Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область "Лингвистика текста" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Жучкова Ирина Игоревна

  • Жучкова Ирина Игоревна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Самарский государственный социально-педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 302
Жучкова Ирина Игоревна. Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область "Лингвистика текста": дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Самарский государственный социально-педагогический университет». 2016. 302 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Жучкова Ирина Игоревна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические проблемы изучения метаязыка современной лингвистики

1.1. Метаязык лингвистики как средство научного общения

1.1.1. Определение понятия «метаязык лингвистики»

1.1.2. Специфика функционирования метаязыка современной лингвистики

1.1.3. Общая характеристика метаязыка предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

1.1.3.1. Становление и эволюция предметной области «Англоязычная лингвистика текста» и ее метаязыка

1.1.3.2. Основные особенности и тенденции развития современного метаязыка предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

1.2. Терминология как составная часть метаязыка лингвистики

1.2.1. Основные подходы к определению понятия «термин»

1.2.2. Терминологический знак в информационно-семиотической теории

1.2.2.1. Информационно-семиотическая природа лингвистического знака и его структурные компоненты

1.2.2.2. Информационно-семиотическая природа термина, терминологическое поле и терминологическая система

1.3. Тезаурус как способ описания и представления метаязыка лингвистики

1.3.1. Понятие «тезаурус» и типы идеографических словарей

1.3.2. Преимущества тезаурусного моделирования терминологии

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Глава 2. Лингвистическое конструирование тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

2.1. Реализация тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста» в форме электронного гипертекстового документа

2.1.1. Отличительные особенности компьютерной лексикографии и электронного тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

2.1.2. Гипертекст как модель порождения и восприятия электронного текста в

тезаурусе предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

2.2. Этапы конструирования тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

2.2.1. Конструирование терминологической системы тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

2.2.2. Конструирование терминологического поля тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

2.2.3. Компонентный анализ значений терминов в тезаурусе предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

2.2.4. Классификация семантических отношений в тезаурусе предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

2.2.5. Структура словарной статьи тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

2.2.6. Структура тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика

текста»

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Глава 3. Содержание тезауруса предметной области «Англоязычная лингвистика текста»

3.1. Семантическое поле термина text linguistics (лингвистика текста)

3.1.1. Семантическое поле basic notions (основные понятия)

3.1.2. Семантическое поле interdisciplinary perspectives (междисциплинарный обзор)

3.2. Семантическое поле термина textuality (текстуальность)

3.2.1. Семантическое поле термина cohesion (связность)

3.2.2. Семантическое поле термина coherence (цельность)

3.3. Семантическое поле text classification (классификация текстов)

3.3.1. Предварительные замечания

3.3.2. Семантическое поле термина register (функциональный стиль)

3.3.3. Семантическое поле термина genre (жанр)

3.3.4. Семантическое поле термина text type (тип текста)

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ОСНОВНЫЕ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Англо-русский тезаурус по лингвистике текста (оптический диск)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область "Лингвистика текста"»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертация написана в русле работ, посвященных проблемам упорядочения лингвистической терминологии с применением информационно-семиотического подхода, и направлена на конструирование тезауруса англоязычных терминов лингвистики текста.

Степень разработанности темы. Лингвистика текста как отрасль исследований, рассматривающая в качестве основной единицы языка сложное и многогранное понятие «текст», вызывает большой интерес у ученых различных направлений - отечественных (И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева, О.И. Москальская, К.А. Филиппов, В.Е. Чернявская и др.) и зарубежных (М.А.К. Хеллидей, Р. Хазан, М. Култхард, Т.А. ван Дейк, В. Дресслер и Р.-А. де Богранд, Дж. Хобс, С. Тишер, А. Тросборг, Дж. Остман и др.). Это объясняет наличие большого числа работ, посвященных изучению проблем текста вообще и терминологии лингвистического анализа текста в частности.

Поскольку значительные достижения в лингвистическом изучении текста получены в англоязычным научным пространстве, особый исследовательский интерес представляет англоязычная терминология данной предметной области (ПО), именуемой в настоящей работе ПО «Англоязычная лингвистика текста». Следует отметить, что по кругу изучаемых проблем и задач исследования англоязычное направление, занимающееся проблемами текста, не соответствует русскоязычному направлению лингвистики текста, оформившемуся в самостоятельную научную область в 1960-е - 1970-е годы прошлого века. В отличие от вышеупомянутой отечественной лингвистики текста, занимающейся, как правило, изучением внутрилингвистических и когнитивных аспектов текста, в современной англо-американской лингвистической традиции данная ПО постулируется как общее обозначение для любого лингвистического исследования текста. Иными словами, для англоязычной лингвистики текста характерно рассмотрение текста как с интра-, так и с экстралингвистических позиций, а также анализ различных аспектов текста, изучаемых в рамках других лингвистических направлений.

