Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Баран, Оксана Владимировна

  • Баран, Оксана Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 234
Баран, Оксана Владимировна. Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2005. 234 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Баран, Оксана Владимировна

Введение.

Глава 1. Основные проблемы терминологии и неологии.

1.1. К вопросу о термине и терминологии.

1.1.1. Подходы к изучению проблемы термина.

1.1.2. Признаки термина и требования к нему.

1.1.3. Разграничение термина и общеупотребительного слова.

1.1.4. Определение ключевых понятий.

1.2. Терминологическая проблематика в аспекте неологии.

1.2.1. К вопросу о неологизме.

1.2.1.1. Замечания по проблеме определения неологизма.

1.2.1.2. Образование неологизмов.

1.2.2. Неологизмы в терминологии.

1.2.3. Образование терминов-неологизмов.

1.2.3.1. Классификации терминотворческих приёмов.

1.2.3.2. Словообразовательные приёмы при создании терминов.

1.2.3.3. Семантическая деривация.

1.2.3.4. Заимствование терминов из других языков.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Экономические термины-неологизмы современного французского языка.

2.1. Источники пополнения экономической терминологии и образования современных экономических терминов французского языка.

2.1.1. Словообразовательный и синтаксический способы образования терминов-неологизмов французского языка.

2.1.1.1. Префиксация и суффиксация при образовании терминов-неологизмов.

2.1.1.2. Образование терминов-неологизмов в результате словосложения.

2.1.1.3. Создание терминов-неологизмов путём образования словосочетания.

2.1.1.4. Аббревиация как способ образования экономических терминов-неологизмов.

2.1.2. Семантическая деривация как способ создания экономических терминов-неологизмов французского языка.

2.1.3. Заимствование как способ пополнения экономической терминосистемы французского языка.

2.1.3.1. Законодательные меры, регулирующие процесс заимствования во Франции.

2.1.3.2. Экономические термины-заимствования в 1971и в 1996-2002 гг.

Выводы к главе 2.

Глава 3. Экономические термины-неологизмы современного русского языка.

3.1. Краткий исторический обзор формирования русской экономической терминологии.

3.2. Актуальные языковые процессы в современной экономической терминологии русского языка.

3.3. Источники пополнения экономической терминологии и образования современных экономических терминов русского языка.

3.3.1. Словообразовательные средства для создания экономических терминов-неологизмов русского языка.

3.3.2. Семантическая деривация как способ образования экономических терминов-неологизмов русского языка.

3.3.3. Заимствование как способ пополнения экономической терминосистемы русского языка.

3.3.3.1. Некоторые причины заимствования в русском языке.

3.3.3.2. Заимствование как способ создания терминов-неологизмов.

Выводы к главе 3.

Глава 4. Сопоставление экономических терминов-неологизмов русского и французского языков.

4.1. Сопоставление на грамматическом уровне.

4.1.1. Частеречные характеристики терминов-неологизмов.

4.1.2. Образование терминов-неологизмов.

4.1.3. Структура экономических терминов-неологизмов.

4.2. Сопоставление на лексическом уровне.

4.2.1. Заимствования в сопоставляемых языках.

4.2.2. Синонимия терминов.

4.3. Сопоставление на семантическом уровне.

4.4. Языковая политика во Франции и России.

4.5. Языковые процессы в экономических терминосистемах французского и русского языков.

Выводы к главе 4.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии»

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению экономических терминосистем французского и русского языков в аспекте современной неологии.

Сопоставительное исследование языков вызывает в наши дни все больший интерес лингвистов и не только для решения задач методического плана, которые возникают при преподавании иностранных языков, или для создания словарей и моделей перевода. Разностороннее сопоставительное изучение языков может внести свой вклад в развитие теории языка, привести к широким обобщениям.

В последнее время сопоставительному анализу подвергаются не отдельные разноязычные лексические единицы, а целые лексические подсистемы, в том числе такие особо организованные подсистемы языка как терминологии.

Терминология привлекает внимание современных исследователей в связи с тем, что в ней отражаются все процессы социального развития и научно-технического прогресса общества, и это вызывает интерес к терминологиям различных областей знания (Т.А. Алексенко, 1986; JI.M. Андренко, 1980; И.С. Гаврилина, 1998; О.В. Карнаухов, 2000; В.В. Феоктистова, 1998 и др.). Актуальность терминологической проблематики обуславливается массовым появлением новых терминов и даже образованием целых терминосистем. Последнее объясняет переход от изучения отдельных терминосистем к их сопоставлению в двух языках (С.Ю. Бабанова, 1997; Н.К. Гарбовский, 1988; Т.А. Журавлева, 1989; Ф.А. Циткина, 1988 и др.).

Сопоставительное лингвистическое описание терминологий способствует более глубокому проникновению в сущность специфики каждой терминосистемы, позволяет установить межъязыковые соответствия терминов на всех уровнях сопоставляемых языков. Особый интерес представляет сопоставительный анализ терминологий тех областей, которые развиваются исключительно динамично. К последним можно отнести экономическую терминологию, которая изучалась на материале русского языка исследователями как в советское время (З.В. Чурзина, 1981, С.М. Киршо, 1989; В.И. Фролова, 1981 и др.), так и на современном этапе. Актуальному состоянию экономической терминосистемы русского языка посвящены многие работы (Н.М. Карпухина, 2001; Е.А. Коновалова, 1998; В.В. Никитина, 1995 и др.). Однако сопоставительные исследования экономической терминологии в нескольких языках довольно немногочисленны (Цзюй Цзюй, 1997; В.В. Касьянов, 2001).

Экономическая терминология создавалась на протяжении длительного исторического периода, в ходе которого экономисты прошлого заложили основы важнейших экономических учений и теорий. Но даже эта, казалось бы, сформировавшаяся терминология, отражая бурные процессы, происходящие в экономике в последние десятилетия, активно развивается: происходит смена концептуальных схем, утрата старых экономических догм, появление новых процессов, что неизбежно приводит к изменению в составе и семантической структуре терминологической лексики, появлению новых терминов. Экономическая терминология, находящаяся в стадии обновления, представляет большой интерес для лингвистов, поскольку дает возможность проследить процессы, происходящие не только в этой подсистеме, но и в языке. В нашей работе под экономической терминологией понимается совокупность терминов, относящихся к различным экономическим сферам, как к общеэкономическим, так и к таким, как маркетинг, биржевое дело, банки и т.д.

Характерные для второй половины XX века и начала XXI века общемировые интеграционные процессы, происходящие в науке, технике и экономике, в частности, интеграция России в систему мировой экономики, глобализация экономики, возрастание роли научно-технической информации в жизнедеятельности современного общества приводят к массовому появлению в русском языке новых слов, новых терминов, которые изучались современными исследователями (С.И. Алаторцева, 1998; П.Н. Магомедгаджиева, 1997; Ким Сонг Ван, 2001; Е.В. Юмшанова, 1999; JI.H. Митирева, 2002 и др.). В общем объеме новых слов очевидно преобладание специальной лексики: некоторые исследователи считают, что термины составляют 80-90% новых слов, среди которых высок удельный вес экономических терминов.

