Точка зрения в нарративе: На материале сопоставительного анализа современных русских коротких рассказов и их переводов на немецкий язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Леонтьева, Елена Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 190
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Леонтьева, Елена Александровна
Введение.
1. Глава I. ТЗ в поэтической структуре нарратива.
1.1.Краткий обзор нарратологических исследований в России и за рубежом.
1.2.Определение литературного нарратива. Короткий рассказ как литературный жанр и тип нарратива.
1.3.Структура нарратива с позиции текстовой грамматики.
1.4.ТЗ как многоуровневая поэтическая структура.
Выводы по Главе 1.
2. Глава И. Перевод и литературный нарратив. JIB ТЗ.
2.1 .Единица перевода.
2.2.Языковая картина мира и эквивалентность перевода.
2.3.Художественный перевод. JIB ТЗ.
2.4. Переводческие трансформации. Виды переводческих трансформаций.
Выводы по Главе II.
3. Глава III. ТЗ в русском нарративе и его переводе.
3.1 .Общее описание исследования.
3.2.Современный русский нарратив с позиций текстовой грамматики.
3.3.Поэтическая структура ТЗ в современном русском нарративе.
3.4.Переводческие трансформации и их влияние на ЛВ ТЗ нарратива-перевода.
3.4.1. Морфологический уровень.
3.4.2. Синтаксический уровень.
3.4.2.1. Словосочетание.
3.4.2.2. Предложение.
3.4.3. Семантико-стилистический уровень.
3.5.Выявление вариативности JIB ТЗ на примере рассказа В.Тучкова
Поп и банкир».
Выводы по Главе III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Грамматика и поэтика нарратива в русском и английском языках1998 год, доктор филологических наук Андреева, Кира Алексеевна
Точка зрения и ритм композиции нарративного текста (на материале произведений Дж. Джойса и В. Вулф)2009 год, доктор филологических наук Татару, Людмила Владимировна
Структура и семантика литературного гипернарратива: на материале русского и немецкого языков2009 год, кандидат филологических наук Чувильская, Елена Александровна
Инверсия в нарративе литературной сказки2004 год, кандидат филологических наук Будыкина, Вера Геннадьевна
Поэтика русской прозы конца ХХ - начала ХХ1 вв.: перволичные повествовательные формы.2008 год, доктор филологических наук Кучина, Татьяна Геннадьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Точка зрения в нарративе: На материале сопоставительного анализа современных русских коротких рассказов и их переводов на немецкий язык»
Настоящее диссертационное исследование посвящено рассмотрению Точки Зрения (ТЗ) в современном нарративе как многоуровневой лингво-поэтической структуры.
Актуальность предлагаемого исследования определяется недостаточной изученностью категории ТЗ в отечественной лингвистике, а также проблемами ее перевода на другие языки.
Выбор темы обусловлен следующими обстоятельствами. Прежде всего, необходимо отметить изменение направления лингвистических исследований, произошедшее за последние годы. Теория нарратива — нарратология -оформилась как самостоятельная научная дисциплина в 60-70-х гг. прошлого столетия, хотя своими корнями она восходит еще к «Поэтике» Аристотеля, а разработкой основных категорий обязана исследователям первой половины ХХв.: А.Н.Веселовскому, 1904; К.Фридеманн, 1910; В.Б.Шкловскому, 1919; П.Лаббоку, 1921; Б.В.Томашевскому, 1925; ВЛ.Проппу, 1928; М.М.Бахтину, 1935 и др. Особую роль для современного состояния этой научной дисциплины сыграли труды М.Баль, Р.Барта, К.Бремона, А.-Ж.Греймаса, Л.Долежела, Ж.Женетга, Ц.Тодорова, С.Чэтмэна, В.Шмида и других, пытавшихся «во всей массе рассказов, существующих в мире», отыскать единую «повествовательную модель, . на основе которой каждый конкретный рассказ рассматривался бы в терминах отклонений от этой базовой глубинной структуры» [Барт, 1994: 7].
Изучение слова и предложения сменилось обращением к тексту, нарративу. Исследование нарратива получило в последние годы интенсивное развитие в гуманитарных науках, что «явилось следствием второй когнитивной революции» [Попова, 2001: 87]. Хотя основные представители нарратологии выявили и теоретически обосновали иерархию повествовательных инстанций и уровней, определяя специфику отношений между повествованием, рассказом и историей, и поставили вопрос о выделении базовых нарративных поэтических технологий, единство подходов к этим аспектам отсутствует. В рамках поэтики литературных нарративов исследователи разрабатывают такие основные технологии, как ТЗ: Г.А.Гуковский, 1959; М.М.Бахтин, 1963, 1979; В.В.Виноградов, 1971; Ж.Женетт, 1972; Ю.М.Лотман, 1970; Б.А.Успенский, 1970; ЦЛодоров, 1977; Я.Линтфельт, 1981; В.Шмид, 1981, 1984, 1989, 2003; Дж.Принс, 1982, и мн. др.; Голос: М.М.Бахтин, 1963, 1979; У.Бут, 1968; П.Рикер, 1983; Е.В.Падучева, 1996; В.И.Тюпа, 2001, и др.; Временную и Пространственную Перспективу: М.М.Бахтин, 1963, 1979; Б.А.Успенский, 1970; Ж.Женетт, 1972; Г.Вайнрих, 1975; ЦТодоров, 1977; И.Р.Гальперин, 1981; В.Шмид 1982, 1989, 2003; П.Рикер, 1983; ЗЛ.Тураева, 1986; В.АЛСухаренко, 1988, и др. С помощью этих аналитических компонентов нарратологи пытаются ответить на вопросы: «что считается нарративом? что образует части нарратива, каким образом они соединяются в целое, и что заставляет нарратив «работать»? [Трубина, 2002: 11]. Однако, данные нарративные категории понимаются разными исследователями по-разному, что определяет проблемность и особую актуальность заявленной в диссертации темы.