Однако в связи с «неясным, расплывчатым, предельно неопределенным» [Будагов, 1980: 85] объектом изучения англоязычной лингвистики текста встает вопрос о неустоявшемся категориальном аппарате данной ПО. Новые разработки ученых, занимающихся проблемами текста, ведут к образованию новых терминов или использованию уже существующих в новом качестве. Более того, разные школы и лингвистические направления, изучающие текст (дискурс-анализ, лингвистическая прагматика, социолингвистика, психолингвистика и др.) освещают проблемы текста через призму своего собственного понимания этого феномена. Применяя в своих исследованиях разную терминологию, лингвисты часто создают термины, которые оказываются просто альтернативами для старых понятий — фактически вариантами или синонимами. Излишняя синонимия и многозначность терминологии приводят к путанице в научных представлениях и тем самым затрудняют общение специалистов не только в области лингвистики текста, но и в смежных областях научного знания.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что существующее на сегодняшний день множество терминов, входящих в метаязык ПО «Англоязычная лингвистика текста», не представлено в сознании их пользователей в виде четко структурированной системы. Это связано с тем, что лингвистика текста относится к гуманитарной области знания и обладает «мягкой» структурой, а ее терминосистема характеризуется как нечеткое множество, в отличие от точных наук, терминологические системы которых, как правило, являются «жесткими» и фиксированными. Таким образом, становится очевидным, что одной из важнейших задач ПО «Англоязычная лингвистика текста» является анализ и систематизация ее понятийно-терминологического аппарата - совокупности понятий и терминов, используемых в лингвистическом анализе текстов. Являясь распространенным и эффективным методом устранения излишнего многообразия терминологического массива разных научных областей, систематизация терминологии преследует в нашей работе цель распределения терминов в определенном порядке и последовательности, образующей четкую систему, удобную для использования.

Одним из способов систематизации терминологии является составление терминологических словарей тезаурусного типа, которые, в отличие от обычных словарей, где информация упорядочена с помощью разбивки на небольшие статьи, отсортированные по названию или тематике, позволяют выявить особенности терминологии как знаковой системы. При исследовании терминологии с применением тезаурусного подхода следует отталкиваться от того факта, что термин понимается как двусторонний языковой знак, имеющий означающее (психическое отражение сигнала) и означаемое (содержательную сторону знака), и связи между терминами устанавливаются именно через план содержания, т.е. через понятие, входящее в значение термина. Именно это положение о двусторонней сущности термина, разрабатываемое в информационно-семиотической теории Р.Г. Пиотровского [Пиотровский, 1975; 1981; 1999; 2008], определило выбор тезаурусного подхода, который в работах Ю.И. Горбунова [Горбунов, 2004; 2011] предлагается применять в качестве лингводидактического средства оптимизации преподавания разных лингвистических дисциплин.

Теоретической основой исследования являются:

• изыскания в русле информационно-семиотического подхода, основу которого составляет неососсюрианская трактовка знака и знаковости, и тезаурусного моделирования (Р.Г. Пиотровский, Н.Ю. Зайцева, Ю.И. Горбунов, Е.Ю. Горбунов, С.Г. Курбатова, А.В. Ивкина, Ю.В. Ведерникова и др.);

• исследования в области терминологии и знаковой природы термина (С.Н. Виноградов, А.С. Герд, Б.Н. Головин, С.В. Гринев-Гриневич, Т.Л. Канделаки, В.П. Даниленко и др.);

• труды зарубежных ученых по лингвистике текста (М.А.К. Хеллидей, Р. Хазан, М. Култхард, Т.А. ван Дейк, В. Дресслер и Р.-А. де Богранд, Дж. Хобс, С. Тишер, А. Тросборг, Дж. Остман и др.), а также отечественных лингвистов, занимающихся проблемами текста (И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева, О.И. Москальская, К.А. Филиппов, В.Е. Чернявская и др.).

Объект исследования - англоязычная терминология лингвистики текста как специфическая знаковая система с присущими ей особенностями развития и функционирования в пределах исследуемой предметной области.

Предмет исследования - информационно-семиотическая природа терминологии ПО «Англоязычная лингвистика текста», которая составляет «ядро» метаязыка исследуемой ПО.

Выдвигаемая нами гипотеза заключается в возможности систематизации и унификации терминологии ПО «Англоязычная лингвистика текста» с помощью метода тезаурусного моделирования, обеспечивающего распознавание взаимосвязей между терминами. Альтернативной гипотезой является предположение о том, что адекватный тезаурус этой ПО можно построить путем формальной группировки терминов, используемых в этой области.

