Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Виноградова, Людмила Валерьевна

  • Виноградова, Людмила Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Великий Новгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 213
Виноградова, Людмила Валерьевна. Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Великий Новгород. 2011. 213 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Виноградова, Людмила Валерьевна

Введение.

Глава 1. Теоретические аспекты исследования термина и терминосистемы.

1.1. Понятие и сущность термина.

1.2. Свойства терминологичности.

1.3. Терминосистема: понятие, границы и параметры описания.

1.4. Сравнительно-типологический анализ терминологических систем.

Глава 2. Сфера туризма и ее терминосистема.

2.1. Особенности становления и развития сферы туризма и ее терминологии.

2.2. Понятийная система терминов туризма.

2.3. Структурная характеристика терминосистемы «туризм».

2.4. Лексикографическое описание терминов сферы туризма.

Глава 3. Семантическое описание терминосистемы «туризм».

3.1. Лексико-семантические отношения в терминосистеме «туризм».

3.2. Терминология туризма в аспекте семантической деривации.

3.3. Лексические заимствования в туристской терминологии.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах»

Настоящее диссертационное исследование относится к работам по лексической типологии. Оно посвящено сопоставительному изучению туристских терминосистем английского и русского языков: tour operator, caravanning, familiarisation tour, booking, travel fair, турагент, поставщик туристских услуг, курорт, автодом, радиальный маршрут и т.д.

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется глубоким интересом к описанию подъязыков, обслуживающих профессиональные сообщества разных стран: с каждым годом возрастает количество как теоретических, так и прикладных терминоведческих работ. В настоящее время на материале различных языков авторы исследуют специфические особенности научных текстов, структуру терминов и пути их образования, вопросы стандартизации и упорядочения терминологии. Однако вопросы сопоставительного и сравнительно-типологического исследования терминов все еще остаются недостаточно разработанными, хотя выдающиеся отечественные лингвисты В.Н. Ярцева, Б.Н. Головин, П.Н. Денисов, В.Г. Гак,. Н.Б. Мечковская указывали на необходимость построения лексической типологии, предмет которой составляют типологические сходства и различия лексических систем в разных языках. Выявление таких сходств и различий в терминосистемах двух языков позволяет подвести базу под сравнительно-типологическое изучение терминов как в области лексической семантики, так и в области собственно структурной. В работах в этом направлении еще не наблюдается единства в целях, принципах и методике исследования, поскольку существующие работы направлены в основном на решение отдельных частных задач сопоставительного терминоведения. Таким образом, назрела необходимость обобщить достигнутые результаты, систематизировать имеющиеся методики, наметить перспективы развития данного направления.

Учитывая теоретическую важность и прикладной смысл указанного подхода к изучению терминологии, целесообразно использовать терминологический материал подъязыка, еще не подвергавшегося глубокому системному исследованию. В связи с этим в данной работе исследуются термины сферы туризма.

Туризм возник в тот период развития общества, когда человек получил возможность задумываться не только об удовлетворении первоочередных, витальных потребностей, но и об отдыхе. Хотя люди путешествовали всегда, лишь на определенном этапе экономического развития общества, с ростом потребности в путешествиях, появились производители этих услуг, что привело к формированию товара особого типа — туристских услуг. Далее туризм стал отдельной отраслью народного хозяйства, что потребовало формирования соответствующей индустрии, наличия квалифицированных кадров и пр. [Биржаков, 2006. С.8]. Все это обусловило необходимость обособления целого пласта лексических единиц в самостоятельную терминосистему.

С течением времени продолжает развиваться туристский бизнес; активизируются контакты российских и зарубежных партнеров, которые вынуждены использовать туристскую терминологию; российские путешественники также постоянно сталкиваются с необходимостью понимания используемых терминов в сфере туристского обслуживания. В то же время быстрыми темпами развивается и наука о туризме, в системе образования выделены новые специальности туристского профиля. Однако даже в научных кругах рождаются споры по поводу терминов сферы туризма: «Тема терминологии в российском туризме внезапно стала предметом ожесточенных дискуссий, вызвала к жизни появление множества публикаций разного толка» [Путрик и др., 2006. С.25].

Наиболее полемичным оказался вопрос о терминах «туристский» и «туристический»: профессионалы турбизнеса, как правило, употребляют форму «туристский», в то время как авторы популярной литературы для туристов применяют термин «туристический». Согласно мнению старшего научного сотрудника, кандидата филологических наук, Л.П. Катлинской, предпочтительнее использовать термин «туристский» в силу как внутренних, собственно языковых предпосылок, так и данных статистического обследования [Туристский или туристический?]. В пользу термина «туристский» говорят и официальные документы, государственные стандарты, федеральные законы. В связи с этим, а также с учетом традиций классического отечественного туризма и традиций Национальной Академии туризма в данной работе будем использовать термин «туристский».

Из всего сказанного следует, что терминосистема «туризм» является фактом массовой коммуникации, а ее изучение — важнейшим условием успешной профессиональной деятельности и организации путешествий.

В последние годы вышли в свет несколько специализированных словарей туристских терминов, небольших по объему: TTC (1999), ТГС (2002), ЭТ (2003), СТ (2004), СМТТ (2005), ИТ (2008), СиТ (2008). Особо следует сказать об объемной работе коллектива авторов [БГ, 2006], которая является не словарем, а именно глоссарием, поскольку в словарной статье приводится не дефиниция, а детализированное, порой даже пространное, описание того или иного понятия; при этом сам термин приводится на английском языке, а его описание - на русском.

В целом можно заключить, что авторы вышеназванных лексикографических работ являются не филологами и терминоведами, а специалистами-предметниками, как правило, кандидатами и докторами экономических наук. Более того, эти работы не всегда соответствуют общепринятым правилам лексикографического описания и оформления; составители руководствуются только своим опытом, что приводит к снижению качества словарей. Вследствие этого комплексное лингвистическое рассмотрение терминосистемы «туризм» и ее сопоставительный анализ в русском и английском языках является необходимым условием создания качественного словаря туристских терминов.

