования, и следующие из него выводы, то мы увидим, во-первых, что в «богословии образа» св. Ириней Лионский развивает мысли, впервые формулированные св. Мелитоном Сардскнм. Во-вторых, спор Оригена с Ме-литоном об образе Божием в человеке мог быть не только прелюдней, но и своеобразной отправной точкой («антропоморитские споры») для возникновения знаменитых «оригеннстских споров», которые, в свою очередь, изначально были связаны со «столкновением богословских концепций и духовных традиций»36, а впоследствии — с важнейшими внешнеполитическими и церковными (Пятый вселенский собор, на котором были осуждены Ориген и Евагрий) событиями в Византии.
Таким образом, выявленные нами путем кропотливого филологического и статистического анализа гомилии «О Пасхе» данные, а также вывод, сделанный на основании текстологического анализа первоисточников, что коптская проповедь «О душе и теле» более полно отражает авторский текст Мелнтона, позволяют по-новому взглянуть на роль Мелитона Сардского в многовековой цепи, связующей богословие Иринея Лионского и Григория Паламы, и даже определить конкретные «узловые моменты» — несколько веков спустя, при иных действующих лицах в новых исторических условиях, — во время которых реа-лизовывались с новой силой и под новым углом зрения коллизии, заложенные в раннем периоде христианской истории. Мы можем с большой долей вероятности предполагать, с одной стороны, что Мелнтон был учителем Иринея Лионского, развившего идеи своего учителя об образе Божием в человеке в духе малоазийской богословской школы. С другой стороны, именно эти положения Мелитона выбрал Ориген мишенью для своих нападок. Диаметрально противоположные позиции Мелитона и Оригена, отражающие разные антропологические и сотериологи-ческие установки, неожиданно обрели (если придавать «Житию Афы» не только интерпретационно-богословское значение post factum, но и историческое) спустя два века величайшую остроту в «антропоморфитских спорах» и последовавших «оригенистских» коллизиях, которые не дали затухнуть традициям малоазийского богословия и сделали — хотя бы и неявным для нас образом — возможным их возрождение в период иси-хастских споров. Тем самым обнаруживается одна из тех тайных «скреп», которые позволяют говорить о византийской культуре как о целостном феномене. Эта скрепа, будучи богословской по преимуществу37, явилась одним из тех факторов, которые обрастали плотью, приводили в движение человеческие умы и целые народы и реализовались во внешних политических перипетиях, имевших такое значение для истории Византийской империи.
Выводы, вытекающие из этого второго и обширного примера о роли филологии и текстологии для осознания и объяснения историко-культурного процесса, весьма показательны. Анализ творений Мелитона в контексте познейших «антропоморфитских споров» может привести к значительным результатам для понимания тесно связанных между собой богословских и исторических процессов в Византии, при этом корректность анализа будет в первую очередь зависеть от широты круга привлекаемых источников и надежности их текста. В числе таких источников важнейшую роль может сыграть гомилия Мелитона «О душе и теле». Однако для этого необходимо прежде определить, каково отношение пространной коптской версии к остальным, более кратким, и какова степень надежности ее текста (наши наблюдения мы формулировали на с.325-48 диссертации).
Из сказанного вытекают два момента.
Во-первых, исторически достоверный анализ роли наследия Мелитона в византийской истории и культуре напрямую зависит от критических изданий творений Сардского епископа и от состояния текстологии Мелитона на сегодняшний день.
Во-вторых, наблюдаемая в последние годы меньшая интенсивность исследований по Мелитону38 напрямую связана с отсутствием новых критических изданий, в которых были бы учтены все первоисточники и представлен критический текст фрагментов Сардского епископа.
В связи с этим возникает естественный вопрос: в какой мере при исследовании проблем, формулированных выше, мы можем опираться на существующие ныне издания Мелнтона?
Текстология дошедших текстов Мелнтона, как это часто бывает с раннехристианскими творениями, необычайно сложна. Кроме того, в научный оборот входят все новые и новые фрагменты творений Мелнтона, связанные с переатрибуцией псев-дэпигафов и обнаружением неизвестных доселе переводов Мелнтона на восточные языки.
С этой точки зрения ни одно из существующих изданий Мелнтона не может быть признано удовлетворительным.
В современной науке наибольшим авторитетом пользуются два издания Мелитона: Перлэ в серии «Христианские источники» (1966) и Холла в серии «Оксфордские раннехристианские тексты» (1979).
Если говорить о гомилии «О Пасхе», то издание Перле, остающееся незаменимым по полноте комментариев и скрупулезному выявлению прямых и скрытых цитат из Священного Писания, сильно устарело, потому что в нем не учтены вторая половина древнего грузинского перевода, опубликованного позже ван Эсбруком, и коптский перевод, недавно нзданный. Однако и издание Холла, учитывающее полностью грузинский и коптский переводы (последний — по рукописи) и имеющее тем самым неоспоримое преимущество перед изданием Перле, не может считаться окончательным в свете новейших открытий.
Во-первых, Холл не мог учесть ряд новых коптских фрагментов, изданных после 1979 года.
Во-вторых, Холлу не было известно о существовании важных параллелей в латинских текстах под именем Августина и Льва Великого.
В-третьих, в издание полного коптского перевода, осуществленном только в 1990 году, включены дополнительно несколько фрагментов рукописи, не известных Холлу, а интерпретация Герингом некоторых мест отличается от прочтения коптского текста и английского перевода, предложенного в издании Холла.
Что же касается фрагментов, то ни издание Перле, ни публикация Холла не являются (по неясным для нас причинам) критическими. Хотя Холл учел новый фрагмент «О воскресении», обнаруженный М.Ришаром после выхода в свет издания Перлэ, и опубликовал английский перевод, сделанный с латинского перевода грузинского текста гомилии «О душе и теле», впервые изданного М. ван Эсбруком, он не подготовил критического ап-прата ни к гомилии «О душе и теле», ни к фрагменту «О вере». Однако сравнение разных версий проповеди «О душе и теле» и подготовка критического издания этой гомилии имеет, как мы только что показали, первостепенное значение для анализа наследия Сардского епископа.
Наконец, ни в одном из существующих изданий не сведены вместе и не проанализированы все свидетельства о Мелитоне, дошедшие до нас от древности, что затрудняет исследовательскую работу.
Таким образом, прежде чем перейти к собственно исследовательской работе по анализу места наследия Мелитона в исторн-ко-культурном контексте, мы были вынуждены для обеспечения текстологической надежности проводимого анализа учесть все публикации (как старые, так и новые, появившиеся после издания Холла), имеющие отношение к текстологии Мелитона. Фактически мы подготовили (в русском переводе) новое издание Мелитона, в котором представлен критический текст как гомилии «О Пасхе», учитывающий все известные на сегодняшний день источники, так и всех фрагментов Мелитона. Критическая публикация всех фрагментов Мелитона предпринимается впервые в науке и, очевидно, не может не быть лишенной недостатков. Самый существенный недостаток с научной точки зрения — издание текстов в русском переводе — оправдывается все же наличием множества восточных версий, полностью учесть которые на языках подлинников нет никакой возможности, так что любое критическое издание будет вынуждено обратиться при составлении аппарата к латинскому или современному европейскому языку.
Подготовленное нами полное издание творений Мелитона является, таким образом, необходимым Приложением к диссертации, которая без надежного текста не имела бы своего фундамента.
Итак, диссертация состоит из двух основных частей: критического издания всех текстов и свидетельств, относящихся к Ме-лнтону, и исследования наследия Мелитона в историко-культурном (как синхроническом, так и диахроническом) аспекте. По практическим соображениям исследование предваряет тексты, хотя и базируется на них.
Необходимо остановиться и на композиции и методологии исследования.
Поскольку тексты Мелитона составляют часть диссертации, то нам казалось нецелесообразным выносить ряд вопросов, связанных с конкретным историческим комментарием, в сам текст диссертации. В диссертации мы останавливаемся на наиболее важных, с нашей точки зрения, проблемах, анализ которых имеет принципиальное значение и который не мог быть проведен в пределах Комментариев к текстам. В том случае, когда важные для исследования факты и проблемы приведены и разрешены в Комментариях, мы прямо ссылаемся на них. Точно так же многие филологические или статистические проблемы, имеющие прямое отношение к рассматривемым текстам, решаются в Комментариях, в диссертации же, ориентированной на историко-культурные проблемы, мы ссылаемся на уже полученные результаты .
Таким образом, Комментарии представляют из себя хотя и самостоятельную и относительно независимую, но в то же время и неотъемлемую аргументационную часть Диссертации.
Предисловия к гомилиям «О Пасхе» и «О душе и теле» являются самостоятельными научными исследованиями. В них перечисляются все известные и использованные источники и древние переводы, устанавливается возможная степень их адекватности «прототипу», анализируются вопросы первоначального состава и композиции гомилий, предлагается решение одного из наиболее «темных» вопросов — загадочной фразы Евсевия Ке-сарийского о «двух книгах» «О Пасхе». Результаты, к которым мы приходим, открывают интересные перспективы для дальнейших исследований, однако, поскольку наши выводы дают материал, нуждающийся в подтверждении, мы не можем опираться при анализе наследия Мелитона на этот гипотетичный пока базис. Тем не менее, поскольку вопрос о составе и композиции произведений Мелитона с давних пор вызывает интерес и пробуждает время от времени дискуссии, мы формулируем наши выводы, изложенные в Предисловиях к гомилиям, в заключительной части диссертации.
Методологической особенностью работы является, во-первых, исследование ключевых историко-культурных и богословских терминов, для чего широко используются филологические и статистические способы анализа и разного рода специальная справочная литература и индексы. Этот не так часто встречающийся в исторических исследованиях прием39 объясняется ограниченным полем, представляемым 800 строками гомилии «О Пасхе», из некогда обширнейшего литературного наследия Ме-литона. Только путем помещения важнейших терминов в соответствующий историко-культурный контекст мы сможем придти к более или менее обоснованным, а не произвольным, выводам, определяя тот круг проблем, в которых «вращался» Мелитон, и авторов, с которыми он вел полемику. Во-вторых, в диссертации рассматривается материал, анализирующийся обычно в разных дисциплинах: истории, филологии, богословии, философии. Только такой «комплексный» анализ может, по нашему мнению, адекватно отразить ту многообразную действительность, с которой связана нуждающаяся в «междисциплинарном» исследовании тема диссертации.
Похожие диссертационные работы по специальности «Всеобщая история (соответствующего периода)», 07.00.03 шифр ВАК
Философские предпосылки идеологии византийского иконоборчества2010 год, кандидат философских наук Баранов, Владимир Александрович
Особенности экзегезы Оригена: на материале "Комментария на Иоанна"2013 год, кандидат философских наук Кулиев, Олег Игоревич
Эволюция библейских мотивов в раннехристианских апокрифах (на материале коптских текстов)2024 год, доктор наук Смагина Евгения Борисовна
Генезис христианской публицистики и формирование традиции православной проповеди: На примере творчества Василия Кесарийского, Григория Назианзина и Иоанна Златоуста2002 год, кандидат филологических наук Жолудь, Роман Владимирович
Специфика религиозного мировоззрения Филона Александрийского2004 год, кандидат философских наук Зацепин, Виктор Николаевич
Заключение диссертации по теме «Всеобщая история (соответствующего периода)», Дунаев, Алексей Георгиевич
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наследие епископа Сардского в контексте раннехристианской и византийской культуры. Перспективы дальнейших исследований
Один из критериев значимости той или иной фигуры, пользующийся наибольшим весом в современной науке, — то новое, что принесено этим лицом в какую-либо область культуры. Если для христианства этот критерий зачастую лишен привычной убедительности, то для св. Мелитона Сардского он как раз является, пожалуй, самым выигрышным.
Итак, как наиболее кратко мы можем с этой точки зрения формулировать наиболее существенные выводы, к которым мы пришли в результате анализа скудных сведений, дошедших до нас о Мелитоие, и исследования его творений и уцелевших фрагментов?
I. Богословие а) догматика
Святителю Мелитону принадлежит замечательная формулировка, предвосхищающая халкидонскую, о единении двух природ во Христе. Несмотря на неудачную попытку Гриллмайера приуменьшить и перетолковать значение выражения «по природе сый Бог и человек»262, эти слова остаются одним из самых ярких достижений доникейского богословия.
В «богословии образа» (антропологии) Мелитон подчеркивает особенную роль единства человеческой природы263 — не только души, но и тела. Эта тематика напрямую связана с опровержением гностических учений, однако значение этой богословской проблемы кажется нам далеко выходящим за рамки конкретной исторической ситуации. Поиск епископом Сардским «образа Божиего» не только в душе человека, но и в теле было бы опрометчиво объяснять исключительно антигностической полемикой. Мы хотели бы поместить эту особенность антропологии Мелитона в более широкий контекст «малоазийского богословия», о чем речь шла в Предисловии к диссертации. Вывод, сделанный буквально «по крупицам» на материале гомилии «О Пасхе», полностью подтверждается коптской версией проповеди «О душе и теле», которую мы считаем подлинным произведением Мелитона. К сожалению, до подготовки критического издания коптского перевода дальнейшие рассуждения на эту важнейшую тему не будут иметь прочной почвы. б)полемика
Анализируя перечень творений Мелитона, два выдающихся патролога — Филарет (Гумилевский) в прошлом веке, а в нынешнем П.К. Христу — подчеркнули особенную роль св. Мелитона в антигностнческой полемике264. В самом деле, внимательное чтение творений святителя дает тому множество прямых и косвенных подтверждений. Вот некоторые из них.
1) Фрагмент Мелитона «О воплощении Христа», сохраненный Анастасием Синаитом265, прямо свидетельствует о полемике Сардского епископа с гностиком Маркионом.
2) Начало одного из фрагментов Мелитона «О вере»: «Он [Христос] есть ум совершенный», — любопытно сопоставить с гностическим трактатом из Наг-Хаммади (VI, 2) «Гром. Совершенный ум»266.
3) Параллель ст. 118-20.21 и 128-30 гомилии «О душе и теле» с Iren., Adv. haer. III, 16, 6 и Ps.-Hipp., In S. Pasch. 7 подчеркивает антигностическую направленность указанных трех фраз (и, возможно, всего произведения в целом)267.
4) В §66 «О Пасхе» Мелитон пользуется лексикой, бывшей в употреблении у валентиннан, с полемическими целями268.
5) В рядах определений Мелитон прилагает к Христу те эпитеты, которые обычно применялись в характеристике Бога-Отца, для выделения — в противовес гностикам — равночестности Сына.
6) Подробное комментирование интересного и сложного фрагмента Мелитона «О крещении» выявляет один из наиболее его существенных планов — антигностическую полемику269.
7) Особенно следует выделить свидетельство Иеронима270, на которое обычно не обращают внимания: «Что сказать о Мелито-не, епископе Сардском, об Аполлинарии, священнике Иераполь-ской церкви, Дионисии, епископе Коринфском, Татиане, Варде-сане, Иринее, преемнике (successore) мученика Фотина, - которые во многих творениях объясняли начала всех ересей (origines haereseon singularum) и из каких философских источников они произошли (et ex quibus Philosophorum fontibus emanarint)?» Очевидно, что Иероним подразумевает ту концепцию, которая будет несколько позже развернуто формулирована св. Ипполитом Римским в «Философуменах»: все гностические учения имеют своим источником древние философские учения и языческие мистерии. С этой точки зрения особенно важно, что первым в списке Иеронима назван именно Мелитон Сардский (а, например, ие св. Иустин Философ, первым составивший сочинение «Против всех ересей»).
8) Наконец, в прямой полемике с гностической (и, возможно, шире — александрийской) экзегезой Мелнтон развивает (основываясь на уже начавшей складываться традиции) типологический метод интерпретации Священного Писания.
II. Экзегетика
Святителю Мелитону принадлежит первый дошедший до нас «канон» ветхозаветных книг (Euseb. Hist. eccl. IV, 26, 12 — 14).
В противовес процветавшему у гностиков аллегорическому методу св. Мелитон выдвигает типологию. Статистический и историко-филологический анализы убедительно подтверждают приверженность Мелитона традициям малоазийского богословия (линия Иустин — Ириней) и преимущественное употребление святителем слова «образ» (тгжод) в ущерб не только «аллегории», но и «символу»271. Именно наследие св. Мелитона не позволяет окончательно нивелировать грань между «аллегорическим» и «типологическим» методами, как то хотелось бы защитникам александрийской (прежде всего, орпгенов-ской) экзегетической традиции.
Следует обратить особое внимание на то, что проблема типологического и(ли) аллегорического толкования и некоторые аналогичные трудности экзегезы Священного Писания до сих пор не получили богословского разрешения. В научной среде точно так же существуют полярные точки зрения. После выхода СДХА мы ознакомились со статьей О.Нестеровой, автор которой — исходя из анализа другого материала и несколько иных посылок — встает на точку зрения кардинального различия обоих экзегетических методов. Будем надеяться, что научные дискуссии будут иметь дальнейшее развитие.
Несмотря на формулированный тезис об отличии Мелитона от александрийского направления, Сардский святитель оперирует столь совершенными и многосторонними «эстетическими» и образно-поэтическими, многоплановыми приемами воздействия, что не уступает в этом самым ярким александрийцам272.
III. Риторика
Тем самым мы плавно перешли к еще одной области, в которой Мелитон был столь блестящим новатором, что некоторые исследователи называют даже его «первым христианским оратором». Конечно, такая характеристика преувеличена (все основные приемы «азианского» стиля имеются уже у св. Игнатия Ан-тиохийского), но именно Мелитон довел приемы, выработанные античной традицией, до совершенства. Множество неологизмов, параллелизмов, оксюморонов, антитез; гомиотелевты, ритмизованная проза и прочие ходы прочно вплетены в ткань, создающую характерный, ни с чем не схожий и легко узнаваемый мелитоновский стиль273.
