Термины русского православия в семасиологическом и ономасиологическом аспектах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Алексеева, Марианна Олеговна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 262
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Алексеева, Марианна Олеговна
Введение.
Глава 1. Основные тенденции исследования термина в современной лингвистике и характеристика отдельных терминосистем в терминологии русского православия.
1.1. Понятие термина в современном терминоведении.
1.2. Понятие терминосистемы в современном терминоведении.
1.3. Специфические особенности терминологии русского православия.
1.4. Характеристика и формальные признаки лексико-тематических групп в терминологии русского православия.
1.4.1. Названия церковных обрядов и их атрибутика.
1.4.2. Названия сект и ересей.
1.4.3. Названия церковных должностей и званий.
Глава 2. Семасиологические аспекты изучения терминологии православия.
2.1. Моносемия в терминологии православия.
2.2. Амбисемия в терминологии православия.
2.3. Эврисемия в терминологии православия.
2.4. Полисемия в терминологии православия.
2.5. Омонимия в терминологии православия.
2.6. Синонимия, вариативность и дублетность в терминологии православия.
2.6.1. Синонимия православных терминов.
2.6.2. Формально-структурная вариативность православных терминов.
2.6.3. Дублетность православных терминов.
2.7. Коннотации в терминологии православия.
2.7.1. Экспрессивно-эмоциональные коннотации в православных терминах.
2.7.2. Национально-культурные коннотации в православных терминах.
2.7.3. Идеологические коннотации в православных терминах.
2.8. Когнитивные и семиотические аспекты изучения терминологии православия.
2.8.1. Терминология православия с позиций когнитивной лингвистики.
2.8.2. Терминология православия как часть семиотической системы.
Глава 3. Ономасиологические аспекты изучения терминологии православия.
3.1. Лексико-семантический способ образования терминов православия.
3.1.1. Метафорический и метонимический способы образования православных терминов.
3.1.2 Сужение значения как способ образования православных терминов.
3.2. Заимствования и кальки в терминологии православия.
3.2.1. Заимствование как способ образования православных терминов.
3.2.2. Калькирование как способ образования православных терминов.
3.3. Морфологический способ образования , терминов православия.
3.3.1. Аффиксальные способы образования православных терминов.
3.3.2. Субстантивация как способ образования православных терминов.
3.4. Морфолого-синтаксические способы образования терминов православия.
3.5. Синтаксический способ образования терминов православия.
3.6. Динамические процессы в терминосистемах православия.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Церковнославянская лексика как терминосистема2013 год, кандидат филологических наук Матвеева, Ольга Александровна
Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста2006 год, доктор филологических наук Сулейманова, Альмира Камиловна
Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении2003 год, кандидат филологических наук Одонтуяа Лувсанбалдан
Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах2011 год, кандидат филологических наук Виноградова, Людмила Валерьевна
Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии2005 год, кандидат филологических наук Баран, Оксана Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Термины русского православия в семасиологическом и ономасиологическом аспектах»
Диссертационная работа посвящена исследованию терминов, связанных с русским православием. Фидеистическая лексика всегда существенно влияла на самосознание общества в целом, но в разные исторические периоды играла неодинаково значимую роль в его жизни. Православие на протяжении столетий являлось духовным ядром русской национальной культуры, и в русском языке лексические единицы с религиозной семантикой прослеживаются на огромном временном отрезке. Церковная обрядность, гимнография, литургические тексты, церковная книжность существенно раздвинули этнические рамки русского языка. Априорная авторитетность языка церкви позволяла носителям русского языка воспринимать его как особый инструмент для постижения истины и смысла бытия. Н.Б.Мечковская в монографии «Язык и религия» утверждает: «В основе этой связи языка и религии лежит не случайность или недоразумение архаического сознания. Дело в том, что религия — это область повышенного внимания к слову» [134, с. 4]. Русский язык развивался вместе с национальным самосознанием, которое формировалось на основе христианского мировоззрения, и органически вобрал в себя православную культуру, более того, он стал важным элементом этой культуры [26].
В тоталитарную эпоху, характеризующуюся отчетливой идеологизацией языка и формированием атеистического языкового сознания, религиозная лексика табуировалась или изгонялась из общественного употребления в пространство собственно церковного дискурса. На это обращает внимание в своих исследованиях В.Д. Черняк, утверждая, что слова с религиозной семантикой в большинстве случаев в языковом сознании носителей русского языка воспринимались как агнонимы [219, с. 296-297], т.е. как слова, представляющие определенные трудности для понимания.
А.Л. Бем, отмечая исключительную роль лексики, обслуживающей духовную жизнь общества, писал: «Когда в Советской России закрывали церкви и 5 насаждали безбожие, то не думали о том, что. наступает заметное обеднение языковой культуры, беднеет язык и выхолащивается его сердцевина. Из языка стали исчезать слова и обороты, необходимые для выражения более сложных понятий, от чего страдала даже чисто материальная культура, не говоря уже о духовной» [12, с. 107].