Цель работы - выявление и описание информационно-семиотической природы терминологии ПО «Англоязычная лингвистика текста» с использованием тезаурусного подхода.

Эта цель требует решения следующих задач:

• определить понятие «метаязык лингвистики» и раскрыть специфику его функционирования в современной науке о языке;

• описать историческое развитие и современное состояние метаязыка ПО «Англоязычная лингвистика текста» в зарубежном языкознании;

• обосновать выбор типа моделируемого идеографического словаря и формы его реализации;

• разработать технологию построения тезауруса англоязычных терминов по лингвистике текста и построить тезаурусную модель ПО «Англоязычная лингвистика текста», которая отражает семантические связи, имеющие место между терминами исследуемого метаязыка.

Цель и задачи исследования реализуются путем использования таких методов исследования, как:

1) метод сравнительного анализа структуры и содержания словарных статей различных современных лексикографических источников по лингвистической терминологии и лингвистике текста;

2) метод компонентного анализа словарных дефиниций термина, применяемый с целью выявления множества дифференциальных семантических признаков или компонентов значения термина;

3) тезаурусный метод, позволяющий смоделировать терминологическое поле ПО «Англоязычная лингвистика текста».

Материалом для исследования послужил массив дефиниций англоязычных терминов исследуемой ПО в количестве более 1000 определений, приводимых в следующих источниках:

• толковые, переводные словари и энциклопедии общей и отраслевой направленности (15 источников);

• монографии, учебные пособия и научные статьи по лингвистике текста, написанные на английском языке (31 источник);

• интернет-ресурсы (3 источника).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут способствовать дальнейшему развитию семиотической теории в терминоведении, а применение тезаурусного подхода к моделированию семантики англоязычной терминологии лингвистики текста, выявляющего семантические отношения между терминами, позволяет использовать полученные в результате исследования модели для систематизации других разделов языкознания.

Практическая ценность работы состоит в разработке англо-русского тезауруса ПО «Англоязычная лингвистика текста», который может стать средством глубокого изучения и усвоения не только терминологии, но и самой предметной области в процессе профессиональной подготовки специалистов; в применении полученных данных для разработки лекционных курсов и спецкурсов по лингвистике текста, стилистике, теории дискурса, терминоведению, тезаурусному подходу в лингвистике и т.д.; в обобщении и дальнейшем

внедрении в лексикографическую практику тезаурусной технологии составления терминологических словарей.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:

1) раскрыта информационно-семиотическая природа англоязычной терминологии лингвистики текста с использованием технологии тезаурусного моделирования;

2) разработана информационно-семиотическая модель ПО «Англоязычная лингвистика текста», которая представляет собой англо-русский тезаурус по лингвистике текста;

3) выявлены семантические отношения, связывающие англоязычные термины лингвистики текста в единую семиотическую систему и определяющие структуру метаязыка данной научной области.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Применение тезаурусной технологии с ориентиром на природу плана содержания терминологического знака позволяет описать метаязык ПО «Англоязычная лингвистика текста» с системно-семиотических позиций, представить термины рассматриваемой ПО в формализованном виде, дать им четкую экспликацию и детальную характеристику.

2. Формирование системы метаязыка ПО «Англоязычная лингвистика текста» и построение моделирующего эту систему тезауруса производится благодаря действию экстенсионально-интенсионального механизма терминологической номинации, который позволяет не только выявить основные компоненты значения терминологического знака (интенсиональный аспект), но и соотнести рассматриваемое понятие с классом, обозначаемых им объектов (экстенсиональный аспект), определив тем самым какое место занимает данное понятие в структуре (терминополе) исследуемой ПО.

3. Терминополе тезауруса ПО «Англоязычная лингвистика текста» включает семантические области общенаучных, общелингвистических и узкоспециальных понятий, отражающих объекты изучения исследуемой ПО, ее связи с другими областями научного знания, параметры текстуальности и типы текста.

Семантические поля, входящие в состав терминополя, составляют основу словарной статьи тезауруса.

4. Для адекватного моделирования терминополя ПО «Англоязычная лингвистика текста» необходимо учитывать не только традиционные - гиперо-гипо-нимические отношения, но и специфические для терминополя ассоциативные семантические отношения, как-то: отношения лингвистической единицы и ее «свойства», «процесса», «объекта изучения», «взаимосвязанного направления», «лингвистической дисциплины», а также ассоциативные отношения по признаку «аспект изучения текста», «критерий, лежащий в основе классификации типов текста» и другие.