IV. «Центоннын» метод Таким несколько условным именованием мы хотим подчеркнуть столь полное усвоение Мелитоном разработанного в античности и отчасти известного уже ранним христианским писателям (начиная с апостола Павла) «эксцерптного» способа цитации, что оно перешло в некое новое качество. Имеем в виду не только громадное количество прямых и скрытых цитат (более пятисот) из Священного Писания, из которых буквально соткана гомилия «О Пасхе»274. Мелитон применил этот прием для составления особого рода богословских «жанровых антологий» — сборников цитат из Ветхого Завета — для доказательства Божества Христа. Об этом свидетельствует Евсевий Кесарийский, утверждающий, что Мелитон первым составил «Эклоги». Впоследствии Византия разовьет этот жанр в особого вида экзегетические сборники — «катены», где к определенному ряду мест из Священного Писания будут присоединены святоотеческие толкования275.
V. Паломничество
Мелитон был первым «паломником» в Святую Землю (Euseb. Hist. eccl. IV, 26, 14), хотя цель паломничества определялась не столько поклонением Святым Местам, сколько выяснением ветхозаветного канона.
VI. Государственная теория
Мелитон первым пишет о закономерном сосуществовании и взаимозависимости христианства н императорского правления (Euseb. Hist. eccl. IV, 26, 5—11). Знаменитый фрагмент Мели-тона, цитированный Евсевием, заложил фундамент для византийских представлений о сакральном характере царской власти276.
VII. Литургическая традиция
Влияние Мелитона на византийское богослужение особенно привлекает внимание ученых и стало уже почти общим местом. Тем не менее не всегда доводы исследователей кажутся убедительными277. Навряд лн имело место непосредственное влияние творений св. Мелитона, которые к VI веку были уже почти забыты, и можно говорить лишь о косвенном влиянии. В последнем случае аргументация должна быть довольно конкретной, а как раз этого и не хватает, по нашему мнению, предыдущим работам. Нам, кажется, удалось выявить несколько важных пунктов, могущих служить весомыми доказательствами влияния (скорее всего, опосредованного) произведений св. Мелитона на литургическую традицию.
1) Анализ употребления слова «Агница», впервые введенного Мелитоном в качестве эпитета Богоматери, у святых отцов и в византийских богослужебных текстах вскрывает одну любопытную закономерность. Если святыми отцами это слово используется довольно редко, а в богослужении годичного круга хотя и встречается278, но не часто, то крестовогородичные среды и пятка Октоиха чрезвычайно насыщены этим эпитетом, встречающимся также в богослужении Страстной Пятницы и Великой Субботы279. Учитывая «квартодециманскую» ориентацию Мелитона и время произнесения гомилии «О Пасхе», преимущественное наличие слова «Агница» именно в названных текстах Октоиха вряд ли случайно.
2) Из четырех ветхозаветных текстов, развернуто цитируемых Мелитоном в §61—64 гомилии «О Пасхе»280, последние три встречаются вместе как раз в богослужении Страстного цикла: Пс. 2, 1—2 является рефреном богослужения Страстного Пятка (как антифон 8 гласа; весь псалом читается в начале «царских» часов); Иер. 11, 19 читается в Великий Четверток на утрене (паримийное чтение Иер. 11, 18 — 23; 12, 1—5. 9—11. 14) и на «царских» часах (час 9-й) в Великий Пяток, восходящих к глубокой древности281, а Ис. 53, 7 — 8 читается (в составе чтения Ис. 52,13 — 54,2) в Великий Пяток на 6-м часе и на вечерне.
Эти «совпадения», взятые в совокупности, даже без привлечения развернутых лексических параллелей гомилии и богослужебных текстов свидетельствуют об определенном влиянии Мелитона на складывание богослужения Страстной Пятницы. Если же согласиться с прочими доводами Христу282, с ролью Мелитона в развитии кондака, обрисованной Веллешем и др., а также принять во внимание антииудейскую полемику Мелитона, имеющую аналогии в богослужении Великого Пятка, то должно будет признать Мелитона одним из первых авторов, стоявших у истоков византийской лнтургнкн.
Итак, изложение того нового, что связано с именем Сардского святителя, выявляет его значительную и до сих пор не до конца оцененную роль в преодолении гностицизма и складывании наиболее существенных черт византийской культуры, имевших — в частности — несомненное влияние и на ход политической истории империи. Многосторонностью интересов283 и многогранностью своих талантов, святостью жизни епископ Сард заслуженно стяжал в древней Церкви самое высокое признание и авторитет.
Перспективы дальнейших исследований
Только что изложенные нами выводы, вытекающие, главным образом, из «основной» части диссертации и анализа гомилии «О Пасхе», могут быть уточнены и развиты при условии дальнейших текстологических исследований и привлечения новых текстов, переатрибунрованных Мелитону.
В предисловиях к гомилиям «О Пасхе» и «О душе и теле» нам удалось показать, что параллельные латинские тексты делают вероятной гипотезу о существовании в древности издания, в котором обе проповеди были объединены вместе. До подготовки критического издания «О душе и теле» мы не можем утверждать, что такое «издание», состоявшее из «двух книг», было изначальным или восходило к самому Мелитону, ибо состав самой гомилии «О душе и теле» неясен и вполне вероятно, что ни один из дошедших до нас древних переводов не является полным, поскольку грузинские и арабские тексты имеют в своем составе отрывки, не засвидетельствованные никаким другим источннком. Одна из главных проблем — это соотношение краткой версии «О душе и теле», представленной сирийскими и другими переводами, грузинского текста и полного варианта коптского перевода. Мы допускаем, что коптская и другие версии могли восходить к одному и тому же прототипу, однако не непосредственно, а через какие-то промежуточные ступени. Не исключено, что ответственность за переработку в какой-то мере лежала на самом Мелнтоне, использовавшем один из своих текстов как основу для другого произведения.
Таким образом, мы предполагаем, во-первых, что Евсевий Ке-сарийский, говоря о «двух книгах» «О Пасхе», мог иметь в виду довольно древнее издание, в котором были объединены «О Пасхе» и «О душе и теле»; во-вторых, что обширная коптская версия «О душе и теле» является аутентичным (хотя, быть может, и не полным) творением Мелитона.
Подтвердить или опровергнуть эти выводы может критическое издание «О душе и теле». Значение же сделанного нами на основании анализа всех доступных источников вывода видно уже из сказанного в Предисловии к диссертации об «антропоморфнтских спорах» в среде египетских монахов — дебатах, имевших какую-то неясную для нас связь со знаменитыми «оригенистскими спорами». Введение в круг мелитонов-ских текстов целого произведения (в коптском переводе), фактически остававшегося в тени, может привести к важным результатам, в полной мере предугадать которые сейчас вряд ли возможно.
Список литературы диссертационного исследования кандидат исторических наук Дунаев, Алексей Георгиевич, 2000 год
1. Mai A. Bibliotheca nova Patrum, t. 2. Roma, 1844.
2. Careton W. Spicilegium Syriacum containing Remains of Bardesan, Meliton, Ambrose and Mara Bar Serapion. L., 1855.
3. Pitra I. Spicilegium Solesmense, vol. II. P., 1855.
4. Krüger G. Melito von Sardes oder Alexander von Alexandrien? — Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie 31, 1888, 434-48.
5. Otto I.C.Th. de. Corpus Apologetarum, vol. IX. Jena, 1872.
6. Budge (E.A.Wallis). Coptic Homilies in the Dialect of Upper Egypt, edited from the papyrus Codex oriental 5001 in the British Museum. L., 1910.
7. Ehrhard A. Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche, 2 (= TU 51). Leipz., 1938.
8. Richard M. Témoins grecs des fragments XIII et XV de Méliton de Sardes. - Muséon 85, 1972, 309-36 (= Idem. Opera minora, vol. I. Turnhout, 1976, № 7, с дополнениями в конце книги).
9. См. также литературу, указанную непосредственно в Введении, и издания Rucker'a, Nautwa, Perler' (со статьями 1963 и 1975 гг.), Hall'а. Звездочками обозначены издания, с которыми мы смогли ознакомиться.
10. Esbroeck M. van. Nouveaux fragments de Méliton de Sardes dans une homélie géorgienne Sur la croix. — AB 90, 1972, G3-99.
11. Idem. Les oeuvres de Méliton de Sardes en Géorgien. — Bedi Kartlisa 31, 1973, 48-63.
12. WtvTÔyKa B. 'H recopyiavri орлДла rcepi Xxaupoû — iat|povo|iicx 5, 1973, 277-307.
13. Mgaloblichvili (Tamila). Klardjuli Mravalthavi. Tbil., 1991.
14. Orlandi T. La tradizione di Melitone in Egitto e l'omelia De anima et corpore. — Augustianum 37, 1997, fasc.l, p.37 —50.
15. Перевод с древнегрузинского(= Новые фрагменты I —III Hall) I. Fol. 208vb
16. Чтение. Сказание Афанасия епископа об истине святого Креста, и на котором пострадал Христос.
17. Человек и воскресил погибшего человека, и собрал ки рассеянные члены. г«м.491-2 535 И почему умирает Христос?
18. Неужели Он смертной казни был повинен? Или почему 209vil Он принял плоть? и Разве Он не родился облечением со славой? Или почему стал Он человеком? 40 Не был ли Он Богом?
19. Или почему Он сошел на землю? м7. r>i Не был ли Он Царем* на небесах? m. т
20. О тайна новая и несказанная!81. 11«. т. 1.1»: гом 194. 21.4. 410; t)>п- |!2: 14
21. Судья осуждается и молчит, «.> Невидимый на кресте видим и не пи стыдится,
22. И каждый (человек) и весь род человеческий Христоможил:
23. Отец же Его возвеличил, и одесную престола Своего посадил в вышняя вышних, и сделал Его
24. Предводитель Херувимов, 170 и Господь ангелов, к,ч и Царь Израиля, 17М;п,„7н, 195 и Воскреситель падших, г «г и Зиждитель Иерусалима. 171
25. И потому, что Богом Он был и Бог есть, малый в теле 220и великий душою, и презренный на земле и прославленный на небесах, поруганный людьми и прославленный1. Отцом,
26. Сейчас, возлюбленные, снова тогда сказал Бог:5 «О Ева, достаточен был тебе муж твой, которого Ядал тебе». Неужели змий дан был тебе? Поэтому причинствует, чтобы он жал страдания. [ избе
27. Прими все три приговора, потому что все три преступ-15 ления сотворили, потому что от дерева преступлениезаповедей212гЬ произошло, поэтому Он к дереву пригвоздилпроклятие то,так же, как от дерева преступление, так от древа жизнь.
28. Крестом смерть попрана, п мг, 20 и Крестом жизнь осветилась,
29. Крестом врата адовы разрушены, и и пи и Крестом врата райские отверсты.
30. Крест святым <.> соделался и мученикам < —> путем; и т
31. Крест апостолам броней соделался 25 и пророкам — щитом веры.
32. Мелитона, епископа Сардского из проповеди о душе и теле
33. Содрогнулась земля, и сотряслись основания ее.
34. Исчезло солнце, и смешались стихии, 5 и день повернулся вспять.1. F17 (= G 113 — 126а)
35. Ибо не вынесли они <лнцезрения> Господа своего, висяща на древе. И устрашилась тварь, дивясь и говоря: Что есть сие таинство новое?10 Судия судим и молчит,
36. Невидимый зрится и не стыдится,
37. Неподвластный подпадает власти и не возмутится, Невместимый вмещается и не противится, Бесстрастный страждет п не карает, 15 Бессмертный умирает и не прекословит, Небесный погребается и сносит.
38. Восст. по смыслу и паралл. текстам || 15 прекословит: буке, не дает ответа. — A.M. || 35 восставить: во всей вероятности, qlm здесь передает бтоттщл. — A.M.
39. G 61—70 по греческой реконструкции (Richard, 323 = Пс.-Епиф. О воскр. (De resur.) § 3; ср. Perler 1963, 411-2){И нечестивый народ иудейский} убили своего Благодетеля, воздавая Ему злом за благо, и скорбью за радость, 5 и смертью за жизнь.
40. Ибо Воскрешающего их мертвых, и Излечивающего хромых, <и Очищающего прокаженных,> п Приводящего к свету слепых,— 10 Сего убпли, повесив на древе.
41. Перевод с древнегреческого
42. G 88—101 по греческой реконструкции (Richard, 312-3 = Пс.-Ио. Златоуст, Гом. на Вознесение,1. PG 52, 797,8 ;ю)
43. G 113—126 по греческой реконструкции (Richard, 316, 4 — 19 = Пс.-Златоуст и Пс.-Епифаний) См. выше, с. 373. Аппарат уточнен и дополнен.
44. Ибо не (могли) вынести, видя своего Владыкувисящим на древе. <И> поразилась тварь, удивляясь и говоря: Что же это за новое таинство? 25 Судья судится и молчит,
45. Невидимый видим (=зрится) и не стыдится, Неподвластный овладевается (=подпадает власти) ине ропщет, Неизмеримый измеряется и не противится, Бесстрастный страждет и не воздает, 30 Бессмертный умирает и выдерживает,
46. Небесный погребается и терпит. Что это за новое таинство? <Удивилась тварь.>
47. Abbreviationes: Mgaloblichvili); y(an) £Xsbroeck); cod(ex A-144); con(iecit, coniectura); corr(igenda); v., vv. = versus; . apud v.E. = lectio incerta.
48. Translationum atque editionum differentiae cum nonnullis emendationibus
49. B. DIFFERENTIAE MINORES Fr. II
50. Mg. || 30 latronis illius: latr. v.E. || 32 3o3^o(f)3oco3co v.E.: 333b^o63oeo3a> Mg.
51. СВ. МЕЛИТОН САРДСКИЙ ФРАГМЕНТЫ1. ОБЩЕЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
52. Как уже было сказано в Предисловии, собрание фрагментов в этом томе представляет некоторые особенности по сравнению с предыдущими изданиями.
53. Кроме того, новые публикации позволяют уточнить греческий текст некоторых фрагментов и иначе определить их авторство.
54. Наконец, мы сочли полезным объединить все разрозненные Testimonia о Мелитоне (насколько нам была доступна требуемая литература) в специальном разделе.
56. Подлинные фрагменты А. Фрагменты произведений, названия которых известны1. АПОЛОГИЯ
57. Фр. Al (= fr. 1 Hall) CPG I, 1093 (1)1. ВВЕДЕНИЕ
58. Первый отрывок из апологии Мелитона, сохранившийся у Ев-севия, является одним из важных текстов для истории христианства. К сожалению, многие проблемы остаются открытыми до сих пор.
59. Апология написана Мелитоном в связи с появлением «новых декретов» Марка Аврелия против христиан. Что это за декреты— неизвестно (см. специальную литературу). Возможно, это были какие-то указания, вызванные местными волнениями.
60. Евс. ЦИ IV, 26, 5-11: Eusebius Werke II.l. Die Kirchengeschichte. Ed. E.Schwartz. - GCS 9.1. Leipz., 1903, p. 384138615; SC 31 (P., 21986 rev. et. corr.), ed. G.Bardy, p. 209.11; Hall, p. 62.4.1. ЛИТЕРАТУРА*
61. Zeiller J. À propos d'un passage énigmatique de Méliton de Sardes relatif à la persécution contre les chrétiens. — Revue des Études Augustiniennes 2, 1956, 257-63.
62. Sordi M. I «nuovi decreti» di Marco Aurelio contro i cristiani.- Studi romani 9, 1961, 361-78.
63. Gabba E. h'Apologia di Melitone da Sardi. — Critica storica 1, 1962, 469-82.
64. Попытка реконструировать содержание апологии.
65. Aland К.The relation between Church and State in early times. A reinterpretation. - JThS 19, 1968, 115-27.
66. Schneemelcher W. Heilsgeschichte und Imperium. Meliton von Sardes und der Staat. — KX/qpovopia 5, 1973, 257-76. Франц. перевод: Histoire du salut et empire romain. Méliton de Sardes et l'état. - BLE 75, 1974, 81-98.
67. Weijenborg R. Méliton de Sardes lecteur de la Première Apologie et du Dialogue de saint Justin. — Antonianum 49, 1974, 36266.
68. Так это место понимают Сергеенко, Bardy и Hall: «И с тех пор, по бессмысленному обычаю доносить, на нас (contre nous; against such people) льются потоки лжи». Но можно перевести и иначе: «у таковых» (клеветников).1. Т.е. христиан, ср. ниже.1. Христиан.
69. Делаешь (npáooeiv): сделаешь (npá^eiv)? (Hall). Будущее время и в остальных переводах.
70. Фр. А2 (= fr. 2 Hall) CPG I, 1093 (2)
71. Текст: Chron. Pasch.: PG 92, 632A; Hall, p. 64.1. ПЕРЕВОД
72. Составитель «Пасхальной хроники» имел, кажется, полностью или значительную часть произведения Мелитона, сопоставляя его с Апологией Иустина.
73. Мелитон, как и другие апологеты, опровергает обвинения христиан в атеизме. Ср. Пуст. 1 Ап. 6; Афинаг. Прош. 4 — 10.
74. Терминология следует Св. Писанию (Кол 1, 17; Рим 9, 5; Пс 2, 2 - Деян 4, 26; Откр 19, 13; 1 Кор 2, 7).1. ЭКЛОГИ
75. Фр. A3 (= fr. 3 Hall) CPG I, 1093 (3)1. ВВЕДЕНИЕ
76. Текст сохранился у Евсевия (ЦИ IV, 26, 12-4). Он важен следующими деталями:
77. Мелитон — самый ранний из известных нам путешественников в Святую Землю (ср. Bardy, примеч. 21 на с. 210-1);
78. Был ли вызван этот интерес к ВЗ канону чисто экзегетическими целями, или антииудейской полемикой и спорами вокруг Св. Писания (ср. Пуст. Диал.), либо какими-то другими причинами, сказать трудно.
79. Audet J.-P. L'hypothèse des Testimonia. Remarques autour d'un livre récent. — Revue biblique 70, 1963, 381—405.
80. По поводу Prigent P. Les testimonia dans le christianisme primitif. L'épitre de Barnabé I —XVI et ses sources. P., 1961. Me-литон вместе с Киприаном — первые свидетели существования сборников выдержек из Свящ. Писания.