Появляются и лингвистические исследования этой терминологической лексики. Так, в русле когнитивного подхода термины туризма русского и английского языков исследует Е.В. Мошняга, формально-структурного — Э.Т. Белан, дискурсивного - О.П. Каребина, что подтверждает актуальность изучения этой терминосистемы.

Названные выше обстоятельства определяют актуальность данного исследования и его цель, которая заключается в комплексном сопоставительном исследовании терминов сферы туризма английского и русского языков для определения отличительных и схожих черт развития, современных туристских терминосистем.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

1) провести изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования;

2) составить корпус терминов сферы туризма английского и русского языков на основе сплошной выборки из специальной литературы, периодических, справочных и словарных изданий;

3) проследить исторические этапы становления туристской терминосистемы в английском и русском языках;

4) сравнить понятийную систему изучаемых терминосистем;

5) проанализировать туристскую терминологию двух языков в формально-структурном аспекте;

6) дать семантическое описание английской и русской терминосистем «туризм»;

7) изучить особенности лексических заимствований в исследуемых терминологиях.

Объектом настоящего исследования являются термины туризма в английском и русском языках.

В качестве предмета исследования выступает соотносительная системная организация английских и русских терминов в синхронном и диахронном планах.

Источниками для данной работы послужили специализированные словари и журналы, учебники и учебные пособия по туризму, справочные издания, электронные специализированные издания на русском и английском языках, а таюке материалы Национального корпуса русского языка и British National Corpus. Источники описаны в особом разделе Библиографии, включающем 77 позиций.

Материал диссертационного исследования составили английские и русские термины туризма, корпус которых сложился в результате изучения названных источников. Его объем - около 1700 лексем и словосочетаний: 700 русских и 990 английских терминов туризма (под которыми понимаются термины как британского, так и американского вариантов). Двуязычный словник представлен в Приложениях.

Для обеспечения достоверности результатов исследования в работе используются следующие методы: диахронный и синхронный анализ лексики; метод структурного анализа; системно-семантическое описание; статистический метод количественных и процентных характеристик; сравнительно-типологический метод.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды учёных в области лингвистической и лексической типологии (В.Д. Аракин, P.A. Будагов, В.Г. Гак, Ю.А. Жлуктенко, Н.Б. Мечковская, Е.В. Рахилина, В.Н. Ярцева и др.), а также терминоведения, словообразования и лексической семантики (О.С. Ахманова, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов, О. Вюстер и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Туристские термины в английском и русском языках функционируют в пределах организованных систем и называют понятия сферы туризма и туристской деятельности, которые группируются в понятийно-терминологические поля, микрополя и тематические группы. При этом прослеживается тенденция к унификации терминологического фонда изучаемых языков.

2. Формирование русской и английской терминосистем сферы туризма шло разными путями, в результате чего английскую систему можно считать относительно устоявшейся, а русскую - развивающейся и при этом англоориентированной.

3. Морфемное терминообразование в английском и русском языках проявляет особенную близость: в обоих языках наиболее продуктивными способами являются суффиксация и словосложение. Изоморфна и номинативность терминологических сочетаний: как в английском, так и в русском языках ядром каждой модели являются имена существительные. В то же время специфической чертой исследуемых терминосистем можно назвать то, что в русских терминологических сочетаниях вокруг ядерных существительных группируются имена прилагательные, в то время как в английском — имена существительные. Это согласуется с аналитическим строем-английского языка.

4. Русский и английский языки проявляют сходство в таких лексико-семантических отношениях, как омонимия и антонимия: процентное соотношение терминов-омонимов и антонимов приближается к одному показателю. Различие касается наличия1 моделированных омонимов в английском языке и их отсутствия в русском. Алломорфные черты проявляются и в соотношении синонимии и полисемии: в английском языке преобладает полисемия, в русском - синонимия с большим количеством вариантов, что подтверждает выдвинутый ранее тезис о том, что английская туристская терминология является более развитой, чем русская. I

5. Явление семантической деривации в терминосистеме сферы туризма представлено одинаково в изучаемых языках: и в английском, и в русском языках в приблизительно равных соотношениях представлена терминологизация, детерминологизация и транстерминологизация. При этом в большинстве случаев данные процессы проходят параллельно в обоих языках, что свидетельствует о тенденции к унификации содержания терминологического фонда.

6. Значительные расхождения обнаруживаются в сфере лексического заимствования: 60,3% в русском языке и 6,3% в английском, что позволяет говорить о типологической черте русского языка, заключающейся в том, что заимствование является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования. В то же время наличие большого количества англицизмов в русской терминологии свидетельствует о тенденции к сближению терминосистем двух языков и взаимообусловленности терминов как внутри, так и между системами.

Перечисленные положения определяют теоретическую значимость исследования, заключающуюся в реализации теоретических основ сравнительно-типологического исследования терминосистем туризма английского и русского языков в диахронном и синхронном аспектах, что имеет значение как для теории и методологии типологического подхода к изучению языков, так и для общей теории языкознания. Последовательные этапы работы над сравнительным исследованием терминологических систем также позволили уточнить ряд типологических характеристик рассматриваемых языков, что, в свою очередь, способствовало выявлению специфики туристской терминологической лексики.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что впервые проведено комплексное исследование английской и русской терминологии туризма с выявлением важных типологических характеристик изучаемых языков. Диахронный метод анализа лексики позволил всесторонне описать процесс становления туристской терминосистемы, выделить периоды в ее развитии, обосновать формирование понятийной системы. Кроме того, в данном исследовании осуществляется подробное описание структурных и семантических характеристик английской и русской терминологии сферы туризма. ю .