Действительно, к исследуемой нами категории ТЗ, как к поэтической технологии, проявляется интерес отечественных и зарубежных авторов, однако, нам представляется перспективной возможность ее рассмотрения не только с позиции содержания ее базовых типов (внутренняя / внешняя, фиксированная / нефиксированная, единственная / множественная), но и с позиции лингвистики нарратива — относительно нового направления, разрабатываемого в нашей стране такими немногими учеными, как Е.В.Падучева и К.А.Андреева. Еще большую значимость данной теме придает изучение вопроса о предполагаемом изоморфизме плана содержания ТЗ в разных языках, в нашем случае — русского и немецкого, и алломорфизме плана ее выражения. Исследование именно этих аспектов, на наш взгляд, подчеркивает необходимость и важность данной работы.
Мы исходим из гипотезы, в соответствии с которой:
ТЗ может рассматриваться как многоуровневая лингво-поэтическая структура, что обусловлено как ее содержательными характеристиками, так и различными способами ее лингвистической передачи; полная инвариантная передача лингвистической формы ТЗ нарратива-оригинала в переводе невозможна.
В соответствии с данной гипотезой сформулирована и цель работы, заключающаяся в описании модели поэтической и лингвистической структуры ТЗ современного русского нарратива и выявление влияния переводческих трансформаций на ее выражение.
Цель диссертации определяет постановку следующих задач исследования: изучить направления, основные понятия и взгляды исследователей в области нарратологии, грамматики и поэтики нарратива; рассмотреть проблему определения ТЗ отечественными и зарубежными исследователями; дать дефиницию ТЗ как многоуровневой лингво-поэтической структуре; рассмотреть исследуемые нарративы с позиций текстовой грамматики и поэтики (в частности, ТЗ); провести сопоставление русского нарратива с его переводом на немецкий язык в плане выявления изоморфизма и алломорфизма на собственно текстовом, смысловом, морфологическом, синтаксическом и семантико-стилистическом уровнях; описать переводческие трансформации на указанных уровнях, установить вариативность в средствах лингвистического выражения и определить их влияние на ТЗ нарратива.
Научная новизна данного исследования связана с попыткой определить ТЗ как многоуровневую лингво-поэтическую структуру, а также с сопоставительным характером этого феномена на материале русского (как языка-эталона) и немецкого языков.
Объектом исследования являются современные русские литературные нарративы малой формы, относящиеся, преимущественно, к литературе постмодернизма, и их переводы на немецкий язык.
В роли предмета исследования выступают функциональный потенциал грамматики нарратива, разноуровневая структура лингво-поэтической ТЗ и переводческие трансформации, передающие различные аспекты ТЗ.
В работе используются следующие методы и приемы анализа:
• нарративный;
• сопоставительно-переводческий;
• компонентный;
• количественных подсчетов;
• общие приемы наблюдения, построенного на индукции: от анализа фактов, их сопоставления — к обобщениям и выводам.
Теоретическая значимость исследования состоит в интегративном подходе к ТЗ и выявлении признаков изоморфизма и алломорфизма при ее переводе, вскрываемых в различных переводческих трансформациях.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов при чтении теоретических курсов по текстовой грамматике и поэтике, стилистике, в спецкурсах и практических курсах, посвященных нарратологии и художественному переводу.
На защиту выносятся следующие положения:
ТЗ является многоуровневой лингво-поэтической структурой, содержание которой включает пять поэтических планов - временной, пространственный, перцептивный, языковой и «идеологический», а выражением является лингвистическое, языковое оформление средств ее передачи.
Лингвистическое выражение (ЛВ) ТЗ представляет собой выбор языковых элементов и порядок их построения в нарративе, это «позиция» создателя текста, так как иными средствами и в иной конфигурации элементов нельзя передать смысл произведения.
Вариативность JIB ТЗ нарратива обусловлена переводческими смещениями на трансформационных уровнях: морфологическом, синтаксическом и семантико-стилистическом.
Полная передача ТЗ нарратива-оригинала в переводе невозможна, то есть полного лингвистического изоморфизма не существует.