Все вышесказанное определило выбор темы настоящей диссертационной работы: сопоставительное исследование экономических терминов-неологизмов во французском и русском языках.

Актуальность диссертации определяется недостаточной изученностью экономических терминов-неологизмов в сопоставительном аспекте на материале французского и русского языков, а также необходимостью лингвистического осмысления влияния социально-экономических факторов на порождение термина-неологизма.

Изменения в экономической терминологии в связи с появлением в русском языке большого числа неологизмов, возникновением новых значений у многих давно существующих экономических терминов обусловлены интенсивным вхождением России в мировую экономику, глобализацией экономики в целом. Во Франции также происходят изменения в экономической терминосистеме в связи с развитием экономики, с обострением различных экономических проблем, появлением новых экономических реалий, требующих номинации, что приводит к появлению терминов-неологизмов. Особую актуальность исследованию придает рассмотрение терминологической проблематики в аспекте современной неологнн. Подобные исследования до сих пор не проводились.

Цель настоящей диссертационной работы заключается в сопоставительном исследовании экономических терминов-неологизмов русского и французского языков для определения отличительных и схожих черт развития современных экономических терминосистем обоих языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. особенности развития и функционирования экономики двух стран обуславливают различия французских и русских экономических терминов-неологизмов и процессы, протекающие в соответствующих терминосистемах;

2. основная часть терминов-неологизмов возникает в обоих языках за счет языковых средств, существующих в национальном языке;

3. тенденция к интернационализации экономической терминологии приводит к появлению некоторой общей для обоих языков части терминологической лексики;

4. интернациональный характер общих экономических терминов-неологизмов не всегда означает полную эквивалентность семантических отношений соответствующих пар терминов;

5. основным языком-источником заимствований экономических терминов во французском и русском языках на современном этапе является английский язык.

В задачи данного исследования входит рассмотрение общих вопросов терминологии и современной неологии, анализ особенностей сопоставляемых терминосистем, выявление источников формирования, обновления и пополнения экономических терминосистем французского и русского языков и определение на основе данных источников наиболее продуктивных способов образования экономических терминов-неологизмов в обоих языках. Ставится задача на основании результатов исследования определить общие и дифференцированные признаки современной французской и русской экономической терминологии, учитывая как внутриязыковые, так и экстралингвистические факторы.

Материалом исследования послужили экономические термины-неологизмы, полученные путем сплошной выборки из французских и русских словарей новых слов, а также из французских специализированных терминологических изданий, за период с последней трети XX века по 2002 год включительно (30 лет).

Известно, что свидетельством распространенности неологизмов является их включение в различные словари, отражающие стадии вхождения новых слов в язык. По свидетельству В.Г. Гака, неологизмы проходят следующие стадии: «из текста (речи) в справочники неологизмов и отсюда в общую лексикографию» (В.Г. Гак, 1978, С. 52). Мы исследуем вторую стадию - фиксацию слова в словаре новых слов, - потому что последние, в отличие от словарей специальной лексики и толковых словарей, регистрируют новые слова и словоупотребления, нередко датируя время появления неологизмов. К тому же словари новых слов не включают единичные индивидуальные словообразования, используемые для достижения экспрессивных целей, в то время как толковые словари, также включающие не все инновации, отторгают как частности, так и специальные термины узкого употребления. Ввиду того, что толковый словарь является нормативным, включение слова в такой словарь свидетельствует, «что оно перестало быть неологизмом в собственном смысле этого слова, что его «неологичность» уже не ощущается говорящими» (В.Г. Гак, 1978, С. 48).

Учитывая вышесказанное, было решено для сопоставительного исследования терминов-неологизмов использовать материал словарей новых слов двух языков, привлекая данные специальных экономических словарей и общих толковых словарей для подтверждения принадлежности терминов-неологизмов к сфере экономики и для уточнения их дефиниций.

Мы остановились на следующих словарях новых слов, вышедших во Франции и в России: "Dictionnaire des mots nouveaux" (1971), "Dictionnaires des mots contemporains" (1983, 1989, 1991) P. Gilberts и словарь новых слов русского языка "Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов: Новые слова и значения" под редакцией Е.А. Левашова (1997). Каждый из них содержит несколько тысяч новых слов, констатирует факты, отражает употребление слов, значений и сочетаний, в том числе экономических терминов.

В предисловии к французскому словарю "Dictionnaire des mots contemporains" его составитель П. Жильбер перечисляет те разряды слов, которые включены в словарь: заимствования из других языков и неологизмы французской системы. По словам автора, этот словарь фиксирует не только новые слова, но и новые значения, новую сочетаемость. Привлекая критерий употребительности при определении неологизма, автор включает в словарь неологизмов не всякое новое слово, исключая, например, единичное авторское употребление. Однако даже давно бытующее в языке слово может быть зафиксировано в словаре неологизмов, если оно расширяет или изменяет сферу употребления, становится более известным. Среди зафиксированных новых слов в данном словаре много научно-технических и экономических терминов.

Словарь новых слов русского языка "Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов: Новые слова и значения" под редакцией Е.А. Левашова, включающий лексические единицы, зафиксированные до 1988 года и вышедший в 1997 (далее НСЗ-1997), ставит своей целью инвентаризацию и описание новых слов, новых значений слов и выражений. В него включены новые слова, вошедшие в язык, и не включены слова, относящиеся к уровню речи.

Помимо словарей новых слов нами были использованы особые французские терминологические сборники, включение неологизмов в которые предшествует их фиксации в больших толковых словарях. Это "1а Banque des mots" ("Банк слов") — периодическое издание, выходящее с 1971 г. два раза в год и издаваемое Международным советом французского языка (новые термины приводятся на основе выборки материалов из современной прессы за 1 год). Издание включает отраслевые словники, новые термины различных областей знания, в том числе и экономики. Данный сборник неологизмов ограничивается регистрацией и толкованием новых слов.

Структура работы: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложений. Использована компаративная методика: сначала исследование осуществляется в системе каждого отдельного языка (внутриязыковой анализ), затем проводится сравнение результатов (сопоставительный анализ).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Баран, Оксана Владимировна

Выводы к главе 4

На основе анализа французских и русских экономических терминов-неологизмов, полученных в результате сплошной выборки из словарей новых слов (DMC-1989 и НСЗ-1997), подобранных по принципу хронологической сопоставимости, выявляется специфика и сходные черты современных экономических терминосистем обоих языков.

Нами был проведён комплексный сопоставительный анализ на грамматическом, лексическом и семантическом уровнях.

Сопоставление на грамматическом уровне показало, что в обеих терминосистемах наиболее частотной частью речи является существительное. Это свидетельствует о том, что главным при образовании экономических терминов-неологизмов в обоих языках является значение предметности.

Отмечается более свободное образование относительных прилагательных среди русских терминов по сравнению с французскими.

