Инверсия в нарративе литературной сказки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Будыкина, Вера Геннадьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 173
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Будыкина, Вера Геннадьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАРРАТИВНОГО ПОДХОДА К
ИЗУЧЕНИЮ ТЕКСТА ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ.
1.1. Литературная сказка в системе повествовательных жанров.
1.2. Л^гературная сказка как особый тип текста.
1.2.1. Текст как объект лингвистического анализа.
1.2.2. Основные подходы к изучению текста.
1.2.3. Лингвистика текста как особая филологическая дисциплина.
1.2.4. Основные категории и свойства текста.
1.2.5. Проблема классификации и типологии текстов.
1.3. Литературная сказка как особый тип нарратива.
1.3.1. Нарратив литературной сказки как объект текстового анализа.
1.3.2. Нарратология как междисциплинарная область исследований
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ИНВЕРСИЯ КАК ОДНА ИЗ КАТЕГОРИЙ ГРАММАТИКИ
И СТИЛИСТИКИ НАРРАТИВА.
2.1. Роль грамматики в организации нарратива
2.2. Функции порядка слов в организации грамматики нарратива.
2.3. Инверсия и её роль в организации нарратива.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
ГЛАВА 3. ИНВЕРСИЯ КАК ДОМИНАНТА НАРРАТИВА
ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ.
3.1. Концепция доминанты и роль доминирующих средств в формировании текста.
3.1.1. Языковые средства актуализации содержания текста.
3.2. Реализация инверсии в нарративе литературной сказки.
3.2.1. Роль инверсии в создании напряженности как категории текста литературной сказки.
3.2.2. Стилистические функции инверсии в нарративе литературной сказки.
3.3. Способы сохранения функций инверсии в нарративе литературной сказки на русском языке.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Грамматика и поэтика нарратива в русском и английском языках1998 год, доктор филологических наук Андреева, Кира Алексеевна
Основные синтаксические особенности английской литературной сказки2008 год, кандидат филологических наук Брандаусова, Александра Вячеславовна
Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки2007 год, кандидат филологических наук Тананыхина, Алла Олеговна
Концепт "Beautiful" в семантико-когнитивном пространстве английской литературной сказки2010 год, кандидат филологических наук Садовская, Наталия Дмитриевна
Категория проспекции и её нарушение в нарративе новеллы2002 год, кандидат филологических наук Глушкова, Юлия Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Инверсия в нарративе литературной сказки»
Настоящая работа посвящена исследованию инверсии в нарративе литературной сказки.
Антропологическая ориентация лингвистики последних лет требует постоянного внимания исследователей к изучению тесной связи языка и бытия человека, человеческого сознания, мышления, культуры. Учет «человеческого фактора» закономерно приводит к мысли о существовании особого языкового мировидения, о языке как выразителе духа народа, которое сформулировал В. Гумбольдт: «Язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом, и чем соразмернее этот последний действует на язык, тем закономернее и богаче его развитие» (Цит. по Звегинцеву, 1960: 69). Эта идея чрезвычайно актуальна и в наше время.
Материалом для подобных исследований в большинстве случаев служили фольклорные тексты. Мы же решили посвятить наше исследование нарра-тиву литературной сказки - произведения, возникшего на базе народного творчества, характерной чертой которого является не столько разработка распространенных в фольклоре мотивов и сюжетов, сколько стремление автора к овладению системой типичных для народной сказки образов, ее стилистикой и грамматикой, способными передать дух архаичности, напевности, иносказательности и торжественности, свойственный народной сказке. К созданию литературной сказки обращались В.А. Жуковский, Я. и В. Гримм, С.Т. Аксаков, А. С. Пушкин, В.И. Даль, П.П. Ершов, М.Е. Салтыков-Щедрин, Л. Кэрролл, О. Уайльд, П.П. Бажов, А.Н. Толстой, С.Я. Маршак и многие другие писатели Х1Х-ХХ веков.
Изучением литературной сказки занимались многие отечественные и зарубежные ученые. Среди них такие известные исследователи, как Е. Анатольева (1998), В.П. Аникин (1970, 1985), М.М. Бахтин (1975, 1979, 1996), В.А. Бахтина (1972, 1979), Л.Ю. Брауде (1977, 1979), Д.С. Бушмин (1976), Н.М. Демурова (1979), Т.В. Кривощапова (1981, 2003), Т.Г. Леонова (1982),
Н.М. Липовецкий, JI. В. Овчинникова (2002), Г.К. Орлова (2001), Б.В. Шер-гин (1990), Ю.Ф. Ярмыш (1972) и многие другие. Известен ряд диссертационных работ, посвященных литературной сказке, что, несомненно, говорит о повышенном интересе ученых к этому литературному жанру. Среди них работы М.П. Григоркевич «Грамматические особенности употребления народной речи в литературной сказке XIX века (1990), Т.В. Доброницкой «Стили-стико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки» (1980), Н.В. Карленко «Особенности поэтики и стиля английской литературной сказки начала XX века и опыт их переводческой интерпретации» (1986), Н.М. Ладисовой «Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки» (1981), И.С. Матвеевой «Жанрово-стилевое своеобразие английской детской литературной сказки» (1984), 3. А. Сахаровой «Просодические характеристики чтения английской сказки (в сопоставлении с русским языком» (1981), О. Н. Халуторных «Волшебная литературная сказка как феномен культуры (социально-философский анализ)» (1998) и некоторые другие.
Большинство работ было выполнено в русле литературоведения и направлено на решение вопросов жанрового своеобразия литературной сказки, ее сюжетно-композиционной структуры. До сих пор литературная сказка редко подвергалась глубокому изучению со стороны лингвистов.
В настоящей работе предпринята попытка лингвистического анализа инверсии в нарративе литературной сказки, интеграции смежных дисциплин в анализе нарратива литературной сказки, сближения результатов анализа часто разобщенных лингвистики и литературоведения, что отвечает единству и цельности самого объекта и обусловливает актуальность данного исследования, которая определяется также важностью порядка слов для изучения структуры и категорий текста, а также новым ракурсом изучения нарратива, а именно: исследованием функционирования инверсии в нарративе литературной сказки.
Проблематикой нарратива занимались многие зарубежные (JI. Гриффин, Т.А. ванДейк, У. Лабов, X. Олкер, Л. Полани, Дж. Принс, П. Рикер, Л. О'Тулл, X. Уайт, Ц. Тодоров, А. Эббот) и отечественные ученые (В.В. Виноградов, Г.А. Гуковский, В.А. Кухаренко, Г. Г. Почепцов и другие). В основном эти исследования носили лингвистический характер.
Над понятием нарратива и нарратологии работали отечественные исследователи М.М. Бахтин, A.M. Веселовский, Ю.М. Лотман, Г. Мюллер, К. Фридеманн, К. Хамбургер; английские филологи К. Брукс, П. Лаббок, Р. Уоррен, Н. Фридман; французские учёные Р. Барт, К. Бремонд, А. Грей-мас, Ж. Женетт.
Изучение нарратива, получившее интенсивное развитие в последние 20-25 лет, вылилось в особую область междисциплинарных исследований, нарратологию, которая стремится преодолеть разницу, традиционно существовавшую между лингвистическим и литературоведческим подходами.
Современная нарратология превратилась в весьма представительное направление, которое развивают ученые разных стран: Дании (Копенгагенская группа), Италии (Сегром, Эко), Нидерландов (ван Дейк), Северной Америки (Долецель, Колби, Лабов, Хэндрикс, Чэтмен и др.).