81. Daniélou J. Études d'exégèse judéo-chrétienne (Les Testimonia). P., 1966.1. ТЕКСТ
82. Ср. 1 Тим 6, 12 Переставляет Hall: Левит, Числа в) она же книга. (т) mi): разночт. и (mi ила ка1 т]); см. введение к фрагменту.1. ПРИМЕЧАНИЯ
83. Не может быть отождествлен с епископом Ефеса (Игн. Ант. Еф. 1) из-за формы обращения (Lightfoot — Hall, р. 66, п. 8).
84. Название, данное еще Апостолом (2 Кор 3, 14).3. Т.е. Ездра —Неемия.1. О ПАСХЕ
85. Фр. А4 (= fr. 4 Hall) CPG I, 1093 (4)
86. См. Предисловие — выше, с. 427. Возможно, фрагмент следовало бы переместить в раздел Свидетельств (D), если надпи-сание принадлежит не Мелитону, а переписчику.1. ТЕКСТ
87. Ср. Евс. ЦИ VI, 13, 9: "В книге «О Пасхе» он Климент. говорит, что друзья вынуждали его записать для будущих поколений все, что он своими ушами слышал от старых пресвитеров.
88. Вспоминает он Мелитона, Иринея и других, чьи беседы и приводит" (перев. М.Е. Сергеенко).1. О КРЕЩЕНИИ
89. Фр. А5 (= fr. 8b Hall) CPG I, 1093 (8b)1. ВВЕДЕНИЕ
90. Кекелидзе К. К вопросу о времени празднования Рождества Христова в древней Церкви. — ТКДА 1905, № 1 и отд.: Киев, 1905.
91. Прокошев П.A. Didascalia apostolorum и первые шесть книг Апостольских постановлений. Историко-критическое исследование из области источников церковного права. Приложение: Didascalia apostolorum (текст памятника в русском переводе). Томск, 1913, 275-318.
92. Скабалланович М. Рождество Христово. — В серии: Христианские праздники, кн. 4. Киев, 1916 (репринт: Св.-Троицкая Сергиева Лавра, 1995), 177-80.
93. Dölger Fr.J. Sol salutis. Gebet und Gesang im christlichen Altertum. Mit besonderer Rücksicht auf die Ostung in Gebet und Liturgie (Liturgiegeschichtliche Forschungen, Heft 4/5). Münst. in Westf., 21925, 342-5.
94. Edsman C.M. Le Baptême de Feu. Uppsala; Leipz., 1940.1.ndberg P. La typologie du baptême dans l'Ancienne Église. Uppsala, 1942.
95. Grant R.M. Melito of Sardis On Baptism. - VigCh 4, 1950, 33-6.
96. Bedard W.M. The Symbolism of the Baptismal Font. Wash., 1951.
97. Benoit A. Le Baptême au Ile siècle. P., 1955.
98. Sagnard F. Le baptême au 2e siècle et son interprétation valen-tinienne.— Appendice F in SC 23, p. 229-39 (Клим. Алекс. Извл. из Феод. 67 — 86).
99. Perler О. Notes., - In: SC 123, p. 228-33.
100. Bertrand D.A. Le baptême de Jésus. Histoire de l'exégèse aux deux premiers siècles (Beiträge zur Geschichte der biblischen Exegese, 14). Tüb., 1973, 102-6.
101. Venturi G. Problemi dell'iniziazione cristiana. Nota bibliográfica. — Ephemerides Liturgicae 88, 1974, 241-70 (обширная библиография).
102. Крещение огнем (Мф. 3, 11): Sieben, № 707-9.
103. О Крещении Иисуса (Мф. 3, 13-7): Sieben, № 710-21.
104. Прочая литература (включая иконографию): DEÇA I, 334, 336-7.1. Текст
105. Перевод по изд. Hall'а (по книге Гарнака «Маркион», где приведены также эмендации, предложенные Виламовицем), р. 70-2.
106. Нем.: У Dölger'a на с. 342-5 с примечаниями.
107. Англ.: Grant'a в указ. статье (1950), где фрагментарно с несколькими поправками переиздан перевод из: Grant R.M. Second Century Christianity. L., 1946, p. 74.1. Hall'а на с. 71.3.
108. Франц.: Полностью у Perler', 229-33.
109. Частично у Bertrand'а на с. 102-3 (опускает трудный § 1).1. ПЕРЕВОД
110. Мелитона, епископа Сардского, О крещении1
111. Радуга: красивая деталь пейзажа? античный мифологический образ? пли аллюзия с Быт 9, 13 (у LXX, естественно, не Ipiq (=Ирида), a to^ov (=лук))? Сопоставление потопа и крещения уже в ИЗ (1 Петр 3, 18 — 21; Евр 11, 7). Ср. Иуст. Диал. 138, 1-3.
112. Для стоиков радуга означала «произнесенное слово» (в отличие от «внутреннего») по сходству «этимологий»: Чрк; 8ё о rcpocpopiKoq Xoyoq ало той eipco то ^еусо (SVF II, fr. 137, p. 4330"1 — Scholia Diog. Bab. in Hesiod. Theog. v. 226).
113. Perler и Hall) радикально разошлись в понимании этой фразы. Приводим это предложение в оригинале, французском, английском и немецком переводах:
114. The many-coloured rainbow, the mother of rains, also bathes, when she swells rivers down channels, summoning them with water-laden breath.
115. Auch die Mutter der Regengüsse, die vielfarbige Iris (Regenbogen), wird getauft, wenn sie Ströme über die Wogen wölbt, vom Wasser führenden Wind hauch gerufen.
116. Перевод Grant'a не выдерживает критики: «There is washed even the blossoming mother of rains, Iris, whenever, invoked by a water-bringing spirit or wind, she fills the rivers at the time of downpourings».
117. Géapa Kcavóv — напоминает стиль Мелитона (О Пасхе, § 19), но Hall замечает, что такое же выражение встречается и у Феоф. Авт. 1, 13 (воскресение доказывается ежемесячным новолунием).
118. В целом главы 1—2 данного фрагмента полезно сравнить с 1 Клим., гл. 20; Диогн., гл. 7; Феоф. Авт. 1, 6; Мин. Фея. 17.
119. Таким образом, привычный (казалось бы) образ солнца на колеснице и у Мелитона может быть не только мифопоэтической деталью.
120. Может быть, намек на Фаэтона. Ср. еще Феоф. Авт. 1, 6 (о молниях).
121. Гераклит, 22 DK фр. В6 (новейший рус. пер. A.B. Лебедева с хорошей проработкой прочих свидетельств в ФРГФ, с. 225, фр. 58 Marcovich); фрагмент известен по той же Метеорологике Аристотеля (там же, 355 А13).
122. Вслед за Dölger'ом (S. 344, Anm. 3), примечания 14 и 15 полезно сравнить с Юбилейным гимном Горация, 9 сл.: Alme Sol,curru nitido diem qui promis et celas, aliusque et idem nasceris («иным и тем же рождаясь» — пер. Н.С. Гинцбурга).
123. Автор полемизирует с гностиками, отрицавшими необходимость крещения (ср. Терт. О крещ., гл. 1 и 10 сл.; Ирин. ПЕ I, 30, 13-4).
124. Обратим внимание читателей и на цветовую символику фрагмента н его композицию: золото — огонь — вода — солнце — Христос.
125. Того же1 из слова о Кресте
126. Ср. Флп 2, 7 и ниже, ст. 14 Ср. Прем 2, 23 (гом 395 и коммент.***) в) Ср. Флп 2, 7 г> Ср. 2 Кор 8, 9 Д> Ср. Мф 6, 26 с) Флп 2, 71. ПРИМЕЧАНИЯ^ Т.е. «Мелитона, епископа Сардского» — см. F16 (выше, с. 603).1. Ср. О душе и теле, 32.3. Ср. гом §§ 66, 100.
127. Фр. А7 (= fr. 15 Hall) CPG I, 1093 (15)1. ВВЕДЕНИЕ
128. Версия «Мелитон» М(елитон) Rucker, F68, с. 55 сир. текст без греч. ретро=F68 Rucker версии, паралл. источники указаны на с. 56 — (—fr. 15 60. Fol. 75vr - 76rl, col. 449-51. Другие изда
129. Otto/Perler/Ha ния: Cureton, Spie. Syriacum, р. *32; Pitra,il;syr3 Jordan)1. Ир(нней) E
130. Версия «Ириней» «Молитва (Ег)хл) св. Иоанна Златоуста». Рук.: Paris, gr. 1115, fol. 206r-207r. Параллели с данным фрагментом Мелитона установлены J.Paramelle'eM. Издана Richard'oM, 318-21. Учтена по Richard'y.1. Vatop1. SHsyr1 Jordan)1. JordanAT
131. Cambr., 1857, t. II, p. 462 sq. (№ 31), рус. пе-рев. с лат. П.Преображенского в «Соч. св. Иринея Лионского». Спб., 21900, 548 (№ L). Арм. перевод тот же, что и в Т. арм арм = A+T+V
132. О воскр Фр. Мелитона A8(=16b Hall), см. ниже, с. 464. Vat Vat 1975, fol. 108. Проповедь без заглавия, издана
133. Ehrhard'oM, S. 256, Anm. 3, учтена по Richard'y, 323.
134. Уеитоука В. То спгосяа.сц.а ек той «Пер! ntaxecoq» iox> MeXucovog, civtvyvcogtikt) хркхшАоуисп öjxoXoyia. — КАтроуоцла 1, 1969, 247-74.
135. Нумерация стихов наша. В скобках указаны номера соответствующих стихов перевода греч. реконструкции. Примечания переводчика отмечены сокращением A.M.1. Мелитона епископа О вере
136. Из Закона и Пророков отобрали1 мы (то, что) свидетельствует о Господе нашем Иисусе Христе, да покажем Вашей милости,(7) что Он есть ум совершенный,
137. Сир. словом ris mlàkë обычно переводят греч. àpxàyye'k.oq. — A.M. 4*) Слово qubernîtâ — фонетический эквивалент греч. Ki)(3EpvfiTr|ç. — A.M. Т.е. Навина.6*) Иудейский. "*) basrâ = câpi;. — A.M.8*) nyâhâ — скорее «блаженное успокоение, покой» — A.M.454
138. Здесь paruqa — именно в смысле Спаситель, 1сотг)р. —1. A.M.10*) hnyuka = fivloxoq. — A.M.
139. Иоанном предвозвещенный, в Иордане крещеный,. [в пустыне (был) искушаем,] [(как) Господь (был) обретен,] 45 апостолов собравший,
140. Пастырь <спасаемых,>. Жених Церкви,
141. Словарь др.-рус. яз. XI-XIV вв. T. IV. М., 1991, с. 372б) = от волхвов поклонение имевший, 7ipocncovT|98iq
142. В списке Евсевия (см. выше, с. 428) не один раз упоминается название «О вере», но начало отрывка не исключает и того, что фрагмент составлял часть «Эклог» (ср. фр. A3).
143. Стихи 1—6 рек: коллация наша на основании Vatop по версии «Ириней» у Jordan'а.
144. Стихи 7 — 24 рек: приблизительная греч. реконструкция Richard'a (р. 331-2) по M и Ир с привлечением нескольких слов из Е. Текст Richard'a без изменений (за пекл. ст. 7), но с уточнениями и дополнениями аппарата по Jordan'у.
145. Разночтения стихов 18 — 21 допускают всевозможные толкования, но надежность текста от этого не становится большей.
146. Мы затрудняемся с выбором между сирийским текстом и реконструкцией, но небесполезны, надеемся, следующие замечания:
147. Если Мелнтон придерживался в перечислении предикатов определенной градации, то стих 19 стоит на своем месте, ибо по древнему богословию природа человека выше ангельской, как правильно пишет Richard.
148. Ассимиляция Слова и Духа ангелам еретиками привела к очень раннему исчезновению этой терминологии, что не служит, правда, доказательством в пользу чтения Ир как более древнего, учитывая ст. 15 (ср. чтение V!) и 16.
149. Грамматически равным образом возможно все предикаты стихов 13 — 21 написать по-русски с заглавной буквы.
150. Аппарат (насколько он имеет значение для русск. перевода) полностью соответствуют Richard'у (с отдельными уточнениями).1. О ВОСКРЕСЕНИИ
151. Фр. А8 (= fr. 16b Hall) CPG I, 1093 (16)1. ВВЕДЕНИЕ
152. По обоснованному мнению Perler', заглавие произведения, из которого извлечен фрагмент, надо относить не к Пасхе, а к воскресению (в то время уже получившего название «(день) Господень», киршкт.).1. ТЕКСТ
153. Richard (Marcel). Quelques nouveaux fragments des Pères an-ténicéens et nicéens. — Symbolae Osloenses, fasc. 38, 1963, 76 — 83 (p. 79) = Idem. Opéra minora, I, Turnhout, 1976, № 5; Hall, p. 84-5.
154. Разбивка на стихи и нумерация по Hall'у.1. ЛИТЕРАТУРА
155. Perler О. Le fragment du traité «Sur le dimanche» de Méliton de Sardes. - TU 125. Berlin, 1981, 445-53 = Perler 1990, 365-73.1. ПЕРЕВОД
156. Мелитона епископа Сардского в книге (Àôyco) «<0>воскресении»:
157. Рим 11, 34 (Его: Ему синод.), ср. Ис 40, 13 (LXX, слав.; синод. = масор.) || 4 Ср. Мф 27, 60; Мк 6, 29.; 15, 46 сл.; 16, 6; Лк 23, 53.5; Ин [11, 34]; 19, 41 сл.; 20, 2. 13.5 || 6 Ср. Деян 2, 33; 5, 31 || 7 Ср. Ин 17, 1.5
158. В. Фрагменты из неизвестных произведений
159. Фр. В1 (= fr. 5 Halt) CPG I, 1093 (5)
160. Отрывок может восходить либо к «Эклогам», либо «О дьяволе и Откровении Иоанна». Сохранился у Оригена в «Комментариях на Псалмы» (Пс 3, надписание). Критического издания нет.
161. ТЕКСТ PG 12, 1120А; Hall, р. 68.1. ПЕРЕВОД
162. Фр. В2 (= fr. 9 Hall) CPG I, 1093 (9)1. ВВЕДЕНИЕ
163. Фрагменты 2 — 4, скорее всего, извлечены составителями ка-тен из «Эклог».
164. Текст по новейшему критическому изданию: Catenae Graecae in Genesin et in Exodum, I. Catena Sinaitica. Edita a Fr. Petit (CCh 2). Turnhout: Brepols; Leuven: Univ. Press, 1977. G 179, p. 171-2 (Gen. 22, 9). Нумерация стихов no Hall'у.
165. Ср. PG 5, 1217 А6-В3. См. также Ргосор. Сот. Gen., PG 87, 389-90, А6'7- 10-'; 17"9 лат.
166. Текст Прокопия см. у Petit (нами не переведен как менее надежный).
167. ЛИТЕРАТУРА (к фр. 9—11 по Hall'у, включая неподлинный 12 фр., см. ниже, фр. СЗ) 1. Христианский контекст.1.rcli D. Isaaks Opferung christlich gedeutet. Tüb., 1950, 27 — 43.
168. Nikolasch F. Das Lamm als Christussymbol in den Schriften der Väter. Wien, 1963, 24-60.
169. Perler O. Typologie der Leiden des Herrn in Melitons Peri Pascha. — In.: ICyriakon (Festschrift J.Quasten), ed. P.Granfield, J.A. Jungmann. Münst. /Westf., 1970, 256-65.
170. Wilken R.L. The authenticity of the fragments of Melito of Sardis on the sacrifice of Isaac (Genesis 22). Comments on Perler's edition. - TU 125, Berl., 1981, 605-8.2. Еврейский контекст.
171. Vennes G. Scripture and tradition in Judaism (Studia postbiblica 4). Leiden, 1961, 193-204.
172. Wilken R.L. Melito, the Jewish Community at Sardis and the Sacrifice of Isaac. — Theological Studies 37, 1976, 53 — 69.
173. Angerstorfer (Ingeborg). Melito und das Judentum: Diss. Regensb., 1985, S. 137-69 (включая фр. 12).1. ПЕРЕВОД
174. Авраам по имени не упоминается в фрагменте (чтение «Авраам» вместо «отец» ст. 24 исправлено Petit по рукописям) возможно потому, что, как замечает Hall, он типологически представляет Бога Отца в контексте НЗ (Ин 3, 16; Деян 2, 23; особ. Рим 8, 23).
175. Подобная же интерпретация у Филона, Abrah. 193 (Lerch, 30-2, указ. Hall'ом). Ср. ниже, примеч. 8.
176. Излюбленное выражение Мелитона (ср. О Пасхе; О душе и теле).(i) Hall указывает, что по Vermes'у молчание Исаака можно понимать как молчаливое согласие, учитывая акцент раввини-стической экзегезы на согласии Исаака (Lerch, loe. cit.).
177. Не только древо, но и все, что типологически относится ко Христу (Lerch, op. cit., 32) (Hall).
178. Муч. Полик. 13, 1; 14, 1 (тот же образ связанного овна во всесожжение); 15, 2; 18, 1 (с примеч. 46 в Пис.муж.ап. на с. 389).
179. Фр. ВЗ (= fr. 10 Hall) CPG I, 1093 (10)
180. Текст: Petit, G 187, p. 180 (Gen. 22, 13). Строки по Hall'y. Ср. PG 5, 121641"4; Procop. Сот. Gen. (PG 87, 391-2 А10"3 лат.).1. Мелитона Сардского
181. Ради Исаака праведного показался овен для заклания,дабы Исаак был избавлен от оков; закланный, тот искупил Исаака.
182. Так и Господь закланный спас нас, и связанный освободил, и принесенный в жертву искупил нас.