Экономические термины-неологизмы французского языка сравниваемого периода показали стирание глагольности, которая является контрастной чертой французского языка по сравнению с русским.

В обеих совокупностях экономических терминов-неологизмов наблюдается сходное терминообразование. Так, наиболее продуктивными способами образования неологизмов в обеих терминосистемах сравниваемого периода являются словообразовательный и синтаксический способы. Вместе с тем дифференциальной чертой французской экономической терминосистемы является терминообразование на основе семантической деривации, в четыре раза превышающее данный вид терминообразования в русской терминосистеме. Для обеих терминосистем характерна метафоризация как способ образования неологизмов.

В экономических терминосистемах как современного французского, так и русского языков функционируют термины-слова и термины-словосочетания, нередко полученные в результате семантической деривации. Вместе с тем отмечается немногочисленность словосочетаний в корпусе терминов-неологизмов исследуемого периода обоих языков.

Сопоставление на лексическом уровне показало наличие заимствований в корпусе исследуемых экономических терминов-неологизмов. Среди выявленных заимствований в обоих языках преобладают прямые заимствования, наряду с которыми выявлены кальки и смешанные заимствования.

Действия терминологических комиссий во Франции, предлагающих национальные эквиваленты для заимствованных терминов, преимущественно американизмов, привели к синонимии экономических терминов-неологизмов, когда одновременно функционируют заимствованный термин и созданный французский эквивалент. Случаев синонимии среди экономических терминов-неологизмов русского языка в исследуемом материале не выявлено.

Анализ сходных терминологических единиц обоих языков на семантическом уровне выявил случаи полной эквивалентности их значений, полной неэквивалентности значений и неполной эквивалентности значений. Для сопоставляемых экономических терминов-неологизмов во французском и русском языках исследуемого периода наиболее характерна неполная эквивалентность значений, причем встречаются случаи неполной эквивалентности значений по широте значения, объему значения и грамматическим функциям.

Францией проводится активная языковая политика, направленная на защиту французского языка, как в области заимствований, так и ограничивающая использование английского языка носителями французского языка внутри страны. В России пока только намечается тенденция к законодательному регулированию в этой сфере.

Наблюдаемые в экономической терминосистеме русского языка бурные языковые процессы обусловлены радикальными преобразованиями в экономике и обществе, что не характерно для экономической терминосистемы современного французского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашем исследовании проведен сопоставительный анализ экономических терминов-неологизмов французского и русского языков, образовавшихся одновременно за последнюю треть XX века. Они были зафиксированы в словарях новых слов русского и французского языков, вышедших во Франции и России и близких по характеру и объёму неологизмов.

Появление лексических новообразований, отражающих изменения в составе и свойствах предметов и явлений объективного мира, в экономической терминологии вызвано значительными преобразованиями в экономике, которая является динамично развивающейся сферой деятельности.

Сопоставление французских и русских терминов-неологизмов позволило выявить некоторые сходства и различия развития соответствующих терминосистем русского и французского языков на современном этапе.

Исследование осуществлялось на материале 535 терминов-неологизмов, сопоставительный анализ которых проводился на разных уровнях: грамматическом, лексическом и семантическом.

Сопоставление на грамматическом уровне показало, что распределение терминов-неологизмов по частям речи сходно в обоих сравниваемых языках (наиболее частотной частью речи среди терминов-неологизмов являются существительные, за ними следуют прилагательные и глаголы). Функционирование существительных в качестве основной терминологической единицы позволяет сделать вывод, что главным при образовании экономических терминов-неологизмов является значение предметности, далее — признака и процесса. В обоих языках при образовании экономических терминов-неологизмов наречия не являются продуктивной частью речи.

Дифференциальным признаком терминообразования экономических терминов русского языка, как и в целом русского языка, является довольно свободное образование относительных прилагательных, число которых превышает число соответствующих французских словообразований в исследуемой области.

При сопоставлении терминообразования неологизмов в двух языках были выявлены и проанализированы 3 способа образования неологизмов: словообразовательный способ, семантическая деривация и заимствования из других языков. Проведённый анализ показал, что общим признаком обеих совокупностей экономических терминов-неологизмов является сходное терминообразование. Так, наиболее продуктивным способом образования неологизмов в обеих терминосистемах сравниваемого периода является словообразовательный и синтаксический способы, менее продуктивны семантическая деривация и заимствование.

Можно считать, что дифференциальной чертой экономической терминосистемы французского языка исследуемого периода (80-е гг.) по сравнению с соответствующей терминосистемой русского языка было терминообразование на основе семантической деривации. Количество терминов-неологизмов, образованных этим способом, в четыре раза превысило количество соответствующих неологизмов в терминосистеме русского языка. Это свидетельствует о тесном взаимодействии экономической терминологии французского языка с общеупотребительной лексикой.

Однако было отмечено на основе исследования экономических терминов-неологизмов французского языка, зафиксированных за 19962002 гг., что уже в конце XX - начале XXI века переосмысление общеупотребительной лексики и терминов других терминологий уже не играет той значительной роли при создании терминов-неологизмов французского языка, как в 1971-1991 годах, в то время как экономическая терминосистема русского языка последнего времени характеризуется семантическими приращениями и переосмыслениями.

Во французской экономической терминосистеме на современном этапе за счет снижения использования приема переосмысления произошел рост других средств образования терминов. Налицо тенденция к увеличению количества словосочетаний, а также сложных слов, аббревиатур, достаточно продуктивно словообразование, что говорит о высокой степени креативности французского языка. Словообразовательный и синтаксический способы в настоящее время (начало XXI века) являются самыми продуктивными при образовании французских экономических терминов-неологизмов.

При создании экономических терминов-неологизмов в русском языке словообразование также играет значительную роль. Новые производные слова стремительно образуются и входят в употребление. Вокруг наиболее активизовавшихся терминов быстро образовались словообразовательные гнезда.

Заимствование остается одним из продуктивных способов появления в русском языке новых понятий, хотя в исследуемый период среди терминов-неологизмов значительно уступает словообразовательному способу и семантической деривации. Экономические термины-заимствования не всегда успевают ассимилироваться в русском языке, что приводит к их различному написанию и произношению. Однако налицо признаки их освоения русским языком, свидетельством чему являются их производные, образованные с помощью национальных словообразовательных средств.

Сопоставление структуры исследуемых терминов обоих языков обнаружило в их составе слова и словосочетания. Анализ терминов-неологизмов обоих языков, относящихся к одному временному периоду (80-е гг.), показал преобладание слов; словосочетаний в обоих языках было выявлено незначительное количество. Однако в результате исследования французских экономических терминов за 1996-2002гг. было обнаружено, что словосочетания составляют треть выявленных за этот период терминов-неологизмов. В экономической терминосистеме русского языка на современном этапе также обнаруживается увеличение словосочетаний, о чем свидетельствуют данные специализированных экономических словари.