5. Информационно-семиотическая природа англоязычной терминологии исследуемой ПО, представленная в виде тезаурусной модели и реализованная в форме электронного гипертекстового документа, составляет когнитивную основу для изучения метаязыка данной ПО и формирования профессиональной компетенции специалистов лингвистического профиля.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на заседаниях кафедры «Теория и практика перевода» Тольяттинского государственного университета, в ежегодных выступлениях на конференции "Молодежь и наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин" в Ульяновском государственном педагогическом университете имени И.Н. Ульянова (2012-2015гг.), в выступлении в марте 2014 г. в Самарском государственном университете на научной конференции «Эволюция и трансформация дискурсов: языковые, филологические и социокультурные аспекты» и в апреле 2015 г. в Московском государственном институте международных отношений (Университете) МИД России на второй международной конференции «Магия ИННО: Новое в исследовании языка и методике его преподавания», а также получили отражение в 20 публикациях, включая две зарубежные публикации и четыре статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, списка основных условных обозначений и сокращений, списка литературы, включающего 158 наименований, из них 40 на иностранных языках, списка словарей и энциклопедий, включающего 18 наименований, и приложения в виде электронного словаря, содержащего более 300 терминов исследуемой ПО. В приложении представлен «Англо-русский тезаурус по лингвистике текста», изданный в «ФГБОУ ВПО „УлГПУ им. И.Н. Ульянова"» (г. Ульяновск) в 2015 году. Основные научные результаты работы представлены в 5 таблицах и 15 рисунках. Общий объем работы - 165 машинописных страниц.

Во введении обосновываются выбор темы исследования и ее актуальность, определяются теоретическая основа, цель, задачи, объект, предмет, гипотезы, материал и методы исследования, раскрывается его научная новизна, приводятся положения, выносимые на защиту, обосновываются теоретическая значимость и практическая ценность исследования, даются рекомендации по использованию результатов исследования, отражаются сведения об апробации основных положений диссертации.

В первой главе дается характеристика современному метаязыку языкознания, выявляются его особенности по сравнению с естественным языком, рассматриваются становление и современное развитие метаязыка ПО «Англоязычная лингвистика текста», проводится обзор взглядов на проблемы термина и терминологии, формулируется рабочее определение термина, использующееся в ходе исследования, а также описываются особенности тезаурусного подхода к моделированию терминологии как одного из способов описания и представления метаязыка лингвистики. На основе информационно -семиотической теории рассматривается понятие «языковой знак» и компоненты его структуры, и выясняется, как видоизменяется модель терминологического знака (ТЗ) по отношению к общей модели языкового знака.

Вторая глава посвящена лингвистическому конструированию тезауруса ПО «Англоязычная лингвистика текста», обосновывается выбор реализации

словаря, приводится ряд преимуществ компьютерной реализации моделируемого тезауруса, одним из которых является возможность его организации в виде гипертекстового документа и описываются этапы конструирования англорусского тезауруса по лингвистике текста.

В третьей главе моделируется с помощью тезаурусного подхода не получившая пока в науке должного структурирования система терминологии ПО «Англоязычная лингвистика текста» с ориентиром на знаковую природу термина. С помощью применения метода компонентного анализа значений проводится компонентное описание объемов интенсионалов терминов рассматриваемой ПО с целью выявления и упорядочения глубинных расхождений в их денотатах.

В заключении излагаются полученные в ходе эксперимента конкретные результаты и теоретические выводы.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАЯЗЫКА СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ

1.1. Метаязык лингвистики как средство научного общения 1.1.1. Определение понятия «метаязык лингвистики»

Метаязык лингвистики, представляющий собой сложную многосоставную знаковую систему, сегодня привлекает особое внимание исследователей языка. Интерес к метаязыку языкознания может быть обусловлен возрастающим количеством и разнообразием лингвистических школ и направлений, а также резким увеличением числа лингвистических понятий и терминов.

Являясь средством научного общения, метаязык языкознания строится в значительной своей части на основе тех же единиц, что и естественный язык (ЕЯ). Таким образом, будучи языком описания естественного языка, метаязык выступает и как его часть [ЛЭС, 2002: 297]. Вместе с тем общеизвестно, что естественный язык не может быть сведен лишь к системе знаков, к отношениям между элементами данной системы. Следовательно, термин «метаязык», который первоначально использовался в качестве математического термина, обозначающего формализованный язык, средствами которого исследуются свойства соответствующих предметных теорий, также не может функционировать лишь как замкнутый или формализованный ряд единиц. Такая сложная природа данного феномена обусловливает тот факт, что метаязык «определяется как «язык второго порядка», по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как язык-объект, т.е. как предмет языковедческого исследования» [Гвишиани, 1983: 64].