До настоящего времени литературная сказка не подвергалась глубокому нарратологическому и текстовому анализу, не ставился и вопрос о том, является ли нарративность категорией текста литературной сказки. Практически не поднимались и вопросы, связанные с грамматикой и стилистикой текста литературной сказки, его категориями и свойствами.
Что касается нашего интереса к инверсии, мы можем сослаться на P.A. Будагова, который писал, что «порядок слов принадлежит к наименее изученным проблемам индоевропейской филологии» (Будагов, 1971: 219). В центре внимания языковедов находилось главным образом взаиморасположение слов предложения, непосредственно зависящих друг от друга: определяемое и определяющее, глагол и его дополнение, или определяющее его обстоятельство и т.п. Отсюда и вывод о двух основных характеристиках порядка слов: прямого, т.е. такого, при котором зависимый член предложения примыкает к управляющему или вводится служебным, и обратного, при котором зависимый член предложения предшествует управляющему. И тот, и другой рассматривались как основная характеристика грамматической структуры предложения, отвечающей логическому строению мысли.
Однако даже в тех языках, где порядок членов предложения представляется нам наиболее четко и строго фиксированным, где преобладают элементы аналитического строя (среди индоевропейских языков чисто «аналитических» или чисто «синтетических» найти невозможно), на практике мы постоянно встречаемся с колебаниями в порядке расположения членов предложения.
Интерес к изучению порядка слов значительно возрос лишь в последние десятилетия, вместе с обращением лингвистов ХХ-ХХ1 вв. к углубленному изучению грамматики текста и нарратива. Особенно важным изучение порядка слов оказывается при обращении к исследованиям синтаксиса связной речи, синтаксиса текста. Дело в том, что порядок слов предложения, являющегося элементом связного текста, отражает не только логико-грамматическую связь между членами предложения, но и подчиняется еще ряду требований.
Необходимо принимать во внимание, что выбор того или иного порядка слов в каждом данном предложении зависит от ряда факторов различной природы и различной степени значимости. Ш. Балли сформулировал это положение следующим образом: «Всякое высказывание мысли с помощью языка обусловлено логически, психологически и лингвистически» (Балли, 1955: 228). Конкретизируя слова Ш. Балли, можно сказать, что взаиморасположение подлежащего и сказуемого, с одной стороны, и второстепенных членов предложения, с другой, определяется грамматикой и стилистикой, ритмом и мелодикой, коммуникативным членением предложения и некоторыми другими факторами. Для литературного языка немаловажное значение имеют также индивидуальные особенности стиля автора: стремление варьировать структуру фразы, желание избежать однообразия нейтрального порядка слов.
Объектом нашего исследования выступает нарратив литературной сказки.
Предметом изучения является инверсия как доминанта указанного нар-ратива.
Материалом для исследования послужили сказки О. Уайльда «The Selfish Giant», «The Nightingale and the Rose», «The Birthday of the Infanta», «The Remarkable Rocket», «The Star - Child», «The Devoted Friend», «The Fisherman and His Soul»; JI. Кэрролла «Through the Looking Glass» и «Alice in the Wonderland»; C.T. Аксакова «Аленький цветочек», M.E. Салтыкова-Щедрина «Дикий помещик», «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил», «Премудрый пискарь» общим объемом более 420 страниц и переводы сказок О. Уайльда, выполненные К. Чуковским, М. Благовещенской, Б. Ясинским, А. Соколовой, 3. Журавской, С. Займовским, и JI. Кэрролла, выполненные А. Щербаковым.
В качестве гипотезы выдвинуто положение о том, что инверсия является доминантой нарратива литературной сказки и используется автором в целях рематизации, ритмизации и создания напряженности, архаичности и иносказательности в текстах произведений этого жанра.
Целью работы является описание инверсии и установление ее функций в нарративе литературной сказки.
Данная цель определила постановку следующих задач:
1) рассмотреть особенности нарративного подхода к изучению текста литературной сказки;
2) уточнить определение понятия «инверсия» и выявить ее основные типы, участвующие в организации грамматики и стилистики нарратива;
3) проанализировать особенности функционирования инверсии в нарративе литературной сказки и выяснить, является ли инверсия одной из его доминант.
Методы исследования. Существующие в теории языкознания традиции, а также поставленные в диссертации задачи и специфика материала обусловили необходимость использования целого комплекса подходов и методов современной лингвистики. За основу принимаются грамматический анализ текста как совокупности единиц, больших, чем предложение (И.Р. Гальперин, Г.А. Золотова, З.Я. Тураева), культурологический анализ текста как комплексного явления культуры (Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов), коммуникативный подход к тексту как единице общения (Н.С. Болот-нова, Т.М. Дридзе, Н.Д. Зарубина, Г.А. Золотова), категориальный подход к тексту, имеющий целью установление текстовых категорий различного порядка (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Л.А. Черняховская, Н.Л. Мышкина), нарратологический подход - теория повествования (Р. Барт, Дж. Валетский, А. Греймас, У. Лабов, Дж. Принс, В.Я. Пропп, Б.В. Томашевский). Названные подходы пересекаются друг с другом и позволяют рассматривать текст литературной сказки с различных точек зрения. Кроме того, в работе используются описательно-аналитический и количественно-симптоматический методы.
Научная новизна работы состоит в следующем:
1) впервые в отечественной науке литературная сказка рассматривается как особый тип нарратива;
2) ставится вопрос о целесообразности введения в парадигму современных отечественных исследований понятий «нарратив» и «нарратология», прочно вошедших в мировую практику;
3) в работе интегрируются данные смежных дисциплин — лингвистики и литературоведения, что отвечает единству и цельности самого объекта исследования - нарратива литературной сказки;
4) инверсия рассматривается как доминанта нарратива литературной сказки;
5) в число основных категорий изучаемого нарратива включается категория напряженности, одним из средств реализации которой выступает инвертированный порядок слов в предложении.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в уточнении понятия «нарратив» применительно к литературной сказке, в расширении научных представлений о категориях нарратива, а также в углублении трактовки понятий «инверсия» и «доминанта» в лингвистическом дискурсе. Все это позволяет говорить о том, что данная работа вносит определенный вклад в изучение теоретических проблем языкознания.
Практическая значимость исследования. Основные положения и выводы диссертационной работы могут быть использованы в вузовских курсах «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Теоретическая грамматика английского языка»; на занятиях по анализу и интерпретации текста и стилистике; в практике обучения английскому и русскому языкам, а также в процессе подготовки курсовых и дипломных работам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Литературная сказка является особым типом нарратива и обладает специфическими характеристиками и категориями. Нарратив может реализовы-ваться в вербальной форме в виде текста, что подтверждает его текстообра-зующую функцию.
2. Категория напряженности, одним из средств реализации которой является нарушение порядка слов, может быть признана категорией нарратива литературной сказки.
3. Любой нарратив обладает набором доминант, которые составляют его специфику. Одной из доминант нарратива литературной сказки является инверсия.