Сопоставление исследуемых единиц на лексическом уровне выявило, что этимологически термины делятся на исконные и заимствованные. При этом в обоих языках преобладают исконные терминологические новообразования, хотя словари новых слов обоих языков фиксируют некоторое количество заимствований, главным образом из английского языка. Сопоставление выявленных терминов-заимствований среди неологизмов обоих языков показало сходный характер заимствования: во французском и русском языках преобладают прямые заимствования, хотя наблюдается присутствие калек и смешанных заимствований.

Во французском языке в к. XX - н. XXI века снизилось количество заимствованных экономических терминов. Особую специфику экономической терминологии придает работа законодательных органов, принимающих лингвистические законы, и терминологических комиссий, целью которых является снижение роли заимствований. Для терминов, заимствованных из английского языка, предлагаются соответствующие французские эквиваленты, что часто приводит к синонимии терминов-неологизмов. Суффиксальная ассимиляция англицизмов (американизмов) является одним из часто используемых способов внедрения неологизмов. Это свидетельствует о четком отслеживании словоупотребления во Франции. В России подобной законодательной базы ещё не существует, хотя намечается тенденция к законодательному регулированию данной сферы.

Несмотря на признаки американизации экономических терминосистем как русского, так и французского языков, которая ярче проявляется в русском языке, особенно в 90-е годы XX века, поскольку во Франции действуют специальные законы, противостоящие заимствованиям, одновременно присутствует и тенденция самосохранения национальной терминологии в обоих языках, причем только во Франции подкрепленной законодательным путем.

Семантические соотношения соответствующих русских и французских терминов-неологизмов были рассмотрены на материале выявленного слоя общих терминов в обоих языках.

Общие терминологические единицы представлены двумя группами: 1) графически и фонетически сходные термины, 2) термины, созданные на основе одинаковой модели (семантической или словообразовательной). На материале этого общего слоя терминов-неологизмов обнаружено преобладание случаев неполной эквивалентности значений (по широте значения, по объему значения, по грамматическим функциям), также были выявлены случаи полной эквивалентности и полной неэквивалентности значений.

Сравниваемые терминосистемы развивались и развиваются в странах с разными историческими условиями, а лексико-семантическая система чутко реагирует и отображает изменения, происходящие во внеязыковой действительности.

Именно бурными изменениями в социально-экономической сфере в России в конце XX века, называемыми также сломом эпох, объясняются одновременно протекающие в настоящее время процессы в экономической терминосистеме русского языка. Подобные языковые процессы происходят в периоды значительных социальных и экономических потрясений. Так, к изменениям, произошедшим в русском языке в Петровскую эпоху и после 1917 года, могут быть приравнены и изменения современного этапа. К ним относится уход в пассив той части экономической лексики, которая характеризовала реалии плановой экономики (пятилетка, план и др.), а также возвращение терминов из досоветской, дореволюционной эпохи (акциз, банк и др.), в некоторых случаях изменяющих свою семантику (аудитор). Некоторые недавно вошедшие в употребление экономические термины, также становятся историзмами в связи с утратой актуальности самих понятий (ваучер, ваучеризация и др.). Происходит изменение семантики слов, употреблявшихся для характеристики плановой экономики, в новых условиях рынка. Термины, ассоциировавшиеся в советский период с укладом капиталистической экономики, теперь приложимы к реалиям нашей действительности, а термины, за которыми в советское время закрепились оценочные значения, освобождаются от отрицательной окраски.

В экономической терминосистеме французского языка не наблюдается столь выраженных и глубинных процессов, однако налицо постоянное обновление экономической лексики, происходящее более интенсивно и нарастающими темпами за период с 1996 по 2002 годы, чем в период с 1971 по 1991 годы, что также отражает развитие экономики.

Развитие экономической терминосистемы русского языка носит более бурный и скачкообразный характер, в то время как экономическая терминосистема французского языка демонстрирует более спокойную динамику.

Таким образом, проведенное комплексное сопоставительное исследование терминов-неологизмов на материале двух языков -французского и русского - позволило сделать следующие выводы:

1. Активное пополнение неологизмами экономической терминологии французского и русского языков в последние десятилетия XX века свидетельствует о её динамичном развитии и постоянном обновлении.

2. Расширение словарного состава современной экономической терминологии происходит в основном за счет терминов-неологизмов, создаваемых словообразовательным способом с использованием элементов, существующих в языке, что приводит к появлению производных слов, и слов, создаваемых на основе семантической деривации.

3. Бурно развивающиеся терминосистемы, к которым относится экономическая терминосистема, характеризуются тенденцией к интернационализации. Интернациональный характер многих терминов-неологизмов объясняется общемировыми интеграционными процессами в экономике второй половины XX века, приводящими к появлению заимствований, главным образом из английского языка, во французской и русской терминологиях. Тенденция сближения понятийно-терминологических систем экономики приводит к возникновению некоторой общей для обоих языков части терминологической лексики, которая может быть причислена к интернациональным экономическим терминам, заимствованным из английского языка.

4. Несмотря на интернациональный характер общих экономических терминов, семантические соотношения французских и русских соответствий могут характеризоваться не только полной или частичной эквивалентностью, но и полной неэквивалентностью.

5. Различия современных русских и французских экономических терминов-неологизмов вызваны особенностями становления, развития и функционирования экономики двух стран и экономической терминологии двух языков. Бурные изменения в социальноэкономической сфере, происходившие в России в конце XX века, привели к существенным изменениям в составе русской экономической терминологии, выразившимся в уходе в пассив части устаревшей лексики плановой экономики и возвращении терминов из досоветской эпохи. Пополнение русской терминологии обеспечивается, в том числе, за счёт терминов советского периода, которые, деидеологизируясь, освобождаются от отрицательной коннотации, что сопровождается изменением их значения. Скачкообразному характеру развития современной экономической терминологии русского языка противостоит более спокойная динамика развития французской экономической терминологии.

Экономические терминосистемы французского и русского языков сохраняют тенденцию к выражению национального своеобразия, обусловленного как внутриязыковыми причинами (более свободное образование относительных прилагательных в русском языке, метафоризация общеупотребительной лексики в процессе терминологизации и т.д), так и экстралингвистическими факторами (работа терминологических комиссий во Франции по замене английских заимствований французскими новообразованиями, нередко приводящая к появлению терминов-синонимов).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Баран, Оксана Владимировна, 2005 год

1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. — Краснодар, 2003. — 45с.

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты. // Вопросы языкознания. — 1986. № 6. — С. 38-49.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. М.: Просвещение, 1984. — 128с.

4. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. СПб, 1999. -40с.

5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. — 120с.

6. Алексеенко В.А. Опыт исследования словообразовательной системы терминологических глаголов в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- М., 1972. 24с.

7. Алексенко Т.А. Регулярность полисемии в терминосистемах современного английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1986.-240с.

8. Амирова Т.А. Из истории лингвистики XX века. — М.: ЧеРо, 1999. — 108с.

9. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. - 559с.