Разрушение коммунистической идеологии привело к образованию в российском обществе некоего духовного вакуума, негативно влияющего на общественную атмосферу - и до сегодняшнего дня все еще не выработана сколь-нибудь влиятельная идеологическая концепция. Однако на рубеже XX-XXI вв. идеологическая неупорядоченность начала преодолеваться в результате переосмысления духовных и культурных ценностей, и православие стало осознаваться как часть национальной идеологии. В этой ситуации осуществлялись переориентация общественного языкового сознания и усиление в русском языке значимости слов с религиозной семантикой, то есть религионимов \
В настоящее время, когда любые конфессиональные запреты утратили свою силу, интерес к православию значительно возрос и религиозная лексика получила вновь широкое распространение в общенациональном языке. Активизация религиозной жизни общества и его обращение к христианским ценностям наложили отпечаток на лексический состав русского языка: в тексты светского характера стали внедряться реминисценции из священных текстов, вводиться религиозные понятия и термины. Это позволяет констатировать, что лексика русского православия в
1 Термин «религионим» до сих пор не является устоявшимся в лингвистике. В некоторых работах он употребляется для определения онимической лексики в качестве синонима терминов «мифоним», «теоним» и «культоним», обозначающих культовые имена и отражающие духовные понятия в монотеистических религиях (Бог Отец, Святой Дух, Святая Троица, Богородица, Создатель). Другие лингвисты, например, Р.И. Горюшина, понимают термин «религионим» более широко - как слово или составное наименование, используемое в религиозной сфере и обозначающее конфессиональное понятие [53]. В данной работе религионимами мы будем называть термины конфессионального характера, имеющие непосредственное отношение к православной религии и церковной практике. последнее десятилетие занимает все более важное место в общенациональном языке.
Поскольку религиозная лексика перешла в активный словарный запас носителей языка, она нуждается в систематизации, анализе и оценке. В советский период религионимы практически не изучались, однако в последние годы фидеистическая лексика исследовалась в концептуальном, общекультурном или религиозном дискурсах, в работах социокультурного плана и риторико-стилистического характера. Фидеистическая лексика привлекала внимание таких лингвистов, как А.А. Брагина, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, A.JI. Гольдберг, Р.И. Горюшина, О.А. Крылова, JI.JI. Кутина, В.М. Лейчик, Г.Н. Скляревская, К.А. Тимофеев, П.Д. Филкова и ряда других. Анализ языка веры и церкви представлен также в книге «Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции» [107, с.28-31], слова религиозной сферы систематизированы и описаны Г.Н. Склярёвской в «Словаре православной церковной культуры», вышедшем в 2000 году [169]. Однако системного исследования языковых явлений в терминологии православия до сих пор не проводилось.
Специфика исследования
При описании лексики православия необходимо различать дискурс церковный и дискурс светский как способ использования языка для выражения особой ментальности. Если опираться на утверждение, что религиозная сфера деятельности нашего общества — «это определенная совокупность тем, отражающих смысл и содержание коммуникации в данной области социального взаимодействия» [50, с. 5], то следует признать, что за последние десятилетия эта коммуникация значительно расширилась, проникла в современную жизнь и повлияла на современный язык, следовательно, рассматривать ее можно с позиций как религиозного, так и светского дискурса.
Мы видим, что этот корпус терминов неотделим от перипетий формирования религиозного сознания в различные исторические периоды и 7 значимость его в составе языка и в обществе не подлежит сомнению. Между тем, терминология русского православия в целом, и термины, связанные с описываемыми тематическими группами, в частности, до сих пор не становились объектом отдельного и, главное, полиаспектного исследования.
Предваряя описание и анализ лексики, связанной с русским православием, как терминологии, необходимо очертить проблему взаимодействия и соотношения языка церковной службы (то есть церковнославянского) и общенационального языка.
Терминология православия, безусловно, является важнейшей составной частью языка церкви. Священник Георгий Кочетков в своем докладе на международной конференции, посвященной этой тематике, говорил, что в жизни церкви язык имеет смысло- и формообразующее значение, и называл его образно «языком красоты и порядка» [97, с.21,22]. Язык церкви (которым до сегодняшнего дня официально является церковнославянский язык), несмотря на свою кажущуюся обособленность и специфичность, неизбежно взаимодействует с общенациональным языком [там же, с. 23-29], поскольку православной лексикой активно пользуются не только верующие, прихожане или служители церкви, но и все говорящие по-русски. Термины, связанные с русским православием, органично включаются в литературные произведения или научные трактаты, в речевой обиход повседневной жизни и не воспринимаются как заимствования из другого языка.
При рассмотрении проблемы соотношения и соответствия языка церковной службы и повседневного языка, существующей в разных конфессиях, отмечается, что в данной ситуации язык православной церкви занимает некое промежуточное положение. Об этом говорил Борис
Успенский: «На одном полюсе - практика католиков до II Ватиканского собора, когда языком богослужения был особый язык, отличный от национального языка, т.е. от языка повседневного общения. На другом полюсе — практика протестантов или тех же католиков, но уже в настоящее 8 время, после II Ватиканского собора," когда богослужебный язык в принципе совпадает — в большей или меньшей степени — с национальным языком» [205, с. 45].
В православной церкви в основном сохраняется устойчивая традиция употребления особого богослужебного языка, отличающегося от языка повседневного общения, но при этом церковнославянский генетически связан с русским языком, органически проникает в него и зачастую не нуждается в переводе. Церковнославянский язык — в отличие от латыни — традиционно воспринимался как родной язык, как предельно правильная реализация родной речи; церковнославянский и русский в речевом обиходе не противопоставлялись друг другу как разные языки, но воспринимались как сакральная и профанная реализация одного языка. «В этой ситуации церковнославянские средства выражения могут приобретать особые коннотации, специально связывающие их с сакральной сферой, - утверждал Б. Успенский в своем докладе «Язык богослужения и проблема конвенциональное™ знака», - но при этом восприниматься носителями языка как особая лексика русского языка, обслуживающая важную сферу жизни общества» [там же, с.49]. Н.Б. Мечковская также считает, что из всех славянских языков русский язык более всех испытал влияние церковнославянского языка и в наибольшей степени наследует стилистические традиции церковнославянской книжности; она отмечает, что произошла «гибридизация» церковнославянского и народного языка, на основе того, что церковнославянский и народный язык в течение веков ощущались как два стиля, т.е. как две функциональные разновидности, одного языка (курсив мой, М.А.) [134, с.264]. M.JI. Ремнева называет церковнославянский язык обработанным с точки зрения нормы, особым образом кодифицированным, стилистически дифференцированным языком
На II Ватиканском соборе католической церкви, созванном в 1962 г., было узаконено ведение богослужений на национальных языках (наряду с латинским языком). культа и культуры» [157, с.9], то есть нормированным литературным вариантом родного языка. «Церковнославянский язык стал прежде всего языком беседы с Богом, языком богослужения, богослужебных книг. И в этом своем качестве на Руси он пережил долгую тысячелетнюю историю и в основных своих чертах сохраняется и в сегодня издаваемой литературе, обслуживающей потребности православного культа» [там же, с. 10].