Апробация диссертации. Основные положения работы изложены в шести публикациях и представлены в форме докладов на межрегиональных научно-практических конференциях ТюмГУ «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (2002г.) и «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (2005г.), МГУ «Языки в современном мире» (2004г.), УрГПИ «Уральские лингвистические чтения» (2005г.), а также на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии ТюмГУ.
Основная цель, задачи и методы исследования обусловили структуру диссертации, включающей Введение, три главы, Заключение, Список использованной литературы и Приложения.
Во Введении раскрывается актуальность темы, новизна проведенного исследования, выдвигается рабочая гипотеза, определяются цели и задачи, аргументируются теоретическая и практическая ценность работы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Метатекст в постмодернистском литературном нарративе: А. Битов, С. Довлатов, Е. Попов, Н. Байтов2008 год, кандидат филологических наук Баринова, Екатерина Евгеньевна
Формы художественного повествования в "малой прозе" А. И. Солженицына2000 год, кандидат филологических наук Ким Ын Хи
Композиционный и образный строй рассказа как типа целого текста: на материале современной американской прозы2007 год, кандидат филологических наук Шабликова, Надежда Петровна
Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: На материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда2002 год, кандидат филологических наук Уржа, Анастасия Викторовна
Повествовательные стратегии в поэтическом творчестве Иосифа Бродского2006 год, кандидат филологических наук Чевтаев, Аркадий Александрович
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Леонтьева, Елена Александровна
Выводы по Главе III.
Подведем итоги Главы III.
В соответствии с поставленными задачами мы исследовали 77 русских современных коротких рассказов с позиций текстовой грамматики и поэтики (в частности, ТЗ). Анализ нарративов в отношении текстовой грамматики показал, что функциональная схема В.Лабова и Дж.Валетского применима к исследованию этого типа текстов, однако, ее реализация в рассматриваемых произведениях происходит в ограниченной форме.
Компонент функциональной схемы «Оценка» является пунктом пересечения поэтической структуры ТЗ и текстово-грамматической структуры нарратива, поэтому важную роль играет «качество» оценки, которая расположена по шкале от «плюса» до «минуса» и включает в себя «нейтральную» зону.
Поэтическая структура ТЗ проявляется в рассматриваемых произведениях в пяти планах, каждый из которых подразделяется на несколько типов:
1. временной план: • постоянный:
- акт наррации совпадает с совершением событий нарратива,
- акт наррации происходит после совершения событий нарратива;
• непостоянный:
- события, совпадающие с моментом наррации, прерываются воспоминаниями,
- события, совпадающие с моментом наррации, чередуются с воспоминаниями и описанием жизни героя в настоящее время,
- воспоминания сменяют описанние жизни героя в настоящее время,
- события, совпадающие с моментом наррации, прерываются мыслями о будущем.
2. пространственный план:
• постоянный,
• непостоянный,
• отсутствие пространственной определенности.
3. перцептивный план:
• события воспринимаются с позиции «всеведущего»,
• события воспринимаются с позиции «наблюдателя извне»,
• события воспринимаются с позиции героя.
4. языковой план:
• события повествуются «всеведущим»,
• события повествуются «наблюдателем извне»,
• события повествуются героем.
5. «идеологический» план:
ООО события оцениваются «всеведущим»,
Я „ juj события оцениваются «наблюдателем извне», л Л ч Л ч события оцениваются героем, <d ч <о
Не3 н события оцениваются героем + «всеведущим», ® о* ^ н S события оцениваются героем + «наблюдателем ° ад о и извне». к я °
Были выявлены четыре основные модели поэтической структуры ТЗ современного короткого рассказа, наиболее типичную из которых представляет собой следующая схема:
С целью определения вариативности ЛВ ТЗ были исследованы 44 русских нарратива в сопоставлении с их переводами на немецкий язык. Выявлены и проанализированы 2053 переводческих трансформации: 191 (9,3%) морфологическая, 1651 (80,4%) синтаксическая, из которых 332 (20,1%) относятся к уровню словосочетания и 1319 (79,9%) к уровню предложения, и 211 (10,3%) семантико-стилистических.