183. Sin Len Bs Par Pal Taph (<Mosq)3 Ср. Быт 22, 13
184. Фр. В4 (= fr. И Hall) CPG I, 1093 (11)
185. Текст: Petit, G 188, p. 181 (Gen. 22, 13). Ср. PG 5, 1216461217 А4. Строки по Hall'y с некоторыми изменениями.1. Мелитона Сардского1. Ибо был Господь агнцем,словно «овен, которого увидел Авраам запутавшимсяв растении савек»,—но растение являло крест'.
186. И место то (было) Иерусалимом2,и агнцем — Господь, связанный для заклания.
187. Sin Mosq(+Br Md) Len Bs Par Pal Taph3 Быт 22, 13
188. Фр. С1 (= fr. 6 Hall) CPG I, 1093 (6)1. ВВЕДЕНИЕ
189. Имеется новейшее критическое издание: Anastasii Sinaitae Viae dux. Ed. cur. К.-H. Uthemann (CCh 8). Turnhout: Brepols; Leuven: Univ. Press, 1981. Caput XIII, 7, p. 237-8. PG 89, 228D-229B.
190. Контекст Анастасия Синаита расширен нами по сравнению с изданием Perler', но уменьшен по сравнению с изданием Hall'а. Разночтения приводим только самые существенные на наш взгляд, но для Мелитона (в возможных границах) — полностью.1. ЛИТЕРАТУРА
191. Nautin P. Le dossier d'Hippolyte et de Méliton. P., 1953 (Patristica I), p. 84.
192. Bertrand D.A. Le baptême de Jésus. Histoire de l'exégèse aux deux premiers siècles. Tiib., 1973 (Beiträge zur Geschichte der biblischen Exegese, 14); (перевод фрагмента на с. 98—100).
193. Hall S.G. The Christology of Melito: A Misrepresentation Exposed. - TU 116 (= StPatr XIII). Berl., 1975, 154-68.
194. Знаменитый монофизит Севир Антиохийский и Гаян, короткое время занимавший Александрийскую кафедру, предводитель афтартодокетов (Болотов IV, 336; DEÇA I, 1004).
195. Текст см. в SC 123, с. 128; Hall, р. 85.
196. I. Неподлинный фрагмент (Fr. 12 Halt, CPG I, 1093 12.)
197. Devreesse (Robert). Les anciens commentateurs Grecs de l'Octateuque et des Rois (fragments tirés des Chaînes). (Studi e testi 201). Cita del Vaticano, 1959, репринт 1983, p. 74 (об авторстве Евсевия Эмесского специально на с. 25).
198. Petit F. Catenae graecae in Genesin et in Exodum, I. Catena Sinaitica. Edita a Fr. Petit. Turnhout: Brepols; Leuven: Univ. Press, 1977 (CCh 2), G 189, p. 182-4. (По сравнению с Девреэс привлечено большее число рукописей).1. ЛИТЕРАТУРА
199. Wilken R.L. The authenticity of the fragments of Melito of Sardis on the sacrifice of Isaac (Genesis 22). Comments on Perler' edition. - TU 125. В., 1981, 605-8.1. (D). Свидетельства Dl.1. Евс. ЦИ IV, 26, 2
200. Фрагмент представляет собой перечисление сочинений Мели-тона. Плохая сохранность и сильная поврежденность текста не позволяют привести здесь его перевод. Анализ см. выше, с. 4269.1. D2.
201. Анаст. Синаит. Путеводитель 12, 2 (= фр. 7 Hall-, CPG I, 1093 (7))
202. Текст: Анаст. Син. Viae dux, ed. Uthemann, p. 20318 9, ср. XII, 3, p. 2 0 7 66 7. Ср. Nautin, p. 83-4.
203. Мелитона, епископа Сардского, из книги на Страсть1 (ек тог) ¡Voyou toû eiç то m9oç;0:«Бог пострадал от десницы израильской».1. ACD2IKMOPVWX0ZSvFта ла9г| (Страсти) D2. Как название (=«На Страсть») выделяет Uthemann
204. Richard с полным основанием настаивал на исключении этого отрывка из числа фрагментов Мелитона.1. D3. (а)
205. Евс. ЦИ V, 28, 5 (цитата из «Малого лабиринта» Ипполита) (= фр. 8а Hall, CPG I, 1093 (8а))
206. Текст: GCS 9.1, p. 50023"4; SC 41, р. 75 Bardy.
207. Иринея, Мелитона и остальных кто не знает книг, провозглашающих Христа Богом и Человеком?(b)
208. Евс. ЦИ IV, 21 Текст: GCS 9.1, p. 36812-7 Schwartz; SC 31 Bardy.
209. Иероним. Письмо Магну 4 Текст: PL 22 (1864), 6б71420.
210. Перевод (уточн. нами): 2ТСОЗ 4, 1894, с. 251.
211. Текст: вСЗ 9.1, р. 49113 —4928; ЗС 41 Вагс1у (перевод М.Е. Сергеенко, уточненный нами).
212. Текст: GCS 9.1, р. 33 020 - 33 2 2; SC 31, р. 179 Bardy.1. См. фр. AI.
213. То, что о таком ходе событий свидетельствует Мелитон, епископ Церкви в Сардах, известный в то время, явствует из сказанного им в апологии, сочиненной для самодержца Вера в защиту нашего учения (тог) каб, f.(iâç 5ôyp.aToç).1. D6.
214. Иероним. Хроника, 170 г. по Р.Х.
215. Текст: Eusebius Werke, Bd 7. Die Chronik des Hieronymus. Berl., 31984. Herausg. v. R.Helm, S. 206.1. См. фр. AI.
216. Императору Антонину Мелитон Асийский, епископ Сардский, передал апологию в защиту христиан.
217. Зависящие от Евсевия —Иеронима анологичные сведения позднейших историков см. у Helm'a, с. 421.1. D7.1. Иероним. О знам. мужах 241. Текст: PL 23, 678.
218. Ориген. Комментарии на избранные места книги Бытия.
219. Текст: сохранился только в катенах. Перевод по: Orig. Sel. Gen., PG 12, 93A. По CPG I, 1410 (5), p. 142-3, критического издания нет. В издании Petit 1991 этого фрагмента нет.
220. Далее Ориген опровергает этот довод «от противного», напр.:.
221. Эта же цитата из Оригена буквально приводится Феодо-ритом Кирским в «Вопросах на Бытие», PG 80, ИЗ — произведении катенарного типа.(c-d)1. Ориген. Гомилии на Бытие
222. Намек на значение евр. слова (эбиониты=нищие, ср. ПЦ 2, 1). Для Оригена нуден мало чем отличаются от этих «иудео-хрнстиан», ср. Com. Mth. 11, 12: oi осоцат1ко1 Iot)5aioi ка1 oi 6Пуф Siacpepovcet; cröxcov Eßiwvaioi (Doutreleau).1. D9.
223. Геннадий Марсельский. О догматах Церкви, 4.
224. Упоминание о «Melitani» в стлб. 994 слишком смутно, чтобы относить этих «последователей» к Мелитону.
225. ЦИТИРОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА И СОКРАЩЕНИЯ1. ПЕРВОИСТОЧНИКИ
226. Амвр. О девственницах) — Ambrosius Mediolanensis. PL 16. Творения св. Амвросия, en. Медиоланского, по вопросу о девстве и браке в рус. пер. Пер. с лат. А.Вознесенский под ред. Л.Писарева. Казань, 1901.
227. Метаф(изика) — Metaphysica, ed. W.D. Ross, Aristotle's metaphysics, 2 v. Oxf.: Clarendon Press, 1924, repr. 1970 с изд. 1953 испр.: 1: 980 A21-1028 A9; 2: 1028 A10-1093 В29. Пер. A.B. Кубицкого, испр. М.И. И тканым: Соч., т. 1, 65 — 367.
228. Метеор(ологика) — Meteorologica, ed. F.H. Fobes, Aristotelis meteorologicorum libri quattuor. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1919, repr. Hildesheim: Olms, 1967: 338 A20 - 390 В22. Пер. H.B. Брагинской: Соч., т. 3, 443 — 556.
229. Ник. эт. — Ethica Nicomachea, ed. I.Bywater, Aristotelis ethica Nicomachea. Oxford: Clarendon Press, 1894, repr. 1962: 1094A1-1181В23. Пер. H.B. Брагинской: Соч., т. 4, 53-293.
230. Dial. Ath. et Zacch. — Dialogus Athanasii et Zacchaei, ed. F.C. Conybeare, The dialogues of Athanasius and Zacchaeus and of Timothy and Aquila. — Anécdota Oxoniensa, Class. Ser. I, 8. Oxford: Clarendon Press, 1898: 1-63. CPG II, 2301.
231. Quaest. in Scr. Sacr. - CPG II, 2260.
232. Афинаг(ор),Прош(ение о христианах) — См. СДХА, 53 — 92 (бнблиогр. на с. 758).
233. Варн. — Псевдопосланне апостола Варнавы. См. Пис. муж. an. SC 172. CPG I, 1050.
234. Гермоген, (De) lnv(entione) — ПЕР1 EYPEEEQE, ed. H.Rabe, Hermogenis opera. Leipz.: Teubner, 1913, repr. Stuttgart: 1969: 93-212.1. Гомер
235. Ил. — Homeri Ilias, ed. T.W. Allen, vol. 2 — 3. Oxf.: Clarendon Press, 1931. Рус. пер. H.И. Гнедича или B.B. Вересаева (любое изд.).
236. Од. — Homeri Odyssea, ed. Р. von der Muhll. Basel: Helbing und Lichtenhahn, 1962. Рус. пер. В.А. Жуковского или B.B. Вересаева (любое изд.).
237. Гораций Квинт Гораций Флакк, Юбил. гимн — Q. Horatii Flacci, Opera, ed. S.Borzsák. Leipz.: Teubner, 1984. Рус. пер. H.С. Гинцбурга: Гораций. Собрание сочинений. СПб., 1993, с. 179-82.
238. Пс.-Григ. Нисск. Полный перевод всех подлинных (? —так у Кет'а) творений св. Григория Нисского в ТСО 37 — 41, 43 — 44а. — 45 (М., 1861-3.65.68-71). Слова в ч. 7-8.
239. Деяния Филиппа — История Филиппа, апостола и благовест-ника. Пер. с сир. Е.Н. Мещерской в кн.: Она же. Апокрифические деяния апостолов. М., 1997, 388-405 (пер. по изд.: W.Wright. Apocryphal Acts of the Apostles. Vol. I. L., 1871).
240. Дидахэ — Учение двенадцати апостолов. См. Пис. муж. ап., 17-38. SC 248.1. Дид(им Слепец)
241. Com. Ps. — Commentarii in Psalmos 29 — 34, ed. M.Gronewald, A.Gesché. Didymos der Blinde. Psalmenkommentar, pars 3 Papyrologische Texte und Abhandlungen 8. Bonn: Habelt, 1969.: 2-414. CPG II, 2550 (3).
242. Ев. Петра — Evangelium Petri, ed. M.-G. Mara, Évangile de Pierre. P., 1973 (SC 201). Рус. пер. (с неуказ, изд.) И.С. Свен-цицкой в кн.: Апокрифы древних христиан. М., 1989, 94 — 7.
243. Ев. эбион. — Евангелие эбионитов, фрагменты. Ed. H.Lietzmann, Kleine Texte 38, 1929, 12-5. Рус. пер. И.С. Свенцицкой в кн.: Апокрифы древних христиан. М., 1989, 66 — 7. Цит. по изд. К.Holl'я (см.: Епиф. Панар. 30 и соотв. рус. пер.).
244. Еврип(ид), Вакх. — Euripides. Bacchae, ed. G. Murray, Euripidis fabulae, vol. 3. Oxf.: Clarendon Press, 1902, repr. 1966. Рус. пер. И.Анненского есть в отд. изд.: Вакханки. Трагедия Эврипида. СПб., 1894 (с паралл. греч. текстом).
245. Евс(евий) — Eusebius Caesariensis, Евсевий Кесарийский
246. Хрон. — см.: Иерон., Хрон. Нем. перевод арм. версии см.: Eusebius. Werke, Bd 5 = GCS 20 (1911). CPG II, 3494.
247. Fragm. in Luc. — Fragmenta in Lucam. CPG II, 3469 (11). Цит. по PG 24.
248. Com. Is. — Commentarius in Isaiam, ed. J.Ziegler, Eusebius Werke, Bd 9: Der Jesajakommentar GCS. Berlin: AkademieVerlag, 1975. CPG II, 3468. Цнт. по PG.
249. De resurirectione) — Ed. Nautin, 155-9. CPG II, 3773.
250. Нот. in div. corp. sepult. — Homilia in divini corporis sepulturam, PG 43: 440-464. CPG II, 3768.
251. Ерм. — «Пастырь» Ермы. См. Пис. муж. an. SC 53. Ссылки по традиционному делению на книги и главы (а не сплошному на параграфы).1. Вид. — Кн. 1: Видения1. Зап. — Кн. 2: Заповеди1. Под. — Кн. 3: Подобия
252. Ефр(ем) Сир(ин) Рус. пер. с греч. и сир.: Творения иже во св. о.н. Ефрема Сирина. Т. 1—8. Серг. Посад, 1907-14 (изд. 5-е и 2-е).
253. Гимны на Богоявл. — Trad, in:. А.Е. Johnston, Nicene and post-Nicene fathers, vol. 13 [A select library of the Nicene fathers of the Christian church, vol. 13. N.Y., 4895, 21907: Gregory the Great (Part II), Ephraim Syrus, Aphrahat].
254. Гимн Деве — Ed. J.Th. Lamy, S. Ephr. Syri Hymni et sermones II. Mechlin, 1886.
255. О вере - CPG II, 3961. PG 34, 808-12. Рус. пер. в Творениях, ч. 6, 41901, 454-60.
256. Слово о кресте и разбойнике - CPG II, 4062 = BHG 1969, № 438с. Творения, ч. 3, 51912.
257. Игн(атий) Ант(иохийский) — Св. Игнатий Богоносец. Послания. См. Пис. муж. an. SC 10. Еф. — К ефесянам Магн. — К магнезийцам Рим. — К римлянам Смирн. — К смирнянам Тралл. — К траллийцам Филад. — К филадельфийцам
258. Иерон(им) Бл. Иероним Стридонский. ПСС в 17 чч. 'ТСОЗ 1879-1903 (из ТКДА), 2ТСОЗ 1893-1915 (ч. 1-15).
259. Письмо Магну — Epistula ad Magnum 70, PL 22. Рус. пер.: 2ТСОЗ 4 (= Иер., ч. 2), 1894, с. 248-53, письмо 65 «К великому оратору города Рима», без имени Магна.
260. Хрон(ика) — Eusebius. Werke, Bd 7. Die Chronik des Hieronymus, hrsg. R.Helm (GCS). Berlin, 31984. Рус. пер. (с неточной хронологией): Твор., ч. 5 4879, 21910 (= ТСОЗ 8). CPG II, 3494.
261. О знам. мужах - PL 23, TU 14.1а (Leipz., 1896), 1-56. CPL 616. CPG II, 3635. Рус. перев. там же. Ио(анн) Дам(аскин)
262. Hebr., 11 — Commentarii in epistolas Pauli. CPG III, 8079 указ. место — переложение из Златоуста.
263. Ио. Злат. — Св. Иоанн Златоуст. Рус. пер.: Творения святаго отца нашего Иоанна Златоуста, арихиеп. Константинопольского. Т.1 — 12. СПб., 1898 сл. (на полях указаны столбцы по изданию Миня).
264. Гом. на Препол. — In Samaritanam hom., in die mediae pentecostes. CPG II, 4653. PG 61, 744. Рус. пер.: Творения, т. 10, часть 2.
265. Гом. на Пс. - In Ps. horn. CPG II, 4546. PG 55, 596. Рус. пер.: Творения, т.5, часть 2.
266. Речь при отпр. в ссылку — Cum iret in exilium sermo. CPG II, 4397. PG 52, 437. Рус. пер.: Творения, т.З, часть 2.1. Пс.-Ио.Злат.
267. Гом. на Возн. — In ascensionem sermo 3. CPG II, 4533 там же указ. арм., араб, и слав, версии, последнюю см.: Успенский сборник 12 — 13 вв. Изд. O.A. Князева, В.Г. Демьянов, М.В. Ляпон. М., 1971, 425-8. PG 52, 797-800.
268. Гом. на Быт. — In Genesim sermo 3. CPG II, 4562. PG 56, 528. Рус. пер.: Творения, т.6, часть 2.
269. Молитва — Deprecatio, ed. M.Richard, 318-21. CPG II, 4741.
270. О неосужд. ближнего — De non iudicando proximo. CPG II, 4630. PG 60, 764. Рус. пер.: Творения, т.9, часть 2.1. Иос(иф) Флав(ий)
271. Иуд. война — De bello Judaico libri VII, ed. В.Niese, Flavii Iosephi opera, vol. 6. Berlin: Weidmann, 1895, repr. 1955. Рус. пер. с нем. Я.Л. Чертка: СПб., 1900 (переизд.: Минск, 1991).
272. Дан. — CPG I, 1873. Рус. пер.: Творения св. Ипполита, епископа Римского. Вып. I. Толкования на книгу пророка Даниила. Казань, 1898. 170 с. (репр.: Тр.-Серг. Лавра, 1997).
273. Прот. Ноэта — CPG I, 1902. Новейшее изд.: Contra haeresin Noeti, ed. R.Biitterworth: Hippolytus of Rome. Contra Noetum. London: Heythrop College University of London, 1977. Рус. пер.:
274. Творения св. Ипполита, еп. Римского. Вып. II. Казань, 1899, 99-116 (репр.: Тр.-Серг. Лавра, 1997).
275. Bened. Isaac et lacob — CPG I, 1874. Ed. M.Brière, L.Mariès, B. C. Mercier, Hippolyte de Rome. Sur les bénédictions d'Isaac, de Jacob et de Moïse (PO 27.1/2). P., 1954, p. 2-115. «Благословения Исаака и Иакова». Рус. пер. (Кет 1957, 73) не установлен.