Противопоставляя метаязык и язык-объект, И.М. Кобозева, отмечает, что в первый из вышеупомянутых терминов в этом случае будет рассматриваться «как другая знаковая система, позволяющая более непосредственно отразить структуру выражений объектного языка, тем самым выявляя, объективируя ее» [Кобозева, 2000: 266]. Поскольку метаязык используется для описания явлений языка-

объекта, он должен обладать своей развитой системой метазнаков, служащих для замещения знаков языка «первого порядка». При этом, важно отметить, что признак, который лежит в основе именования предмета, часто бывает различным для разных языков, а в «языке второго порядка» наблюдается однородность подхода к выбору базы наименования и сходство между языками в характере метафорических и метонимических сдвигов от общего слова к слову-термину.

Перевод выражений языка-объекта в выражения метаязыка или интерпретация феноменов естественного языка средствами метаязыка происходит с помощью равнозначных преобразований, связанных с заменой исходного знака другим знаком/набором знаков посредством использования, к примеру, другого знака того же кода (т.е. поиска синонимов или выведения адекватных интерпретируемым знакам описаний - парафраз) или другого знака другого семиотического кода (применения перевода) с целью добиться лингвистического тождества исходного понятия языка-объекта и его метаязыкового коррелята [Кубрякова, 1993: 24].

Под метазнаками или метаязыковыми единицами, т.е. «знаками знаков, образующих в своей совокупности метаязык» [Лукин, 1999: 14], следует понимать следующие единицы, входящие в состав метаязыка лингвистики:

- единицы общенаучной лексики, употребление которых прослеживается не только в языкознании, но и в других науках;

- номенклатурные знаки-номены, «которые служат для обозначения частных и единичных понятий» [Лейчик, 2014: 89], число которых очень велико и не поддается систематизации;

- лингвистические термины как «особый стержень всякого функционально ориентированного формализованного языка, обслуживающего потребности соответствующей отрасли науки» [Иванов, 2004: 3]. Именно терминология посредством использования специальных понятий позволяет выявить частные и конкретные особенности определенной предметной области.

Как отмечает Н.Б. Гвишиани, «изучение метаязыка предполагает изучение и инвентаризацию терминов, понятий и номенклатур, составляющих метаязык

определенной области знания» [Гвишиани, 2008: 44]. Составляющие метаязыка, независимые друг от друга и в то же время связанные между собой, образуют определенную систему и характеризуются упорядоченностью, организованностью, концептуальной целостностью. Системное описание термина, т.е. описание термина путем описания его места в системе специальных понятий, характерно для современных метаязыковых исследований любой направленности. В.Д. Табанакова подчеркивает, что «отражение системных понятийных отношений в самом термине и определяет значение термина как лексической единицы, а вся терминосистема может рассматриваться как контекст, в котором это значение реализуется» [Табанакова, 1994: 32-33].

Вместе с тем область специальной лексики не ограничивается лишь лексической и специальной системностью. Существует еще один вид системности, который называется терминологической системностью. Поскольку метаязык лингвистики отличается и еще одним признаком, а именно открытостью своей системы, которая подразумевает ее постоянное пополнение новыми метаязыковыми единицами, что можно объяснить необходимостью отражения новых свойств и сторон изучаемых объектов, лингвистическая терминология постоянно стремится к упорядочению своей системы. Терминология метаязыка любой лингвистической области может быть распределена по тематическим группам, совокупность которых составляет основу и структуру систематического словаря - тезауруса. Такой вид системности называется терминологической системностью и наблюдается не во всех терминологических системах, а лишь в тех, что прошли систематизацию и унификацию.

1.1.2. Специфика функционирования метаязыка современной

лингвистики

В процессе научного общения лингвисты используют метаязык для того, чтобы рассказать о предмете своего исследования. Лингвистике, как и любой другой науке, необходимо наличие своего собственного метаязыка, так как ее

научное знание уже достигло того уровня зрелости, на котором оно начинает нуждаться в языке своего выражения. Однако функционирование метаязыка современной лингвистики характеризуется некоторыми особенностями, заложенными как в самой природе метаязыка данной научной области, так и связанными с возникновением новых тенденций в его развитии.

Несмотря на совпадение в плане выражения, язык-объект и метаязык лингвистики не являются одинаковыми по своей природе, хотя и имеют одну и ту же субстанцию, т.е. являются одним и тем же языком. Метаязык выступает как часть естественного языка, который он описывает, и представляет собой систему единиц, в основе которой лежит соответствующая система понятий. Иными словами, язык-объект и метаязык могут быть как противопоставлены друг другу (принимая во внимание формализованный характер метаязыка и отсутствие очевидного единства их материальной природы), так и объединены в одном значении (принимая во внимание тождества субстанции).