В терминологии церковнославянский язык оставил существенный след как универсальное средство терминообразования, представляющее свои модели и лексические основы [182, с. 119]. «Насыщение церковнославянского языка русскими элементами и русского церковнославянскими происходило параллельно и взаимно дополняло друг друга. Русский извод церковнославянского языка был предтечей образованного русского. Под его влиянием развивалась русская лексика, грамматика, терминология» [там же, с. 121-122]. Примерно к XV столетию завершается христианизация Руси. Термины церковного обихода перестали быть экзотизмами для русского уха, вошли в число слов, общих для русского и церковнославянского языков[26]. Это ослабляло оппозицию «русский - церковнославянский», которая была ничем иным, как отражением в языковой сфере культурной оппозиции «мирское - сакральное».
Близость языка церкви и национального языка подчеркивал Андрей Десницкий: «.абсолютно правы те, кто говорит про инаковость богослужебного языка, уподобляя его инаковости церковного искусства. Она действительно оправдана и исторически характерна для России. Но важно понять, что эта инаковость ни в коем случае не была . эзотеричностью: вплоть до революции невозможна была ситуация, когда человек, владеющий русским языком, не понимал бы славянского» [72, с.73].
Конечно, нельзя не признать, что церковнославянский язык не может считаться живым, поскольку в практике общения не используется и «его внутренняя форма фактически не активизируется церковным народом» [45, с. 152]. Однако термины православия, являющиеся важнейшей составляющей
10 языка церкви, органично входят в современный русский язык и осваиваются его носителями. В сущности, в языке создалась исключительная ситуация: целый корпус лексики одного языка (церковнославянского) стал неотъемлемой частью лексики другого языка (русского). Эта контаминационность (которую отмечал, в частности, Е.М. Верещагин [26]) и лежит в основе такого уникального явления, как терминология православия в современном русском языке.
Предметом исследования являются специальные лексические единицы, обслуживающие религиозную жизнь и церковную практику русского общества. Поскольку церковно-религиозная лексика изучена пока недостаточно, не является сформулированным и устоявшимся и ее определение. Нам представляется справедливым мнение О.А. Крыловой, что церковно-религиозной лексикой следует считать слова и словосочетания, обладающие определенной функционально-стилевой окрашенностью и функционирующие в церковно-религиозной сфере [98, с. 64]. Однако нельзя согласиться с тем, что к очерчиванию границ данной лексики автор применяет стилистический подход, включая в нее общеславянские слова, имеющие архаически-торжественную эмоционально-экспрессивную окрашенность: «око», «перст», «преставиться» и т.п. Семантический подход к определению религиозной лексики предлагается в работах К.А. Тимофеева, однако автор, на наш взгляд, применяет его слишком широко, охватывая такие слова, как «спасение», «добро», «зло» и т.д. [198]. Очерчивая границы корпуса церковно-религиозной лексики, мы опирались на определение, предложенное В.И. Далем, который считал, что в него входят слова, обслуживающие конфессиональную сторону жизни общества [64], но из этого корпуса было необходимо вычленить терминологизированные языковые единицы и провести их строгий селекционный отбор по определенным лексико-тематическим группам.
Для решения поставленных в данной работе задач потребовалось комплексное использование различных методов анализа изучаемого И материала. Наше исследование терминологии православия носит дескриптивный характер — мы описываем давно сложившуюся терминологию и фиксируем в ней совокупность языковых явлений. Следует отметить, что на сегодняшний день отнюдь не исчерпаны методы и не реализован полностью инструментарий описания существующих терминологий; поэтому описательный подход вполне продуктивен с точки зрения движения вперед терминоведения как науки. Наряду с описательным методом, для выявления закономерностей и специфических особенностей терминологии православия применялись типологические методы отбора специальной лексики, логические методы систематизации и классификации языковых единиц, методы структурно-семантического анализа, методы компонентного анализа, а также методы синхронного анализа терминологии православия с элементами этимологического анализа для выявления динамических процессов в рамках отдельных терминосистем. В работе проведен также квалитативный и квантитативный анализ фактического материала и использованы элементы когнитивного и фреймового анализа терминосистем.
Несмотря на сегодняшнее повышенное внимание к когнитивным аспектам изучения термина, лингвоцентрическое терминоведение, предметом исследования которого является специфика термина как языкового знака, попрежнему остается актуальным. По содержательному критерию лингвоцентрическое терминоведение распадается на два направления: первое сосредоточивает усилия на изучении "термина в словаре", а второе - на изучении "термина в тексте". Материалом для нашего исследования послужили исключительно словари, в которых специальная лексика содержится в концентрированном виде. Словарь представляется нам не только основным средством фиксации лексики, но и наиболее оптимальным источником языкового материала, так как, по определению А.С. Герда, является «собранием единиц естественного и искусственного языка, снабженных той или иной семантической информацией» [44, с.202]. Он
12 отличается четкой структурой и систематизированным представлением разнообразных аспектов отдельных лексем. С.В. Гринев-Гриневич считает, что словари — один из наиболее надежных источников специальной лексики и этот источник должен быть использован в первую очередь в исследовании терминологии [60, с.20]. Большинство лингвистов отмечает, что фидеистическая лексика вообще и православная лексика в частности сохраняют свою окраску и специфичность и вне контекста.