Практическая значимость работы состоит в возможности применения материалов исследования при разработке университетских курсов по лексикологии, сопоставительному языкознанию, лингвистической типологии языков. Они могут быть использованы и в лексикографии - при составлении двуязычных лингвистических и специальных (профессионально-терминологических) словарей. В результатах данного исследования могут быть заинтересованы лингвисты и преподаватели английского языка туристских специальностей.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на научно-методическом семинаре аспирантов кафедры журналистики НовГУ (апрель 2010' г.), заседаниях кафедры журналистики НовГУ. По материалам исследования были сделаны сообщения на научных конференциях (Курск, 2008; Санкт-Петербург, 2009; Псков, 2009; Новгород, 2010; Псков, 2010). По теме диссертации автором опубликовано 9 научных работ, из них 2 входят в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы определяется ее целью и задачами. Работа состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и четырех Приложений.

Во Введении определяются предмет, объект, цель, задачи, методы исследования, обосновываются выбор темы и ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту, указываются сведения об апробации результатов проведенного исследования.

В первой главе «Теоретические аспекты исследования термина и терминосистемы» обобщаются теоретические взгляды на основные проблемы терминологии: в первую очередь понятия «термин», свойства терминологичности. Особое внимание уделяется понятию «терминосистема» и выявляются ее границы, а также параметры ее описания. Последний раздел Главы посвящен изучению принципов и методов сравнительно-типологического исследования терминологий.

Во второй главе «Сфера туризма и ее терминосистема» прослеживается история становления туризма как отрасли хозяйства, определившая во многом формирование туристской терминологии как в русском, так и в английском языках; сравнивается понятийная система сферы туризма и ее структурная характеристика в изучаемых языках. В последнем разделе Главы выявляются особенности лексикографического описания туристских терминов в разноязычных изданиях.

В третьей главе «Семантическое описание терминосистемы «туризм»» представлен лексико-семантический анализ туристской терминолексики. Особое внимание уделяется таким явлениям, как синонимия, полисемия, омонимия и антонимия. Кроме того, изучаются способы семантического терминообразования в русском и английском языках, а также сравниваются процессы заимствований и их ассимиляции.

В Заключении формулируются выводы по результатам проведенного диссертационного исследования.

В Приложении 1 «Двуязычный словник терминов туризма» представлен параллельный словник английской и русской терминологии туризма, составленный на основе специализированных словарей туристского профиля, глоссариев и словарей-справочников.

Приложение 2 «Список безэквивалентных английских терминов туризма» содержит список английских терминов туризма, зафиксированных англоязычными словарями, но не имеющих соответствующих русских эквивалентов.

Приложение 3 «Список безэквивалентных русских терминов туризма» содержит список русских терминов туризма, зафиксированных русскоязычными словарями, но не имеющих соответствующих английских эквивалентов.

В Приложении 4 «Список туристских терминов, не зафиксированных в русских словарях» представлен список русских терминов туризма, не зафиксированных русскими словарями и справочниками, но функционирующих в специальных туристских текстах.

Библиография включает список использованной литературы объемом 247 позиций, в том числе 77 позиций источников — словарей, справочников и туристских текстов на английском и русском языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Виноградова, Людмила Валерьевна

Заключение

Проведенное исследование позволило выявить типологические черты терминологии сферы туризма в русском и английском языках, т.е. установить сходства и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования и развития терминов.

Терминосистема сферы туризма выступает внутренне организованной совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц, которые формировались на протяжении нескольких столетий. Диахронический анализ позволил установить, что развитие туристской терминологии в сопоставляемых языках шло различными путями, и на данный момент английскую терминосистему сферы туризма можно признать сформировавшейся, в то время как русскую — формирующейся.

Типологическая близость изучаемых терминосистем выступает с достаточной четкостью на понятийном уровне: терминология сферы туризма в обоих языках отражает систему понятий, которыми оперируют ее многочисленные отрасли и представлена в виде понятийно-терминологических полей (туристская индустрия, статистика туризма), микрополей (перевозки, индустрия гостеприимства, организация туризма, индустрия общественного питания, досуговая деятельность) и тематических групп. Однако наполняемость полей, микрополей и групп в изучаемых языках различна, что объясняется особенностями исторического формирования терминосистем.

Типологическая близость терминов английского и русского языков наблюдается и в их структурной организации: в обоих языках преобладают многокомпонентные термины, что свидетельствует об интенсификации процесса специализации туристских терминов, формировании иерархической структуры терминосистемы, установлении деривационных связей между терминами. Расхождения в структуре обнаруживаются в моделях образования многокомпонентных терминов: наиболее продуктивной моделью в русском языке является «Асу + №>, в английском — «И + Ы».

Сопоставительный анализ простых терминов двух языков показал, что степень их лингвистического подобия достаточно высока: среди морфемных способов терминообразования наибольшую активность в обоих языках обнаруживают суффиксация и словосложение. Однако как показал анализ, способы терминообразования в русском языке испытывают сильное влияние аналогичной англоязычной терминосистемы.

Лексикографическое описание английских и русских туристских терминов заметно отличается: английская лексикографическая традиция уже сложилась, в то время как русская туристская терминография находится лишь в стадии становления, и имеющиеся словарные издания при всей их многочисленности могут рассматриваться лишь как первый этап описания современной туристской терминологии.

Семантический анализ туристских терминов свидетельствует о проявлении некой типологической близости двух языков: отношения полисемии, омонимии, синонимии и антонимии наблюдаются в терминологии туризма как русского, так и английского языков. Однако алломорфные черты проявляются прежде всего при рассмотрении синонимических отношений: синонимы более представлены в русской терминологии, чем в английской, в силу наличия терминов-дублетов иноязычного происхождения, что обусловлено формирующимся характером русскоязычной терминосистемы, которая располагает неокончательно устоявшимся терминологическим аппаратом. Об этом факте также свидетельствует наличие большего количества вариантов в русском языке.

Явление многозначности внутри туристской терминосистемы также говорит о разных типологических чертах изучаемых языков: полисемия более характерна для английского языка, поскольку именно в этом языке основательнее изучен предмет мысли, точнее установлены связи между общенаучными понятиями и отраслевым концептуальным аппаратом.

Явлением омонимии охвачено небольшое количество русских и английских терминов сферы туризма. В изучаемой терминосистеме отмечены случаи только межнаучной омонимии. При этом употребление лексемы в различных отраслях знания объясняется межнаучным заимствованием, расхождением в течение времени многозначных определений слова. Типологической чертой английского языка можно назвать моделированную омонимию, когда в формировании омонимической группы участвует словообразовательная конверсия.