4. Инверсия в нарративе литературной сказки не только служит целям ритмизации и рематизации какого-либо члена предложения, но и выполняет «узкоспециальные» функции, в частности, создает эффект архаичности, напевности и иносказательности, что сближает нарратив литературной сказки с грамматическими и стилистическими особенностями фольклорного нарра-тива.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2002 г.), межрегиональной научной конференции «Язык и литература как способы проявления национального менталитета» (Челябинск, 2002 г.), международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003 г.). По теме диссертации опубликовано пять работ.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 237 наименований на русском, английском, немецком и французском языках, списка использованных словарей, списка литературно-художественных источников, приложения и списка сокращений. Общий объем диссертационного исследования составляет 173 страниц.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Концептуальные инверсии: концепт "чудо": на материале русских и ирландских пословиц, поговорок и сказок2008 год, кандидат филологических наук Абышева, Евгения Михайловна
Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: На материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда2002 год, кандидат филологических наук Уржа, Анастасия Викторовна
Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда2006 год, кандидат филологических наук Мауткина, Ирина Юрьевна
Лингвостилистическая специфика речевого поведения анималистического персонажа: на материале английских сказок2011 год, кандидат филологических наук Гришучкова, Ирина Борисовна
Жанровые особенности философской сказки в русской литературе второй половины XX - начала XXI в.2011 год, кандидат филологических наук Тихомирова, Анастасия Владимировна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Будыкина, Вера Геннадьевна
Выводы по главе 3
Понятие доминанты может стать весьма эффективным инструментом анализа текста литературной сказки. Мы принимаем за основу определение доминанты Р. Якобсона, в котором выделяются следующие существенные признаки:
1. Доминанта есть фокусирующий компонент художественного произведения, который управляет, определяет и трансформирует остальные компоненты.
2. Доминанта обеспечивает интегрированность структуры.
3. Доминанта специфицирует художественное произведение.
Подводя итоги вышесказанному об использовании понятия доминанты в науке, можно констатировать следующее:
1. Доминанта — одно из наиболее плодотворных понятий науки, способных объяснить внутреннюю структуру объекта (литературного произведения), что подтверждается многочисленными попытками её использования, как в литературоведении, так и в лингвистике и психолингвистике.
2. Данное понятие отличается довольно широким толкованием и в настоящее время не обрело еще терминологической строгости.
На основании исследования мы можем утверждать, что доминанта является признаком нарратива «литературной сказки», а инверсия одной из доминант нарратива литературной сказки.
Кроме определенных сюжетных особенностей, сказка обладает рядом специфических особенностей. Среди этих особенностей — широкое использование различных видов инверсии.
Инверсия играет важнейшую роль в реализации категории напряженности текста, которая в свою очередь обеспечивает функционирование текста как динамического объекта и сопровождается эмоциональным напряжением, возникающим благодаря насыщению высказывания эмоциональным содержанием. Текст литературной сказки, несомненно, является эмоциональнонасыщенным, и можно утверждать, что текстовая категория напряженности является одной из основных категорий этого типа текста.
Кроме реализации этой категории, инверсия выполняет большое количество функций, в том числе стилистические функции инверсии в нарративе литературной сказки таковы: придание образам яркости и особой выразительности, рематизация, ритмизация, логическое выделение одного или нескольких членов предложения, создание духа архаичности, иносказательности или торжественности; достижение эффекта напряженности, приближение к нарративу фольклорной сказки.
Инверсия является грамматическим и стилистическим средством и индивидуальным приёмом автора, поэтому количество случаев инверсии варьирует от текста к тексту, от автора к автору.
Использование количественно-симптоматического метода позволило нам установить зависимость количества случаев инверсии от степени близости указанного нарратива к нарративу фольклорной сказки. Чем больше случаев инверсии встречается в литературной сказке, тем больше угадывается в этом интенция автора овладеть типичными для нарратива фольклорной сказки грамматикой и стилистикой. Мы можем утверждать, что ближе всего к стилю фольклорного нарратива находятся нарративы сказок О. Уайльда и С.Т. Аксакова. На второе место по количественному показателю можно поставить нарративы сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина. Меньше всего примеров инвертированного порядка слов было обнаружено нами в нарративах сказок Л. Кэрролла, что, несомненно, свидетельствует об их большей отдаленности от нарратива фольклорной сказки.
Что касается соотношения различных типов инверсии, мы видим, что и в английских, и в русских сказках инверсия подлежащего и сказуемого составляет примерно 50% общего количества примеров.
Инверсия определения в русском языке более распространена, чем инверсия обстоятельства. В русских сказках названных авторов мы находим большое количество примеров, подтверждающих этот вывод (около 32% приходится на долю инверсии определения) и 14% - инверсии обстоятельства.
Оставшиеся в нашей картотеке 4% примеров, взятых из русских сказок, содержат случаи инверсии вводного слова, дополнения, инфинитива и т.д.
В английском языке на втором месте находится инверсия предикатива, постпозитива, артикля и т.д. (22%).
16% приходится на инверсию обстоятельства. Это объясняется, скорее всего, большим разнообразием способов выражения этого члена предложения. Очень часто этот тип инверсии встречается в сказках Л. Кэрролла, что придает им эффект быстроты, динамизма и неожиданности. О. Уайльд прибегает к использованию этого типа инверсии намного реже.
В английской сказке случаи использования инверсии определения составляют 15%. И в русской, и в английской сказке случаи употребления инверсии дополнения крайне редки.
В нарративных текстах литературных сказок О. Уайльда, Л. Кэрролла, С.Т. Аксакова и М.Е. Салтыкова-Щедрина мы обнаружили, по крайней мере, 500 случаев инверсии, которые выполняли, кроме перечисленных выше, еще и функции придания нарративу архаичности, напевности, народности и иносказательности. Все это ведёт к созданию неповторимого нарратива литературной сказки, которая возникла на базе народного творчества и имела своей целью овладение системой типичных для фольклорной сказки образов, стилистикой и грамматикой, способных передать ее дух и неповторимый колорит.
Таким образом, определена зависимость количества случаев инверсии от близости нарратива литературной сказки к нарративу фольклорному.
На основании нашего исследования мы можем утверждать, что ближе всего к фольклорному нарративу находится нарратив сказок С.Т. Аксакова. Являясь доминантой нарратива литературных сказок этого писателя, инверсия делает их язык поистине народным.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа выполнена в русле нарратологических исследований, которые в отличие от традиционных типологий, относящихся более или менее исключительно к жанрам романа или рассказа и ограничивающихся областью художественной литературы, стремятся к открытию общих структур всевозможных «нарративов», т.е. повествовательных произведений любого жанра и любой функциональности.
Это обстоятельство объясняет приоритетность и теоретико-прикладную ценность исследований нарративных особенностей произведений того или иного жанра.
В настоящей работе была предпринята попытка описания инверсии и установления ее функций в нарративе литературной сказки. За основу были приняты традиционные подходы к изучению художественного текста: коммуникативный, грамматический и категориальный. Использование нарративного подхода обусловливает не только актуальность данной работы, но и раскрывает новые возможности в изучении литературной сказки. Выбор перечисленных подходов, а также описательно-аналитического и количественно-симптоматического методов, полностью отвечает достижению цели и задач, поставленных в диссертации.
Решая задачи диссертационного исследования, мы обращались к нарративам сказок не только русских, но и английских писателей, проверяя тем самым, насколько универсальны выработанные теоретические положения о специфике нарратива литературной сказки, его текстообразующей функции, категории напряженности как одной из категорий указанного нарратива, специфическом наборе доминант и инверсии как доминирующем признаке нарратива литературной сказки.