Кроме того, нельзя не отметить и такие отличительные особенности метаязыка как ограниченная функциональная направленность, кумулятивность и коммуникативность. Метаязыки отличаются от естественных языков тем, что ориентированы на выполнение определенных целей и реализацию своей основной функции, а именно «интерпретацию языковых образований или денотатов языка -объекта (фонем, морфем, слов, синтаксических единиц, текста) с помощью специальных средств, к каковым относится терминосистема языкознания, общенаучная лексика и специализированные устойчивые обороты речи - клише» [Матвеева, 2003: 151]. Кумулятивная функция языка выражается в том, что метаязык способен не просто передавать знания о предмете исследования, выполняя при этом коммуникативную функцию, а аккумулировать новые знания, хранить и накапливать их.

Функционируя в языковой системе, метаязык представляет собой инструмент исследования и, следовательно, не может восприниматься отдельно от терминологических систем разнообразных лингвистических направлений, школ или теорий. Поэтому, по мнению Н.Б. Гвишиани, «метаязык <...>

оказывается не только национально и социально обусловленным, но и является несвободным от идей, взглядов, общей методологической позиции пользующихся им ученых-языковедов» [Гвишиани, 1983: 67]. О.С. Ахманова также полагает, что «систематизация основных понятий метаязыка лингвистики должна начинаться именно с инвентаризации терминологических единиц, бытующих в его «диалектах» и «идиолектах»» [Ахманова, 1969: 11-13]. Под терминами «метадиалект» и «идиолект» принято понимать языки научного общения, принятые и развиваемые в языкознании различными школами, направлениями или авторами. При изучении метаязыка лингвистики исследователи сталкиваются с проблемой выявления различий в гносеологических установках между отдельными научными направлениями и школами. Одной из важных задач современной лингвистики является задача по устранению несоответствия в трактовке и употреблении метаязыковых понятий, разрабатываемых в русле разных направлений лингвистики.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Жучкова Ирина Игоревна, 2016 год

научная литература

научно-популярная литература документальная проза

Var.

nonfiction (научная литература)

genre of non-fiction (жанр научной литературы)

non-fiction genre (жанр научной литературы)

Ant.

fiction (художественная литература) Hyper.

literary genre (литературный жанр) Hyp.

Biography (биография) Autobiography (автобиография) Essay (эссе)

Narrative nonfiction (научно-популярная литература)

Speech (речь)

Textbook (учебник)

Reference book (справочное пособие)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

text typology (типология текста)

Rel. approach

stylistics (стилистика) literary studies (литература)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Easy to use tool to create HTML Help files and Help web sites

non-literary genre

non-literary genre

Trans.

нелитературный жанр Var.

nonliterary genre (нелитературный жанр) Ant.

literary genre (литературный жанр) Hyp.

lecture (лекция)

academic conversation (академическая беседа) will (завещание)

legislative text (правообразующий документ) newspaper article (газетная статья)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

text typology (типология текста)

Rel. approach

stylistics (стилистика) literary studies (литература)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Easily create PDF Help documents

TEXTUALITY

TEXTUALITY

Trans.

текстуальность, текстовость

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Full-featured Help generator

textuality

textuality Trans.

текстуальность, текстовость Syn.

texture 1 (текстовость) textness (текстуальность) connectivity (текстуальность)

Hol.

text (текст)

Mer.1

cohesion (связность) coherence (цельность) informativity (информативность) intentionality (интенциональность) situationality (ситуативность) intertextuality (интертекстуальность)

Mer.2

texture2 (текстовость) structure (структура текста) context (контекст)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

pragmatically oriented TL (прагматически ориентированная лингвистика текста)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Free PDF documentation generator

textness

textness

Trans.

текстуальность, текстовость Syn.

texture 1 (текстовость) textuality (текстуальность) connectivity (текстуальность)

Hol.

text (текст) Mer.

cohesion (связность) coherence (цельность)

informativity (информативность) intentionality (интенциональность) situationality (ситуативность) intertextuality (интертекстуальность)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

pragmatically oriented TL (прагматически ориентированная лингвистика текста)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Easily create iPhone documentation

texture 1

texture 1 Trans.

текстуальность, текстовость Syn.

textuality (текстуальность) textness (текстовость) connectivity (текстуальность)

Hol.

text (текст) Mer.

cohesion (связность) coherence (цельность) informativity (информативность) intentionality (интенциональность) situationality (ситуативность) intertextuality (интертекстуальность)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

pragmatically oriented TL (прагматически ориентированная лингвистика текста)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Easily create HTML Help documents

texture 2

texture 2

Trans.

текстовость

Hol.

textuality (текстуальность) Co-mer.

structure (структура текста) context (контекст)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Create iPhone web-based documentation

structure

structure Trans.

структура текста Hol.

textuality (текстуальность) Co-mer.

texture2 (текстовость) context (контекст)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Free EPub and documentation generator

context

context

Trans.