10. Андренко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов: Дисс. канд. филол. наук. М., 1980. - 315с.

11. Аникин А.В. Юность науки: Жизнь и идеи мыслителей-экономистов до Маркса. — Изд. 2-е, доп. и переработ. М.: Политиздат, 1975. - 384с.

12. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х тт. — Т. 1. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Школа "Языки русской культуры"; Изд. Фирма "Восточная лит.", РАН, 1995.-472с.

13. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. — С. 147-173.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607с.

15. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии (на материале робототехники в немецком и русском языках): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.-208с.

16. Баскакова И. А. О некоторых особенностях языка немецкой юридической литературы. // Вопросы терминологии и практики преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах университетов: Межвузовск. Сборник научных трудов. — Пермь, 1978. — С. 46-48.

17. Белошапкова В.А., Белоусов В.Н. и др. Современный русский язык. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Азбуковник, 2002. - 926с.

18. Белый В.В. Структрурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1982. - 21с.

19. Березин Ф.М. Советское языкознание XX века: Задачи, проблемы, решения. // Отечественные лингвисты XX века. Сб.статей //РАН

20. ИНИОН. Центр гуманит. Научн.-информ. Исслед. Отд. Языкознания; Редкол.: Березин Ф.М. (отв.ред) и др. Ч. 1. - М., 2002. - С. 5-50.

21. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. М.: Изд-во Лен. Ун-та, 1973.-191с.

22. Блауг М. Экономическая мысль в ретроспективе. Пер. с англ., 4-е изд. — М.: "Дело Лтд", 1994. 720с.

23. Бонелис М.Д. Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1962.-23с.

24. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине. // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1991. - С. 37-47.

25. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.: Просвещение, 1973. - 224с.

26. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- Саратов, 1996.- 16с.

27. Вариченко Г.В. Новая жизнь старых слов. // Русский язык в школе. — 1990.-№3.-С. 72-77.

28. Введенский А.И. Логика, как часть теории познания. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. в 3-х т. - Т.2. - М.: Московский лицей, 1995.-С. 103-107.

29. Винарская Л.С. Информационная структура рекламного текста (на материале французских печатных текстов): Дисс. . канд. филол. наук.-М., 1995.-254с.

30. Виноградов В.В. Вступительное слово. // Вопросы терминологии. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - С. 3-10.

31. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. - Т.5. - С. 3-54.

32. Волкова И.Е. Русская и английская понятийно-терминологические системы современной высшей школы в аспекте межкультурной коммуникации: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2000. — 24с.

33. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. — М.: Изд. стандартов, 1984. 199с.

34. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских языковых контактов. // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 96-118.

35. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1993. — 112с.

36. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000.-128с.

37. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. -М., 1998.-59с.

38. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.

39. Ворон О.В. Подъязык общения программистов (лексический, семантический и коммуникативный аспекты): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1999. - 23с.

40. Воронцова И.Б. Лексикологические особенности французской экономической терминологии. // Вестник МГЛУ. — 2002. № 466. — С. 114-127.

41. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. - 198с.

42. Гак В.Г. О современной французской неологии. // Новые слова и словари новых слов. Ленинград: Наука, 1978. - С. 37-52.

43. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264с.

44. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М.: Добросвет, 2000. 832с.

45. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте. // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1991. — С. 47-92.

46. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. (Доклад, представленный венгерской конференцией). — М.: Изд-во МГУ, 1958. — 81с.

47. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144с.

48. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). — М.: Высшая школа, 1986. — 280с.

49. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Ленинград, 1981. - 111с.

50. Глумов В.И. Структурно-семантическое изучение англо-русских терминосочетаний. // Термин и слово. Межвузовский сборник. — Горький, изд.ГТУ им.Н.И.Лобачевского, 1980. С. 39-47.

51. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов. // Вестник МГУ. Сер. 9. 1972. - №5. - С. 49-59.

52. Головин Б.Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд.ГТУ им.Н.И.Лобачевского, 1980. - С. 3-12.

53. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. М.: Высш. школа, 1987.-104с.

54. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. -309с.

55. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. — М.: МГУ, 1986.-102с.

56. Гринев С.В. Терминологические заимствования // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982.-С. 108-135.

57. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 5-23.

58. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246с.

59. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М.: Русский язык, 1993. - 253с.

60. Джапаридзе Л. Д. Структурно-семантическая характеристика специальной лексики английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1981. - 25с.

61. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения): Автореф. дисс. . доктора филол. наук. — М., 1996.-47с.

62. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1989.-24с.

63. Елфимов А.Ф. Термин слово в особой функции? (К вопросу о функциях термина и общенародного слова). - Воронеж. Гос. Ун-т им. Ленин. Ком., Воронеж, 1986. - 19с. - Деп. в ИНИОН АН СССР от 8.07.86 № 25839.

64. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 32-66.

65. Жид Ш., Рист Ш. История экономических учений. /Пер. с фр. /Предисл. Я.И.Кузьминова. М.: Экономика, 1995. - 544с.

66. Журавлева Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1989. - 255с.

67. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. 126с.

68. Иванов А.Н. Праксиология и неология (к проблеме интеграции лингвистического и экстралингвистического знания). М., 1996. — 20с. - Деп. в ИНИОНРАН 14.03.96., №51288.

69. Ивина JI.B. Номинативно-когнитивное исследование терминосистемы венчурного финансирования: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. — 218с.

70. Ирисханова O.K. Отглагольные дериваты: некоторые тенденции в образовании неологизмов. // Вестник МГЛУ. 2002. - № 468. - С. 41-48.

71. История экономики: Учебник. / Под общ. ред. проф. О.Д. Кузнецовой и проф. И.Н. Шапкина. М.: ИНФРА-М, 2000. - 384с.

72. История экономических учений. / Под ред. В.Автономова, О.Ананьина, Н.Макашевой: Учебное пособие. М.: ИНФРА-М, 2000. - 784с.

73. История экономических учений. 4.1: Учебное пособие. / Под ред.

74. B.А.Жамина, Е.Г.Василевского. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 368с.

75. История экономических учений. 4.2: Учебник. / Под ред. А.Г.Худокормова. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 416с.

76. Канделаки Т.Л. Основные группировки терминологических единиц упорядоченных терминологий. // Вопросы языкознания. 1987. - №6.1. C. 84-89.

77. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167с.

78. Капанадзе Jl.А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 75-85.

79. Карнаухов О.В. Функционирование англо-американских заимствований в немецком экономическом дискурсе: Дисс. . канд. филол. наук.- Тамбов, 2000. 137с.

80. Карпухина Н.М. Семантический анализ профессионально терминированной лексики экономической сферы деятельности: Дисс. . канд. филол. наук.- М., 2001. 183с.

81. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. — 292с.

82. Качанчук Т.Е. О характере неологии в терминологической лексике. — Волгоград, 1989. 7с. - Деп. в ИНИОН АН СССР № 38004 от 23.05.1989.