В нашей работе была предпринята попытка интеграции данных лингвистики и литературоведения в анализе нарратива литературной сказки. В языкознании и литературоведении последних десятилетий обозначились исследовательские направления, которые можно было бы представить формулами «язык - текст» для первого и «текст — язык» для второго. В первом случае отправной точкой исследования является язык и текст рассматривается в языковедческом аспекте, во втором исходным пунктом является текст, а язык исследуется в художественно-эстетической проекции и служит вспомогательным материалом для литературоведения. Подобно тому как некогда из единой историко-филологической науки выделились языкознание, литературоведение и история, так традиционно единая стилистика проявляет с некоторых пор тенденцию к разделению на лингвистическую (лингвостилистика, лингвистическая поэтика, стилистика текста) и литературоведческую. Попытки выработать понятийный аппарат, хотя бы путем заимствования и обмена терминами-понятиями, свидетельствуют о стремлении придать этим направлениям статус самостоятельных научных дисциплин, а методический идеал видится многими учеными в их кооперации или даже в их органическом слиянии на новой качественной основе. Стремление сблизить результаты, полученные при литературоведческом и лингвистическом анализе отвечает единству и цельности самого объекта исследования - нарратива литературной сказки.
В исследовании было доказано, что нарратив — способ представления повествования, передачи событий в определенной временной последовательности, своего рода скелет, схему повествования. Будучи универсальным понятием, нарратив может реализовываться в вербальной форме, и тогда это - особая структура повествования в тексте. Именно она и является объектом настоящего анализа. Литературная сказка рассматривается в нашей работе как особый тип нарратива, отличаясь от других набором доминант, которые определяют его специфику.
Основываясь на общезначимых теоретических положениях, мы можем говорить о том, что развитие художественной системы литературной сказки шло от расцвета жанра в русле фольклорных традиций к отталкиванию от этих традиций с одновременным сохранением основных доминирующих признаков. В нашей работе инверсия признается доминирующим признаком нарратива литературной сказки.
В диссертационном исследовании мы рассматривали инверсию не только как традиционную категорию грамматики и стилистики, но и с точки зрения ее преломления в коммуникативной функции, т.е. в связи с тема-рематическим членением предложения. Мы углубили рассмотрение проблемы «нейтрального» и «инвертированного порядка слов», предлагая рассматривать его не только как последовательность расположения грамматическим членов предложения, но и как последовательность темы и ремы, и их компонентов.
Вслед за Р. Якобсоном, мы определяем доминанту как фокусирующий компонент художественного произведения, который управляет, определяет и трансформирует остальные компоненты и обеспечивает интегриро-ванность его структуры. Доминанта определяет специфику художественного произведения.
Нами было аргументированно доказано, что инверсия является одной из доминант нарратива литературной сказки и используется автором для приближения к нарративу фольклорной сказки, создания духа архаичности, иносказательности или торжественности, придания образам яркости и особой выразительности, рематизации, ритмизации, логического выделения одного или нескольких членов предложения; реализации категорий напряженности и нарративности. Все это ведет к созданию неповторимого нарратива литературной сказки, степень «фольклорности» которого зависит от установки автора на воспроизведение типичных для фольклорной сказки образов, особенностей стилистики и грамматики, позволяющих передать ее неповторимый колорит.
Использование количественно-симптоматического метода позволило нам установить зависимость количества случаев инверсии от степени близости указанного нарратива к нарративу фольклорной сказки. Чем больше случаев инверсии встречается в литературной сказке, тем больше угадывается в этом интенция автора овладеть типичными для нарратива фольклорной сказки грамматикой и стилистикой. Мы можем утверждать, что ближе всего к стилю фольклорного нарратива находятся нарративы сказок С.Т. Аксакова. На второе место по количественному показателю можно поставить нарративы сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина и О. Уайльда. Меньше всего примеров инвертированного порядка слов было обнаружено нами в нарративах сказок Л. Кэрролла, что, несомненно, свидетельствует об их большей отдаленности от нарратива фольклорной сказки.
Категориями текста литературной сказки являются категории цельности, связности (именно в этом аспекте текст литературной сказки совпадает с нарративом), завершенность, нарративность и некоторые другие. Нами доказано, что наряду с перечисленными категориями, которые присущи большинству текстов различных жанров, одной из основных категорий нарратива литературной сказки является категория напряженности.
Напряженность, которая рассматривается в нашей работе как сущностная текстообразующая категория, обусловленная диалектическим единством борьбы противоположностей, которое имеет проекцию в любом типе текста, в том числе и в тексте литературной сказки. Она функционирует благодаря реализации различных конфликтов (сюжетных, эмоциональных, смысловых и т.д.), обеспечивая смысловую динамику текстового пространства. Категория напряженности реализуется в разных измерениях и планах литературно-художественного произведения, а разнообразие противоречий и конфликтов, преломляющихся в нем, является основанием для актуализации различных видов напряженности. Напряженность материализована в поверхностной структуре текста лингвистическими маркерами, она находит свое выражение на лингвостилистическом и композиционном уровнях.
Анализ языкового материала и полученные нами результаты убеждают в том, что напряженность является универсальной категорией, свойственной и английскому, и русскому языку. Обязательным условием для создания и реализации напряженности является дистантное расположение темы и ремы. Это достигается за счет введения между подлежащим и сказуемым или между частями сказуемого различного рода вводных предложений, уточнений, обособленных обстоятельственных групп, придаточных предложений. Однако выявление случаев напряженности, возникающей при нейтральном следовании темы и ремы в нарративах литературных сказок, не являлось задачей нашей работы, т.к. для нашего исследования интерес представляли случаи напряженности, возникающие при инвертированном порядке следования темы и ремы. Нами была доказана доминирующая роль инверсии (темы и ремы) в создании напряженности нарратива литературной сказки.
Настоящее исследование не исчерпывает всего содержания рассматриваемой проблемы. Дальнейшее изучение литературной сказки может идти по пути углубленного формально-семантического анализа определенного уровня текста литературной сказки, того или иного стилистического приема. Большие перспективы видятся в дальнейшем изучении нарративных и категориальных особенностей литературной сказки в русле семантико-прагматических, типологических и сопоставительных исследований.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Будыкина, Вера Геннадьевна, 2004 год
1. Аверинцев С.С. Жанр как абстрактность и жанр как реальность: диалектика замкнутости и разомкнутости // Риторики и истоки европейской литературной традиции. М., Шк. «Языки русской культуры», 1996. - с. 207-214.
2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1955. — 392 с.
3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., «Наука» Ленинградское отделение, 1988. 240 с. - ISBN 5-02027865-3.
4. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб., Наука, 1994. 154 с.-ISBN 5-02-028212-х.
5. Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М., Преет, 1998, - 228 с. - ISBN 5-86203-077-8.
6. Андреева К. А. Грамматика и поэтика нарратива в русском и английском языках. Дис. доктора филол. наук. Тюмень, 1998.-242 с.
7. Аникин В.П. Вечнозеленая ветвь. О поэтических источниках писательской сказки. Литература в школе. №4,1970. С. 3-4.
8. Аникин В.П. Русские писатели и сказка // Сказки русских писателей. Вступ. ст. и комментарии В.П. Аникина. М., Правда, 1985. — 672 с.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учебное пособие для вузов И.В. Арнольд. — М., Просвещение, 1973.-303 с.
10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций. Л., ЛГПИ., 1974, 76 с.
11. П.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования.): По спец. «Иностр. яз.». 3-е изд. - М., Просвещение, 1990. -300 1. с. - ISBN 5-09-00:781-6.
12. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. 4-е изд., испр. и доп. - М., Флинта: Наука, 2002. - 377 с.1.BN 5-09-001781-6: 98.00.
13. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. Вступ. Ст. Н.Д. Арутюновой. М., Прогресс, 1990. - С. 5-32.
14. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. -М., Флинта: Наука, 2003.- 496 с. ISBN 5-89349-337-0 (Флинта), ISBN 5-02022602-5.