Словари позволяют выявить не только лексико-семантические, но и ономасиологические особенности специальной лексики, обслуживающей православие. В терминоведении наряду с терминопорождающими и терминоиспользующими текстами, в которых специальная лексика существует в определенном лингвистическом контексте, принято выделять и терминофиксирующие тексты, которые возникают в результате описания совокупности специальных лексем в различных видах специальных словарей. Для перманентно развивающихся или только формирующихся терминологий исследование лексических единиц в терминоиспользующих или терминопорождающих текстах продуктивно и оправдано, так как только этим путем можно выявить специфику терминов. В нашем случае мы имеем дело с давно сложившейся терминологией, динамические процессы в которой крайне затруднены, поэтому мы получаем необходимую информацию, рассматривая только терминофиксирующие тексты.
Основными источниками специальной лексики для нашего исследования послужили «Полный православный богословский энциклопедический словарь» [154], в котором собрана устоявшаяся общепринятая специальная лексика русского православия, энциклопедический словарь «Христианская цивилизация», составленный
Фернаном Комтом [94], «Энциклопедия православной жизни» [231] и
Христианство. Энциклопедический словарь» [227]. Энциклопедии представляются нам оптимальным источником получения наиболее полной информации о терминологии в целом, так как именно в энциклопедиях
13 содержатся крайне важные данные об условиях появления и семантическом окружении терминов [60, с.21]. Помимо энциклопедий, использовались «Словарь православной церковной культуры» [169], «Библейский словарь» [32], «Словарь-указатель имен и понятий по древнерусскому искусству» [46], «Словарь церковных терминов» [153], «Объяснительный словарь церковнославянских слов, встречающихся в Св. Евангелии, Часослове, Псалтири» [172], «Русско-английский экклезиологический словарь» [80], а также справочник «Православие. Расколы. Ереси. Секты» [20], в которых , зафиксированы кодифицированные единицы православной лексики.
Иллюстрируя многообразные языковые явления в терминологии православия конкретными примерами, мы снабдили каждый термин кратким объяснением его смысла, так как многие слова носят узкопрофессиональный характер и их значение неизвестно лицам, не владеющим специальным языком, обслуживающим различные сферы религиозной и церковной жизни общества. Эти комментарии не являются полными и исчерпывающими, поэтому не могут рассматриваться как полноценные словарные статьи; они носят исключительно ознакомительный характер и предлагают наиболее употребительные значения терминов на основе контаминации определений, представленных в различный словарях. Поэтому все подобного рода объяснения значения терминов не имеют ссылок на конкретные источники, хотя автор, предлагая ту или иную формулировку, опирался на вышеперечисленные словари и справочники.
Термины, выбранные из данных источников для систематизации, описания и анализа, представляют собой имена существительные или словосочетания на их основе. Установлено, что номинативный характер термина является одним из важных его признаков, - то есть в качестве терминов как специфических языковых единиц обычно рассматриваются имена существительные или построенные на их основе словосочетания [84, с.15]. О.С. Ахманова справедливо утверждает: «В европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько
14 неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и отвлеченные существительные, образованные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка этих языков вполне может быть исчерпан существительными» [8, с.11]. С.В. Гринев-Гриневич также считает, что при анализе терминологии можно и должно ограничиться именами существительными, так как прилагательные и наречия выполняют в терминологии функции составных частей терминов — терминоэлементов, а глаголы не имеют самостоятельного терминологического значения, так как легко раскладываются на смысловые элементы «производить, делать» + «действие, обозначаемое соответствующим термином-существительным». Поэтому номинативность терминов следует рассматривать в качестве одного из конституирующих свойств — признаков термина. Он же определяет термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание), принимаемую для точного наименования понятий [60, с.29-30].
Особо следует оговорить написание ряда терминов, обозначающих основополагающие христианские понятия, со строчной или с заглавной буквы. Очевидно, что в религиозных текстах подобные термины всегда пишутся с прописной буквы, однако в различных словарях, содержащих фидеистическую лексику, мы не обнаружили единообразного написания таких терминов, как «святые дары», «преосуществление», «жертва» и многих других. Несмотря на то, что наше исследование, в определенном смысле, касается сакральных понятий и предметов, и термины, их номинирующие, для воцерковленного человека приобретают глубокое религиозное значение, данная работа носит исключительно светский, сугубо лингвистический характер. Поэтому мы надеемся, что не заденем ничьих чувств, если все термины будем писать со строчной буквы. Однако, в соответствии с традицией русской орфографии, слова Бог, Богоматерь, Спаситель, Пасха и ряд других будут писаться с заглавной буквы.
Для комплексного исследования специальной православной лексики необходимо представить ее в упорядоченном виде, то есть вычленить корпус терминов, очертить специфику его функционирования, распределить термины по отдельным группам и дать их структурно-семантическую характеристику.
При фронтальном просмотре словарей была выявлена специальная лексика, связанная с церковно-религиозной жизнью общества, и проведена сплошная выборка терминов. Объем выборки составил 1558 терминов, которые были распределены по двенадцати лексико-тематическим группам:
1. Основополагающие понятия вероучения.
2. Названия церковных праздников и постов.
3. Названия церковных таинств и обрядов.
4. Названия предметов церковной утвари и веществ, используемых в церковных обрядах.
5. Названия церковных сооружений и архитектурных частей храма.
6. Названия церковных одежд и облачений.
7. Название сект и ересей.
8. Названия церковных должностей и званий.
9. Названия церковных песнопений, псалмов и молитв.
10. Названия богослужебных книг и религиозных текстов.
11. Названия церковных документов и учреждений.
12. Названия, связанные с понятиями «горнего мира» (ангелы, архангелы, херувимы и т.п.) и ада.