276. Bened. Moysis — CPG I, 1875. Ibidem, p. 116-99. «Благословения Моисея». Рус. пер. (Kern 1957, ibid.) не установлен.
277. Com. Gen. — Fragmenta in Genesim, ed. H.Achelis, Hippolyte kleinere exegetische und homiletische Schriften GCS 1.2. Leipz.: Hinrichs, 1897. CPG I, 1880.
278. Horn. Ps. — Horn, in Psalmos. Ed. Nautin, Dossier. CPG I, 1882.1. Пс.-Ипполит
279. Малый лабиринт — Contra Artemonis haeresim sive Parvus labyrinthus Dub.. - In: Евс. ЦИ V, 28. CPG I, 1915.
280. Ирин. — Св. Ириней Лионский
281. Доказ. — Библиогр. см. СДХА, 771, 774.
282. ПЕ — Библиогр. см. в СДХА, с.771 и 773. Цит. по изд. SC.
283. Иуст(ин Философ) — Библиогр. см. в СДХА, с. 765-7.
284. Ап(ология) — Греч, текст цит. в основном по изд.: Apologia, ed. E.J. Goodspeed, Die ältesten Apologeten. Göttingen: Vanden-hoeck und Ruprecht, 1915: 26 — 77.
285. Ап(ология) — Apologia secunda, ed. E.J. Goodspeed, ibid., 78-89.
286. Диал(ог с Трифоном-иудеем) — Dialogus cum Tryphone, ed. E.J. Goodspeed, ibid., 90 — 265.
287. Пс.-Иуст. — Рус. пер. П.А. Преображенского в кн.: Сочинения св. Иустина философа и мученика. М., 21892 (репр. 1995); библиогр. в СДХА, с. 766-7.
288. Речь к Элл(инам) — Греч, текст цит. по: Oratio ad gentiles, ed. J.C.T. Otto, Corpus apologetarum Christianorum saeculi se-cundi, vol. 3. Jena: Mauke, 31879, repr. Wiesbaden: Sandig, 1971: 2-18.
289. Увещ(ание) к Элл(и-нам) Греч, текст цит. по: Cohortatio ad gentiles, ed. J.C.T. Otto, ibid., 18-126.1. Пс.-Иустин
290. О воскр(есении) — Греч, текст цит. по: De resurrectione, ed. J.C.T. Otto, ibid., 210-48.
291. Квинтил(иан) — Quintiliani Institutionis oratoriae libri XII, ed. L.Radermacher, V.Buchheit. Leipz.: Teubner, vol. 1 Gib. 1 — VI): 61971; vol. 2 (VII-XII): 41971. Рус. пер. А.Никольского-. Двенадцать книг риторических наставлений. Ч. 1—2. Спб., 1834.
292. Керигма Петра — Petruskerygma, ed. H.Lietzmann, Kleine Texte für theologische Vorlesungen und Übungen, 3. Apocrypha I. Reste des Petrusevangeliums, der Petrusapokalypse und des Kerygma Petri, 21908, 13-6. Цит. по: Клим. Алекс. Стром.
293. Кипр., Прот. иуд. — Ad Quirinum, Testimoniorum libri tres Adv. lud. PL 4, 679 — 780. Книга свидетельств против иудеев.
294. Полный рус. пер.: Свщмч. Киприан Карфагенский. Творения. Ч. 1-2. Киев, 21891 (ТСОЗ, 1-2). Т.2, с. 12-126.
295. Пс.-Кипр., Adviersus) Jud(aeos) - PL 4 (1844), 919-26; CSEL 3.3, 133-44, ed. G.Härtel.
296. Клим. — Св. Климент Римский. Первое послание к Коринфянам. См. Пис. муж. an. SC 167.
297. Клим. — Epistula 2 ad Corinthios Sp., ed. K.Bihlmeyer and W.Schnee?nelcher post F.X. Funk, Die apostolischen Vater, Tübingen: Mohr, 31970: 71-81. CPG I, 1003. Рус. пер.: Пис.муж.an., 157-26, 401-6.
298. Пс.-Клим., Hom(iliae) — Pseudo-Clementina, ed. B.Relim, F.Paschke. Die Pseudoklementinen, bearb. v. G.Strecker. I. Homilien. GCS, 31990. CPG I, 1015.
299. Очерки — Adumbrationes (=Hypotyposes), ed. О.Stählin: Bd 3 GCS 17., 195-215. CPG I, 1380. Рус. пер. А.Сагарды (по указ. изд.): ХЧ 1913, № 9, 1108-27 («Ипотипосы»),
300. Пед(агог) — Paedagogus, ed. H.-I. Marrou, M.Harl, C.Mondésert, C.Matray, Clément d'Alexandrie. Le pédagogue, 3 v. SC 70, 108, 158. P.: Cerf, 1: 1960; 2: 1965; 3: 1970. CPG I, 1376. Рус. пер. H.Корсунского: Ярославль, 1890, переизд. M.; Н.-Й., 1996.
301. Увещ. — Protrepticus, ed. C.Mondésert, Clément d'Alexandrie. Le protreptique, 21949 SC 2. CPG I, 1375. Рус. пер. H.Корсунского: «Кто из богатых спасется» и «Увещание к эллинам». Ярославль, 1888.
302. Eel. — Eclogae propheticae, ed. О.Stählin, L.Friichtel, U.Treu, Clemens Alexandrinus, Werke., Bd 3, [GCS 17]. Berlin: Akademie-Verlag, 21970: 137-55. CPG I, 1378.
303. Fragmienta) -Ed. O.Stählin (GCS 17).
304. Кн. Юбил. — Смирное А. Книга Юбилеев или Малое Бытие. 2-й вып. апокрифов ВЗ. Каз., 1895. Библиография: TU 106 (21975), № 3538-69.
305. Конст. Багрян., De cer. — Constantini Porphyrogeniti impera-toris de cerimoniis aulae Byzantinae libri duo, vol. 1 Corpus scrip-torum historiae Byzantinae., Bonn: Weber, 1829.
306. Ксеноф(онт), Греч(еская) ист(ория) — Hellenica, ed. Е.С. Marchant, Xenophontis opera omnia, vol. 1. Oxf.: Clarendon Press, 1900, repr. 1968. Рус. пер. С.Лурье: JI., 1935, переизд. (отред.): СПб, 1993.
307. Лакт. — CPL 85 — 92; PL 6 — 7. Caecilii Firmiani Lactantii Opera Omnia, CSEL 19 (ed. S.Brandt, 1890), 27 (ed. S.Brandt, G.Laubmann, 1897). Пер. Е.Карнеева: Творения Лактанция. Ч. 1-2. СПб., 1848.
308. Epit. — Epitome divinarum institutionum, ed. E.H. Blakeney. L., 1950; SC 335, ed. M.Perrin (1987).
309. Лонгин — De sublimitate, ed. D.A. Russell, 'Longinus'. On the sublime. Oxford: Clarendon Press, 1964: 1 —56. Рус. пер.: Пс.-Лонгин. О возвышенном. Перев., статьи и примеч. Н.А. Чистяковой. М.; Л.: Наука, 1966 (ЛП).
310. Лукиан — Lucianus Soph. Рус. пер.: Собр. соч. в 2-х тт. М.; Л., 1935 (и менее полные перензд.).
311. Алекс. — Alexander, ed. A.M. Harmon, Lucian, vol. 4. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1925, repr. 1961: 174 — 252. Рус. пер. в т. 2.
312. Парасит — De parasito sive artem esse parasiticam, ed. A.M. Harmon, Lucian, vol. 3. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1921 repr. 1969: 236 — 316. Рус. пер. в т. 1.
313. Scholia in Lucian. Phalar. — Scholia in Lucianum scholia Vetera et recentiora Arethae., ed. H.Rabe. Leipz.: Teubner, 1906, repr. Stuttgart: 1971.
314. Макарий (Египетский) Ps.-Macarius, vel Symeon vel Macarius-Symeon. Anno Domini 4 : Mesopotamius.
315. Богосл. главы — Там же, т. 1, 215-56 (Главы о Богословии и о домостроительстве воплощения Сына Божия).
316. Марциал — M. Martialis Epigrammaton libri, ed. W.Heraeus, cur. I.Borovskij. Leipz.: Teubner, 1982. Рус. пер. Ф.А. Петровского: Марк Валерий Марциал. Эпиграммы. СПб., 1994 (первое полное собр. переводов).
317. Воскр. — GCS 27 (слав, текст заменен нем. переводом там, где греч. текст не сохранился)—ed. G.N. Bonwetsch. Leipz.,1917 (с греч. индексом). Согласно CPG I, 1812, слав, текст до сих пор не издан.
318. Пир - CPG I, 1810. SC 95; GCS - ibid. Рус. пер. цит. по репринту с 1-го изд. Ловягина (только «Пир»): М., 1996. Пере-изд. также в антологии: Отцы и учители церкви III века. Т. 2. М., 1996, 388 — 464 и в репринте 1996 г. переводов Ловягина по 2-му изд.
319. Мин(уций) Фел(икс), Окт{авий). — См. СДХА, с. 226-71; библиография на с. 762. См. также изд. J.Beaiijeu (P.: Les Belles Lettres, 1964).
320. Муч. Иустина - См. СДХА, с. 362-70.
321. Муч. Полик. — Мученичество св. Поликарпа, еп. Смирнского. См. Пис. муж. an. SC 10. CPG I, 1045.
322. Немез., О прир. чел. — Nemesius Emesenus. De natura hominis, ed. M.Morani. Leipz.: Teubner, 1987. Рус. пер. Ф.С. Владимирского: Немезий Эмесский. О природе человека. Почаев, 1905 (переизд.: М.; Н.-Й., 1996).
323. Овид., Метам(орфозы) — P. Ovidii Nasonis Metamorphoses, ed. W.S. Anderson. Leipz.: Teubner, 1988. Рус. пер. C.B. Шер-винского: Публий Овидий Назон. M., 1937; 1977 (и др. изд.).
324. О нач. — О началах. Пер. Н.Петрова. Казань, 1899 (и переизд.: Рига, 1936; Самара, 1993). SC 252, 253, 268, 269; 312 (указ.). CPG I, 1482.
325. О молитве — De oratione, ed. P.Koetschaa, Origenes Werke, Bd 2 GCS 3. Leipz.: Hinrichs, 1899: 297-403. CPG I, 1477. Рус. пер.: О молитве. Увещание к мученичеству. Пер.
326. H.Корсунекого. СПб., 21897 (и переизд. Самара, 1993).
327. ПЦ — Против Цельса. Пер. Л.Писарева (кн. 1—4). Казань, 1912 (и переизд.: М.; Н.-Й., 1996). Отрывки из всех книг в пер. Рановича, 270-331. SC 132 (lib. 1-2), 136 (3-4), 147 (5-6), 150 (7-8), 227 (intr., ind.). CPG I, 1476.
328. Увещ. к муч. — Exhortatio ad martyrium, ed. P.Koetschau, Origenes Werke, Bd 1 GCS 2. Leipz.: Hinrichs, 1899: 3-47. CPG I, 1475. Рус. пер. Н.Корсунского указан выше. Переизд. в антологии: Отцы и учители церкви III века. Т. 2. М., 1996, 36 — 67.
329. Corn, in Ps. — Fragmenta in diversos Psalmos in catenis. CPG I, 1426, II, (1).
330. Fragm. in Genesim - CPG I, 1410 (6).
331. Sel. Gen. - Selecta in Genesim, PG 12: 92-145. CPG I, 1410 (5).
332. Com. In. — Commentarii in evangelium Joannis, SC 120 (lib. 1-5), 157 (6-10), 222 (13), 290 (19-20), 385 (28, 32) frr. in GCS., CPG I, 1453. Готовится рус. пер.
333. Нот. Jer. - Homiliae in Jeremiam, GCS 6; SC 232, 238. CPG1. 1438.
334. Нот. Lev. - Homiliae in Leviticum, GCS 29; SC 286, 287. CPG I, 1416.
335. Нот. Gen. - Homiliae in Genesim, GCS 29; SC 7 bis. CPG I, 1411.
336. Кратил — Cratylus, ed. J.Burnet, vol. 1; Соч., т. 1.
337. Тимей — Timaeus, ed. J.Burnet, vol. 4; Соч., т. 3.
338. Федон — Phaedo, ed. J.Burnet, vol. 1; Соч., т. 2.
339. Федр — Phaedrus, ed. J.Burnet, vol. 2; Соч., т. 2.
340. Плут. — Плутарх Херонейский
341. Заст. бес. — Quaestiones convivales 612С —748D, ed. C.Hubert, Plutarchi moralia, vol. 4. Leipz.: Teubner, 1938, repr. 1971: 1—335. Рус. пер.: Плутарх. Застольные беседы. Л., 1990 (ЛП), 5—179 (пер. Я.М. Боровского)
342. О том, что пифия. — De Pythiae oraculis 394D —409D, ed. W.R. Patón, M.Pohlenz, W.Sieveking, Plutarchi moralia, vol. 3. Leipz.: Teubner, repr. 1972 ('1920 Sieveking): 25 — 59. Рус. пер.
343. Л.А. Фрейберг: О том, что пифия более не прорицает стихами. — В кн.: Плутарх. Об Изиде и Озирисе. Киев, 1996, 97—127.
344. De virt. тог. — De virtute morali 440D —452D, ed. M.Pohlenz, Plutarchi moralia, vol. 3. Leipz.: Teubner, 1929, repr. 1972: 12756.
345. De def. orac. — De defectu oraculorum 409E —438D, ed. W.R. Paton, M.Pohlenz, W.Sieveking, Plutarchi moralia, vol. 3. Leipz.: Teubner, repr. 1972 (11920 Sieveking): 59-122.
346. De fac. in orb. lun. — De facie in orbe lunae 920B —945E, ed. M.Pohlenz, Plutarchi moralia, vol. 5.3. Leipz.: Teubner, 21960: 31-89.
347. Quom. adul. — Quomodo adulator ab amico internoscatur 48E — 74E, ed. F.C. Babbitt, Plutarch's moralia, vol. 1. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1927, repr. 1969: 264 — 394.
348. Stoic, rep. — De Stoicorum repugnantiis 1033A—1057B, ed. R.Westman post M.Pohlenz, Plutarchi moralia, vol. 6.2. Leipzig: Teubner, 21959: 2-58.
349. Ps.-Plut., De vita (et poesi) Hom(eri) — Pseudo-Plutarchus, in: Plutarchi moralia, ed. Bernardakis, vol. 7. Leipz.: Teubner, 1896. Цит. no: Plutarchi Operum vol. 5. Fragmenta et spuria. Ed. Fr. Diibner. P., 1855, col. 100-64.
350. Полик. Смирн., Флп. — Послание к Филиппийцам св. Поликарпа Смирнского, см. Пис. муж. an. CPG I, 1040.1. Порф(ирий)
351. Прокл Конст. — Proclus Constantinopolitanus. Homilia IV in Natalem diem Domini. CPG III, 5803.
352. Пророчества) Сивилл — CPG I, 1352. Die Oracula Sibyllina, ed. J.Geffcken GCS 8. Leipz.: Hinrichs, 1902. Библиография: TU 106 (21975), № 3194-3232. Рус. пер. (вкл. фр-ты) М.Витковской и В.Витковского: Книги Сивилл. М., 1996.1. Птолемей
353. Сенека, Эдип — Lucii Annaei Senecae, Tragoediae. Oedipus, ed. F.J. Müller: Seneca, Opera in 10 vv. Vol. 8. Oxf., 1979 (Loeb Class. Libr.). Рус. пер. С.А. Ошерова (по изд. F.J. Miller'a, 1916): Луций Анней Сенека. Трагедии. М., 1983 (ЛП), 69-98.
354. Страб. — Strabonis geographica, 3 v., ed. A.Meineke. Leipz.: Teubner, 1877, repr. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1969. Рус. пер. Г.А. Стратановского: Страбон. География. Л.,. 1964 (репр.: М., 1994).
355. Тат(иан) — Речь против эллинов. См. СДХА, с. 10 — 45, библ. на с. 757. Греч, текст цит. по изд.: Biß^. iXX. жхтерсоу, т. 4. Io-UCTX. ((lépoç В'), Tax.. 'А6„ 1955 (= Goodspeed 1914), a. 242-67.1. Тацит
356. Герм. — О происхождении германцев и местоположении Германии. Пер. A.C. Бобовича под ред. М.Е. Сергеенко: там же, т. 1. Л., 1969, 353-73.
357. Апол. — Апологетик (Апология): БТ 25, 1984 (неполный пе-рев.); Твор., т. 1, 81—202. Переизд. перев. Н.Щеглова: Отцы и учители Церкви III века. Антология. Т. 1. М., 1996, 317-78.
358. Идолоп. — De idololatria. Рус. пер. (Об идолопоклонстве) лишь в «Творениях Тертуллиана» в пер. Е.Карнеева.
359. К жене - Ed. Ch. Munier, SC 273. P., 1980. Рус. пер. Э.Юнца: Соч., 334-44.
360. К Скапуле — Рус. пер.: Твор., т. 1, 218-26. К языч(никам) — Рус. пер.: Твор., т. 1, 1—68; перев. И.Маханъкова: Соч., 37 — 82.
361. О крещ. — О крещении: Твор., т. 3, 33 — 59; перев. Ю.Панасенко: Соч., 93 — 105. SC 35.
362. О плоти Христа — О плоти Христа: Твор., т. 2, 168 — 208; перев. А.Столярова: Соч., 161-87. SC 216, 217.
363. Прещ. — О прещении (отводе дела, прескрипции) против. еретиков: Твор., т. 2, 3 — 40; перев. А.Столярова: Соч., 106-29. SC 46.
364. Прот(ив) иуд(еев) — Adversus Judaeos. Рус. пер.: Твор., т. 2, 121-64.
365. Прот(ив) Пракс(ея) — Рус. пер. в «Творениях Тертуллиана» в пер. Е.Карнеева, ч. 4, 127-98.