83. Ким Сонг Ван. Изменение словарного состава современного русского литературного языка: Дисс. канд. филол. наук.- М., 2001. 195с.

84. Кинчина Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов (на материале английского и русского языков): Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999. - 193с.

85. Киршо С.М. Современная русская финансово-кредитная терминология как система (лингвистический анализ): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1989. - 16с.

86. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование.) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 162-236.

87. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Горький, 1969. - 21с.

88. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.-118с.

89. Колодочкина Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М, 1996. -21с.

90. Коновалова Е.А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения современной русской экономической терминологии.: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1998. 198с.

91. Константинова H.JI. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2003. - 24с.

92. Косов А.В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд.ГГУ им.Н.И.Лобачевского, 1980.-С. 13-22.

93. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. // Новые слова и словари новых слов. — Ленинград: Наука, 1978.-С. 5-26.

94. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -2-е изд.- М.: Языки русской культуры, 2000. С. 142-161.

95. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка / Отв.ред. М.Ф. Гловинская. М.: Наследие, 1998. - С. 196-202.

96. Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на материале английского языка). // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988.-С. 134-145.

97. Лапиня Э.А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. -24с.

98. Левашов Е.А. Словари новых слов (краткий обзор). // Новые слова и словари новых слов. Ленинград: Наука, 1978. - С. 27-36.

99. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах. // Вопросы языкознания. 1983. - №5. - С. 118-127.

100. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина. // Вопросы языкознания. 1981. - №2. - С. 63-73.

101. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте. // Филологические науки. 1990. - №3. - С. 80-87.

102. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина. // Вопросы языкознания. 1986. - №5. - С. 87-97.

103. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века. // Вопросы филологии. — 2000. №2. - С. 20-30.

104. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов. // Лексика и лексикография. М., 1991.- С. 115-121.

105. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред.: В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682с.

106. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. - 24с.

107. Лопатин В.В. Рождение слова. М.: Наука, 1973. - 152с.

108. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149с.

109. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. — в 3-х т. — Т.2. М.: Московский лицей, 1995.-С. 112-134.

110. Магомедгаджиева П.Н. Лексические новообразования современного русского языка 90-х годов XX в.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук (на материале периодической печати). — Махачкала, 1997. 27с.

111. Макаренко Т.К. К вопросу о произношении заимствованных слов в современном французском языке. // Новые явления и тенденции во французском языке: Межвузовск. Сборник научных трудов. / Отв.ред. Гак В.Г. М., МГПИ им. В.И.Ленина. - 1984. - С. 15-21.

112. Маковский М.М. Непрерывность и прерывность в развитии языка. // Вопросы языкознания. 1980. - №1. - С. 25-38.

113. Махмутина К.С. Специфика словообразовательных гнезд в терминологии (на материале английской химической терминологии): Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1983.

114. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 202с.

115. Митирева Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов): Дисс. . канд. филол. наук. М., 2002. - 174с.

116. Моисеев А.И. К определению понятия «термин». // Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". М.: МГУ, 1971. - Ч. 2. - С. 336-338.

117. Молодец В.Н. Особенности русско-немецкого словаря фонетических терминов. // Термин и слово. Межвузовский сборник. — Горький, изд.ГТУ им.Н.И.Лобачевского, 1980. С. 48-64.

118. Мороховская Э.А. К проблеме лексико-семантического варьирования термина. // Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". — М.: МГУ, 1971.-4.2.-С. 481-485.

119. Натансон Э.А. Термины как словарный материал. // Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". М.: МГУ, 1971. - Ч. 2. - С. 424-435.

120. Никитин М.В. О семантике метафоры. // Вопросы языкознания. — 1979. -№1.- С. 100-101.

121. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1995.- 17с.

122. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1994. -181с.

123. Никифоров В.А. О системности термина. // Вопросы языкознания. — 1966. -№1.- С. 111-114.

124. Новое в русское лексике: Словарные материалы / РАН Ин-т лингв, исслед. Вып. 11. 1987. - СПб: Дмитрий Буланин, 1996. - 352с.

125. Новые слова и словари новых слов. / Отв. ред. Котелова Н.З. — Ленинград: Наука, 1978. 184с.

126. Общее языкознание. / Под общ. ред. А.Е. Супруна. Мн.: Выш. школа, 1983. - 456с.

127. Омельяненко Ю.К. Словообразовательные особенности терминов-существительных. // Лексика и лексикография. М., 1991. - С. 135-139.

128. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX века. // Лингвистические исследования в конце XX века. М., 2000. - С. 186204.

129. Опарина Е.О. Концептуальная метафора. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 65-77.

130. Панин Э.П. О языковой специфике термина (в аспекте специальной двуязычной лексикографии). // Сб. научн. Трудов Нижегородского гос. Лингв. Ун-та им. Н.А. Добролюбова. 1998. - С. 64-75.

131. Папко М.Л. Структурно-семантические особенности терминологических комплексов в современном французском языке (на материале социально-экономической терминологии): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1978. - 166, XXIc.

132. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составление словника терминологических словарей. // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. — М: Прогресс, 1976. — С. 190-204.

133. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина. // Уч. зап. ЛГУ. -1952. № 161. - Серия филологических наук. Вып. 18: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. - № 2. - С. 21-36.

134. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники. // Русская речь. 1994. - №6. - С.52-56.

135. Попова Н.А. Словообразовательные особенности язык а рекламы: Дисс. канд. филол. наук. М., 1977. -211с.

136. Прохоров Ю.Е. Если принять закон о русском языке, надо переписывать Конституцию. — Газета «Известия». — 19.05.2003. — С. 12.

137. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантические образования). М.: Филолог. Факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996.-125с.

138. Пуанкаре А. Ценность науки. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. — в 3-х т. — Т.2. М.: Московский лицей, 1995.-С. 90-96.

139. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 244с.

140. Реформатский А.А. Мысли о терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. С. 163-198.

141. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - С. 46-54.

142. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке. // Иностранные языки в школе. 1966. - №4. - С. 53-61.

143. Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке. — Владикавказ: Ир, 1995. 185с.

144. Скляревская Г.Н. Введение к Толковому словарю русского языка конца XX века. Языковые изменения. // Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. — СПб.: Фолио-пресс, 1998. -С. 7-32.

145. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993. — 150с.

146. СМИ: разносчики вируса или врачеватели. «Русский язык большой барин. Он всё перетерпит». — Газета «Известия». — 27.09.2003. — С. 9.

147. Соколова A.M. Особенности внешнеэкономической терминологии в современном французском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1974.-33с.

148. Соссюр Фердинанд де. Заметки по общей лингвистике: Пер. с фр. Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н.А.Слюсаревой. — М.: Прогресс, 1990.- 280с.

149. Соссюр Фердинанд де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.- 695с.

150. Страхова B.C. Метафора в научном тексте. // Вестник МГЛУ. 2002. -№465.-С. 165-173.

151. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989.-246с.