В связи с тем, что специальная лексика, связанная с православием, представляет собой слишком обширный материал, в работе анализируются термины шести тематических групп (с 3-й по 8-ю), наиболее ярко, с нашей точки зрения, отражающих сложный комплекс языковых явлений в терминологии и обслуживающих различные сферы церковной жизни русского общества. При этом четыре группы терминов - «Названия церковных таинств и обрядов», «Названия предметов церковной утвари и
16 веществ, используемых в церковных обрядах», «Названия церковных сооружений и архитектурных частей храма» и «Названия церковных одежд и облачений» - для удобства анализа и описания были объединены нами в одну большую лексико-тематическую группу — «Названия церковных обрядов и их атрибутика», так как все они связаны с отправлением религиозных обрядов. Таким образом, полному и подробному анализу подверглись три наиболее репрезентативные тематические группы, лексические единицы которых отчетливо демонстрируют свою терминологическую сущность и отражают специфику данной терминологии.
Первую лексико-тематическую группу - «Названия церковных обрядов и их атрибутика» - образовали термины, обслуживающие непосредственно церковную практику и генетически связанные между собой. Во вторую группу - «Названия сект и ересей» - вошли термины, связанные с существованием альтернативных вероучений в рамках восточно-христианской веры: названия еретических вероучений, сект, толков и религиозных объединений. Третья анализируемая группа терминов -«Названия церковных должностей и званий» - касается института церкви и деятельности ее служителей на разных ступенях церковной иерархии. В нее мы включили названия церковных должностей, духовных званий, степеней и отличий, а также названия лиц, выполняющих определенные функции или играющих существенную роль в церковной жизни. Эти три лексико-тематические группы религионимов, номинирующие важнейшие аспекты конфессиональной деятельности, и являются объектом нашего исследования.
Актуальность исследования
Лексика русского православия представляет собой значительный корпус терминов, охватывающий различные сферы духовной жизни русского общества и непосредственно связанный с православной религией и церковной практикой. Очевидной представляется необходимость анализа этой терминологии, ее структурно-семантических характеристик и ономасиологических особенностей, так как это позволяет получить
17 информацию об одном из наиболее значимых фрагментов картины мира носителей русского языка и прийти к лучшему пониманию их менталитета. Системный анализ, примененный в этой работе, позволяет исследовать, в частности, такие актуальные на сегодняшний день аспекты, как организация фреймовой структуры, роль метафорической номинации объектов и явлений в специальной лексике, место терминологии в семиотической системе и ряд других.
Выявление характерных особенностей специальной лексики каждой отдельной области деятельности вообще имеет немаловажное значение (теоретическое и практическое), кроме того, актуальность нашего исследования обусловлена тем фактом, что данная терминология находится в сфере интересов широкого круга субъектов: церковнослужителей и прихожан, богословов и философов, культурологов и религиоведов, историков и искусствоведов, лингвистов и студентов, изучающих русский язык.
Цель и задачи работы
Целью работы является всестороннее рассмотрение семасиологических и ономасиологических особенностей терминологии православия и анализ ряда когнитивных и семиотических аспектов. Цель определила постановку и решение ряда задач исследования:
- раскрыть вопрос о сущности и специфике религионимов;
- определить место фидеистической терминологии в русском языке и направления ее исследования;
- выявить и описать отдельные терминосистемы, входящие в терминологию православия;
- провести семасиологический анализ терминов;
- проанализировать термины православия с точки зрения семиотики и когнитивной лингвистики;
- рассмотреть способы и модели терминообразования;
- показать динамические процессы внутри отдельных терминосистем в рамках данной терминологии.
Задачи работы обусловили необходимость применения комплексного метода исследования, который дает возможность выявить специфику данной терминологии, то есть те языковые особенности, которые позволяют говорить о ней как об особой лексической группе, занимающей вследствие распространенности и общепонятности многих составляющих ее компонентов и их органического вхождения в общелитературный язык промежуточное положение между отраслевой терминологией и сферой разговорного языка.
Теоретическая и практическая ценность работы Анализ и описание терминологии православия проводятся с использованием последних теоретических разработок и методических новаций в этой области.
В последние десятилетия в языкознании наметился переход от структурных (созданных Ф. де Соссюром, Р. Якобсоном и др.) к антропоцентрическим основам теории языка (заложенных В. Гумбольдтом,
А.А. Потебней и др.), позволяющим выявить и изучить связи языка с сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью человека.
Очевидно, что языковой материал данной лексической системы, содержащей богатейшую информацию о характере, системе ценностей, этической ориентации и исторической судьбе народа, позволяет реализовать многие теоретические положения современной лингвистики. Описание языка в его антропоцентрической парадигме позволяет нам не только фиксировать отдельные факты и явления этого языка, но и, в некоторых аспектах, исследовать материальную и духовную культуру его носителей.
Органическое вхождение терминологии православия в общелитературный язык при сохранении терминологической точности, ее теснейшая соотнесенность с экстралингвистической действительностью, идеологическая детерминированность и интернациональный характер
19 значительной ее части, наличие в семантике термина эмоционально-экспрессивных и национально-культурных коннотаций составляют специфику данной терминологии и позволяют в ее исследовании использовать современные достижения теории терминоведения. Кроме того, выявление специфических особенностей терминологий, обслуживающих отдельные области знания и деятельности человека, приобретает определенную значимость для дальнейшего изучения механизмов формирования и функционирования терминологии в целом.
Теоретическая ценность исследования состоит также в том, что системный анализ терминов русского православия позволяет изучить ряд аспектов терминологии, не ставших до сих пор объектом отдельного исследования. Это касается сложных вопросов, связанных с семантикой религионимов, со спецификой терминологической номинации в фидеистической терминологии, с когнитивным анализом и организацией фреймовой структуры, с рассмотрением терминов с позиций семиотики, с метафорической номинацией, которая является важным элементом когниции, и рядом других.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности применения его результатов в курсе лексикологии, при создании спецкурсов и учебных пособий, в практическом изучении лексики этого круга. Данное исследование будет иметь также практическую значимость и для методической организации преподавания русского языка. Кроме того, материал данного исследования может быть использован при создании русско-иноязычных и толковых словарей православной лексики.