366. Adv(ersus) Marc(ionem) — Против Маркиона: рус. пер. нет, краткое изложение (не Карнеева) в «Твор. Терт.» в пер. Е.Карнеева. Ч. 4, 1-28. SC 365, 368, 399 (= lib. 1, 2, 3). De an(ima) — О душе. Рус. перев. нет.
367. De resur. — De resurrectione carnis. О воскресении плоти. Рус. пер.: Твор., т. 2, 213 — 310; пер. Н.Шабурова и А.Столярова: Соч., 188 — 248.
368. Mort. — De monogamia. SC 343. Рус. перев. нет.
369. Virg. — De virginibus velandis. Рус. перев. нет.
370. Феодор Мопс., Comm. Mich. — Commentarius in XII prophetas minores. CPG II, 3834.
371. Феодорит (Кир(р)ский) — Theodoretus episc. Cyri. Рус. пер.: Соч., ч. 1-6, 7 (Письма 1-150), 8. M.: 21905-7 (ч. 6 = M., 1859). Ч. 1-5 - TCO 26-30 (1-е изд.: ч. 1-6, М., 1855-61).
372. Комм. Пс. - Interpretatio in Psalmos, PG 80: 857-1997. CPG III, 6202. Рус. пер. во 2 (Пс. 1-69) и 3 (Пс. 70-150) чч. Творений.
373. Феоф., Abt. — Св. Феофил Антиохийский. К Автолику книги I —III. См. СДХА, с. 128-91, библ. на с. 759. Греч, текст цит. по изд.: Theophilus of Antioch. Ad Autolycum, ed. R.M. Grant. Oxford: Clarendon Press, 1970.
374. Abrah. - De Abrahamo, vol. 4. В., 1902; vol. 20. P., 1966. Conf. ling. — De confusione linguarum, vol. 2. В., 1897; vol. 13. P., 1963.
375. Congr. — De congressu eruditionis gratia, vol. 3. В., 1898; vol. 16. P., 1967.
376. De fuga — De fuga et inventione, vol. 3, 1898; vol. 17. P., 1970.
377. Ebriet. - De ebrietate, vol. 2. В., 1897; vol. 11-2. P., 1962. Leg. all. — Legum allegoriarum libri I —III, vol. 1. В., 1896; vol. 2. P., 1962.
378. Mut. nom. — De mutatione nominum, vol. 3. В., 1898; vol. 18. P., 1964.
379. Opif. mundi — De opificio mundi, vol. 1. В., 1896; vol. 1. P.,1961.
380. Somn. - De somniis lib. I-II, vol. 3. В., 1898; vol. 19. P.,1962.
381. Vita cont. — De vita contemplativa, vol. 6. В., 1915; vol. 29. P., 1963.
382. Цицер. — Марк Туллий Цицерон
383. Эвмен. — Eumenides, ed. G.Murray, Aeschyli tragoediae. Oxf.: Clarendon Press, 21955, repr. 1960. Рус. пер.: см. ниже.
384. Scholia ad luven. — Scholia ad Juvenalem, ed. O.Jahn. Цит. по Dölger'y.
385. Acta et mart. Ariad. — Acta et martyrium Ariadnae. Ed. F. de Cavalieri: Studi e Testi VI, 1901, p. 123 sq.
386. Acta loh. — Цит. по: Acta Joannis, ed. M.Bonnet, Acta apos-tolorum apoerypha, vol. 2.1. Leipz.: Mendelssohn, 1898, repr.
387. Antiph. — Antipho, Fragmenta: DK, vol. 2. Berlin: Weidmann, 61952, repr. Dublin: 1966.
388. Apoc. Baruch (syr.) = 2 Baruch. Библиография: TU 106, 21975, № 3352-65. Франц. перев.: P.Bogaert. Apocalypse de Baruch. P., 1969 (SC 144 intr., trad, fr., 145 [comm., ind.]). GCS 32.
389. Apoll. Soph., Lex. Homer. — Apollonii Sophistae lexicon Ho-mericum, ed. I.Bekker, Berlin: Reimer, 1833, repr. Hildesheim: Olms, 1967.
390. Aster. Soph., Нот. — Commentarii in Psalmos homiliae 31, ed. M.Richard: Asterii sophistae commentariorum in Psalmos quae supersunt Symbolae Osloenses, fasc. suppl. 16. Oslo, 1956. CPG II, 2815.
391. Chron. Pasch. — Chronicon Paschale, ed. L.Dindorf. Bonn, 1832 = PG 92. CPG III, 7960.1. Chrysip.
392. Fr. logica et physica — см. SVF II. Fr. moralia — см. SVF III.
393. Cleanthes — The Fragments of Zeno and Cleanthes, ed. A.C. Pearson. L., 1891.
394. Cleomed(es) — Cleomedis de motu circulari corporum caeles-tium libri duo, ed. H.Ziegler. Leipzig: Teubner, 1891: 2 — 228.
395. Corp. Herrn. — Hermès Trismégiste. Corpus Hermeticum. Ed. A.D. Nock (texte), A.-J. Festugière (trad). 4 v. P.: Les Belles Lettres, 11945-54.
396. Demades — Demade oratore. Testimonianze e frammenti, ed. V. de Falco. Nàpoli: Libreria Scientifica Editrice, 21955.
397. Diog. Bab. — Diogenes Babylonius (Stoicus). Scholia in Hesiod. Тексты цит. no SVF.
398. Eud. Aug., Carmen de Cypr. — Eudocia Augusta, Carmen de Cypriano. PG 85. CPG III, 6024. Eustr. — Eustratius (Philosophus)
399. Anal. 2 — In analyticorum posteriorum librum secundum commentarium, ed. M.Haydiick Commentaria in Aristotelem Graeca 21.1. Berlin: Reimer, 1907.
400. Nie. eth. 1 — In Aristotelis ethica Nicomachea I commentaria, ed. G.Heylbut: Eustratii et Michaelis et anonyma in ethica Nicomachea commentaria Commentaria in Aristotelem Graeca 20. Berlin: Reimer, 1892.
401. Galenus, De typis — De typis liber, ed. С.G. Kuhn, Claudii Ga-leni opera omnia, vol. 7. Leipz.: Knobloch, 1824, repr. Hildesheim: Olms, 1965.
402. Genn(adius) Massil(iensis), Lib. eccles. dogm. — CPL 957-9; Liber ecclesiasticorum dogmatum ed. C.H. Turner (JThS 7, 1905, 78-99); PL 58.
403. Herod., Part. — Herodiani partitiones, ed. J.F. Boissonade. London, 1819, repr. Amsterdam: Hakkert, 1963.
404. Hil. Pict., Tract. Myst. — Hilarius Pictaviensis. CPL 427-72. Hilaire de Poitiers, Traité des Mystères. P., 21967 (SC 19 bis). CSEL 65.
405. Macr. Saturn. — Ambrosii Theodosii Macrobii, Opera. ed. I.Willis. Leipz.: Teubner, 1970. Vol. I. Saturnalia.
406. Mart(yrium) Barth(olomaei) — Ed. M.Bonnet, Acta apostolorum apocrypha, vol. 2.1. Leipz.: Mendelssohn, 1898, repr. Hildesheim: Olms, 1972, 128-50 = Lipsius R.A.-Bonnet M., idem, vol. 2A. Leipz., 1888. BHL № 1002.
407. Mart(yrium) Jes(ajae) — Ascensio Jesajae, 1—5. Цит. по нем. переводу: Kautzsch E. Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, II. Pseudepigraphen. Tüb., 1900.
408. Mart. Pionii — Martyrium Pionii presbyteri et sodalium, ed. H.Musurillo, The acts of the Christian martyrs. Oxf.: Clarendon Press, 1972: 136-66.
409. Nicom., Ar. intr. — Nicomachus Gerasenus. Arithmetica intro-ductio, ed. R.Hocke. Leipz., 1866.
410. Nonn., Dion. — Nonnus Panopolitanus. Dionysiaca, 2 v., ed. R.Keydell. Berlin: Weidmann, 1959. CPG III, 5642.
411. Orib. — Oribasii collectionum medicarum reliquiae Hb. 1 — 16, 24-5, 43 — 50, ed. J.Raeder, vol. 1—4 Corpus medicorum Grae-corum, vol. 6.1.1—6.2.2. Leipz.: Teubner, 6.1.1: 1928; 6.1.2: 1929; 6.2.1: 1931; 6.2.2: 1933.
412. Philodem(us) — Цитир. с указ. страницы и линии.
413. De mus. — De musica, ed. J.Kemke. Lips., 1884.
414. R — Volumina Rhetorica I, ed. S.Sudhaus. Lips., 1892. II: 1896.
415. Posid(onius) — Fragmenta, ed. W.Theiler, Posidonios. Die Fragmente, vol. 1. Berlin: De Gruyter, 1982.
416. Procop., Com. Gen. — Procopius Gazaeus. Commentarii in Genesin. CPG III, 7430. PG 87 основная часть в лат. переводе.
417. Zen. Ver. — Sanctus Zeno Veronensis. Tractatus. CPL 208-9, PL 11. CChL 22 (ed. B.Löfstedt, 1971).1. ИССЛЕДОВАНИЯ
418. Литература на русском языке
419. Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1977 (переизд.: М., 1997).
420. Александров Ник., свящ. История еврейских патриархов (Авраама, Исаака и Иакова) по творениям святых отцов и древних церковных писателей. Казань, 1901.
421. Алфеев — Святитель Мелитон Сардский. О Пасхе / Перев. иеромонаха Илариона (Алфеева). — ЖМП 1993, № 4, 4—17 (переизд. с исправлениями: Святитель Мелитон Сардский. О Пасхе / Перев. с греч. и послесловие иеромонаха Илариона (Алфеева). М., 1998).
422. Алфеев, Послесловие — Иларион (Алфеев), иером. Святитель Мелитон Сардский и его сочинение О Пасхе. — Там же, с. 17-9 (переизд.: Святитель Мелитон Сардский. О Пасхе / Перев. с греч. и послесловие иеромонаха Илариона (Алфеева). М., 1998).
423. Античные теории языка и стиля. М.; Л., 1936 (есть переизд.).
424. Бобрик М.А. Иисусов танец в «Деяниях Иоанна» и «радение» в хлыстовстве (Гипотеза общности происхождения). — Российский Православный Университет ап. Иоанна Богослова. Ученые записки. Вып. 2. М., 1996, 210-32.
425. Болотов — Болотов В.В. Лекции по истории древней Церкви. Т. I —IV. СПб., 1907-17 (репр.: М., 1994).
426. Болотов 1879 — Болотов В.В. Учение Орнгена о Св. Троице. СПб., 1879.
427. Булгаков Сергий, прот. О чудесах евангельских. 2М., 1994 (Шариж, 1932).
428. Говорун — Святитель Мелитон Сардский. О Пасхе. Предисловие, перевод и комментарии Сергея Говоруна. Киев, 1998.
429. Голубцов А.П. Из чтений по церковной археологии и литур-гике. СПб.: Сатис, 21995.
430. Гурьев П. Феодор, еп. Мопсуестийский. М., 1890.
431. Диаковский Е.П. Последование часов великой Пятницы. — ТКДА 1909, т. I, № 3, 389-420.
432. Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь. Репр. М., 1993.
433. Завьялов А.А. . Римские катакомбы. СПб., 1903.
434. Зееманн К. Д. Приемы аллегорической экзегезы в литературе Киевской Руси. - ТОДРЛ, т. 48. СПб., 1993, 105-20.
435. Иванцов Н.М. О Церкви единой, святой, кафолической и апостольской. Опыт догматического исследования: Введение. — ПО 1877, № 8, 547-603.
436. Карташев A.B. Вселенские соборы. М., 21994.
437. Керн — архим. Капрнан (Керн). Антропология св. Григория Паламы. Париж: YMCA-PRESS, 1950 (репр. с предисл. А.И. Сидорова: М., 1996).
438. Леонардов Д. Учение о богодухновенности св. Писания апологетов 11-го века. - ВиР 1901, № 9, 559-80; 11, 722-50; 13, 25-54.
439. Лосев, ИАЭ — Лосев А.Ф. История античной эстетики. Т. 1—8. М., 1963-94 (и фототип. переизд. первых томов).
440. Лосев 1957 — Лосев А.Ф. Античная мифология в ее историческом развитии. М., 1957.
441. Лосский, Мистическое богословие — Лосский В. Очерк мистического богословия Восточной Церкви (впервые на русском языке в БТ 8, есть отд. изд., а также в сб-ке «Мистическое богословие». Киев, 1991 с сокращенными примечаниями).
442. Лосский, Богословие образа — Лосский В. Богословие образа. Перев. с франц. В.А. Рещиковой. — В кн.: Он же. По образу и подобию сб-к статей. М., 1995, 117-28.
443. Макарий, Догматика — Макарий (Булгаков), архиеп. Харьковский. Православно-догматическое богословие. Т. 1. СПб., 31868; т. 2. СПб., 21857 (цитирован т. 1 по репринту 1993 г.).
444. Максимов Ю. Ученые записки Российского Православного Университета Рецензия на вып. 1—4. — Альфа и Омега 1999, 1 (19), с.357 —361.
445. Малеванский Г. Догматическая система Оригена.- ТКДА 1870, т. 1 и др. [есть также отд. оттиск: Киев, 1870].
446. Мейендорф Иоанн, прот. Введение в святоотеческое богословие. Н.-Й., 21982.
447. Миллер Т.А. Михаил Пселл и Дионисий Галикарнасский.— В сб.: Античность и Византия. М., 1975, 140-74 (с приложением переводов из сочинений о риторике Михаила Пселла).
448. Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 1—2. М., 21992.
449. Муретов М.Д. Рец. на кн.: Роман Сладкопевец. Песни на Страстную седмицу. Пер. П.И. Цветкова. М., 1901. Тр.-Серг. Лавра, 1903 (из БВ).
450. Некрасов А. Предсказания о Мессии в псалмах царя Давида. - ПС 1900, т. 2 (№ 12).
451. Несмелое В. Догматическая система св. Григория Нисского. Казань, 1887.
452. Нестерова О. Типологическая экзегеза: спор о методе. — Альфа и Омега 1998, 4 (18), с.62-77.
453. Ольсен Г. О циклической и линейной концепциях времен в трактовке античной и раннесредневековой истории. — Цивилизации. Вып. 2. М., 1993, 197-206.
454. Орлов А.П. Тринитарные воззрения Иларня Пиктавийского. Сергиев Посад, 1908.
455. Павлович 1894 — Павлович А. Л. Христианская церковь в Римской империи в первые два века (до 170 года). К вопросу о гонениях на христиан. СПб., 1894.
456. Павлович 1897 — Павлович А.Л. Взаимообщение в христианском мире в первые три века. — ХЧ 1897, № 10, 448-67; № 11, 564-80.
457. Пантелеймон — Пантелеймон, иеромонах. Антропология по творениям св. Иоанна Дамаскнна. — БВ 1914, № 3, 468-96.
458. Петров Н. Можно ли считать аллегоризм причиною догматических заблуждений Оригена. — ПС 1900, т. 2 (№ 9), 173-87.
459. Покровский А. И. Соборы древней церкви эпохи первых трех веков. Историко-каноническое исследование. Сергиев Посад, 1914.
460. Поликарпов Д. Толкования св. отцов и учителей церкви и богослужебные песнопения на мессианские места Библии. Вып. 1. Книги законоположительные н исторические. СПб., 1914.
461. Попова Т.В. Гомер в оценке неоплатоников. — В кн.: Древнегреческая литературная критика. М., 1975, 415-52.
462. Порфирий (Успенский), еп. Святыни земли италийской (Из путевых записок 1854 года). М., 1996.
463. Прокошев П.A. Didascalia apostolorum и первые шесть книг Апостольских постановлений. Историко-критическое исследование из области источников церковного права. Приложение: Didascalia apostolorum (текст памятника в русском переводе). Томск, 1913.
464. Ранович А. Б. Первоисточники по истории раннего христианства. Античные критики христианства. М., 1990 (переизд. работ 1933 и 1935 гг.).
465. Ренан Э. Марк Аврелий и конец античного мира. Изд. Терра, 1991 (репр.).
466. Сергий (Спасский), архиеп. Владимирский 1 изд.: архим.. Полный месяцеслов Востока. Т. 1—2. Владимир, 21901 [репринт в 3-х кн.: М., 1997 ( кн. 1 = т. 1, кн. 2 = т. 2, ч. 1, кн. 3 = т. 2, ч. 2-3)].
467. Сидоров 1987 — Сидоров А. И. Гностическая философия истории (каиниты, сефиане и архонтики у Епифания). — Палестинский сб-к, вып. 29(92)-1. Л., 1987, 41-56.
468. Сидоров 1994 — Сидоров А.И. Предисловие в кн.:. Творения аввы Евагрия. М., 1994, 5-75.
469. Сидоров 1996 — Сидоров А.И. Курс патрологии: Возникновение церковной письменности: Учебное пособие. М., 1996.
470. Симон Ф. Психология ап. Павла. Пер. с нем. еп. Георгия. М., 1907.
471. Скабалланович М. Статья:. Communicatio idiomatum. — Христианство. Энцнкл. словарь. Т. 3. М., 1995, 353-63.
472. Соловьев B.C. Статья «Ориген» из энцикл. словаря Брокгауз-Ефрон. - В кн.: Он же. Собр. соч. Т. 9. СПб., 1907, 18496 [см. также переизд. в энцикл. словаре «Христианство», т. 2. М., 1995, 248-53].
473. Спасский А., проф. История догматических движений в эпоху Вселенских соборов (в связи с философскими учениями того времени). Тринитарный вопрос (История учения о св. Троице). Серг. Посад, 21914 (репр. 1995).
474. Столяров 1994 — Столяров A.A. Тертуллиан: Эпоха. Жизнь. Учение. — Предисл. в кн.:. Тертуллиан. Избранные сочинения. М., 1994, 7 — 34.