контекст

Hol.

textuality (текстуальность) Co-mer.

texture2 (текстовость) structure (структура текста)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Single source CHM, PDF, DOC and HTML Help creation

informativity

informativity

Trans.

информативность Hol.

textuality (текстуальность) texture 1 (текстовость)

Co-mer.

cohesion (связность) coherence (цельность) intentionality (интенциональность) situationality (ситуативность) intertextuality (интертекстуальность)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

pragmatically oriented TL (прагматически ориентированная лингвистика текста)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Write EPub books for the iPad

intentionality

intentionality

Trans.

интенцио наль ность Hol.

textuality (текстуальность) texture 1 (текстовость)

Co-mer.

cohesion (связность) coherence (цельность) situationality (ситуативность) informativity (информативность) intertextuality (интертекстуальность)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

pragmatically oriented TL (прагматически ориентированная лингвистика текста)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Easy CHM and documentation editor

situationality

situationality

Trans.

ситуативность Hol.

textuality (текстуальность) texture 1 (текстовость)

Co-mer.

cohesion (связность) coherence (цельность) intentionality (интенциональность) informativity (информативность) intertextuality (интертекстуальность)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

pragmatically oriented TL (прагматически ориентированная лингвистика текста)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Free Web Help generator

intertextuality

intertextuality

Trans.

интертекстуальность Hol.

textuality (текстуальность) texture 1 (текстовость)

Co-mer.

cohesion (связность) coherence (цельность)

intentionality (интенциональность) informativity (информативность) situationality (ситуативность)

Mer.

precedent text (прецедентный текст) Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

pragmatically oriented TL (прагматически ориентированная лингвистика текста)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Create HTML Help, DOC, PDF and print manuals from 1 single

source

precedent text

precedent text

Trans.

прецедентный текст

intertextuality (интертекстуальность) Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

pragmatically oriented TL (прагматически ориентированная лингвистика текста)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Free help authoring environment

COHESION

COHESION

Trans.

связность, когезия, когезивность

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Free CHM Help documentation generator

cohesion

cohesion

Trans.

связность

когезия

когезивность

Var.

cohesiveness (когез ивность)

cohesive relation (отношение когезивности)

Hol.

textuality (текстуальность)

texture 1 (текстовость) Hyp.

reference (референция, отсылка) substitution (субституция) ellipsis (эллипсис) connection (связь) deixis (дейксис) aspect (вид)

theme vs rheme (тема-рематические отношения) reiteration (по втор) tense (время)

Co-mer.

coherence (цельность) intentionality (интенциональность) informativity (информативность) situationality (ситуативность) intertextuality (интертекстуальность)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Single source CHM, PDF, DOC and HTML Help creation

cohesiveness

cohesiveness

Trans.

когезивность Var.

cohesion (связность) cohesive relation

Hol.

textuality (текстуальность) texture 1 (текстовость)

Hyp.

reference (референция, отсылка) substitution (субституция)

ellipsis (эллипсис) connection (связь) deixis (дейксис) aspect (вид)

theme vs rheme (тема-рематические отношения)

reiteration (по втор)

tense_(время)

Co-mer.

coherence (цельность) intentionality (интенциональность) informativity (информативность) situationality (ситуативность) intertextuality (интертекстуальность)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Easily create PDF Help documents

cohesive relation

cohesive relation

Trans.

отношение когезивности Var.

cohesion (связность) cohesiveness (когезивность)

Hol.

textuality (текстуальность) texture 1 (текстовость)

Hyp.

reference (референция, отсылка) substitution (субституция) ellipsis (эллипсис) connection (связь) deixis (дейксис)

aspect (вид)

theme vs rheme (тема-рематические отношения) reiteration (по втор) tense (время)

Co-mer.

coherence (цельность) intentionality (интенциональность) informativity (информативность) situationality (ситуативность) intertextuality (интертекстуальность)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Easily create PDF Help documents

reference

reference

Trans.

референция отсылка

Hyper.

cohesion (связность)

cohesiveness (когезивность)

cohesive relation (отношение связности)

Co-hyp.

substitution (субституция) ellipsis (эллипсис) connection (связь) ¿^^^¡^(дейксис) aspect (вид)

theme vs rheme (тема-рематические отношения) reiteration (по втор) tense (время)

Hyp.1

exophora (экзофора) endophora (эндофора)

Hyp.2

personal reference (личные местоимения) demonstrative reference (указательные местоимения) comparative reference (наречия сравнения)

Hyp.3

contiguity (ассоциативная связь) isotopy (изотопия) recurrence (рекурренция)

Hyp.4

textual reference (текстовая референция) situational reference (cитуационная референция)

Discipline

text linguistics (лингвистика текста) Subfield

discourse grammar (дискурсивная грамматика)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Free PDF documentation generator

personal reference

personal reference

Trans.