Описание и систематизация православной лексики имеет также страноведческую ценность, поэтому представляется немаловажным включение этой лексики в различные методики изучения русского языка как иностранного. Ориентированность профессиональной деятельности автора на иностранную аудиторию требует, чтобы группа терминов, знакомящих иностранных учащихся с религией и церковной жизнью страны изучаемого
20 языка, а следовательно, и с историей, культурой, обычаями и направлениями развития духовной жизни общества, была описана с той степенью полноты и точности, которые позволили бы наиболее оптимальным путем презентовать их иностранной аудитории. В соответствии со спецификой терминологии православия должны быть сформулированы принципы работы над фидеистической лексикой для студентов-иностранцев. Важность введения такой лексики в активный словарный запас учащихся неоспорима, как неоспорима и зависимость качества преподавания русского языка от такого лингвистического описания православной лексики, которое учитывало бы ее характерные особенности.
Научная новизна исследования
Научная новизна представленной диссертации состоит в самом предмете исследования - терминологии русского православия. Кроме того, освещение языковых проблем, связанных с фидеистической лексикой, до сегодняшнего дня носило фрагментарный характер. В данной диссертации использовался принцип комплексного, многоаспектного лексикографического исследования отдельных терминосистем православной терминологии, не применявшийся ранее для ее описания и анализа.
Работа представляет собой опыт инвентаризации терминов, в результате которого была составлена картотека терминов русского православия. Православная терминология исследуется как в русле традиционного для отечественного языкознания структурно-семантического направления, так и в русле когнитивной лингвистики, при этом выявляется набор экстралингвистических и лингвистических факторов, влияющих на данную терминосистему. В диссертации в новом аспекте рассматривается ряд актуальных для современного терминоведения проблем; на конкретном материале прослеживаются своеобразные семантические и динамические явления, исследуются процессы терминообразования религионимов.
Апробация результатов исследования
Апробация результатов исследования была связана с включением некоторых разделов данной работы в практические занятия по лексике русского языка с иностранными студентами Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова. Кроме того, отдельные положения работы нашли отражение в ряде статей.
Структура работы
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, включающей список использованных словарей и интернет-сайтов.
Во Введении обосновывается актуальность темы и ее специфичность, определяются цель и задачи исследования, его структура, раскрываются теоретическое значение, практическая ценность и новизна работы.
В первой главе термин и терминосистемы предстают в качестве объектов лингвистического описания, рассматриваются теоретические проблемы, связанные с исследованием терминов, дается общая характеристика терминологии русского православия и направления ее изучения, а также сообщаются краткие сведения из истории развития отдельных лексико-тематических групп и представляются их формальные признаки.
Во второй главе описываются различные семантические явления в терминологии, рассматриваются проблемы многозначности, выделяются синонимы, варианты и дублеты и раскрываются их специфические особенности. Выявляются различные виды коннотаций, свойственные терминам православия. Анализируются семиотические и когнитивные аспекты изучения терминологии православия, выстраивается фреймовая схема и предлагается фреймовый сценарий терминосистемы.
В третьей главе рассматриваются особенности лексико-семантического способа образования терминов, в частности метафорической номинации, а также другие способы терминообразования, описывается характер заимствований и динамические процессы в терминологии православия.
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты2008 год, кандидат филологических наук Карапетьян, Анаид Эдуардовна
Структурно-семантический и лексикографический аспекты медицинской терминологии: на примере кардиологической лексики2012 год, кандидат филологических наук Смирнова, Екатерина Владимировна
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке2009 год, кандидат филологических наук Андрианова, Наталия Сергеевна
Типологические характеристики отраслевой терминологии1999 год, доктор филологических наук Казарина, Светлана Георгиевна
Лексикографическое представление фрагмента языковой картины мира: религиозная лексика в "словаре церковнославянского и русского языка"2008 год, кандидат филологических наук Четырина, Анна Михайловна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Алексеева, Марианна Олеговна
Заключение
В данной работе выявлена, описана и проанализирована специальная лексика, обслуживающая церковную практику и религиозную жизнь русского общества, которая представляет собой обширную, строго когерентную систему, состоящую из ряда других систем, связанных между собой сложными отношениями и взаимозависимых. Терминология православия представляет собой многоплановое явление, которое изучается в разных аспектах: структурно-семантическом, когнитивном, семиотическом, морфологическом.
Православная терминология отличается сложной архитектоникой и представляет собой систему специальных терминов, выражающую иерархическую родовидовую классификацию понятий. В работе было уточнено значение термина «религионим» и очерчены границы православной терминологии в рамках фидеистической лексики, связанной с православной верой и институтом церкви, а также границы отдельных терминосистем в рамках этой терминологии. Были представлены исторические характеристики лексико-тематических групп, включающие ареал их функционирования, возраст, данные о происхождении и т.д. В диссертационной работе автор пришел к следующим выводам, которые и выносятся на зашиту:
1. Мы можем назвать терминологию православия макротерминосистемой. В целом это явление гетерогенное, представляющее собой сложную и многообразную картину, в которой сосуществуют и взаимодействуют терминосистемы, обслуживающие разные аспекты и сферы деятельности православной церкви. Однако отдельные микро- или мезотерминосистемы, входящие в эту терминологию, отличаются, в большинстве случаев, гомогенностью. Терминология православия сформировалась для определенных целей в глубокой древности и является автономным и самодостаточным языковым явлением.