15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., Изд-во литературы на иностр. языках, 1955.-416 с.
16. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, Изд-во Рост, ун-та, 1993. 180 с.
17. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. — 420 с.
18. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. -М., Худож. лит., 1975. 502 с.
19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества: Сб. избр. тр. / [Примеч. С.С. Аверинцева, С.Г. Бочарова]. М., Искусство, 1979, - 423 с.
20. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М.М. Работы 20-х годов. Киев, Next, 1994. 383 с. - ISBN 5-88316-019.
21. Бахтин М.М., о нём. Беседы В.Д. Дувакина с М.М. Бахтиным / Вступ. ст. Бочарова С.Г., Радзишевского В.В., Закл. ст. В.В. Кожинова. М., Прогресс, 1996.-341 с.-ISBN 5-01-004578-8.
22. Бахтин М.М. Эпос и роман / М.М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - 300 с. — (Academia). - ISBN 5-267-00273-9.
23. Бахтина В.А. Эстетическая функция сказочной фантастики. Саратов, Изд-во Сар. ГУ, 1972.-54 с.
24. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия. Саратов. Изд-во Сар. гос. ун-та, 1979. - 246 с.
25. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 1986. 160 с.
26. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Под ред. C.B. Сыпченко. Томск, Изд-во Том. пед. ун-та, 1989. 309 1. ISBN 5-7511-0360-2.
27. Брауде Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка». Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, Т. 36. №3 май июнь, 1977. - С. 226234.
28. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка. -М., Наука, 1979. — 208 с.
29. Будагов A.A. Язык, история и современность. М., Наука, 1971. -316 с.
30. Бушмин A.C. Сказки Салтыкова-Щедрина / А. Бушмин. — 2-е изд., дораб. -Л., Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1976. 275 с.
31. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка Вступит, статья И. Кузьминой и др. — М., Учпедгиз, 1959. 623 с.
32. Бушуева А.Л. Грамматические функции высказываний, актуализирующих минимальные коммуникативно-номинативные синтаксические единицы с прямым порядком слов. Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2001. 193 с.
33. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., Советский писатель, 1978.-476 с.
34. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
35. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., Высш. шк., 1959. -654 с.
36. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., Высш. шк., 1963. 255 с.
37. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., Высш. шк., 1971. — 240 с.
38. Виноградов В.В. Русский язык. М., Высш. шк., 1986. 639 1. с.
39. Винокур Г.О. История и теория искусства М., 1927. 133 с.
40. Винокур Г.О. Избранные труды по русскому языку. Предисл. С. Бархударова. М., Учпедгиз, 1959. - 492 с.
41. Винокур Г.О. Собрание трудов: Введение в изучение филологических наук /
42. Сост. и сопровод. ст. С.И. Гиндина. М.: Лабиринт, 2000. - 187 с. - (Классика отечественной литературной мысли). - ISBN 5-87604-076-2.
43. Воробьёва О.П. Стилистика текста // Стилистика английского языка. — Киев: Выщашк., 1991.-С. 201-234.
44. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., Издат. Акад. пед. наук, 1956. 519 с.
45. Выготский Л.С. Психология искусства. Всупит. статья А.Н. Леонтьева. Общая ред. и коммент. В.В. Иванова. М., Искусство, 1965. — 379 с.
46. Выготский Л.С. Психология искусства / Предисл. А.Н. Леонтьева; Коммент. Л.С. Выготского, Вяч. Иванова. 3-е изд. - М., 1986. - 572 1. с.
47. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное / Л.С. Выготский; Текстологический коммент. И.В. Пешкова. М.: 2001. - 367 с. - ISBN 5-09-001781-6: 98. 00.
48. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 350 с.
49. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 1981.-139 с.
50. Глушкова Ю.Н. Категория проспекции и её нарушение в нарративе новеллы. Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2002. - 170 с.
51. Голуб И.Б. Очерки по стилистике русского языка. М., Высш. шк., 1989. -211 с.
52. Гончарова Е.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте // Лингвистические исследования художественного текста. Межвуз. сб. науч. трудов. Л., ЛГПИ им. Герцена, 1983. - С 85-98.
53. Гореликова М.И. Интерпретация художественого текста. М., Изд. Моск. ун-та, 1984. - 80 с.
54. Гребнев A.A. К вопросу об актуальном членении предложения // Материалы V межобластной конференции языковедов Поволжья. Мелекесс, 1961.
55. Григоркевич М. П. Грамматические особенности употребления народной речи в литературной сказке XIX века. Автореф. дис. . канд. филол. наук.
56. Минск, 1990. 11с. (Рукопись деп. В ИНИОН АН СССР 1990 г.)
57. Григорьев В.П. Поэтика слова. М., 1979. — 343 с.
58. Гумовская Г.Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. Дис. доктора филол. наук. М., 2002. -325 с.
59. Дейк ван Т. А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. Вып. XXIII. С. 153-211.
60. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс, 1989. - 312 с.
61. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. М., Наука, 1979.-200 с.
62. Доброницкая Т.В. Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. — 24 с.
63. Долинин К.А. Интерпретация текста: французский язык. М., Просвещение, 1985.-288 с.
64. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: Учеб пособие для вузов по спец. «Журналистика». /Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Высш. шк., 1980. — 224 с.
65. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии / Отв. ред. И.Т. Левыкин. М., Наука, 1984.-268 с.
66. Екимова Т.А. Поэтика русской драматической сказки 30-х 40-х годов XX века в свете современной теории литературного фольклоризма. Дис. . канд. филол. наук. - Челябинск, 1995.-225 с.
67. Есперсен Н. Философия грамматики. М., УРСС, 2002. - 404 с.
68. Женетт Ж. Повествовательный дискурс // Женетт Ж. Работы по поэтике. Фигуры: В 2 т. М., 1998. Т.2. - С. 65-66.
69. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Предисл. Р.Г. Котова, А.И. Новикова. М., Наука, 1982. - 159 с.
70. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: (Избр. тр.) / Н.И. Жинкин; Сост., науч. ред., текстол. примеч., биограф, очерк С.И. Гиндина; Подготовка текста С.И. Гиндина и М.В. Прокопович (при участии Е.С. Прокоповича). М., Лабиринт, 1998.-366 с.
71. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., Наука, 1977.-407 с.
72. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. В 2-х ч. М., Учпедгиз, 1960. Ч. I. 406 с.
73. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты синтаксиса русского языка. М., Наука, 1982.-368 с.
74. Золотова Г.А. и др. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М., Изд-во МГУ, 1998. 528 с.
75. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., Высш. шк., 1981. 285 с.
76. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теорет. курс. Допущ. М-вом высш. образования СССР в качестве учеб. пособия для высш. учеб. заведений. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., тип. «Искра революции», 1948. 348 с.
77. Исследования по структуре текста: Сб. ст. / АН СССР, Ин-т Т.В. Цивьян. — М.: Наука, 1987.-301 1. с.
78. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., Высш. шк., 1990. 152 с.
79. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление. Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. 17 с.
80. Карленко Н.В. Особенности поэтики и стиля английской литературной сказки начала XX века и опыт их переводческой интерпретации. Автореф. дис. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1986. 19 с. (Деп. рукопись).
81. Карпов К.Б. Интонация простого повествовательного предложения в немецком языке. Автореф. канд. филол. наук. М., 1952. -24 с.
82. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., Наука, 1988. — 311 с. -ISBN 5-02-016451-1.
83. Кварцхава М.И. Стилистические функции порядка слов в английском языке.