475. Терновский С. Очерки из церковно-исторической географии. Патриархат Константинопольский. Асийская диоцезия. — ПС 1900, т. 1.
476. Трубецкой С.Н. Учение о Логосе в его истории. — В кн.: Он же. Соч. М., 1994 (ФН, т. 120) (4906).
477. Успенский сборник 12 — 13 вв. / Изд. подготовили O.A. Князева, В. Г. Демьянов, М.В. Ляпон. М., 1971.
478. Филарет, Записки — Филарет (Дроздов), митр. Московский, св.. Записки на Книгу Бытия. СПб., 1816 (есть переизд. и репр.).
479. Филарет, Толкование — Филарет (Дроздов), митр. Толкование 11-го псалма написано 8/VI 1820 г.. - ЧОЛДП 1873, № 1, 3-27.
480. Филарет, Учение — Филарет (Гумилевский), архиеп. Черниговский. Историческое учение об отцах Церкви (патрология). Т. 1-3. СПб., 1859, репр. 1996 (см. также 31882 и репринт 1996).
481. Флоровский Георгий, прот. Догмат и история. М., 1998.
482. Фрейберг (а) — Фрейберг Л.А. Ранний период греческой литературной критики. — В кн.\ Древнегреческая литературная критика. М., 1975, 10-24.
483. Фрейберг (Ь) — Фрейберг Л.А. Литературная критика в стоической школе. — В кн.: Древнегреческая литературная критика. М., 1975, 217-30.
484. Хосроев — Хосроев А. Л. Александрийское христианство по данным текстов из Наг Хаммади (II, 7; VI, 3; VII, 4; IX, 3). М.: Наука, 1991.
485. Хосроев 1997 — Хосроев А. Из истории раннего христианства в Египте: На материале коптской бибилотеки из Наг-Хаммади. М., 1997.
486. Чернышев М.И. «По образу и подобию». — В сб.: Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М., 1991, 215-20.
487. Шталь (а) — Шталь И.В. Гомер и «досократики». — В кн.: Древнегреческая литературная критика. М., 1975, 272 — 303.
488. Шталь (Ь) — Шталь И. В. Гомеровский эпос в литературной критике Страбона. — В кн.: Древнегреческая литературная критика. М., 1975, 361-81.
489. Штейнберг О.Н. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. Т. I. Еврейско-Русский. Вильна, 1878.
490. Юнгеров П. Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги. Казань, 21910.
491. Ястребов М.Ф. К вопросу об Ангеле Иеговы (Библиограф, заметка) [Рец. на кн.: Глаголев А. Ветхозаветное библейское учение об ангелах. Каз., 1900]. Киев, 1900. 9 с. [из ТКДА 1900, № 11].
492. Ъ. Характер первых двух гонений против христиан анонимно. - ПО 1888, № 10, 231-53; 11, 432-65.
493. Литература на латинском и новых европейских языках
494. Allen —Italie — Allen J.T., Italie G. A concordance to Euripides. Los Ang.; Lond., 1954.
495. Andres F. Die Engellehre der griechischen Apologeten. Padeborn, 1914.
496. Andresen C. Logos und Nomos: Die Polemik des Kelsos wider das Christentum. В.: W. de Gruyter, 1955. 415 S.
497. Angerstorf er (Ingeborg). Melito und das Judentum: Diss. Re-gensb., 1985.
498. Astius V.F. Lexicon Platonicum. Vol. 1—3. Lips., 1835-8 (переизд. 1908 и 1956).
499. Bailly (Anatole). Dictionnaire grec-français. P.: Hachette, xxs.a. (4894).
500. Barbel J. Christos Angelos. Bonn, 1941.
501. Bertrand D.A. Le baptême de Jésus. Histoire de l'exégèse aux deux premiers siècles. Tiib., 1973 (Beiträge zur Geschichte der biblischen Exegese, 14).
502. Beskow P. Rex gloriae. The Kingship of Christ in the early Church пер. с швед.. Uppsala, 1962.
503. Bible d'Alexandrie — La Bible d'Alexandrie, LXX. 1. La Genèse. P.: Cerf, 1986.
504. Birdsall J.N. Melito of Sardis ПЕР1 TOY ПАЕХА in a Georgian Version. - Le Muséon 80(1/2), 1967, 121-38.
505. Blanc C. Dieu est pneuma. Le sens de cette expression d'après Origène. - StPatr 16.2 (=TU 129). В., 1985, 224-41.
506. Blank J. Meliton von Sardes. Vom Passa. Freib. i. Br., 1963 нем. перев. с предисл..
507. Bonitz H. Index Aristotelicus. Berol., 1870 (repr. 1955).
508. Bonner — The Homily on the Passion by Melito bishop of Sardis and some fragments of the apocryphal Ezekiel. Ed. Campbell Bonner. L.; Philad., 1940 (Studies and Documents 12).
509. Bonsirven J. Exégèse rabbinique et exégèse paulinienne. P., 1939.
510. Botte B. Les Origines de la Noël et de l'Épiphanie. Étude historique. Louvain, 1932.
511. Brandwood L. A Word Index to Plato. Leedes, 1976.
512. Brioso M. Aportaciones al problema de la métrica griega tardía. — Estudios clásicos 16, 1972, 95 — 138.
513. Budge (E.A.Wallis). Coptic Homilies in the Dialect of Upper Egypt, edited from the papyrus Codex oriental 5001 in the British Museum. L., 1910.
514. Bunge G. Évagre le Pontique et les deux Macaire. — Irénikon 56 (1983), 215-226, 323-360.
515. Cantalamessa 1962 — Cantalamessa R. La cristologia di Tertul-liano. Frib., 1962.
516. Cantalamessa 1963 — Cantalamessa R. Méliton de Sardes. Une christologie antignostique du IIe sicèle. — RevSR 37, 1963, 1—26.
517. Cantalamessa 1967a — Cantalamessa R. Il Cristo «Padre» negli scritti del II —III secolo. — Rivista di Storia e Letterartura religiosa 3, 1967, 1 —27.
518. Cantalamessa 1967b — Cantalamessa R. L'omelia «In S. Pascha» dello Pseudo-Ippolito di Roma. Ricerche sulla teologia dell'Asia Minore nella seconda metà del II secolo. Milano, 1967.
519. Cantalamessa 1970 — Cantalamessa R. Questioni melitoniane. Melitone e i latini; Melitone e i quartodecimani. — Rivista di Storia e Letteratura religiosa 6, 1970, 245-67.
520. Cantalamessa 1972a — Cantalamessa R. Les homélies pascales de Méliton de Sardes et du Pseudo-Hippolyte et les extraits de Théodote. — In: Epektasis (Festschrift J. Daniélou), ed. J. Fontaine et Ch. Kannengiesser. P., 1972, 263-71.
521. Cantalamessa 1972b — Cantalamessa R. I più antichi testi pasquali délia chiesa. Le omelie di Melitone di Sardi e dell'Anonimo Quartodecimano e altri testi del II secolo (= Bibl. 'Ephemerides liturgicae', Sect. Histórica 33). Roma, 1972.
522. Cleef F.L van. Index Antiphonteus. N.Y., 1965 (репр. с изд. 1895).
523. Conciliorum decreta — Conciliorum oecumenicorum decreta, curantibus J.Alberigo, J.A. Dossetti et al.. Bologna, З1973.
524. Concordance NT — Concordance to the Novum Testamentum Graece of Nestle-Aland, 26th ed. (.). В.; N.Y., 31987.
525. Daniélou II — Idem. Message évangélique et culture hellénistique aux II et III ss. (Histoire., II). P.: Desclée; Cerf, 31991. Ссылки по 1-му изд.: P.: Desclée, 1961.
526. Daniélou III — Idem. Les origines du christianisme latin (Histoire., III). P.: Desclée; Cerf, 21991 (11978). Ссылки по второму изданию.
527. Daniélou 1950 — Daniélou J. Sacramentum futuri. P., 1950. Daniélou 1959 — Daniélou J. Les XII Apôtres et le Zodiaque.- VigCh 13, 1959, 223-8.
528. Daniélou 1960 — Daniélou J. Exégèse et typologie patristique.— Dictionnaire de Spiritualité ascétique et mystique, vol. 4 (P., 1960), 132-8.
529. Daniélou 1961 — Daniélou J. Les symboles chrétiens primitifs. P., 1961.
530. Daniélou 1962 — Daniélou J. Figure et événement chez Méli-ton de Sardes. — In: Neotestamentica et Patristica (Festschrift O.Cullmann). Leiden, 1962, 282-92.
531. Daniélou 1966 — Daniélou J. La vie suspendue au bois (Deut. 28, 66). — In: Idem. Études d'exégèse judéo-chrétienne. P., 1966, 53-75.
532. Daniélou 1969 - Рец. на изд. Perler.: RevSR 57, 1969, 77-9. Daniélou 1990 — Daniélou J. Les anges et leur mission d'après les Pères de l'Église. P., 21990 OChevetogne, 1952).
533. Denzinger—Schönmetzer — Denzinger H., Schönmetzer A. Enchiridion Symbolorum definitionum et declarationum de rebus fi-dei. Bare.; Frib. Brisg.; Romae: Herder, 361976.
534. Devoti D. Remarques sur l'anthropologie d'Héracléon: les psychiques. - TU 129 (= StPatr 16.2). В., 1985, 143-51.
535. Devreesse R. Les anciens commentateurs grecs de l'Octateuque et des Rois. Vat., 1959 (penp. 1983).
536. Dölger — Dölger Fr.J. Sol salutis. Gebet und Gesang im christlichen Altertum. Mit besonderer Rücksicht auf die Ostung in Gebet und Liturgie. Münst. in Westf., 21925 (Liturgiegeschichtliche Forschungen, Heft 4/5).
537. Doutreleau — Комментарии в изд.:. Origène. Homélies sur la Genèse. Texte latin, trad. et notes de L.Doutreleau. P., 1985 (SC7bis)
538. Drobner H. 15 Jahre Forschung zu Melito v. Sardes (1965 — 1980). Eine kritische Bibliographie. - VigCh 36, 1982, 313-33.
539. Dunbar H. A complété concordance to the Odyssey of Homer. New ed.: Hild., 1962.
540. Dupont-Sommer M. Adam père du monde. — Revue d'histoire des religions 112, 1939, 182-96.
541. Ehrhard A. Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche, 2 (= TU 51). Leipz., 1938.
542. Ellendt F. Lexicon Sophocleum, cur. H.Genthe. Berol., 1872.
543. Esbroeck — Esbroeck M. van. Nouveaux fragments de Méliton de Sardes dans une homélie géorgienne Sur la croix. — AB 90, 1972, 63-99.
544. Esbroeck 1971 — Esbroeck M. van. Le traité sur la Pâque de Méliton de Sardes en Géorgien. — Muséon 84, 1971, 373-94.
545. Esbroeck 1973 — Esbroeck M. van. Les oeuvres de Méliton de Sardes en Géorgien. — Bedi Kartlisa 31, 1973, 48 — 63.
546. Evans E. Tertullian's treatise against Praxeas. L., 1948.
547. Fabricius —Ridings — Fabricius C., Ridings D. A Concordance to Gregory of Nyssa компьют. индекс на микрофишах. Göteb., 1989.
548. Fantino J. La théologie d'Irinée. Lecture des Écritures en réponse à l'exégèse gnostique. Une approche trinitaire. P.: Cerf, 1994.
549. Fatouros G. Index verborum zur frühgriechischen Lyrik. Heidelb., 1966.
550. Funk W.P. Die Zeugen des koptischen Literaturdialekts 17. — Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 114, 1987, 117-33.
551. Gaffiot F. Dictionnaire illustré latin-français. P., 1934.
552. Gärtner В. John 6 and the Jewish Passover. Lund, 1959.
553. Glockmann G. Homer in der frühchristlichen Literatur bis Justinus. В., 1968 (= TU 105).
554. Goehring — The Crosby-Schoyen MS 193 in the Schoyen collection. Ed. by James E. Goehring, 1990 (CSCO 521, Subsidia 85).
555. Goodspeed 1907 — Goodspeed (Edgar J.). Index patristicus sive Clavis patrum apostolicorum operum ex ed. minore G.H. Zahn et Lightfoot admissis. Leipz., 1907.
556. Goodspeed 1912 — Goodspeed E.J. Index Apologeticus sive Clavis Justini Martyris operum aliorumque apologetarum pristinorum. Leipz., 1912.
557. Grabar A. Les fresques des saintes femmes du tombeau à Dura. — Cahiers archéologiques 8, 1956, 9 — 26.
558. Grabbe L. Etymology in Early Jewish Interpretation: the hebrew Names in Philo. Atlanta, 1988 (Brown Judaic Studies 115).
559. Graf G. Zwei dogmatische Florilegien der kopten. — Orientalia Christiana Periodica vol.Ill, 1937, №1/2, 49-77; № 3/4, 345402.
560. Grant — Grant R.M. Greek Apologists of the Second Century. Philadelphia: The Westminster Press, 1988. 254 p.
561. Grant 1950 - Grant R.M. Melito of Sardis On Baptism. -VigCh 4, 1950, 33-6.
562. Grant 1957 - Grant R.M. The Letter and the Spirit. L., 1957.
563. Grillmeier 1949 — Grilhneier A. 'Das Erbe der Söhne Adams' in der Homilia de Passione Melitons. — Scholastik 20 — 24, 1949, 481 -502.
564. Grillmeier 1973 — Grillmeier A. Le Christ dans la tradition chrétienne. Vol. 1. De l'âge apostolique à Chalcédone (451). P., 1973.
565. Grossi 1976a — Grossi V. Il titolo cristologico «Padre» nell'antichità cristiana. — Augustinianum 16, 1976, 237-69.
566. Grossi 1976b — Grossi V. La pasqua quartodecimana e il sig-nificato délia croce nel II secolo. — Augustinianum 16, 1976, 55771.
567. Grossi 1985 — Grossi V. Melitone di Sardi, Péri Pascha 9, 63 — 64. - StPatr 16.2 (=TU 129). B., 1985, 163-9.
568. Hall — Melito of Sardis. On Pascha and fragments. Texts and transi. Ed. by S.G. Hall. Oxf.: Clarendon Pr., 1979 (Oxford early christian texts). XL, 99 p.
569. Hall 1966 - Hall S.G. Melito's Paschal Homily and the Acts of John. - JThS 17, 1966, 95-8.
570. Hall 1968 - Hall S.G. The Melito Papyri. - JThS 19, 1968, 476-508.
571. Hall 1970 - Hall S.G. Melito, Пер1 Пас^а 1 and 2. Text and interpretation. — Kyriakon (Festschrift J.Quasten), ed. P.Granfield and J.A. Jungmann. Münster 1970. Bd 1, 236-48.
572. Hall 1971 - Hall S.G. Melito in the Light of the Passover Haggadah. - JThS 22, 1971, 29-46.
573. Hall 1975 - Hall S.G. The Christology of Melito: A Misrepresentation Exposed. - StPatr 13 (=TU 116). В., 1975, 154-68.
574. Hall 1984 - Hall S.G. The Origins of Easter. - StPatr 15.1 (=TU 128). В., 1984, 554-67.
575. Hall 1987 - Hall S.G. New readings in the text of Melito. -TU 133. В., 1987, 231-7.
576. Haiton 1969 — Halton Th. Valentinian Echoes in Melito, Peri Pascha? - JThS 20, 1969, 535-8.
577. Halton 1970 — Halton Th. Stylistic Device in Melito, Пгр1 Пасха. — In: Kyriakon (Festschrift J.Quasten). Münster, 1970, I, 249-55.
578. Harl (Marguerite). Introduction, ch. 2: L'herméneutique d'Origène. — In:. Origène. Philocalie, 1—20 Sur les Écritures et la Lettre à Africanus sur l'histoire de Susanne. SC 302. P., 1983, 42-157.
579. Harnack 1872 — Harnack A. Die Überlieferung der griechischen Apologeten. Leipz., 1882.
580. Harris 1916/20 — Harris J.R. Testimonies. 2 vv. Cambr., 1916/1920.
581. Harveij A.E. Melito and Jerusalem. - JThS 17, 1969, 401-4.
582. Hatch —Redpath — A concordance to the Septuagint and other Greek versions of the Old Testament. Vol. 1—3. Ed. E.Hatch, H.A. Redpath. Oxf., 1897 (1-2), 1906 (3), repr. Michig., 1987.
583. Hawthorne G.F. Christian Baptism and the Contribution of Melito of Sardis reconsidered. — Essays in Honor of A.P. Wik-gren, ed. D.E. Aune. Leid., 1972, 241-51.
584. Holmes D.H. Index Lysiacus. Amst., 1965 (репр. с изд. Bonn, 1895).
585. Huber W. Passa und Ostern. Untersuchungen zur Osterfeier der alten Kirche (=ZNW, Beiheft 35). В., 1969.
586. Jeremias J. Eucharistie Words of Jesus. L., 1966.
587. Jordan H. Armenische Irenaeusfragmente mit deutscher Übersetzung nach Dr. W.Liidtke zum teil erstmalig herausgegeben und Lintersicht. Leipz., 1913 (= TU 36.3).
588. Jossa G. Melitone e l'A Diogneto. — Annali dell'Istituto italiano per gli Studi storici 2, 1969/70, 89-109.
589. Kasser P. Encore un document protolycopolitain. — Muséon 98 (fasc. 1/2), 1985, 79-82.
590. Katz P. The Old Testament Canon in Palestine and Alexandria.- ZNW 47, 1956, 191-217, 288.
591. Kautzsch E. Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, II. Pseudepigraphen. Tiib., 1900, repr. 1921.
592. Kittel — Kittel G. Theological Dictionary of the New Testament, ed. by G.Friedrich. Transi, and Editor G.W. Bromiley. Vol. 1 — 10. Michigan: Eerdmans, репр. 21983 (4964 сл.; перев. с нем.; пагинация англ. перевода и нем. оригинала в основном совпадает).