236
Исследование показало, что православная терминология характеризуется системностью и внутренней целостностью, ее отличают высокая стабильность и общераспространенность. Она представляет собой лингвистически зафиксированную совокупность понятий, имеет чрезвычайно продолжительную историю, и многие процессы, происходящие в ней, завуалированы сложными взаимоотношениями, постепенно установившимися между конвенционально закрепленными терминами. Терминосистемам, входящим в нее, свойственна полнота, то есть отсутствие в них лакун, и взаимосвязанность языковых единиц.
2. Исследование проводилось на языковом материале шести терминосистем, которые, с нашей точки зрения, являются наиболее репрезентативными, так как связаны они с самыми значимыми аспектами церковной деятельности. Анализируя их структуру, выявляя лексико-семантические, морфологические и динамические особенности, мы смогли получить досьтаточно объемное и полное представление о терминологии русского православия в целом. В результате исследования этих шести терминосистем было определено, что в их состав входят простые и сложные монолексемные и полилексемные термины, а также терминоединства, то есть группы терминов (неодинаковые по объему и взаимодействующие друг с другом), сохраняющих логико-понятийное содержание, представляющие собой ряд мезо- и микросистем и обслуживающие узкие сферы церковной жизни (например, термины, именующие церковные обряды, церковную утварь, церковные облачения и т.д.). Эти терминоединства характеризуются в соответствии с целью, которой они служат, и выражают ряд семантических ситуаций, денотативно дающих представление об упорядоченности реалий (явлений, процессов, предметов и т.д.) в терминосистеме. Были также выявлены терминологические гнезда, проведен квантитативный анализ и определен структурный состав терминов, то есть выявлено соотношение однословных, бинарных и многокомпонентных терминов; средняя величина термина в данной терминологии составила 1,4 слова.
237
3. При доминировании принципа синхронного описания языкового материала в работе дана характеристика терминов в диахронии, которая, с одной стороны, способствовала выявлению системности самой терминологии, а с другой позволила проследить процесс эволюции терминов, коррекцию значений под воздействием экстралингвистических и собственно языковых факторов и установить характер протекания в терминологии лексико-семантических процессов. В ряде терминосистем православия (в частности, в «Названиях церковных должностей и званий») были выявлены динамические процессы, связанные с исчезновением реалий и коррекцией плана содержания термина, приведшие к появлению в корпусе терминов историзмов и архаизмов.
4. Рассматривая семасиологические аспекты исследования термина, мы пришли к выводу, что специфика православной терминологии заключается в двойственности присущих ей семантических явлений.
Отмечается, с одной стороны, отчетливая семантическая определенность значительного числа терминов и неизменность их семантического объема, жесткая канонизированность единиц специальной лексики, а с другой стороны, наличие в терминосистеме разных видов неоднозначности термина и даже явления энантиосемии. Семасиологический анализ терминологии православия показал, что она содержит значительное число неоднозначных терминов: амбисемантов, полисемантов, эврисемантов и омонимов, а также синонимов, паронимов, вариантов и дублетов. Среди религионимов существуют термины с расплывчатым или чрезмерно широким значением, которое определяется только контекстом, - амбисемичные или эврисемичные, но их число невелико: термины-амбисеманты составляют только 3,8%, количество эврисемантов еще меньше и составляет 2,9%.
Полисемантами можно назвать 4,4% терминов, а омонимы встречаются в единичных случаях и составляют меньше 0,5%. Столь же незначительно количество паронимов — чуть больше 0,5%. Было выделено также несколько десятков синонимичных рядов, в которые в общей сложности входит 11%
238 терминов, и около двухсот пар вариантов и дублетов (35%). В итоге, был сделан вывод, что 46% терминов православия имеют синонимы, варианты или дублеты, и это очень высокий процент, свидетельствующий о слабой унифицированности терминологии православия.
5. Коннотативные компоненты семантики термина, составляющие специфическую особенность данной терминологии по сравнению, например, с терминологиями, обслуживающими точные науки, термины которых, как правило, аэмоциональны и исчерпывают свою содержательную структуру логической и предметной соотнесенностью с вещью или понятием, не только являются дополнительной характеристикой терминов, но и во многом определяют их значение. Включение экспрессивно-эмоциональных коннотаций характерно для терминов православия. В данной работе было выявлено наличие пейоративности (негативной окрашенности) или мелиоративности (положительной окрашенности) в семантике ряда терминов православия. Кроме того, установлено, что национально-культурный компонент, передающий специфическое отражение знаний национального характера в сознании носителей языка, свойствен значительному числу собственно русских терминов и что идеологический компонент, который изначально приписывали исключительно общественно-политической терминологии, сопровождает ряд терминов православия. Коннотации свойственны терминам всех тематических групп — 24,7% терминов являются окрашенными.
6. Формирование терминологии православия происходило в обстановке сложного взаимодействия исконно русского и заимствованного словарного материала. В результате анализа процесса терминообразования было установлено, что наиболее значимым источником формирования терминов православия являются заимствования и кальки (более 53% терминов образовано из заимствованных терминоэлементов), причем основная их часть была привлечена из древнегреческого языка.
Терминоединицы, заимствованные из смежных дисциплин (архитектуры,
239 например), а также из общенационального языка претерпели в новой для себя среде существенные трансформации, важнейшими из которых являются сужение (то есть, специализация), приращение оценочных коннотаций и даже полное семантическое преобразование при сохранении звуковой и графической формы. Кроме того, исследование показало, что важным источником пополнения православной терминологии является тропеический тип терминообразования - метафорическая и, отчасти, метонимическая номинации. Выявлено также, что высокую продуктивность в терминологии православия демонстрируют суффиксальные модели терминообразования, а также субстантивация и морфолого-синтаксический способ образования терминов.