Мы установили, что все типы переводческих трансформаций способны изменять ЛВ ТЗ нарратива-перевода. Их влияние проявляется в следующих типах вариативности:
1. добавление значения (приписывание языковой единице «множественности», событиям - актуализации, образности, субъекту / объекту — активности, добавление актантов в предложение);
2. усечение значения (лишение языковой единицы «множественности», значения уменьшительности и / или ласкательности, соотнесенности с проявлением признака в других предметах, событий — актуализации, образности, субъекта — активности, фразы — эффекта разговорности, экспрессии, значения незаконченности действий);
3. усиление значения (экспликация значения, усиление «сослагательности», добавление жесткости к побуждению, конкретизация характера связи между элементами, четкость в выражении субъекта);
4. ослабление значения (размытое выражение субъекта, отношений между компонентами, уменьшение степени связанности компонентов, отсылка в предтекст, уравнение значимости действий элементарных предложений и временной план пространственный план перцептивный план языковой план «идеологический» план постоянный постоянный события воспринимаются с позиции героя события повествуются героем события оцениваются героем (+ / 0 / — ) трансформируемых единиц, нечеткость в передаче фактуальной информации);
5. замена одного значения другим (дистанцирование повествования, искажение отношений между компонентами, смена акцентов, «динамизация», «статизация», смена угла зрения, изменение модальности / стиля высказывания, искажение фактуальной информации). Тем не менее, переводческие трансформации не всегда изменяют JIB ТЗ нарратива: в 513 (25%) из них наблюдается нулевое влияние. Отсутствие такового зафиксировано в синтаксических трансформациях добавления и усечения лексических единиц, большинство же «пустых» переводческих смещений — в группе синтаксических трансформаций изменения порядка слов предложения (75,8%).
В каждом из 44 проанализированных нарративов-переводов присутствуют переводческие трансформации всех уровней, большинство из которых изменяют ЛВ ТЗ нарратива-оригинала, поэтому не представляется реальным, чтобы читатель выходного текста воспринял нарратив со стопроцентной адекватностью.
Все количественные и процентные данные анализа, проведенного в Главе III, представлены в Приложениях 2-6.
156
Заключение
Современное состояние нарратологии в узком смысле (как дисциплины, имеющей отношение к литературоведению и лингвистике) характеризуется повышенным вниманием и интересом к описанию грамматических и поэтических технологий нарратива. В центре нашего исследования находилась лингво-поэтическая структура Точки Зрения. Проблема неоднозначного определения этой категории связана, во-первых, с тем, что Точка Зрения в некоторых справочных изданиях и монографиях отождествляется с понятием «перспектива» (см. например, Der Literatur-Brockhaus, 1988: Bd. 3, S. 69; Kayser, 1961: 328; Metzler Literaturlexikon, 1990: 348; Wilpert, 1989: 675 - 676), во-вторых, с типом подхода к рассматриваемой технологии.
Первоначально изучение Точки Зрения проходило в рамках узкого понимания, ее описание проводилось по трем основным критериям: (1) включенность / невключенность повествующей инстанции в повествуемый мир, (2) наблюдение объекта Точки Зрения снаружи / изнутри и (3) постоянство / переменность субъекта Точки Зрения. Проведенный анализ показал, что указанные параметры четко прослеживаются практически во всех классификациях представителей узкого подхода: П.Лаббока, К.Брукса и Р.П.Уоррена, Н.Фридмана, Ж.Пуйона, Ц.Тодорова, Ж.Женнета, Э.Ляйбфрида, В.Фюгера, Ф.К.Штанцеля. Сама Точки Зрения определялась этими исследователями как отношение нарратора к повествуемой истории [Lubbock, 1963].
Работа отечественного ученого Б.А.Успенского «Поэтика композиции» (1970) открыла новые стороны в рассматриваемой категории и повлекла за собой разработку других многоуровневых моделей Точки Зрения. Новизна этого широкого подхода состояла в исследовании проявления Точки Зрения в различных планах: «идеологии», «фразеологии», «пространственно-временной характеристики» и «психологии». Проведенное в настоящей диссертации сопоставление уровней Точки Зрения, выделяемых последователями
Б.А.Успенского (Я.Линтфельтом, Ш.Риммон-Кенан, П.Х.Торопом и В.Шмидом), заставляет нас сделать вывод о правомерности вычленения вышеназванных планов, поскольку во всех классификациях они учтены.
В своей работе мы принимаем широкий подход к Точке Зрения, выделяя в ней, вслед за Б.А.Успенским и В.Шмидом, перцептивный, «идеологический», временной, пространственный и языковой планы, и считаем наиболее адекватной дефиницию этой категории, данную литературоведом Н.Д.Тамарченко: «точка зрения (выделено нами — E.JI.) в литературном произведении — положение «наблюдателя» в изображенном мире (во времени, в пространстве, в социально-идеологической и языковой среде), которое, с одной стороны, определяет его кругозор, с другой — выражает авторскую оценку этого субъекта и его кругозора» [Тамарченко, 1999: 430].
В соответствии с поставленными в диссертации задачами, мы исследовали современный русский короткий рассказ с позиций текстовой грамматики и поэтики (Точки Зрения) и установили, что пункт пересечения обоих рассматриваемых аспектов — абсолютная оценка, одновременно являющаяся компонентом функциональной схемы нарратива и планом поэтической структуры Точки Зрения. Оценку мы понимаем в соответствии с определением Е.М.Вольф, «как модальную рамку, включающую . субъект оценки, объект оценки, аксиологический предикат, сам оценочный элемент . оценочный стереотип и шкалу оценок» [Вольф, 2002: 203].
Нами было определено, что современный русский короткий рассказ в отношении грамматики текста представляет собой ограниченную форму прототипического нарратива, реализуемую, как правило, одним эпизодом и неполной функциональной схемой, что свидетельствует о так называемой «маргинальное™» постмодернистских рассказов.