В рамках английской и русской терминосистемы «туризм» также имеет место антонимия, при этом преобладающими являются термины-антонимы контрадикторного, комплементарного и контрарного типа.

В целом сравнительно-типологическое исследование лексико-семантических отношений позволяет еще раз констатировать более зрелое состояние английской терминологии сферы туризма и формирующееся состояние русской.

Анализ туристской терминологии в аспекте семантической деривации показал общность способов терминологизации в русском и английском языках (использование метафоризации, метонимии) и их параллельный характер. V

Явление детерминологизации также характерно для обоих языков, причем термины сферы туризма быстрее, чем термины других наук, переходят в разряд общеупотребительных слов в силу повышающегося интереса к туристскому бизнесу. Транстерминологизация как способ пополнения словарного состава играет также немалую роль в обогащении туристского терминофонда двух языков: в сферу туризма заимствуются термины из языка экономики, юриспруденции, маркетинга, рекламы, связей с общественностью. При этом переход терминов из одной области знания в другую почти всегда проходит параллельно в обоих языках.

Изучение доли заимствования в пополнении терминологического фонда сферы туризма показало, что наибольшее распространение оно получило в русском языке, причем большая часть терминов заимствуется из английского языка, что можно отнести к типологической черте русского языка. Преобладание английских терминов в русской терминологии объясняется прежде всего экстралингвистическими факторами: развитие сферы туризма в России проходит с ориентацией на зарубежный опыт, а туризм как отрасль экономики высоко развита в англоязычных странах, поэтому обслуживающие ее термины-англицизмы наиболее универсальны и отвечают потребностям данного момента развития туриндустрии. У всех английских заимствованных терминов по степени адаптации в русском языке прослеживаются две тенденции: 1) большинство английских терминов приобретают облик русских слов; 2) в языке сферы туризма имеются многочисленные иноязычные вкрапления, в которых сохраняется латинское написание одной части слова или целого слова. Такая близость по внешней форме и внутреннему содержанию связана с растущей тенденцией к терминологической интернационализации.

Таким образом, в результате проведенного анализа удалось установить, что, несмотря на уникальность терминологических систем русского и английского языков, в них проявляются общие закономерности, дающие основания для их сопоставительного рассмотрения. Эти закономерности касаются принципов развития терминологического фонда в целом, принципов развития значения термина и принципов номинации, которые используются в языках.

Проведенное исследование .двух терминосистем позволило прийти к следующим общим выводам. Во-первых, существует тесная взаимосвязь внешних и внутренних факторов развития лексических систем разных языков. При этом причины контактно обусловленных преобразований языка лежат не столько в структуре взаимодействующих языков, сколько за ее пределами. Один и тот же языковой материал в разных языках претерпевает различные изменения, что связано с множеством, в том числе не лингвистических, причин.

Во-вторых, при формировании отраслевой терминосистемы реализуются типологические свойства языка: сравнительно-типологическое изучение терминологии подводит к мысли о закономерности образов, ложащихся в основу терминов. Терминология при своем создании опирается на общую образную основу языка. Тем самым можно сказать, что сравнительнотипологический метод исследования может быть признан как один из наиболее целесообразных и перспективных методов изучения терминов как внутри системы, так и между системами.

В-третьих, обращают на себя внимание особенности взаимовлияния и взаимодействия языков при формировании отраслевых терминологий: языковое взаимодействие зависит не только и не столько от факторов экстралингвистических, сколько от коммуникативных контактов между носителями отдельных языков. Особенно важную роль при этом выполняют билингвы, поскольку именно их речевая деятельность, по всей видимости, служит основным источником иноязычных инноваций для других носителей языка. Следовательно, процесс взаимодействия языков нужно рассматривать не как противостояние систем и внедрение их одна в другую, а как прагматически обусловленное речевой деятельностью говорящих взаимовлияние языков.

В-четвертых, большую роль в развитии и функционировании терминологии играет лексикография, поскольку лексикографическое описание терминов представляет собой один из этапов упорядочения терминосистем. В свою очередь, системное типологическое сопоставление национальных терминологий позволяет проводить работу по межъязыковой унификации терминов и составлению качественных переводных словарей.

Полученные результаты открывают новые перспективные направления дальнейшего изучения отраслевых терминосистем с позиций лексической типологии. В частности, несомненный интерес могло бы представлять установление лексических различий между оригинальными туристскими текстами и их переводами, что позволило бы выявить лексические замены, не предусмотренные словарными соответствиями. Есть основания полагать, исходя из полученных нами результатов, что весьма перспективным могло бы стать и целенаправленное изучение роли синонимии в формировании терминологии новых отраслей знаний и, в частности, исследование механизмов образования терминов-дублетов с целью последующего упорядочения терминологии.

165

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Виноградова, Людмила Валерьевна, 2011 год

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой). — М.: Наука, 1967.-246 с.

2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1964. — 105 с.

3. Адонина О.Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка: На материале французской терминографии: дис. . кандидата филологических наук / Моск. пед. гос. ун-т. М., 2005 - 230 с.

4. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998. - 120 с.

5. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1998.-249 с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — М.: Просвещение, 1979. 216 с.

7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

9. Балли Ш. Французская стилистика М.: Изд-во ин. лит-ры, 1961. - 234 с.

10. Ю.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. Изд.2.е, исправленное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

11. И.Белан Э.Т. Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2. -М., 2007.-С. 92-100.

12. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. - 84 с.

13. Биржаков М.Б. Введение в туризм: Учебник. — Издание 8-е, перераб. и доп.- СПб.: Издательский дом «Герда», 2006. 512 с.

14. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. -М.: Наука, 1981.-С. 28-37.

15. Богомолова С.И. Проблема формирования многокомпонентных терминосистем (на материале терминологии математической кибернетики) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: Межвуз. сб. -М., 1999. — С. 53 — 57.

16. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Том И.- М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 391 с.

17. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: изд-во «Диалог», 1996. 156 с.

18. Будагов P.A. Введение в науку о языке: Уч. пос. для филол. ун-тов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

19. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. - 195 с.

20. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Т.1. Киев: Радянська школа, 1952. - 446 с.

21. Бурлакова В.В. Основа структуры словосочетания в современном английском языке. — Л.: ЛГУ, 1975. 128 с.

22. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. 1972. — Вып. VI. - С. 25 - 60.

23. Васильева Н.В. Терминоведение: исторический и диахронический аспект // Терминологические чтения (Цикл 2): Проблемы языков для специальных целей, научной и профессиональной коммуникации. 4.1. — Киев, 1991. -С.19-20.

24. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

25. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. Сборник статей по языковедению. Т.5. — М., 1939. — С.З 54.

26. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. — М.: Изд-во стандартов, 1984. 199 с.

27. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М. Московский лицей, 2002. - 256 с.

28. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JL: Просвещение, 1977. - 231 с.

29. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: на материале русского и французского языков. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 144 с.

30. Гарифуллина Л.А. Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком: автореф. канд. . филол. наук. -Казань, 2008. 29 с.

31. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. Изд.2, испр. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 280 с.

32. Головин Б.Н. Терминология // Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. -М.: Просвещение, 1979. С. 264 - 278.

33. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высш. шк., 1987. - 104 с.

34. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1987.Вып.З. — С. 17-22.

35. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук. М.: Изд-во Моск. унта, 1970.-С.134-141.

36. Горяева O.A. История развития внутреннего туризма в Кемеровской области в 1940-е 1980-е гг.: автореф. дисс. . канд. ист.наук. - Кемерово, 2006.-22 с.

37. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1993.-309 с.

38. Гринев C.B. Введение в терминографию. -М.: МПУ, 1995. 158с.

39. Гринев-Гриневич C.B. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 224 с.

40. Гринев C.B. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.-С. 108- 136.

41. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.

42. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. - 395 с.

43. Денисов П.Н. Типология языков науки // Семиотические проблемы науки, терминологии и информатики. 4.1. М.: Изд-во ВИНИТИ, 1971.-С. 101 -104.

44. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современное положение и перспективы. М.-Л.: Стандартгиз, 1936.- 100 с.

45. Дианова Г.А. Термин и . понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). М.: ЕВРОШКОЛА, 2000. - 254 с.

46. Долженко Г.П., Путрик Ю.С. О периодизации истории туризма России // Национальный туристский журнал «Туристские фирмы». Вып. 48. СПб.: Невский Фонд, 2009. - С. 64 - 68.

47. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 35- 43.

48. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983. - С. 71 - 81.

49. Елисеева B.B. Лексикология английского языка. — СПб: Изд-во СПбГУ, 2003.-52 с.

50. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Алма-Ата, 1958. - 288 с.51 .Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. - 297 с.

51. Жлуктенко Ю.А. Критерии эквивалентности при контрастивном анализе языков // Новые тенденции в изучении грамматики романских и германских языков. К.: Изд-во при КГУ ИО «Вища школа», 1981. - С. 6 - 13.

52. Зорин И.В., Каверина Т.П., Квартальнов В.А. и др. Менеджмент туризма. Туризм как вид деятельности: Учебник. М.: Финансы и статистика, 2006. -406 с.

53. Иванов A.B. Особенности реализации принципа мотивированности в лингво-литературоведческой терминологии // Вестник Поморского университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. — 2005. №1. - С. 65 -74.

54. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М.: Академический проект, 2003.-304 с.

55. Ивлева Г.Г. О роли метафоры в процессах познания (на материале немецкой космической терминологии) // Терминологический вестник. Вып. 1.-М., 2000.-С. 26-28.

56. Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии: Авторефер. дис. . канд. филол. наук. Л., 1975. - 23 с.

57. Изергина И.А. Синонимия в современной английской терминологии электроники: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Л., 1980. -21 с.

58. Ильина Л. А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология народов Сибири. -Новосибирск: Наука, 1984. С. 102 - 115.

59. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации: учебник. — Санкт-Петербург: Союз, 2001. 480 с.

60. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 66-73.

61. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: изд-во Куб. гос. мед. акад, 1998. - 276 с.

62. Казачкова O.A., Куманин В.И. Толкование терминов в толковом терминологическом словаре «Технология художественной обработки металлов» // Новые металлы и технологии. Материалы научно-технической конференции. М.: МГАПИ, 2001. - С.63 - 66.

63. Каменева Л.Н. О передаче иноязычных выражений в немецких текстах при переводе на русский язык // Вопросы научно-технического перевода. — Челябинск, 1978. С. 54 - 57.

64. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973. - С.60 -70.

65. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.

66. Канделаки Т.Л., Самбурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. -М., 1969. С. 3 - 31.

67. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1971. — 381 с.

68. Каребина О.П. Основные категории текстов туристической сферы на русском и немецком языках // Современная лингвистика: теория и практика. Краснодар, 2006. - С. 95 - 102.

69. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука. Ленинградское отд-ние, 1972. - 216 с.

70. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. -127 с.

71. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. — 151 с.

72. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие. К.: УМК ВО, 1989.- 104 с.

73. Климов Г.А. Языковые контакты // Общее языкознание. М.: Наука, 1970. — 602 с.

74. Кобрин Р.Ю., Антонова М.В. Терминологические системы и их когнитивные модели // Очерки научно-технической лексикографии / Под ред. A.C. Герда. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 47 - 66.

75. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история: Проблема языкового изменения. Пер. с исп. Изд. 3-е. М.: Едиториал УРСС, 2010. - 208 с.

76. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР В.И.Сифоров. « М.: Наука, 1979.- 124 с.

77. Крылов А.И. Термин и контекст // Языковые единицы и контекст. Л.: ЛГПИ, 1973.-С. 89-96.

78. Крысин JI.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Просвещение, 1996. - С. 142 - 161.

79. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968. - 208 с.

80. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики русского литературного языка. — М.: Наука, 1965.-С. 104-116.

81. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. -С. 41-46.

82. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.-С. 11-40.

83. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. — Л.: Наука, 1966л— 287 с.

84. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии // Тр. ин-та языкознания АН СССР. М., 1959. - Т. 9. - С. 355 - 387.

85. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство языковой системы. 4.1. М., 1982. -С. 86-94.

86. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

87. Лекомцева М.И. Структурная типология и славянское языкознание // Устроение языка: сб. трудов. М.: ОГИ, 2007. - С. 512 - 531.

88. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. 1966. - № 7. - С. 62 - 67.

89. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

90. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые вкрапления в русской художественной литературе XIX века. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1979. — 155 с.

91. Ломакина З.И. О составе и функционировании слов латиноамериканского происхождения в современном русском литературном языке // Русское языкознание. Вып.З. Киев, 1981.-С. 114-121.

92. Лотте Д.С. Основы построения научно-технического терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1968. - 157 с.

93. Макаренко С.Н., Саак А.Э. История туризма. — Таганрог: Издательство ТРТУ, 2003.-94 с.

94. Манцаева А.Н. Внутренние ресурсы образования лингвистических терминов // Вестник Ставропольского государственного университета. -2008.-№56.-С. 107-113.

95. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. М.: МГУ, 1992.-76 с.

96. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2009. — 312 с.

97. Миртов A.B. Лексические заимствования в современном русском языке из национальных языков Средней Азии. Ташкент-Самарканд: Учпедгиз УзССР, 1941.-75 с.

98. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 1973.-147 с.

99. Морозова Л.В. Опыт дефиниционного описания терминополя: На базе терминов ядерной физики и техники: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Калинин, 1970.-18 с.

100. Мошняга Е.В. Концептосфера международного туризма в контексте межкультурной коммуникации // Знание. Понимание. Умение. 2008. - №4. -С. 146-151.

101. Назаренко H.A. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегментатерминосферы «рыночная экономика»). Дисс. . канд. филол. наук. — Ставрополь, 2005. — 272 с.

102. Найвельт Е.М., Панин Э.Н., Пиотровский Р.Г. Термин, терминополе, терминосистема // Лингвистика и проблемы стиля. Вып.1. J11'ИИ им. А.И. Герцена. Л., 1977. - С. 129 - 136.

103. Новиков Л.А. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории // Русский язык в национальной школе. — 1972. №6. - С. 11 -24.

104. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 69 - 71.

105. Пекарская Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово: Межвуз. сб. науч. тр. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981. С. 22 - 28.

106. Подколзина Т.А. Метафора и типология терминосистем // Филологические науки. 1992. -№ 3. - С. 90 - 100.

107. Поливанов Е.Д. Труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука, 1991.-623 с.

108. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 191с.

109. Портянникова В.Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов на материале «молодёжного жаргона» совр. нем. яз. в ФРГ: Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1971.-21 с.

110. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: МГУ, 1996. 125 с.

111. Радкевич О.С. Сопоставительный анализ терминологии «Курортология» в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. — М., 2006. -208 с.

112. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука, 1978.-212 с.

113. Рахилина Е.В., Прокофьева И.А. Родственные языки как объект лексической типологии: русские и польские глаголы вращения // Вопросы языкознания. 2004. - № 4. - С. 60 - 78.

114. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. -542 с.

115. Сапожникова О.С. К вопросу о переводе иноязычных элементов оригинала // Актуальные вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Орел, 1980. - С. 40 - 42.

116. Сербиновская Н.В. Формирование и развитие терминологического поля «маркетинг» в русском языке. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2008. 21 с.

117. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методологические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР // Вопросы языкознания. 1983. - № 2. - С. 3 - 8.

118. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев: Изд-во Киевского университета, 1963. — 91 с.

119. Сложеникина Ю.В. Терминологическая вариативность: Семантика, форма, функция. Изд. 2-е, испр. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 288 с.

120. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. — М.: Высшая школа, 1975. — 379 с.

121. Снетова Г.П. Русская историческая терминология: Учеб. пос. — Калининград: КГУ, 1984. 86 с.

122. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. М.-Л.: Учпедгиз, 1965. - 565 с.

123. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Воронеж: «Истоки», 2004. -216 с.

124. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка: учебное пособие. — М.: Академия, 2003. 251 с.

125. Султанов А.Х. Слово и термин: пролегомены к философии имени: Монография. М.: РУДН, 2007. - 207 с.

126. Суперанская A.B. Терминологическая работа на Западе // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы»: Тезисы докладов и сообщений. М.: ВЦП при ГКНТ и АН СССР, 1978.-С. 152- 153.

127. Суперанская A.B., Подольская IT.B., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. T.JI. Канделаки. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 248 с.

128. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. Изд. 3-е. М.: Издательство ЖИ, 2008. - 288 с.

129. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. -Тюмень: Издательство Тюменского гос. ун-та, 1999. 200 с.

130. Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький: Изд-во ГТН, 1982. - С. 24 - 28.

131. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1988.- 16 с.

132. Татаринов В.А. Теория терминоведения / в 3-х т. Т.1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.

133. Телия В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. М., 1987. - С. 186 - 192.

134. Телия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. -С. 3-10.

135. Тихонова И.Б. Проблема омонимии в английской терминологии нефтепереработки // Вестник ВолГу. Серия 2. — 2008. № 1 (7). - С. 165 — 166.

136. Тихонова И.Б. Синонимия в английской терминологии нефтепереработки // Вестник Башкирского университета. — 2009. — Т. 14. №3. — С. 853 856.

137. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.-С. 53 -67.

138. Усыскин Г.С. Очерки истории российского туризма. СПб.: Издательский торговый дом «Герда», 2000. - 224 с.

139. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Моск. гос. обл. ун-т. М., 2004. - 37 с.

140. Феоктистова В.В. Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности: Дис. . канд. филол. наук. Мордовский гос. ун-т им. Н.П.Огарева. М., 1998. - 156 с.

141. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. 1972. — Вып. VI.-С. 344-382.

142. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Уч. пособие. -Самарканд: Самаркандский гос. ун-т, 1972. 129 с.

143. Хижняк С.П. Специфика проявления терминологичности в языке (на материале русской юридической терминологии) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии. Саратов, 1999.-С. 36-44.

144. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. -Саратов: Издательство Саратовского университета, 1977. 133 с.

145. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. — 155с.

146. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Пособие для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1972. 188 с.

147. Шанский Н.М. Современный русский язык: в 3-х ч. Т.2. М.: Просвещение, 1987. - 256 с.

148. Шевчук В.H. Действует ли лексико-семантический способ образования в современном английском языке? // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. (Тезисы докладов зональной науч. конференции). Омск, 1985. - С. 39 — 43.

149. Шевчук В.Н. Динамика развития отраслевой терминологии как лексикографическая проблема // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. М.: Рус. яз., 1988. - С. 57-61.

150. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280 с.

151. Шелов С.Д. Терминологические поля и понятийная организация терминологии // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 7: Межвуз. сб. / Под ред. A.C. Герда. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. - 392с.

152. Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: Дис. . канд. филол. наук. Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 2000. — 188 с.

153. Шмелева Т.В. Текст как объект грамматического анализа: уч.-метод. пособие. — Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 2006. — 63 с.

154. Юшманов Н.В. Список элементов международной терминологии: Словарь-справочник. М.: Наука, 1968. — 72 с.

155. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111 с.

156. Ярцева В.Н Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой//Филологические науки. 1978. — № 5. - С. 6-15.

157. Black M. Models and Metaphors. Ithaca: Cornell University Press, 1962. -267 p.

158. Haraway D.J. Crystals, Fabrics, and Fields; Metaphors of Organicism in Twentieth-Century Biology. New Haven: Yale University Press, 1976. - 231 p.

159. Steiner R.J. Monodirectional Bilingual Dictionaries (a Lexicographical Innovation)//Babel. 1975.-Vol.21. №3.-P. 123 - 124.

160. Wilden A. System and Structure. Essays in Communication and Exchange. -2nd ed. New York: Tavistock Publications, 1980. - 273 p.

161. Wills W. Fachsprache und Übersetzen // Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft. München New York; London; Paris, 1979. - S. 180-185

162. Zgusta L. Manual of Lexicography. Hague, 1971. - 360 p.1. Словари и справочники

163. БГ Большой глоссарий терминов международного туризма / Под ред. М.Б. Биржакова, В.И. Никифорова. - СПб.: Издательский дом «Герда», 2006.-936 с.

164. ИТ Простаков И.В. Иностранные термины в турбизнесе: Краткий толковый словарь. — М.: Финансы и статистика, 2008. - 128 с.

165. MAC — Словарь русского языка: В 4-х тт. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. -М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

166. СиТ Сервис и туризм: словарь-справочник / Под ред. Ю.П. Свириденко, О .Я. Гойхмана. - М.: Альфа-М, 2008. - 432 с.

167. СМТТ Рябова И.А., Исмаев Д.К., Путилина С.Н. Словарь международных туристских терминов. - М.: ООО «Книгодел»: МАТГР, 2005.-466с.

168. CT Сенин B.C. Туризм: мини-словарь. — М.: Финансы и статистика, 2004. - 64 с.

169. ТГС — Туризм, гостеприимство, сервис: Словарь-справочник / Г.А. Аванесова, Л.П. Воронкова, В.И. Маслов, А.И. Фролов; Под ред. Л.П. Воронковой, -М.: Аспект Пресс, 2002. 367 с.

170. ТСИС Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2010.-944 с.

171. ТТС Туристский терминологический словарь: Справочно-методическое пособие / Авт.-сост. И. В. Зорин, В. А. Квартальнов. - М.: Советский спорт, 1999.-664 с.

172. ЭТ Зорин И.В., Квартальнов В.А. Энциклопедия туризма: Справочник. - М.: Финансы и статистика, 2003. - 368 с.

173. Николеску А. Русская лексика романского происхождения: сводный этимологический словарь / Науч. ред. Т.В. Шмелева. — Великий Новгород, 2006.-212 с.

174. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / Под ред. проф. Л.И Скворцова. — 26-е изд., испр. и доп. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2009. 1360 с.

175. Русский семантический словарь. IV. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. —М.: Азбуковник, 2007. 924с.

176. Словарь актуальных музейных терминов / Под ред. И.В. Чувилова // Музей. 2009. - №5. - С.47 - 64.

177. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. М.: Московский Лицей, 2006. 527 с.

178. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 4-е изд. М.: Политиздат, 1981.-445 с.

179. BD Beaver A. A Dictionary of Travel and Tourism Terminology. Second edition. Oxon: CABI Publishing, 2005. - 395 p.

180. CD Collin P.H. Dictionary of Hotels, Tourism and Catering Management. Teddington: Peter Collin Publishing, 1994. - 348 p.

181. DLTT Dictionary of Leisure, Travel and Tourism. Third edition. London: A&C Black Publishers Ltd, 2006. - 378 p.

182. HD Harris R., Howard J. Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality Terms. Melbourne: Hospitality Press, 1996. - 511 p.

183. MD Medlik S. Dictionary of Travel, Tourism & Hospitality. Third edition. Oxford: Butterworth-Heinemann, 2003. - 283 p.1. Список источников

184. Авереннова И. Геленджик // Туризм и образование. 2000.06.15. — С. 30 — 31.

185. Бабкин A.B. Специальные виды туризма: учеб. пособие. Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 252 с.

186. Балабанов И.Т., Балабанов А.И. Экономика туризма: Учеб. пособие. М.: Финансы и статистика, 2003. - 176 с.

187. Балясова Д. Здравница на шести сотках // АиФ Здоровье, 2006.07.06. С.З

188. Виноградов Ю., Митрухова Т. Воскресные путешествия пешком. Л.: Лениздат, 1988. - 144 с.

189. Волков Ю.Ф. Введение в гостиничный и туристический бизнес. Ростов н/Д: «Феникс», 2004. - 352 с.