593. Koolmeister—Тallmeister — Koolmeister R., Tallmeister T. An index to Dio Chrysostomus. Upps., 1981.
594. Kraabel A.T. Melito the bishop and the synagogue at Sardis. — Studies presented to G.M.A. Hanfmann, ed. D.G. Mitten, J.G. Pedley and J.A. Scott. Mainz v. Zabern, 1971, 77-85.
595. Kraft R.A. Barnabas' Isaiah Text and Melito's Paschal Homily.- Journal of Biblical Literature 80, 1961, 371-3.
596. Malingrey A.M. «Philosophia». Étude d'un groupe de mots dans la littérature grecque des présocratiques au IVe siècle après J.-C. Paris, 1961.
597. Mansfeld J. Heresiography in context: Hippolytus' Elenchos as a source for Greek philosophy. Leiden; N.Y.; Köln: E.J. Brill, 1992 (Philosophia antiqua 56).
598. Mauerberger A. Polybios-Lexicon. В., 1956-66 (Bd I, Lfg. 1 — 3, A-K).
599. Mayer J. Index Philoneus. В.; N.Y., 1974.
600. McDonald J.I. Some Comments on the Form of Melito's paschal Homily. - StPatr 12 (= TU 115), В., 1975, 104-12.
601. Méasson (Anita). Du char ailé de Zeus à l'Arche d'Aliance. Images et mythe platoniciens chez Philon d'Alexandrie. P., 1986 (Etudes Augustiniennes). 466 p.
602. Melikova S. Index Gorgianus. Mosquae, 1915.
603. Mendoza Ruiz F. Los Hâpax Legômena en la Homilia Pascual de Melitôn de Sardes. — Scripta Theologica 3, 1971, 523-7 = StPatr 12 (=TU 115), В., 1975, 238-41.
604. Mercati. A quale tempo risale «Il Syro» dei commentatori greci délia Biblia. - Biblica 26, 1945, 1-6.
605. Mgaloblichvili (Tamila). Klardjuli mravalthavi. Tbil., 1991.
606. Mitsakis K. The hymnography of the Greek Church in the early Christian centuries. — Jahrbuch der Österreichischen byzantinischen Gesellschaft 20, 1971, 31 -49.
607. Mortley R. Connaissance religieuse et herméneutique chez Clément d'Alexandrie. Leiden, 1973.
608. Nanck — Tragicae dictionis index spectans ad tragicorum grae-corum fragmenta. Ed. A.Nauck. Petrop., 1892.
609. Nautin — Nautin P. Le dossier d'Hippolyte et de Méliton. P., 1953 (Patristica I).
610. Nautin 1973 — Nautin P. Genèse 1, 1—2, de Justin à Origène. — In: In Principio. Interprétations des premiers versets de la Genèse. P., 1973 (Études Augustiniennes), 61—93.
611. Noakes K.W. Melito of Sardis and the Jews. - StPatr 13 (=TU 116). B., 1975, 244-9.
612. Norden E. Antike Kunstprosa. Bde I —II. 2Leipz., 1909 (5Stuttg.: Teubner, 1958).
613. Norris F.W. Melito's Motivation. — Anglican Theological Review 68, 1986, 16-24.
614. Orlandi 1985 — Orlandi T. Theophilus of Alexandria in Coptic Literature. — Studia patristica, vol.XVI, p.II. Berlin, 1985 = TU 129, 100-4.
615. Orlandi 1997 — Orlandi T. La tradizione di Melitone in Egitto e l'omelia De anima et corpore. — Augustianum 37, 1997, fasc.l, 37-50.
616. O'Sullivan J.N. A Lexicon to Achilles Tatius. B.-N.Y., 1980.
617. Orbe 1967 — Orbe A. Imago spiritus. A propôsito de S.Melitôn: péri Pascha 56. — Gregorianum 48, 1967, 792-5.
618. Orbe 1977 — Orbe A. Рец. на издание Ibânez — Mendoza., — Gregorianum 58, 1977, 369-71.
619. Otto J.C.T. Corpus apologetarum. T. IX. Jena, 1872 репр. тт. 1-9: Wiesbaden, 1969.
620. Pearson A.C. The Fragments of Zeno and Cleanthes. L., 1891.
621. Peek — Lexicon zu den Dionysiaka des Nonnos, hrsg. v. W.Peek. Berk, 1968, Bde 1-4, 1968-75.
622. Perler — Méliton de Sardes. Sur la Pâque et fragments. Intr., texte crit., trad. et notes par Othmar Perler. P., 1966 (SC 123). 276 p., 3 indic.
623. Perler 1960 — Perler О. Ein Hymnus zur Ostervigil von Meli-ton? (Papyrus Bodmer XII). Freib., 1960 (Paradosis 15).
624. Perler 1963 — Perler O. Recherches sur le Peri Pascha de Méliton. - RechSR 51, 1963, 407-21 = Perler 1990, 315-29 (цит. по пагинации первой публикации).
625. Perler 1964 — Perler О. L' évangile de Pierre et Méliton de Sardes. - Revue Biblique 71, 1964, 584-90 = Perler 1990, 331-7.
626. Perler 1975 — Méliton «Peri Pascha» 56 et la traduction géorgienne. — Forma futuri (Festschrift M. Pellegrino, ed. T.Alimonti, F.Bolgiani et alii.). Torino, 1975, 334-49 = Perler 1990, 349-64 (цит. по пагинации первой публикации).
627. Perler 1980 — Perler О. Méliton de Sardes. — Dictionnaire de Spiritualité ascétique et mystique, vol. X (1980), 979-90.
628. Peterson E. Ps.-Cyprian, Adv. Iudaeos und Meliton v. Sardes. — VigCh 6, 1952, 33 — 43 (= Idem. Frühkirche, Judentum und Gnosis. Roma; Freib. i. Br.; Wien, 1959, 137-45).
629. Petit — Catenae graecae in Genesin et in Exodum, I. Catena Sinaitica. Edita a Fr.Petit. Turnhout: Brepols; Leuven: Univ. Press, 1977 (CCh 2).
630. Petit 1992 — Petit F. La Chaîne sur la Genèse: Édition intégrale, ch. 1 à 3. Louvain, 1992 (Traditio Exegetica Graeca 1).
631. Pitra I.B. Analecta Sacra. T. IV. P., 1883.
632. Poffet J.-M. La méthode exégétique d'Héracléon et d'Origène, commentateurs de Jn 4: Jésus, la Samaritaine et les Samaritains. Fribourg Suisse: Éd. Universitaires, 1985 (Paradosis 28).
633. Powell J.E. A Lexicon to Herodotus. Cambr., 1938.
634. Prendergast G.L. A Complete concordance to the Iliad of Homer. Darmst., 1962.
635. Preuss 1904 — Preuss S. Index Isocrateus. Fürth, 1904 (A — ©) оттиск из Programm. Gymnasiums 1903-5.
636. Preuss 1906 — Preuss S. Index Aeschineus. Lips., 1906.
637. Racle 1962 — Racle G. À propos du Christ-Père dans l'Homélie pascale de Méliton de Sardes. - RechSR 50, 1962, 400-8.
638. Racle 1966 — Racle G. Perspectives christologiques de l'Homélie pascale de Méliton de Sardes. - StPatr 9 (=TU 94) В., 1966, 263-9.
639. Rengstorf — A Complété concordance to Josephus. Ed. by K.H. Rengstorf. Vol. 1-3 (A-P). Leid., 1973-9.
640. Reynders B. Lexique comparé du texte grec et des versions latine, arménienne et syriaque de l'Adversus Haereses de S. Irénée. - CSCO 141, 142 / Subsidia 5, 6. Louvain: Durbecq, 1954.
641. Rick A. Illustrirtes Wörterbuch der Römischen Altertümer. P.; Leipz.: Didot, 1862; repr. Leipz., 1984.
642. Richard — Richard M. Témoins grecs des fragments XIII et XV de Méliton de Sardes. - Muséon 85, 1972, 309-36 (= Richard, Opera, № 7).
643. Richard 1963 — Richard M. Quelques nouveaux fragments des Pères anténicéens et nicéens. — Symbolae Osloenses 38, 1963, 76 — 83 (= Richard, Opera, № 5).
644. Richard 1975 — Richard M. Nouveaux fragments de Théophile d'Alexandrie. — Nachrichten der Akad. der Wissenschaften in Göttingen I. Philologisch-historische Klasse, Jahrgang 1975, №2, p.57-65.
645. Richard, Opera — Richard M. Opera minora. Vol. I. Turn-hout: Brepols, 1976 фототип. переизд. статей с сохр. пагинации.
646. Roberts С.H. Рецензия на изд. Hall'а. — In: JThS 31 (p. 1), 1980, 194-6.
647. RordorfW. Art.:. Pâques (I-II). - DEÇA II, 1903-5.
648. Rucker — Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Abteilung. Jahrgang 1933. Heft 5. Florilegium Edessenum anonymum (syriace ante 562) von Ignaz Rucker. München, 1933.
649. Rumpel I. Lexicon Theocriteum. Lips., 1879.
650. Runia D.T. Philo in early Christian literature: A survey. Assen; Minneapolis, 1993 (Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Tes-tamentum; Sect. 3, Jewish traditions in early Christian lit.; Vol. 3).
651. Sauget J.-M. Melitone di Sardi. — In: Bibliotheca Sanctorum 9 (Inst. Giovanni XXIII nella Pontifica Univ. Lateranense. Roma), 1967, 307-9.
652. Sieben H.J. Exegesis Patrum. Saggio bibliográfico sull'esegesi biblica dei Padri della Chiesa (Sussidi Patristici 2). Inst. Patr. Augustnianum. Roma, 1983. 150 p.
653. Simonetti M. Art.:. Asiatique (Culture). — In: DEÇA I, 262-3.
654. Sleeman J.H. Lexicon Plotinianum. Leid., 1980.
655. S mit Sibinga 1963 — Smit Sibinga J. The Old Testament text of Justin Martyr, I. The Pentateuch. Leid.: Brill, 1963.
656. Smit Sibinga 1970 — Smit Sibinga J. Melito of Sardis. The artist and his text. - VigCh 24, 1970, 81-104.
657. Spanneut M. Le Stoicisme des Pères de l'Église. P., 11957 (см. также 21969 rev.).
658. Testuz M. Papyrus Bodmer XIII, Méliton de Sardes Homélie sur la Pâque. Cologny-Genève, 1960 (Bibliotheca Bodmeriana).
659. Tigcheler J.H. Didyme l'Aveugle et l'exégèse allégorique: Étude sémantique de quelques termes exégètiques importants de son Commentaire sur Zacharie. Nijmegen, 1977.
660. Unnik W.C. van. A Note on the Dance of Jesus in the «Acts of John». - VigCh 18, 1964, 1-5.
661. Uthemann — Anastasii Sinaitae Viae dux. Ed. cur. K.-H. Uthemann. Turnhout: Brepols; Leuven: Univ. Press, 1981 (CCh 8).
662. Vermander J.-M. La parution de l'ouvrage de Celse et la datation de quelques apologies. — Revue des Études Augustiniennes 18, 1972, 27-42.
663. Vermes G. Scripture and tradition in Judaism. Leiden, 1961 (Studia postbiblica 4).
664. Vooys C.J. Lexicon Philodemeum. P. 1—2. Purmer. (t. 2 Am-sterd.), 1934-41.
665. Wahl G.A. Clavis Novi Testamenti philologica. Lips., 1843.
666. Wellesz E. Melito's Homily on the Passion; an Investigation into the Sources of Byzantine Hymnography. — JThS 44, 1943, 41-52.
667. Westermann (Clans). Genesis 1 — 11. A Commentary (engl. transi.). Vol. 1. L., 1984.
668. White R.C. Melito of Sardis: Earliest Christian Orator? — Lexington theological quarterly 2, 1967, № 3, 82 — 91.
669. Wifstrand A. The Homily of Melito on the passion. — VigCh 2, 1948, 201-23.
670. Wilken R.L. The authenticity of the fragments of Melito of Sardis on the sacrifice of Isaac (Genesis 22). Comments on Perler' edition. - TU 125. B., 1981, 605-8.
671. Wilson 1985 — Wilson S.G. Passover, Easter and anti-Judaism. Melito of Sardis and others. — In: Neusner J., Frerichs E. 'To see ourselves as others see us'. Chic./Calif., 1985, 337-55.
672. Wilson 1986 — Wilson S.G. Melito and Israel. — In: Anti-Judaism in early Christianity, II. Separation and polemic. Waterloo, Ont. 1986, 81-102.
673. Winslow D.F. The polemical christology of Melito of Sardis. — StPatr 17.2, 1982, 765-76.
674. Wutz F. Onomástica sacra. Untersuchungen zum Liber interpre-tationis nominum hebraicorum des hl. Hieronymus. H. 1 — 2. — TU 40-41. Leipz., 1914-5.
675. WyttenbacJi D. Lexicon Plutarcheum. Vol. I —II. Lips., 1843.
676. Zeegers-Vander Vorst N. Les citations des poètes grecs chez les apologistes chrétiens du IIe siècle. Univ. de Louvain, 1972.
677. Zuntz G. On the opening Sentence of Melito's Paschal Homily. - Harvard Theological Review 36, 1943, 299-315.
678. Литература на новогреческом языке9 Хрт.отод 1969 — Xpr¡oTov П.К. То ëpyov toû MeXlTœvoç Пер! náo^cx Kai f] cucoXouQia toû nàôouç. — КАг|р0\'0|Да 1, 1969, 65 — 78 = ПАЫАППТОУ К. XPHITOY вЕОЛОГЖА МЕЛЕТНМАТА 4. YMNOrPAOIKA. Qeaa., 1981, 91-103.
679. WevTÓyKd 1971 — Wevrбука В. MeHtoûvoç lápSecov Tà лер! тог) Пааха 8гю (= 'Ava^éKTa B^aTáScov 8). Thess., 1971 резюме на франц..
681. WevToyKa 1973b — WeuTбука В. 'H recopyiavfi оцгХла лер! 1таг)рог). — KAipovo^ía 5, 1973, 277 — 307.
682. Древнегреческие словари и конкордансы указаны в предыдущем разделе.
684. ЖМНП Журнал Министерства Народного Просвещения
685. Пис.муж. ап. Писания мужей апостольских. Рига, 1992 издано в 1993 г.; репринт переводов Преображенского с дополнениями.1. ПО Православное Обозрение
686. ПС Православный Собеседник
687. СДХА Сочинения древних христианских апологетов в переводах П.Преображенского, с дополнениями под общ. ред. А.Г.Дунаева. М.; СПб., 1999.
688. ТКДА Труды Киевской Духовной Академии
689. ФН Философское наследие книжная серия; нумерация томов только с 1980 г.
690. ФРГФ Фрагменты ранних греческих философов. Ч. I. От эпических космогоний до возникновения атомисти-ки/Изд. подг. А.В. Лебедев. М., 1989хч Христианское Чтениечолдп Чтения в Обществе Любителей Духовного Просвещения
691. АВ Analecta Bollandiana (Bruxelles)
692. AS Acta Sanctorum книжная серия — жития святых в изд. болландистов.
693. BHL Bibliotheca hagiographica latina antiquae et mediae ae-tatis. Ed. socii bollandiani. T. 1. A —I. Brux., 1898-9. T. 2. K —Z. Brux., 1900-1. Supplementi editio altéra auctior, Brux., 1911
694. BibPatr Biblia Patristica. Index des citations et allusions bibliques dans la littérature patristique. T. 1—5, Suppl. P.: CNRS, 1986-91
695. BHG Halkin Fr. Bibliotheca hagiographica graeca. Brux.,31957 (Subsidia hagiographica 8a)
696. BHG 1969 Halkin Fr. Auctarium Bibliothecae hagiographicae grae-cae. Brüx., 1969 (Subsidia hagiographica 47)
697. BHG 1984 Halkin Fr. Novum auctarium Bibliothecae hagiographicae graecae. Brüx., 1984 (Subsidia hagiographica 65)
698. BLE Bulletin de Littérature Ecclésiastique (Toulouse)
699. CCh Corpus Christianorum, series graeca (Turnhout: Bre-pols; книжная серия)
700. CChL Corpus Christianorum, series latina (книжная серия)
701. CPG Clavis Patrum Graecorum. Cura et studio M. Geerard. Brepols: Turnhout, vol. I: 1983; vol. II: 1974; vol. III: 1979 (CCh). Supplementum: Brepols: Turnhout, 19981. CPGS CPG + Supplementum
702. CPL Dekkers E., Gaar A. Clavis Patrum Latinorum. Steen-brugge, 319.
703. CSCO Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium (Paris — Louvain; книжная серия)
704. CSEL Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (Wien; книжная серия)
705. GCS Die Griechischen Christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte (Berlin; книжная серия)
706. DK Die Fragmente der Vorsokratiker. Griechisch und deutsch v. H. Diels, 8Aufl. hrsg. v. W. Kranz. Bd I: Berl., 1956; II: Hildesheim, 1972; III (indices): Zürich-Berl., 1964
707. JThS Journal of Theological Studies (Oxford)
708. PG Migne J.-P. Patrologiae cursus completus. Series graeca
709. PL Idem. Series latina. (Supplementum, vol. 1—5. P., 1958-74, ed. A.Hamman).
710. PO Patrologia Orientalis (Paris; книжная серия)
711. PW Pauly A. Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft, ed. G. Wissowa
712. RechSR Recherches de Science Religieuse (Paris)
713. RevSR Revue de Sciences Religieuses (Strasb.)
714. SC Sources Chrétiennes (Paris; книжная серия)
715. StPatr Studia Patristica (in: TU)
716. SVF Arnim (Hans v.) Stoicorum veterum fragmenta. Vol. 1-4. 2Leipz., 1921-4; Stuttg., 1964 (фототип.)
717. TLG Thesaurus linguae graecae (компьютерная версия 1993 г., CD ROM)
718. TU Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur (Leipz. — Berl.)
719. VigCh Vigiliae Christianae. A Review of Early Christian Life and Language (Amsterdam)
720. ZNW Zeitschrift für neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche (Berl.)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.