84. Дис. канд. филол. наук. М., 1978. 24 с.
85. Ковалевская Е.Г. Анализ текстов художественных произведений: Лекция / Е.Г. Ковалевская; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Л., ЛГПИ, 1976. -53 с.
86. Ковтунова И.И. О понятии инверсии // В сб.: Проблемы современной филологии. М., Наука, 1965. — 175 с.
87. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М., Наука, 1986. 205 с.
88. Кожина М.Н. Стилистика русского языка.- Учебник для педагогических институтов. М., Просвещение, 1993. 221 2. с. - ISBN 5-09-001864-2.862. с.
89. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты): На прим. англо-рус. переводов: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.). М., Высш. шк., 1990. - 253 [3] с. - ISBN 5-06-001057-0.
90. Кормилицын C.B. Порядок слов и актуальное членение предложения (на материале венгерского языка). Дис. канд. филол. наук. М., 2000. 207 с.
91. Кошляк А.Б. Категории художественного текста // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Уфа, Изд-во Башк. ун-та, 1989.- С. 47-51.
92. Кривощапова Т.В. Фольклорные традиции в русской литературе начала XX века (Жанр литературной сказки). Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, 1981.
93. Кривощапова Т.В. Русская литературная сказка конца XIX начала XX века (эволюция жанра). Автореф. дис. док. филол. наук. Алматы, 2003. — 47 с.
94. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., Наука, 1986.-157 с.
95. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994. № 4. - С. 34-47.
96. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., Учпедгиз, 1960.-180 с.
97. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. 2-е изд., перераб. М., Просвещение, 1988.-327 с.
98. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки. Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1981. — 20 с.
99. Лаптева O.A. Современная русская устная научная речь. Красноярск, Изд-во Кр. ун-та, 1985.-346 с.
100. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. Отв. ред. член-корр. АН СССР Ф.П. Филин. Изд. 2-е, стереотипное. М., Едиториал УРСС, 2003. - 400 с.
101. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. М., Худож. лит., 1974. — 285 с.
102. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу. Изд. - 2-е, стереотипное. М., Едиториал УРСС, 2002. - 236 е.- ISBN 5354-00122-6.
103. Левый И. Искусство перевода. М., Прогресс, 1974.-397 с.
104. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка XIX века в ее отношении к народной сказке: Поэтическая система жанра в ист. развитии. — Томск, Изд-во Том. ун-та, 1982.-197 с.
105. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / АН СССР. Ин-т языкознания. — М., 1969. 307 с.
106. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки (на материале русской литературы 1920-1980-х годов). Свердловск, Изд-во Урал, ун-та, 1992. - 184 с.-ISBN 5-7525-0344-2.
107. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., Искусство, 1970. — 384 с.
108. Лупанова И.П. Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины XIX века. Петрозаводск, Госиздат Карел АССР, 1959. Изд-во лит-ры на иностр. яз., тип. «Искра революции», 504 с.
109. Матвеева И.С. Жанрово-стилевое своеобразие английской детской литературной сказки 1840-1860-х г-в. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1984.-20 с.
110. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхрон.- сопостав. очерк. Свердловск, Изд-во Урал, ун-та, 1990. — 168 2. — (Филология). - ISBN 5-75-25-0138-5.
111. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. JL, Наука, 1975. 351 с.
112. Морозова Е.В. Грамматическая категория пространственно-временного континуума в художественном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984.
113. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки. — Киев, Изд-во Киев. пед. ин-та иностр. языков, 1989. — С. 3-8.
114. Москальская О. И. Актуальные проблемы грамматики текста. // Ин. яз. в шк. 1978. №2. С. 5.
115. Москальская О.И. Грамматика текста: (Пособие по грамматике нем.яз. для ин-тов и фак. Иностр. яз.). М., Высш. шк., 1981. - 183 с.
116. Мурзин JI.H. Основы дериватологии: Конспект лекций. Пермь, ПТУ, 1984.-56 с.
117. Мурзин JI.H. Язык, текст и культура // Человек — текст культура. Кол-лект. монография / Под ред. H.A. Купиной, Т.В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994.-С. 160-169.
118. Мурзин JI.H., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск, Изд-во Урал, ун-та, 1991.- 171 с.
119. Мышкина H.JI. Динамико-системное исследование смысла текста // Сб. статей по вторичным моделирующим системам. — Красноярск, Изд-во Красно-яр. Ун-та, 1991,-212 с.
120. Мышкина H.JI. Внутренняя жизнь текста: Механизмы, формы, характеристики. Пермь, Изд-во Перм. Ун-та, 1998. - 152 с.
121. Неёлов Е.М. Волшебно-сказочные корни научной фантастики /М-во высш. и сред. спец. Образования РСФСР. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 198 2. с.
122. Неёлов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск: Карелия, 1987.-124 2. с.
123. Нефёдова Л.А. Имплицитность как системообразующий фактор смысловой структуры текста / Баш. гос. ун-т // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации: Материалы науч. конф.: 4.1.-Уфа, 1999. С. 166-167.
124. Нефёдова Л.А. К проблеме семантико-организационной организации текста / Баш. гос. ун-т // Germanica. Slavica. Сб. науч. статей. Уфа, Tunkika, 2000. -С. 215-220.
125. Нефёдова Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации// 5 Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: Материалы Всерос. науч. конф., 28-29 мая 2001 г. Челябинск, Изд-во Челяб. Гос. ун-та, 2001. - С. 151.
126. Нунэн М. О подлежащих и топиках //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.П.М., 1982.-С. 356-376.
127. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М., Наука, 1983. 215 с.
128. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., Русский язык, 1988. -304 с.
129. Овсяннико-Куликовский Д.Н. Язык и искусство. СПб., Искусство, 1895. -72 с.
130. Овчинникова Л.В. Фольклорно-литературные сказки как составная часть отечественного литературного процесса 20-50-х гг. XX в. (Б.В. Шергин) // Русская словесность. 2002. - № 3. - С. 15-20. - ISBN 0868 - 9539.
131. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. 263 с.
132. Олкер Х.Р. Волшебные сказки, трагедии и способы изложения мировой истории // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., Прогресс, 1987.-С 408-440.
133. Орлова Г.К. Русская сказка конца XIX начала XX века: Типология, основы поэтики // Филологические науки. - 2001. - №5.- С. 30-35. - ISBN 0130-9730.
134. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., Наука, 1985.-271 с.
135. Панеш С.Р. Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений (на материале английского и русского языков). Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.- 161 с.
136. Плоткин В. Л. Строй английского языка. М., 1989.-239 с.
137. Попов Ю.В. «Скрытый смысл» в структуре текста // Содержательные аспекты предложения в тексте. Калинин, Изд-во Калин. Ун-та, 1983. — С. 100106.
138. Попова З.Д. Порядок слов в синтаксических единицах, оборотах и группах, находящихся в составе предложения // Русский язык в школе. № 3, 1958. — С. 18-21.
139. Поспелов Г.Н. Введение в литературоведение. М., Высш. шк., 1976. - 422 с.
140. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., Искусство, 1976. 614 с.
141. Почепцов Г.Г. О месте в предложении наречий, определяющих глагол // Русский язык в школе, № 1, 1957. С. 9-13.
142. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., Центр, 1998. 352 с. -ISBN 588860-034-2.
143. Проблемы типологии текста. Сб. науч.-аналит. обзоров. М., ИНИОН РАН, 1984.-235 с.