152. Сухов Н.К. Об основных направлениях современной терминологической работы в технике. // Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - С. 71-83.

153. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии: Монография. Тюмень: Изд-во Тюменск. Гос. Ун-та, 1999. - 200с.

154. Тарасова А.С. О некоторых тенденциях в современной французской лексической неологии. — Пятигорский гос. Пед. ин-т иностранных языков. Пятигорск, 1985. 16с. - Деп. в ИНИОН АН СССР № 24706 от 1.04.1986.

155. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. -М., 1996. 37с.

156. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1988, —33с.

157. Татаринов В.А. Место терминологического значения в структуре многозначного слова (к проблеме семантического словообразования). МГУ им. М.В.Ломоносова. М., 1985. - 12с. - Деп. в ИНИОН АН СССР №23129 от 27.11.85.

158. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988.-С. 26-52.

159. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. — в 3-х т. — Т.2. М.: Московский лицей, 1995. - С. 139-147.

160. Умяров К.Т. Термин и общеупотребительное слово: грани общего и особенного. М., МГУ, 1989. - 47с. - Деп. в ИНИОН АН СССР № 37970 от 19.05.89.

161. Уэвелль В. История индуктивных наук от древнейшего и до настоящего времени. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. в 3-х т. - Т.2. - М.: Московский лицей, 1995. - С. 7577.

162. Фелицына В.П. О двух словарях новых слов (французском и русском) в сравнительном плане. // Новые слова и словари новых слов. -Ленинград: Наука, 1978. С. 53-63.

163. Феоктистова В.В. Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998.-156с.

164. Филиппович Ю.Н. Исследование метафор информационных технологий. //Языковое сознание и образ мира. — М., 2000. — С. 149-162.

165. Фролова В.И. Современная русская терминология экономики социалистической промышленности: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-Л., 1981.-24с.

166. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Моногр. М.: Высш. школа, 1989. — 238с.

167. Хаютин А.Д. Некоторые общие вопросы терминологии как науки. // Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". М.: МГУ, 1971. - Ч. 2. - С. 316-319.

168. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. — М.: Изд-во МГУ, 1985. — 146с.

169. Цзюй Цзюй. Терминологическая лексика подъязыка экономики (на материале русской терминологии в сопоставлении с китайской): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1997. — 23с.

170. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов: Вища школа, 1988.-157с.

171. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии. // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 82-90.

172. Чернышевский Н.Г. «Основания политической экономии» Милля. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. в 3-х т. — Т.2. - М.: Московский лицей. - 1995. - С. 81-82.

173. Чурзина З.В. Исследование политико-экономической терминологии как системы: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1981. — 19с.

174. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики). // Вопросы языкознания. 1984. - № 5. - С. 76-87.

175. Шибанова Е.О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы): Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1999. 198с.

176. Шпет Г.Г. Эстетические фрагменты. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. — в 3-х т. — Т.2. М.: Московский лицей, 1995.-С. 110-112.

177. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов языка: Дисс. . канд. филол. наук. -Иваново, 1999.- 171с.

178. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.

179. Якимович Ю.К. О соотношении и способах передачи значений в переводных словарях специального типа. // Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". М.: МГУ, 1971. - Ч. 2. - С. 508-511.

180. Baudet Jean С. La syglometrie: outil de linguistique comparee. // La Banque des mots. 2001. - № 62. - P. 34-36.

181. Baudet Jean C. Les sigles et la science en fran?ais. // La Banque des mots. 2002. - № 64. - P. 93-96.

182. Baudet Jean C. Le terme: aboutissement de la science et fondement de la technologie. // La Banque des mots. 1997. - № 53. - P. 75-86.

183. Boyd R. Metaphor and Theory Change: What is "Metaphor" a Metaphor for? // Metaphor and Thought. Cambrige. 1980. - P. 356-408.

184. Chevallier J. Le trait cTunion dans les termes medicaux. // La Banque des mots.- 1998.-№55. p. 3-12.

185. Depecker L. Quelques aspects des vocabulaires specialises de la fin du XX-e sciecle: entre creativite lexicale et parallelisation sur Г anglais. // La Banque des mots. 2000. - № 60. - P. 103-134.

186. Dictionnaire des termes officiels. // La Banque des mots. 2000. - № 59. -P. 66-111.

187. Diki-Kidiri M., Joly H., Murcia C. Guide de la neologie. Paris: Conseil international de la langue fransaise, 1981. - 63p.

188. Druon M. La semaine de Babel. Le Figaro. - 3.05.2004. - P. 1, 14.

189. Dubois J., Guilbert L., Mitterand H., Pignon J. Le mouvement g6neral du vocabulaire fran£ais de 1949 a 1960 d'apres un dictionnaire d" usage. // Le fran5ais moderne. 1960. - № 2. - P. 86-106.

190. Dubois J., Guilbert L., Mitterand H., Pignon J. Le mouvement general du vocabulaire fran?ais de 1949 a 1960 d'apres un dictionnaire d'usage. // Le franfais moderne. 1960. - № 3. - P. 196-210.

191. Dubuc R. Manuel pratique de terminologie. Paris: Conseil international de la langue fransaise, 1980. - 98p.

192. Goosse A. La neologie fransaise aujourd'hui. Paris: Conseil international de la langue fransaise, 1975. — 73p.

193. Joly H., Malique I., Van Der Maazen N. Neologie cooperative. // La Banque des mots. 1997. - № 54. - P. 3-110.

194. Joly H., Nallatamby P., Ansart C., Bayot V., Strous C., Vlot R. Neologie cooperative. // La Banque des mots. 1996. - № 52. - P. 3-61.

195. McCloskey D.N. The Rhetoric of Economics. Madison: Wheatsheaf Books LTD, 1985.-209p.

196. Murcia C., Joly H. Neologie. // La Banque des mots. 2001. - № 61. - P. 57-119.

197. Murcia С., Joly H. Neologie 2002. // La Banque des mots. 2002. - № 63.-P. 10-96.

198. Nallatamby P., Van Der Maazen N., Myr В., Joly H. Neologie cooperative 98. // La Banque des mots. 1998. - № 56. - P. 3-78.

199. Neologie cooperative 1999. // La Banque des mots. 1999. - № 58. - P. 51-106.

200. Neologie cooperative 2000. // La Banque des mots. 2000. - № 59. - P. 28-51.

201. Ogee Jeanne. La langue fran9aise et vous. // La Banque des mots. 2002. - № 64. - P. 64-82.

202. Paul S. Introduction. // La Banque des mots. 2000. - № 60. - P. 5-6.

203. Picoche J. La terminologie est-elle incontournable? // La Banque des mots. 2002. - № 64. - P. 107-116.

204. Raffarin J.-P. Emploi de la langue franfaise. // La Banque des mots. -2003. № 65. - P. 5-7.

205. Raus R. Productivite de cyber et hyper dans le lexique fran9ais d'Internet. // La Linguistique. 2001. - vol. 37, fasc. 2. - P. 71-86.1. Используемые словари

206. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: англо-русский. М.: Изд-во "Прогресс-Академия", Изд-во РГТУ, 1995. - 752с.