В отношении поэтической структуры Точки Зрения исследование данного типа нарратива подтвердило гипотезу, выдвинутую перед началом работы: Точка Зрения, действительно, является многоуровневой лингво-поэтической структурой, включающей пять поэтических планов — временной, пространственный, перцептивный, языковой и «идеологический». Свое выражение она находит в лингвистическом, языковом оформлении нарратива. Точку Зрения можно представить как позицию одного или нескольких «наблюдателей» происходящего в мире текста, находящихся внутри него или за его пределами. При этом время и место «наблюдения» могут быть как постоянными, так и непостоянными; как совпадать, так и не совпадать со временем и местом совершения событий произведения или же характеризоваться отсутствием своей определенности. История представлена через призму восприятия «наблюдателем/-лями» объектов «наблюдения», «видимых» им/ими снаружи или/и изнутри, в зависимости от возможностей самого/-мих «наблюдателя/-лей». Данное восприятие получает в тексте вербальную оболочку, причем «автором/-рами» этого языкового оформления необязательно должен/-жны быть сам/-ми «наблюдатель/-ли»: в качестве субъекта/-ов речи может/-1уг выступать и другой/-гие участник/-ки коммуникации в нарративе. Восприятие всегда сопровождается оценкой, которая, в свою очередь, также может либо характеризовать отношение к повествуемому уже упомянутых субъектов Точки Зрения в других ее планах, либо принадлежать третьим участникам коммуникации.
Все поэтические планы Точки Зрения проявляются в анализируемых рассказах в полном составе. Мы выделили четыре основных модели Точки Зрения в исследуемых нарративах, наиболее типичная среди которых имеет место в рассказах с постоянными временным и пространственным планами, где события воспринимаются, повествуются и оцениваются (в соответствии со шкалой субъективной модальности: + / 0 / —) самим героем.
Наблюдаемый изоморфизм поэтических планов Точки Зрения в оригинальных нарративах и их переводах сочетается с вариативностью лингвистического выражения данной категории в выходных текстах на морфологическом, синтаксическом и семантико-стилистическом уровнях, что также подтверждает выдвинутую нами гипотезу. Другими словами, лингвистическое выражение Точки Зрения исходного произведения и его перевода алломорфны. В большинстве случаев вторичный текст отличается от первичного стилистической нейтральностью и иным «расставлением акцентов» (тема-рематической схемой), что, безусловно, искажает позицию создателя оригинального рассказа, сохранение которой заключается именно в корректной трансформации лингвистического выражения Точки Зрения в нарративе переводящего языка.
Вследствие расхождения языковых картин мира разных народов и различного восприятия действительности (в том числе и текстов) абсолютно адекватная читательская реакция на нарратив, порожденный другой культурой, очевидно, невозможна.
160
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Леонтьева, Елена Александровна, 2005 год
1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка: Сопоставительная типология немецкого и русского языков. — М., 2001. — 288 с.
2. Андреева К.А. Грамматика и поэтика нарратива. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1996. - 192 с.
3. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики: Монография. — Тюмень: Изд-во «Вектор Бук», 2004. 244 с.
4. Андреева К.А. Русский нарратив и его перевод в сопоставительном плане // Сопоставительная лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Вып. 1. Екатеринбург: Уральский гос. педин-т, 2001. С. 5 - 12.
5. Андреева К.А. Текст-нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1993. — 110 с.
6. Андреева К.А. Функционально-семантические типы текста. — Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1989. 100 с.
7. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. // Семиотика и информатика, вып. 28. 1986. С. 5 — 33.
8. Аристотель. Никомахова этика. — М.: Издательство «ЭКСМО-Пресс»,1997.
9. Аристотель. Риторика. Поэтика. — М.: Лабиринт, 2000. 224 с.
10. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого на русский язык. М.: Высшая школа, 1991. - 255 с.
11. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов / Пер. с фр. // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX XX вв.: Трактаты, статьи, эссе. М., 1987.
12. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
13. Барт Р. Основы семиологии // Структуализм: «за» и «против». М., 1975. -С. 28-48.
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Изд-во «Международныеотношения», 1975. 237 с.
15. Бахтин М.М.Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. 504 с.
16. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979. - 416 с.
17. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немец.яз.). — М.: Высш. шк., 1971.-190 с.
18. Бремон К. Логика повествовательных возможностей // Семиотика и искусствометрия. М., 1972.
19. Вазбуцкая К.Г. О некоторых особенностях языковой реализации динамики через структуру микротекста в новелле Клейста «Михаэль Кольхаас» // Стилистика художественной речи, вып. 2, Л., 1975.
20. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989. — 406 с.
21. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 157 167.
22. Виноградов B.C. Введение в переводоведение — М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.-221с.
23. Виссон Л. Перевод культур // Синхронный перевод с русского на английский. 1999.
24. Вольф Е.М.Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 280 с.
25. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002. — 31с.
26. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода // Вестник ИГЛУ Вопросы теории и практики перевода. Вып.З Серия Лингвистика 6. — 2001.
27. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. - М., 1979. - С. 11-21.
28. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.-544 с.
29. Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. М., 1983, С. 488 493.
30. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963. - С. 60 - 94.
31. Деррида Ж. О грамматологии. М.: «Ad Marginem», 2000. — 512 с.
32. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси: Издательство «Мецниерба», 1984.
33. Джеймисон Ф. Постмодернизм и потребительское общество // Вопросы искусствознания. 1997. — 2. - С. 547 - 557.
34. Енукидзе Р.И. Художественный хронотоп и его лингвистическая организация (на материале англо-американского рассказа). Дисс. . канд. филол. наук. — Тбилиси. — 1984.
35. Женетт Ж. Работы по поэтике. Фигуры. В двух томах. Том 2. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. 472 с.
36. Завельский А.А., Завельская Д.А., Платонов С.И. Текст и его интерпретация. 2001.
37. Зализняк А.А. Языковая картина мира //http://www.krugosvet.ru/articles/77/l007724/1007724a5.htm. 2001.
38. Зеленецкий A.JL, Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков М., 1983.
39. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: УРСС, 2003.-368с.
40. Ильин И.П. Актор // Терминология современного зарубежного литературоведения (Страны Западной Европы и США) Справочник. Вып.1. "Новая критика", "структурализм", "рецептивная эстетика", "нарратология", "деконструктивизм". М., 1992//С. 16-17.
41. Ильин И.П. Нарратология // Терминология современного зарубежного литературоведения (Страны Западной Европы и США) Справочник. Вып.1. "Новая критика", "структурализм", "рецептивная эстетика", "нарратология", "деконструктивизм". М., 1992 // С. 84 89.
42. Ильин И.П. Фокализация // Терминология современного зарубежного литературоведения (Страны Западной Европы и США) Справочник. Вып.1. "Новая критика", "структурализм", "рецептивная эстетика", "нарратология", "деконструктивизм". М., 1992 // С. 181 184.
43. Илюшин А.А. Художественный перевод // Чернец JI.B., Хализеев В.Е., Бройтман С.Н. и др. Введение в литературоведение:основные понятия и термины: Учебное пособие. М., 1999. С. 240 - 245.
44. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М., 1962. Искусст-во, 1962. 572 с.
45. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. — СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.
46. Казанцева JI.B. категория хронотопа в структуре художественного произведения (лингвопрагматический и жанровый аспекты). Дисс. . канд. филол. наук. — М. 1991. - 16 с.
47. Канакова И.М. Лингвистическая характеристика разговорного рассказа: Автореф. дис. кандидата филол. наук. -М., 1990. 14 с.
48. Кожетьева Т.А. Номинальные группы как текстовые замены некоторых придаточных предложений // Предложение и текст: Сб. научных трудов. — Рязань: Изд-во РГПУ им. С.А.Есенина, 1997 // С. 37 43.
49. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
50. Корман Б.О. Изучение текста художественного произведения. М., 1972.
51. Корман Б.О. Целостность литературного произведения иэкспериментальный словарь литературоведческих терминов. Куйбышев, 1981.
52. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.
53. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста). // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. — 1998. 1. - С. 53 - 70.
54. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Издательство литературы на иностранных языкахб 1961.-265 с.
55. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 1988. — 190 с. Лакан Ж. Функции и поле речи и языка в психоанализе: Докл. на Рим. конгр., читан, в Ин-те психологии Рим. ун-та 26 и 27 сент. 1953 г.: Пер. с фр / Жак Лакан. М.: Гнозис, 1995.-184 с.
56. Латышев В.В. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
57. Латышев В.В. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Высшая школа, 1988.
58. Маркштайн Э. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) // Иностранная литература. 1996. — 9. Маслова В.А. Введение в лингвохультурологию. М.: Наследие, 1997.208 с.
59. Мельничук А.С. Язык и мышление // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советскаяэнциклопедия, 1990.
60. Мельничук О.А. Повествование от первого лица. Интерпретация текста. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. 208 с.
61. Меркулова Е.М. Единицы перевода начальных уровней языковой иерархии // http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI 01 /39.htm. 2001.
62. Павел Т. Поэтика сюжета. Случай драмы английского Возрождения. —1985.
63. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974. — 292 с.
64. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-464 с.
65. Попова Е.А. О лингвистике нарратива // ФН. 2001. - 4. — С. 87 - 90. Пропп В.Я. Морфология сказки. - М.: Наука, 1969. — 168 с. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопрсы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С.202 - 228.
66. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междун. отношения, 1974. - 216 с.
67. Рикер П. Время и рассказ. М.; СПб., 2000. - Т. 1.
68. Рикер П. Мораль, этика, политика // Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика. Московские лекции и интервью. — М., 1995.
69. Руднев В.П. Аналитический перевод // Милн A. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В. П. Руднева. — Изд. 3-е, доп., исправл. и перераб. (Серия «XX век +»). М.: Аграф, 2000 // С. 50 — 52.