144. Пятигорский A.M. О некоторых теоретических предпосылках семиотики // Сб. Статей по вторичным моделирующим системам. Тарту, 1973. 216 с.
145. Ризель Э.Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвостилистики // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 2. — М., 1974. — С. 3538.
146. Рикер П. Время и рассказ. Т.1. Интрига и исторический роман. — М.: ИНИОН РАН; СПб., Университетская книга, 2000. 313 с. - (Книга света). -ISBN 5-7914-0042-х.
147. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. Уфа, Просвещение, 1961.-191 с.
148. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. для вузов по спец. «Журналистика». 5-е изд., испр. и доп. — М., Высш. шк., 1987. — 398 1.с.
149. Сахарный JI.B. Человек и текст: две грамматики текста // Человек. Текст. Культура. / Под ред. H.A. Купиной, Т.В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994. — С. 759.
150. Сахарова З.А. Просодические характеристики чтения английской сказки (в сопоставлении с русским языком). Автореф. канд. филол. наук. М., 1981. -16 с.
151. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. Саратов, Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1965. -177 с.
152. Сиротинина О.Б. Порядок слов живой разговорной речи // Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка. Куйбышев, 1963. — С. 916.
153. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. Изд. 2-е, стереотипное. -М., Едиториал УРСС, 2003.- 172 с. ISBN 5-354-00170-6.
154. Слюсарёва H.A., Трошина H.H. Введение // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., Наука, 1982. — 32 с.
155. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. 286 с.
156. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 2-е изд. - М., Флинта: Наука, 2000, - 252 с. - ISBN 5-89349-008-8; 5-7396-0012-х.
157. Сорокин Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. Изд-во лит-ры на иностр. яз., тип. «Искра революции», — М., Наука, 1982. — С. 61-74.
158. Спицына Ю.В. Актуализация временных и пространственных значений вхудожественном тексте. Дис. канд. филол. наук. СПб., 2001. 164 с.
159. Тамарченко Н.Д. Повествование // Чернец JI.B., Хализев В.Е., Бройтман С.Н. и др. Введение в литературоведение: Основные понятия и термины: Учебное пособие. М., 1999. С. 279-295.
160. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., Аспект Пресс, 2001. -334 с.
161. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). — М., Просвещение, 1986. 127 с.
162. Тюпа В.И. Нарратология как аналитика повествовательного дискурса («Архиерей» А.П. Чехова). Тверь, Твер. гос. ун-т, 2001. — 58 с.
163. Утехин Н. П. Жанры эпической прозы. Л., Наука. Ленингр. отд-ние. 1982. -185 с.
164. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1983.-303 с.
165. Фигуровский И.А. Основные направления в исследованиях синтаксиса текста // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. 4.II / МГПИИЯ им. М.Тореза. 1974. - С. 108-115.
166. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи: Учеб. пособие. Л., 1989.
167. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. СПб., Изд-во С. — Пе-терб. Унта, 2003. - 334 с. - ISBN 5-288-02883-4.
168. Фрейденберг О. М. Миф и литература древности. М., 1978. 800 с.
169. Фонетика спонтанной речи / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Н.И. Гейль-ман и др.; под ред. Н.Д. Светозаровой. Л., 1988.
170. Халуторных О. М. Волшебная литературная сказка как феномен культуры (социально-философский анализ). Дис. кан. филос. наук. М., 1998. 141 с.
171. Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения. Саратов, Изд-во Сарат. ун-та, 1975. 429 с.
172. Цепышева М.Е. Передача порядка слов при переводе с английского языка на русский в свете актуального членения // Чтение, перевод, устная речь. JI., 1977.-181-193 с.
173. Ухтомский A.A. Доминанта. М., Наука, 1966, 273 с.
174. Чейф Х.А. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. М., 1982. С. 277-316.
175. Человек. Текст. Культура: Коллект. монография / Под ред. Н. А. Купиной. -Екатеринбург, 1994.-235 с.
176. Чернышева Т.А. Природа фантастики. — Иркутск, Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1984.-331 с.
177. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж, Изд-во ВГУ, 1977. 207 с.
178. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж, Изд-во ВГУ, 1984. 115 с.
179. Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста. Воронеж, Изд-во ВГУ, 1987.-157 с.
180. Чернухина И.Я. Основы контрастивной поэтики. Воронеж, Изд-во Воронеж. Ун-та, 1990, 197 1. с. - ISBN 5-7455-0232-0.
181. Черняховская JI.A. Смысловая структура текста и её единицы // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 117-126.
182. Черняховская JI.A. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового содержания: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1983.-44 с.
183. Чистякова JI. Взаимопорядок подлежащего и сказуемого в повествовательном предложении // Русский язык в школе. № 6. 1954. С. 15-19.
184. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М., Учпедгиз, 1952. - 340 с.
185. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. - 280 с.
186. Шевякова В.Е. Современный английский язык. -М., Наука, 1980. 380 с.
187. Шевякова В.Е. Вариации порядка слов современного английского языка. Дис. канд. филол. наук. М., 1981. -380 с.
188. Шендельс Е.И. Внутренняя организация текста // Ин. яз. в шк. №4, 1987. -С. 9-12.
189. Шергин Б.В. Изящные мастера: Помор, былины и сказания / Борис Шер-гин; Сост. предисл. и сопроводит, тексты Ю. Галкина; Худож. Ю. Фролов. — М., Мол. гвардия, 1990. 430 1. - ISBN 5-235-00439-6.
190. Щерба JI.B. Избранные труды по русскому языку. М., Учпедгиз, 1957. -188 с.
191. Шкловский В.Б. Избранное в 2 т. Т.1. М., Худ. Лит., 1983. - 640 с.
192. Шмид В. Нарратология. М., Языки славянской культуры, 2003. — 312с.— (Studia philologica). - ISBN 5-94457-082-2.
193. Элиаде М. Миф о вечном возвращении: Архетипы и повторяемость / Пер. с фр. Е. Морозовой, Е. Мурашкинцевой; Науч. консультант Я.В. Чеснов. -СПб., Алатея, 1998. 249 с. - ISBN 5-89329-081-3.
194. Юдина Т.В. Напряженность как энергодинамическое свойство текста и предложения // Сб. ст. Studia Lingüistica 10. Проблемы теории европейских языков. СПБ., Тригон, 2001.-457 с. -ISBN 5-7910-0089-8
195. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. М., Радуга, 1983.-С. 462-482.
196. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. М., Наука, 1986. - 206 с.
197. Ярмыш Ю.Ф. О жанре мечты и фантазии. М., Радуга, 1972. - 176 с.
198. Abbot A. From causes to events. Notes on narrative positivism //Sociological methods and research. №4,1992.
199. Bai M. Narratology: Introduction to the Theorie of Narrative. / Mieke Bai; translated by Christine van Boheemen. Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, 1985.-164 p.
200. Barthes R. Introduction a l'analyse structurale des recits // Communications P., 1966.-№8.-P. 1-27.
201. Beaugrande R. A. de, Dressler W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik Tubingen, 1981.
202. Boost K., Neue Untersuchungen zum Wesen und Struktur des deutchen Satzes. Der Satz als Spannungsfeld. Berlin. Akademie-Verlag, 1955. 88 S.
203. Bremond C. Morphology of the French Folktale // Semiotica. №2, 1970. 247276 p.
204. Chatman S. Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and Film. Cornell University Press, Ithaca and London, 1978. 277 p.