207. Большой толковый словарь русского языка. /Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб: "Норинт", 1998. - 1536с.

208. Гавришина К.С. и др. Банковско-биржевой словарь (французский, английский, русский). М.: Руссо, 1999. - 976с.

209. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1994.-1194с.

210. Жданова Н.Ф., Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. --М.: Рус. яз., 1995.-873с.

211. Иванова Г.С., Островская Е.П., Гавришина К.С. и др. Французско-русский экономический словарь. (Dictionnaire de Г economie fran?ais-russe). M.: Рус. яз., 1995. - 566с.

212. Киншаков П.И. Толковый словарь коммерческих слов (более 700 слов).- М.: Газ. "Моск. правда", 1992. 62с.• 8. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. — М.: Изд-во МГУ, 1995.- 144с.

213. Ю.Д.Апресяна. М.: Рус.яз., 1994. - Т. 3 (R-Z). - 832с. 13.Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. чл.-корр. АН СССР И.Ю. Шведовой. — 20-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1988. — 750с.

214. Политическая экономия: Словарь. /Под ред. М.И. Волкова и др. — 3-е изд., доп. М.: Политиздат, 1983. - 527с.

215. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2002.-476с.

216. Русские термины: Словарь делового человека. / Под ред. проф. В.Ф. Халипова. М.: Интерфакс, 1994. - 172с.

217. П.Современная российская экономика: основные понятия и термины: Слов.-справ. / Под ред. Видяпина В.И. М.: МАГИСТР-Пресс, 2000. -477с.

218. Современный словарь иностранных слов. — М.: Рус. яз., 1993. 740с.

219. Современный финансово-кредитный словарь. / Под общ. ред. Лапусты М.Г. М.: ИНФРА-М, 1999. - 523с.

220. Dictionary of Business Terms. — Barron's, New York, 1987. — 650p.

221. Dictionnaire d'economie et de sciences sociales. / Sous la direction de G.-D. Echaudemaison. Editions Nathan, Paris, 2003. - 543p.

222. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. — Paris: Hachette-Tchou, 1971. — XV, 572p.

223. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. Paris, Le Robert, 1983. -XXV, 73 9p.

224. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. — Paris: Dictionnaires le Robert, 1989.-XXV, 739p.

225. GiIbert P. Dictionnaire des mots contemporains. — Paris: Dictionnaires le Robert, 1991.-XXV, 739p.

226. Hartmann R.R.K., Stork F.C. Dictionary of Language and Linguistics. -London: Applied Science Publishers LTD, 1973. 302p.

227. Jerry M., Rosenberg Ph. D. Dictionary of Business and Management. John Wiley & Sons, Inc. USA, 1983. - 631 p.

228. Le Grand Robert de la langue fran?aise. / Dirige par Alain Rey. Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. - Tome 1: A-char. - LXXVIII, 2156p.

229. Le Grand Robert de la langue fran?aise. / Dirige par Alain Rey. Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. - Tome 2: Chas-enth. - 2230p.

230. Le Grand Robert de la langue franchise. / Dirige par Alain Rey. Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. — Tome 3: Enti-incl. — 2230p.

231. Le Grand Robert de la langue franchise. / Dirige par Alain Rey. Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. — Tome 4: Inco-orga. - 2230p.

232. Le Grand Robert de la langue franfaise. / Dirige par Alain Rey. Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. — Tome 5: Orge-roma. - 2226p.

233. Le Grand Robert de la langue franchise. / Dirigd par Alain Rey. — Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. Tome 6: Romb-Z. - 2034, CXCIIIp.

234. Le Robert & Collins. Dictionnaire fran^ais-anglais anglais-fran^ais. Paris: Dictionnaires le Robert, 1995. - XXXVIII, 886, 76, 962, 47p.

235. Lewis A., Presner Ph. D. The International Business Dictonary and reference. John Wiley & Sons, Inc. USA, 1991. - 486p.

236. Lexique: Economie. Editions Dalloz, Paris. - 1995. - 574p.

237. Список используемых сокращений

238. БТС-1998: Большой толковый словарь русского языка. /Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб: "Норинт", 1998. - 1536с.

239. ИЭУ: История экономических учений. / Под ред. В.Автономова, О.Ананьина, Н.Макашевой: Учебное пособие. М.: ИНФРА-М, 2000. -784с.

240. М: Маркетинг: Толковый терминологический словарь-справочник. / Под рук. С.М. Вишняковой. М.: Инкофонт, 1991. - 224с.

241. НСЗ-1997: Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х гг. Буцева Т.Н., Денисенко Ю.Ф. и др. /Под ред. Е.А.Левашова. СПб: "Дмитрий Буланин", 1997. - 904с.

242. СПЭ-1983: Политическая экономия: Словарь. /Под ред. М.И. Волкова и др. 3-е изд., доп. - М.: Политиздат, 1983. - 527с.

243. ТСЯ-1998: Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения. Ваулина Е.Ю., Гайкович Т.И. и др. /Под ред.

244. Г.Н.Скляревской: РАН, Ин-т лингвистич. исследований. СПб: Фолио-пресс, 1998.-700с.7. BdM: La Banque des mots

245. DE: Dictionnaire d'economie et de sciences sociales. / Sous la direction de G.-D. Echaudemaison. Editions Nathan, Paris, 2003. - 543p.

246. DMC-1983: Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. Paris, Le Robert, 1983. -XXV, 739p.

247. DMC-1989: Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. Paris: Dictionnaires le Robert, 1989. - XXV, 739p.

248. DMC-1991: Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. Paris: Dictionnaires le Robert, 1991. - XXV, 739p.

249. DMN-1971: Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. Paris: Hachette-Tchou, 1971. -XV, 572p.

250. GR-1: Le Grand Robert de la langue franfaise. / Dirige par Alain Rey. — Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. Tome 1: A-char. - LXXVIII, 2156p.

251. GR-2: Le Grand Robert de la langue fran?aise. / Dirige par Alain Rey. — Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. Tome 2: Chas-enth. - 2230p.

252. GR-3: Le Grand Robert de la langue franchise. / Dirige par Alain Rey. — Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. Tome 3: Enti-incl. - 2230p.

253. GR-4: Le Grand Robert de la langue franchise. / Dirige par Alain Rey. -Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. Tome 4: Inco-orga. - 223Op.

254. GR-5: Le Grand Robert de la langue franchise. / Dirige par Alain Rey. -Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. Tome 5: Orge-roma. - 2226p.

255. GR-6: Le Grand Robert de la langue fran?aise. / Dirige par Alain Rey. -Paris: Dictionnaires le Robert, 2001. Tome 6: Romb-Z. - 2034, CXCIIIp.1. Цитируемая литература

256. A.C. Пушкин. Сочинения. В 3-х т. - Т. 2. - Поэмы; Евгений Онегин;

257. Драматические произведения. М.: Худож. лит., 1986. - 527с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.