личные местоимения Hyper.

reference (референция, отсылка) Syn.

nominal reference (личные местоимения) Quaisyn.

personal deixis (именной дейксис) Co-hyp.

demonstrative reference (указательные местоимения) comparative reference (наречия сравнения)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Free Web Help generator

nominal reference

nominal reference

Trans.

личные местоимения Hyper.

reference (референция, отсылка) Syn.

personal reference (личные местоимения) Quaisyn.

personal deixis (именной дейксис) Co-hyp.

demonstrative reference (указательные местоимения) comparative reference (наречия сравнения)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Easily create PDF Help documents

demonstrative reference

demonstrative reference

Trans.

указательные местоимения Hyper.

reference (референция, отсылка) Co-hyp.

personal reference (личные местоимения) comparative reference (наречия сравнения)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Full-featured EBook editor

comparative reference

comparative reference

Trans.

наречия сравнения Hyper.

reference (референция, отсылка) Co-hyp.

personal reference (личные местоимения) demonstrative reference (указательные местоимения)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Produce Kindle eBooks easily

exophora

exophora

Trans.

экзофора

Syn.

situational reference (cитуационная референция) Ant.

endophora (эндофора) Hyper.

reference (референция, отсылка)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Free Web Help generator

situational reference

situational reference

Trans.

cитуационная референция Syn.

exophora (экзофора) Ant.

textual reference (текстовая референция) Hyper.

reference (референция, отсылка)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Easily create HTML Help documents

endophora

endophora

Trans.

эндофора

Syn.

textual reference (текстовая референция) Ant.

exophora (экзофора) Hyper.

reference (референция, отсылка)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Write EPub books for the iPad

textual reference textual reference

Trans.

текстовая референция Syn.

endophora (эндофора) Ant.

situational reference (cитуационная референция) Hyper.

reference (референция, отсылка) Hyp.

anaphora (анафора) cataphora (катафора)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Single source CHM, PDF, DOC and HTML Help creation

anaphora anaphora

Trans.

анафора

Var.

anaphoric reference (анафорическая отсылка) Ant.

cataphora (катафора) Hyper.

endophora (эндофора) Theory

binding theory (теория связности)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Easily create iPhone documentation

anaphoric reference anaphoric reference

Trans.

анафорическая отсылка Var.

anaphora (анафора) Ant.

cataphora (катафора) Hyper.

endophora (эндофора) Theory

binding theory (теория связности)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Easy EBook and documentation generator

cataphora cataphora

Trans.

катафора

Var.

cataphoric reference (катафорическая отсылка) Syn.

forward reference (обратная анафоризация) anticipatory anaphora (упреждающая анафоризация) backward anaphora (обратная анафоризация)

Ant.

anaphora (анафора) Hyper.

endophora (эндофора)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Free HTML Help documentation generator

cataphoric reference cataphoric reference

Trans.

катафорическая отсылка Var.

cataphora (катафора) Syn.

forward reference (обратная анафоризация) anticipatory anaphora (упреждающая анафоризация) backward anaphora (обратная анафоризация)

Ant.

anaphora (анафора) Hyper.

endophora (эндофора)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Free HTML Help documentation generator

forward reference forward reference

Trans.

катафорическая отсылка Syn.

cataphora (катафора)

cataphoric reference (катафорическая отсылка) anticipatory anaphora (упреждающая анафоризация) backward anaphora (обратная анафоризация)

Ant.

anaphora (анафора) Hyper.

endophora (эндофора)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Full-featured Kindle eBooks generator

anticipatory anaphora anticipatory anaphora

Trans.

упреждающая анафоризация Syn.

cataphora (катафора)

cataphoric reference (катафорическая отсылка) forward reference (обратная анафоризация) backward anaphora (обратная анафоризация)

Hyper.

endophora (эндофора) Ant.

anaphora (анафора)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Free HTML Help documentation generator

backward anaphora backward anaphora

Trans.

обратная анафоризация Syn.

cataphora (катафора)

cataphoric reference (катафорическая отсылка) forward reference (обратная анафоризация) anticipatory anaphora (упреждающая анафоризация)

Hyper.

endophora (эндофора) Ant.

anaphora (анафора)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Full-featured Kindle eBooks generator

pronominal reference

pronominal reference

Trans.

местоименная ссылка

Syn.

nominal substitution (именная субституция) substitution by pro-form (пр о номинализ ация)

Hyper.

reference (референция, отсылка) Hyp.

personal reference (личные местоимения) demonstrative reference (указательные местоимения)

Process

pronominalisation (прономинализация)

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Produce Kindle eBooks easily

pronominalisation

prono mina lisation Trans.

прономинализация Var.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.