190. Газета «Комсомольская правда» (2002-2007 гг.)

191. Газета Российского союза туриндустрии RAT A-news (2004-2010 гг.)

192. Газета Российского союза туриндустрии RAT A-news. ВИП-туризм (20092010 гг.)

193. Газета Российского союза туриндустрии RATA-news. Business Travel (2010 г.)

194. Газета Российского союза туриндустрии RATA-news. Hotel&Resort (20072010 гг.)

195. Единые формы маршрутной документации. Методические рекомендации. — М.: Центральное рекламно-информационное бюро, 1976. 56 с.

196. Журнал «Гостиничное дело» (2008 г.)

197. Журнал «Туризм: практика, проблемы, перспективы» (2008-2009 гг.)

198. История социально-культурного сервиса и туризма: программа учебной дисциплины и методические указания по выполнению курсовой работы / Сост. О. Ю. Соболева; РГАТА. Рыбинск, 2005. - 44 с.

199. Каурова А.Д. Организация сферы туризма: Учебное пособие. Издание 2-е, переработанное и дополненное. СПб.: Издательский дом «Герда», 2006. -320 с.

200. Кусков A.C. Гостиничное дело: Учебное пособие. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2009. 328 с.

201. Леонова Л.А., Тищенко Л.Д. Туризм — лучший отдых. — М.: Издательство «Медицина», 1967. 80 с.

202. Олимпиады в цифрах: на чем можно заработать // РИА Новости, 2007.07.06

203. Пасечный П.С. Туристская работа в трудовом коллективе. М.: Профиздат, 1983.- 159 с.

204. Постановление Секретариата ВЦСПС «О мерах по дальнейшему совершенствованию массового самодеятельного туризма» от 1 ноября 1982 г.

205. Поход со всеми удобствами // Всемирный следопыт. — 2009. №5. - С.44 -47.

206. Сенин B.C. Организация международного туризма: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Финансы и статистика, 2003. — 400 с.

207. Соловьев A.A. Зарождение международного молодежного туризма в СССР // Управление общественными и экономическими системами. 2006. - №2. - С. 44 - 49.

208. Стукал Д.К. Иностранный туризм как инструмент внешней политики СССР в 1930-е годы // Вестник МГУС. 2007. - №2. - С. 115 - 120.

209. Ушаков Д.С. Прикладной туроперейтинг. М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2004. - 416 с.

210. Чинарова Е. Придорожники // Бизнес-журнал. 2005. - №16. - С. 25 - 29.

211. Чудновский А.Д., Жукова М.А., Сенин B.C. Управление индустрией туризма: Учебное пособие. М.: КНОРУС, 2004. - 448 с.

212. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru

213. Туристский или туристический? URL: http://www.frontdesk.ru/vetka.cgi?vetkaid=4664 (Дата обращения: 21.10.2010).

214. Arana J., Leon С. The Impact of Terrorism on Tourism Demand // Annals of Tourism Research. 2008. Vol. 35, No. 2.-P. 299-315.

215. Asian A., Kula F., Kaplan M. International Tourism Demand for Turkey: A Dynamic Panel // Research Journal of International Studies. Issue 9 (January, 2009)-P. 141-157.

216. British National Corpus. URL: http://natcorp.ox.ac.uk

217. Ceballos-Lascurain H. Tourism, ecotourism and protected areas: the state of nature-based tourism around the world and guidelines for its development. Gland: World Conservation Union, 1996. 301 p.

218. Cook's Handbook to Naples and Environs. London, 1922. — 157 p.

219. Gartner W.C. Trends in Outdoor Recreation, Leisure and Tourism. St.Paul, 2000. 496 p.

220. Gosling S., Hall C.M., Weaver D.B. Sustainable tourism futures. UK: Tailor&Francis, 2008. 288 p.

221. Holloway J.C. Marketing for Tourism. London, Pearson Education Limited, 2004.-510 p.

222. Mills J.E., Law R. Handbook of Consumer Behavior, Tourism and the Internet. USA, the Haworth Press, 2004. 187 p.

223. Pigram J. J., Wahab S. The challenge of sustainable tourism growth // S. Wahab & J. Pigram (Eds.) Tourism, development & growth: The challenge of sustainability. London: Routledge, 1997. P. 3 — 16.

224. Programme and Itineraries of Cook's Grand Excursions to Europe. Season 1881.-98 p.

225. Programmes and Itineraries of Cook's Arrangements for Palestine Tours. London, Season 1888-89. 113 p.

226. Programmes and Itineraries of Cook's Grand Excursions to Europe. London, Season 1881.-121 p.

227. Simmons J. Railways, Hotels, and Tourism in Great Britain (1839-1914) // Journal of Contemporary History. 1984. Vol. 19. P. 201 -222.

228. Simmons J. Thomas Cook of Leicester // Leicestershire Archeological and Historical Society Transactions. 1973. Vol.4. P. 18 - 32.

229. The Guardian, September 23 2010

230. Tourism and Cultural Change 6. Edited by John K. Walton. Cromwell Press, 2005.-434 p.

231. TOURISM insights. May 2003

232. TravelDailyNews. (2009-2010)

233. Beauty Salon "Therapy Spa". URL: http://www.therapyspa.co.uk/ (Дата обращения: 12.08.2010).

234. Campings in the UK. URL: http://www.visitlondon.com/accommodation/camping/ (Дата обращения: 08.04.2010).

235. Campsites in the UK. URL: http://www.campsites.co.uk/choosing-a-campsite.php? (Дата обращения: 08.04.2010).

236. Places to Stay in Vancouver. URL: http://www.infovancouver.com/places-to-stay (Дата обращения: 11.08.2010).

237. Starting a Motel Business. URL: http://www.startupbizhub.com/starting-a-motel-business.htm (Дата обращения: 12.08.2010).

238. West Yorkshire Bathroom Supplies Manufacturer. URL: http://www.esources.co.Uk/wholesale-suppliers/241/l/4/West-Yorkshire/ (Дата обращения: 11.08.2010).185

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.