7. В данной работе мы выделили базовые понятия (концепты) православной терминологии, выявили основные связи в терминосистеме и формы выражения понятий и в результате представили в схематической форме организацию терминосистемы, позволяющую показать внутрисистемные связи и иерархию терминов. Можно констатировать, что терминология православия - это поликомпонентная фреймовая структура, причем фреймы, субфреймы и т.д., образующие эту структуру, находятся в сложных взаимоотношениях, отражающих многоплановость терминологии православия как специфического фрагмента языковой картины мира.
В работе также продемонстрировано, что различные терминосистемы, обслуживающие православие, содержат множество четких, практически неизменных в течение многих веков сценариев, в которых закреплены роли и интенции всех действующих лиц, выстроена определенная иерархия смыслов и соответствующая ей иерархия терминов, что позволяет описать терминологию православия с помощью фреймового сценария.
8. Рассматривая когнитивные аспекты терминообразования, в частности метафоризацию, мы пришли к выводу, что в специальной лексике, обслуживающей русское православие, присутствует не только
240 метафоричность, но и символичность: характерной особенностью православных религионимов является наличие в плане содержания многих терминов (помимо предметного значения) символической и мистической составляющей, отражающей сакральное содержание. Православная терминология вписана в сложную семиотическую систему, состоящую из множества разного рода знаков, связанных с религией и церковной практикой. В семиотическом аспекте терминология православия является сложной знаковой системой, органично включающей в себя вербальные и невербальные группы знаков и символов, содержащих образы и ассоциации, объединенные сакральным значением.
Итак, данная диссертационная работа позволила манифестировать комплекс характерных черт терминологии православия, определяющих ее своеобразие, и структурировать значительный корпус православных терминов в сложную систему, являющуюся значимой составляющей общенационального русского языка и русской жизни в целом.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Алексеева, Марианна Олеговна, 2009 год
1. Агеев С.В. О роли фреймов знаний и интерпретации метафорических выражений. - http://www.amursu.rU/tatru/8101/vestnik/7/6799/html -1999.
2. Алексеев А.И. Под знаком конца времен. Очерки русской религиозности конца XIV начала XVI вв. СПб., 2002.
3. Алексеева JI.M. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков): Автореф. дис. канд. наук. Пермь, 1990.
4. Алексеева JI.M. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
5. Алексеева JI.M. Термин и метафора. — Пермь, 1999.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL, 1963.
7. Антонова A.M. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Спб., 2002.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
9. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики: Сб. н. трудов. — Тверь, 1991. С.3-13.
10. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.
11. Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.
12. Бем А. Л. и гуманитарные проекты русского зарубежья: Международная научная конференция, посвященная 120-летию со днярождения / Сост. науч. ред. М.А.Васильевой. М.: Изд. Русский путь, 2008.
13. Бергер М.Г. Некоторые общие вопросы терминологии как науки // Материалы научного симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» М.: Изд. МГУ, 1971.-Ч.2.
14. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание, М., 1979.
15. Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. — Л., 1972.
16. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.,1981.
17. Брилева И.С., Гудков Д.Б., Захаренко И.В. Большой фразеологический словарь русского языка.
18. Бродецкий А.Я. Азбука молчания, или топонимика, М.: Импринт-Гольфстрим, 1998.
19. Будагов Р.А. Терминология и семиотика // Человек и его язык. М.: Наука, 1977.
20. Булгаков С.В. Православие: Праздники и посты. Богослужение. Требы, расколы, ереси, секты. М.: Современник, 1994.
21. Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // ВЯ, 1983. №3.
22. Введенский А.И. Логика, как часть теории познания. СПб., 1912.
23. Верещагин Е.М. К дальнейшему изучению переводческого искусства Кирилла и Мефодия и их последователей. — М., 1982.
24. Верещагин Е.М. У истоков славянской философской терминологии: ментализация как прием терминотворчества // ВЯ, 1982. №6.
25. Верещагин Е.М. Духовная составляющая церковнославянского языка эпохи Кирилла и Мефодия и попытки ее устранить // Южнославянские языки в их современном состоянии. Сборник научных статей. М., 2007.
26. Верещагин E.M., В.Г.Костомаров Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М., 2005.
27. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Национально-культурный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение // РЯЗР. 1977. № 6. С. 63-69.
28. Виноградов В.В. «Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков». 3-е изд. М.: Высш. шк., 1982.
29. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 1961.
30. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
31. Вихлянцев В.П. Библейский словарь. М., 1994.
32. Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. № 1 С.90-94.
33. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993.
34. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд. Мое. ун.-та, 1997.
35. Володина М.Н. Терминологическая номинация // Терминоведение. 1995. Вып. 1.
36. Воронцова М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга в английском языке) // Сб. трудов молодых ученых и студентов Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1996.
37. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистмы профилактической токсикологии в современном английском языке: Авторнеф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. 24с.
38. Гак В.Г. Метафора: универсальная и специфическая // Метафора в языке и тексте: сб.науч.ст. М., 1988.
39. Гак В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии русского языка // Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания «Диалектика развития языка»: тезисы докладов. М., 1980.
40. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию: Проф. Моск. ун-та акад. В.В. Виноградову. М., 1958.
41. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: на материале русского и французского языков. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
42. Гарьковская Т.Н. О когнитивном потенциале существительных с широким значением и их функционировании в дискурсе // Бытие и язык. Новосибирск, 2004. с. 324-330.
43. Герд А.С. Значение термина и научное знание // НТИ. Сер. 2. 1991, № 10. С. 1-4.
44. Гзгзян Д. К двусмысленности языковой способности человека // Язык церкви: материалы Международной богословской конференции. М., 2002.
45. Гладышева Е.В., Нерсесян JI.B. Словарь указатель имен и понятий по древнерусскому искусству. М., 1991.
46. Гносеология в системе философского мировоззрения. М., 1983.
47. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестн. МГУ. Сер. Филология. 1972. №5.
48. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький, 1987.50
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.