70. Словарь русского языка: В 4-ех томах/АН СССР Институт рус. Яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. 3-е изд.стереотип. - М.: Русский язык, 1985 - 1988.
71. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971.
72. Структурализм "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. - 468 с.
73. Тамарченко Н.Д. Повествование // Чернец JI.B., Хализеев В.Е., Бройтман С.Н. и др. Введение в литературоведение:основные понятия и термины: Учебное пособие. -М., 1999. С. 279 295.
74. Тамарченко Н.Д. Точка Зрения // Чернец JI.B., Хализеев В.Е., Бройтман С.Н. и др. Введение в литературоведениеюсновные понятия и термины: Учебное пособие. -М., 1999. С. 425-432.
75. Теоретическая поэтика: Понятия и определения. Хрестоматия / Авт.-сост. Тамарченко Н.Д. М., 2001.
76. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
77. Тодоров Ц. Поэтика // Структуализм: «за» и «против». М., 1975. — 307 с.
78. Томашевский Б.В. Теория литературы: Поэтика. М. - JL, 1925.
79. Тороп П.Х. Хронотоп // Словарь терминологии тартуско-московской семиотической школы, http://diction.chat.ru 1999 // С.139-141.
80. Трубина Е.Г. Нарратология: основы, проблемы, перспективы //http://www2.usu.ru/philosophv/soc phil/rus/courses/narratology.html. 2002.
81. Тюпа В.И. Нарратология как аналитика повествовательного дискурса («Архиерей» А.П.Чехова). Тверь, 2001.
82. Уайт X. Метаистория. Историческое воображение XIX в. Екатеринбург,2001.
83. Успенский Б.А. Поэтика композиции: Структура художественного текста и типология композиционной формы. М., 1970. -226 с.
84. Утехин Н.П. Жанры эпической прозы. JL: Наука, АН СССР, Ленинградское отделение, 1982.
85. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968. Фёрс Дж.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. // С. 25 - 35.
86. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса. СПб.: «Речь», 2000. —317с.
87. Фрейд. 3. Введение в психоанализ. Лекции 1-15. СПб.: Алетейя СПб,1999.
88. Шкловский В.Б. Строение рассказа и романа // Шкловский В.Б. О теории прозы. М., 1929. // С. 68 - 90.
89. Шкуратов В.А. Рассказывать и нормировать (горизонты свободы в нарративе) // http://www.hpsv.ru/news/2001.
90. Эйхенбаум Б.М. Литература: Теория, критика, полемика. — Л., 1927. Эйхенбаум Б.М. Сквозь литературу: Сб. ст. — Л., 1924. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. М.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.-432 с.
91. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М ., 1978 //С. 16 — 24.
92. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. — М.: Наука, 1981. — 112 с. Ankersmit F.R. Kantian Narrativism and Beyond // The Point of Theory: Practices of Cultural Analysis, ed. by Bal M. And Boer I.E. New York: Continuum, 1994.
93. Bal M. Narratologie: Les instances du recit: Essais sur la signification narrative dans quatre romans modernes. Paris, 1977.
94. Bal M. Narratology: Inroduction to the Theory of Narrative. Toronto, 1985. Barthes R. Introduction a l'analyse structurale des recits // Communications. 1966. — №8. — P. 1 -27.
95. Booth W.C. Critical Understanding: The Powers and Limits of Pluralism. -Chicago, 1979.
96. Friedman N. Point of View in Fiction. The Development of a Critical Concept // Publications of the Modern Language Assotiations of America. 1955. Vol. 70, P. 1160-1184.
97. Fiiger W. Zur Tiefenstruktur des Narrativen: Prolegomena zu einer generativen «Grammatik» des Erzahlens // Poetica. — Amsterdam, 1972. — №5.
98. Greimas A.J. Narrative Grammar: Units and Levels // Modern Language Notes. 1968. №86.-P. 793-806.
99. Homberger D. Indem: Anmerkungen zu einer schwierigen Konjunktion.// Muttersprache. 1996. - 1. - S. 22 - 36.1.garden R. Das literarische Kunstwerk. 4. Aufl. Tubingen, 1972.1.er W. The Art of Reading. — Baltimore: Johns Hopkins University Press,1978.
100. Jauss H.R. Der Leser als Instanz einer neuen Geschichte der Literatur // Poetica 7, 1975//S. 325-344.
101. Kade O. Zufall und GesetzmaBigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968. Kayser W. Das sprachliche Kunstwerk. Einftihrung in die Literaturwissenschafl. 7. Aufl.-Bern, 1961.
102. Merian-Genast A. Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen,1958.
103. Miller H. Narrative, in Critical terms for Literary Study, ed. by F. Lentricciaand Т. MacLaughin. Chicago: University of Chicago Press, 1990. P. 127 - 140.
104. Miller H. Reading narrative. — Oklahoma: University of Oklahoma Press, 1998. Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Munchen, 1977.-S. 113-159.