205. Danes T. A three-level approach to syntax //Travaux linguistique de Prague. Prague, 1964.
206. Danto A.C. Analytical Philisophy of History. Cambridge Eng., University Press, 1965.-318 p.
207. Dijk T. A.Van. Strategies of discourse comprehension / Tuen A. van Dijk, Walter Kintsch, New York: Academic Press, 1983. 418 p.
208. Drach E. Grundgedanken der deutschen Satzlehre. Frankfurt am Main, M. Diesterweg, 1937.-99 s.
209. Echlich K. Mündlichkeit, schristeichkeit // Forschungsberichte des Instituts ftir Phonetik und sprachliche Kommunikation der Universität München, 1981. №4.
210. Friedemann K. Die Rolle des Erzählers in der Epik. Berlin, 1910. Reprint: Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1965.-245 s.
211. Genette G. Palimpsestes: la literature au segond degree. P., 1982. - 467 p.
212. Genette G. Structuralism and Literary Criticism // Modem Critical Theory / Ed. By D. Lodge. Longman, 1988. 62-79.
213. Greimas A., A. J., Courtes J. Semiotique: Dictionnaire raisonne de la theorie du Langage. Paris: Hachette, 1979. 422 p.
214. Greimas A., A. J., Courtes J. Semiotics and Language. An Analytical Dictionary. Ind. Univ. Press, 1982. 409 p.
215. Griffin L.J. Narrative, event-structure analysis and causal interpretation in historical sociology //American Journal of Sociology. Vol. 98. № 5, 1993. — P. 10941133.
216. Halliday M.A.K. The place of FSP in the system of linguistic description //Functional sentence perspective: Papers prepared for the symposium held at Marienske Lazne. Marienbod, 1970. Микрофильм. — С. 1-14.
217. Halliday M.A.K. System and Function in language. Selected papers / edited by G.R. Kress Oxford, Oxford University, 1976. 250 p.
218. Harweg R. Pronomina und Textkonsitution. Munchen, W. Fink, 1968.-392 c.
219. Hornby A. S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Special Edition for the USSR. Oxford, 1983.
220. Kukharenko V. Some Considerations about the Properties of the Text // Text vs Sentence/ Part I / Ed. Jano's S. Petofi Hamburg, Helmut Buske, 1981.
221. Labov W. and Waletsky J. Narrative Analysis: Oral Version of Personal Experience // Helm (ed.) Essays on the Verbal and Visual Arts. Seattle: Washington Press, 2 printing, 1973.
222. Leech G. N. Semantics. Harmonds worth, Penguin, 1974. 386 p.
223. Leech G.N., Short M.N. Style in fiction: a linguistic; introduction to English fictional prose. London; New York: Longman, 1981, 402 p.
224. Levi-Strauss G. Structural Anthropology / Claude Levi-Strauss; translated from the French by Claire Jacobson and Brooke Grundfest Schoeph. New York, Basic Books, 1963.-410 p.
225. Luthi M. Das Marchen. 4., durchges. U. erg. Aufl. Stuttgart, Metzler, 1971. -124 s.
226. Polanyi Livia. Telling the American Story. A Structural and Cultural Analysis of Conversational Storytelling. Ablex Publishers Corporation. Norwood, New Jersey, 1985.-158 p.
227. Potter S. Changing English. London, 1969. 192 c.
228. Pratt M.L. Toward a speech act theory of literary discourse. Bloomington; L., 1977.-231 p.
229. Prince G. Grammar of Stories: An introduction. The Hague; Paris, 1973. -106 p.
230. Prince G. Narratology: the Form and Function of Narrative. B. etc., 1982. -VII;-184 p.
231. Quirk R., Greenbaum S., Leech A., Svartvic J. A University grammar of English. M., 1982.-391 c.
232. Richards I. A. The philosophy of rhetoric. New York, London, Oxford University Press, 1936.- 138 p.
233. Ryan M.L. Pragmatics of personal and impersonal fiction // Poetics/ Amsterdam, 1981.-Vol. №6. -P. 517-539.
234. The Concise Oxford Dictionary of Current English / Adopted by W. Fowler. New Edition. Revised by W. Fowler, Oxford, 1931. 2065 p.
235. Todorov T. Crammaire du Decameron. La Hague, 1978.
236. White H. Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth Century/ Baltimore. London, 1973.
237. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
238. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1991. Т. IV (по изданию 1882 г.).
239. Краткая литературная энциклопедия. М., 1971.
240. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Сост. Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.
241. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
242. Логический словарь-справочник. 2-е, исп. и доп. изд. М., Наука, 1975, 720 с.
243. Словарь иностранных слов. — 18 изд., стер. — М., Рус. яз., 1989. — 624 с. — ISBN 5-200-00408-8.
244. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд. Стереотип. М., Русский язык, 1985-1988. П-Р, 1987. Т.З.
245. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 52000 слов. Сост. С.И. Ожегов. Под общ. ред. акад. С.П. Обнорского. Изд. 3-е. М., Гос. изд. иностр. и нац. словарей. 1953.-848 с.
246. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. и с предисл.
247. H.Ю. Шведовой; АН СССР, ин-т рус. яз. 21-е изд., перераб. и доп. — М., Рус. яз., 1989. - 921 с. - ISBN 5-200-00048-3.
248. Энциклопедический словарь / Сост. В. И. Масловский. М., 1971.
249. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ИСТОЧНИКОВ Литературные сказки на русском языке
250. Аксаков С.Т. Аленький цветочек // Сказки русских писателей. М., Правда, 1985.-С. 156-179.
251. Салтыков-Щедрин М.Е. Дикий помещик // Сказки русских писателей. М., Правда, 1985. С. 266-273.
252. Салтыков-Щедрин М.Е. Премудрый пискарь // Сказки русских писателей. М., Правда, 1985.-С. 273-279.
253. Салтыков-Щедрин М.Е. Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил //Сказки русских писателей. М., Правда, 1985. — С. 279-286.
254. О.Уайлд. Соловей и роза // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 160-167. - ISBN 5-05-004951-2.
255. О. Уайлд. Великан-Эгоист // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 167-172. - ISBN 5-05-004951-2.
256. О.Уайлд. Преданный друг // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. -172-186. ISBN 5-05-004951-2.
257. О. Уайлд. День Рождения Инфанты // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 219-242. - ISBN 5-05-004951-2.
258. О. Уайлд. Рыбак и его душа // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 242-284. - ISBN 5-05-004951-2.
259. Литературные сказки на английском языке
260. Carroll L. Through the looking glass. // На англ и русск. яз. /Пер. с англ. А. Щербакова. М., ОАО Издательство «Радуга», 2002. - С. 8-118. - ISBN 5-05005521-0.
261. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. M., Менеджер, 1999.
262. Wilde O. The nightingale and the Rose // Сказки. На англ. и русск. яз. M., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 19-26. - ISBN 5-05-004951-2.
263. Wilde О. The Selfish Giant // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 26-30. - ISBN 5-05-004951-2.
264. Wilde О. The Devoted Friend // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 30-42. - ISBN 5-05-004951-2.
265. Wilde О. The Remarkable Rocket // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 42-57. - ISBN 5-05-004951-2.
266. Wilde О. The Birthday of the Infanta // Сказки. На англ. и русск. яз. M., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 72-92. - ISBN 5-05-004951-2.
267. Wilde О. The Fisherman and His Soul // Сказки. На англ. и русск. яз. M., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 92-129. - ISBN 5-05-004951-2.
268. Wilde О. The Star-Child // Сказки. На англ. и русск. яз. М., ОАО Издательство «Радуга», 2001. С. 129-149. - ISBN 5-05-004951-2.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.