105. Petersen J.H. Kategorien des Erzahlens: Zur systematischer Deskription epischer Texte // Poetica. Zeitschrift fur Sprach- und Literaturwissenschaft. Bd. 9. / 1977.-S. 167- 195.
106. Petersen J.H. Rezension: Stanzel // Poetica. Zeitschrift fur Sprach- und Literaturwissenschaft. 1981. - Bd. 13., S. 155 - 162. Pouillon J. Temps et roman. — Paris, 1946.
107. Prince G. Narratology: The Form and Functoining of Narrative. The Hague,1982.
108. Quasthoff U.M. Zuhoereraktivitaeten beim konversationellen Erzaehlen // Schroeder P., Steger H., Hrsg., Dialogforschung, 1981 // Sprache der Gegenwart, Bd. 54.
109. Rimmon-Kenan S. Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London & New York, 1983.-174 p.
110. Ryan L.M. // http://lamar.colostate.edu/~pwryan/narrentrv.htm. 2004. Ryan L.M. Possible Worlds, Artificial Intelligence, and Narrative Theory. -Bloomington: Indiana University Press, 1991.
111. Schmid W. Erzahlperspektive. // www.NarrPort.uni-hamburg.de/e-Port/NarrPort/F GN03 .nsf7
112. Schmid, W. Der Ort der Erzahlperspektive in der narrativen Konstitution. // Baak, J .J. van (Hg.), Signs of Friendship. To Honour A.G.F. van Hoik. Amsterdam, 1984.-S. 523-552.
113. Schmid, W. Ebenen der Erzahlperspektive. // Eimermacher, K.; Grzybek, P.;
114. Witte, G (Hgg.), Issues in Slavic Literary and Cultural Theory. Bochum, 1989. - S. 433-449.
115. Schutte J. Einfuehrung in die Literaturinterpretation. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchshandlung, 1985. - 232 S.
116. Snell-Hornby M. Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1995.
117. Stanzel F.K. Die typischen Erzahlsituationen im Roman: Dargestellt am «Tom Jones», «Moby Dick», «The Ambassadors», «Ulysses» u.a. Wien, Stuttgart, 1963. Stanzel F.K. Theorie des Erzahlens. - Gottingen, 1991.
118. Todorov T. Les categories du recit litteraire // Communications. — 8 / 1966. — P. 125-151.
119. Toolan M. Narrative. A Critical Linguistic Introduction. London & New York: Routledge, 2001. - 240 p.
120. Vinay J.P., Darbelnet J. Sylistique comparee du franqais et de l'anglais. Paris,1958.
121. White H. The Historical Text as Literary Artifact // White H. Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism. Baltimore, 1978. — P. 81-100.
122. Zimmermann K. Erkundungen zur Texttypologie. Tuebingen, 1978. - 266 S.
123. Словари, справочники, энциклопедии
124. Академическая русская грамматика в двух томах. — М.: Изд-во АН СССР Институт русского языка, 1982.
125. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М.: Мультимедиа технологии — М, 2003.
126. A Dictionary of Modern Critical Terms / Ed. by R. Fowler. London, 1973. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Bd. - Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich: Dudenverlag, 2000.
127. Der Literatur-Brockhaus. Mannheim: F.A.Brockhaus, 1988. - Bd. 3, 728 S. Dictionary of World Literary Terms / Ed. by J.T. Shipley. - London, 1970. Grammatik. - Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich: Dudenverlag, 2000, Bd.4. - 894 S.
128. Metzler Lexikon Sprache. - Stuttgart; Weimar: Metzler, 1993. - 71 OS. Metzler Literaturlexikon: Begriffe und Definitionen. — Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1990. - 526 S.
129. Prince G. A Dictionary of Narratology. Great Britain: Scolar Press, 1988. The Longman Dictionary of Poetic Terms / Ed. by J. Myers, M. Simms. — New York; London, 1989.
130. Wilpert G. von. Sachworterbuch der Literatur. 7., verbesserte und erweiterte Auflage. Stuttgart, 1989.
131. Список использованных источников
132. Балл Г. Вверх за тишиной. М.: HJIO, 1997.
133. Бартов А. Недолгое знакомство. СПб., 1994.
134. Гаврилов А. Старуха и дурачок. — Владимир: Золотые ворота, 1992.
135. Гаврилов А. К приезду N. М.: Соло, 1997.
136. Горалик JI. Не местные. -М.: АРГО-РИСК, 2003.
137. Очень короткие тексты. М.: НЛО, 1999.
138. Сапгир Г. Летящий и спящий. М.: НЛО, 1997.
139. Соснора В. Дом дней. СПб.: Пушкинский фонд, 1997.
140. Тучков В. Русская книга людей. М.: НЛО, 1999.
141. Тучков В. Седьмая русская книга людей // http://www.levin.rinet.ru/ruletka/ Akzente. Zeitschrift fur Literatur // Heft 5. Oktober 2003 // S. 385 - 480.173
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.