Терминология родства в лингвистическом и национально-культурном аспектах: на материале современного китайского языка и современного русского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Ган Говей
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 165
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ган Говей
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ ТЕРМИНОВ
РОДСТВА
§ I. Китайские термины родства по крови.
1.1. Нуклеарные термины родства
1.2. Термины родства по восходящим линиям
1.3. Термины родства нулевого поколения
1.4. Термины родства по нисходящим линиям
§ 2. Китайские термины родства по браку (свойства
2.1. Термины свойства первой категории.
2.2. Термины свойства второй категории
2.3. Термины свойства третьей категории
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ТЕРМИНОВ
Р0ДС1ВА.
§ I. Русские термины родства по крови.
1.1. Образование нуклеарных терминов родства в русском языке
1.2. Терминологическое слияние родственных отношений в русском языке.
1.3. Русские термины родства по боковым линиям
§ 2. Русские термины родства по браку (свойства)
ГЛАВА 3. ТЕРМИНОЛОГИЯ РОДСТВА КАК ФЕНОМЕН НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУШ.
§ I. Терминология родства как отражение социальной жизни китайского народа.НО
1.1. Натуральная экономика как предпосылка существования китайской системы родства
1.2. Родственно-территориальные группы у китайцев
1.3. Институционализация принципа родства
§ 2. Терминология родства как языковое отражение социальной жизни русского народа
ЗАКЛШЕНИЕ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Термины родства и свойства в енисейских языках: Типологический, этимологический и ареальный анализ2004 год, кандидат филологических наук Казанцев, Андрей Юрьевич
Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке: С позиции носителя китайского языка2005 год, кандидат филологических наук Сун Чжилань
Лингвокультурные особенности русской системы терминов родства (на фоне китайского языка)2019 год, кандидат наук Цюй Юян
Сопоставительный семантический анализ терминов родства в различных лингвокультурах2006 год, кандидат филологических наук Близнюк, Ольга Викторовна
Этно-социальные истоки культуры цыган России2005 год, кандидат философских наук Сеславинская, Марианна Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Терминология родства в лингвистическом и национально-культурном аспектах: на материале современного китайского языка и современного русского языка»
Данная работа посвящена сопоставительному изучению китайской терминологии родства с русской.
Терминология родства как в китайском языке, так и в русском, давно подвергается анализу с разных позиций. С отдельными аспектами исследования русской и китайской терминологии родства связана значительная литература: от "Коренного значения в названиях родства у Славян" (П.Лавровский, 1867 г.) до "Истории славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя" (О.Н.Трубачев, 1959 г.), с одной стороны, и от "Эръя. Шицина" (3-1 вв. до н.э.) до "Системы родства Китайцев" (М.В.Крюков, 1972 г.) - с другой. В нашей работе китайские и русские термины родства впервые характеризуются в сопоставительном плане.
Собственно лингвистический анализ терминологии родства в европейской лингвистике начался с того времени, когда в последней активно вошел в практику сравнительно-исторический метод лингвистических исследований. Так, первую попытку сравнительного изучения терминов родства индоевропейских языков мы находим в работах Франца Боппа - родоначальника сравнительнот исторического языкознания . Для Ф.Боппа цель сравнительного рассмотрения индоевропейских терминов родства заключалась в том, чтобы доказать родственные отношения между индоевропейскими языками, в то время как для последующих лингвистов
I П.Лавровский. Коренное значение в названиях родства у Славян. Зап. ИОД. т.ХП, № 2, СПб., 1867, с.18 , 25 , 56, 59 , 66. См. также О.Н.Трубачев. История славянских терминов родства и других древнейших терминов общественного строя. М., 1959. с.30, 65, 58. предложить концепцию об историческом развитии индоевропейских народов (в частности, речь идет о так называемой "филологической" концепции исторической первичности патриархата)Указанное направление считается одной из своеобразных черт индоевропейского языкознания не только прошлого века, но и, по крайней 2 мере, середины настоящего столетия .
Тем не менее под "терминологией родства" в традиционном китайском языкознании понимается прежде всего результат именований людей. Как известно, источник теории об именовании находится уже в Античности. Общим смыслом античной теории именований является "орудийность" имени, о чем говорит знаменитый афоризм Конфуция: "Если имя дано неверно, то речь не повинуется, если речь не повинуется, то дело не может быть образовано. Если же имя дано верно, то и речь повинуется, если речь повинуо ется, то и дело образуется" . Отсюда видно, что древние китайцы видели функционирование "имени" во всеобъединяющем начале, которое образует порядок в обществе людей, связанных между собой родственными отношениями и социальной иерархией, с одной стороны, и производственными процессами - с другой.
Аналогичными чертами характеризовались древнеиндийская и древнегреческая теории именований, относящихся к области античной философии. Указанные философии "имени" в иных терминах, но примерно с тем же смыслом устанавливали миротворческую роль слова в гносеологии, этике и производстве, т.е. в равной мере
1 О.Н.Трубачев. Указ. соч., е.5-6.
2 Т&м же, с.8.
3 Цит. из кн. "Очерки по истории лингвистики" (Ю.В.Рождественский и др.) М., 1975, с.32-33. придерживались идеи логоса"*. Так, Патанаджали - индийский филолог начала нашей эры - убеждает, что если человек, будучи сведущим в тонких оттенках смысла, употребляет слова в правильном значении, то всегда побеждает в последующей жизни. А в знаменитом диалоге "Кратил" Платона правильность имен рассматривается прежде всего как предписание общего порядка. В диалоге "Кратил" автор уделяет большое внимание раскрытию методов создания правильных имен, которое, по мнению Платона, связано с объективным анализом самой ситуации именований.
Тем не менее, как показывает история античной теории о языке, древнегреческое учение именований шло совершенно иным путем, нежели древнекитайское. В то время как последнее, будучи одной из основных частей конфуцианской философии, получило полное отражение в грамматическом искусстве древнего Китая, теория именований Платона подвергалась серьезной коррекции уже у его ученика Аристотеля, согласно убеждению которого сам процесс именования, а также связи между планами содержания и выражения, возникающие в данном процессе, не должны рассматриваться как основание речевой деятельности. У Аристотеля получила развитие мысль о том, что истина и ложь дают о себе знать только в построении соединений слов - иными словами, у Аристотеля вопрос о правильности имен, которым занимался Платон, снимается, поскольку, по мнению первого, имя само по себе не может быть ни истинным, ни ложным.
Указанная перемена позиций в отношении "именования" и его результата - "имени", как нам представляется, имела суще
I Ю.В.Рождественский и др. Указ. соч., с.35. ственное значение для развития греко-латинской теории о языке, она (перемена позиций) приводила к становлению нового предмета исследования и нового понимания строения речи. Так, если знание о построении соединения слов касается только слов как таковых - следовательно, это грамматическое искусство; если же знание о построении соединения слов касается лжи и истины, то это логика. А в, учении Аристотеля, как нам известно, в центре внимания находилось ни что иное как логика, грамматическое искусство рассматривалось только в той мере, в которой это было необходимо для построения речи*. Таким образом, снимая вопрос о правильности "имен" как таковых, греко-латинская языковедческая традиция получила развитие совершенно в другом направлении, в качестве критерия которого служили логические понятия.
С другой стороны, в древнем Китае вопрос о взаимоотношениях "имени", "речи" и "дела" всегда был не только чисто философским, но и филологическим; об этом свидетельствует само составление ряда древнейших словарей китайского языка, наиболее важные из которых "Эръя" (3-1 вв. до н.э.)^ и "Шимин" (2-й в. н.э.). .
Эръя" по традиции считается первым толковым словарем китайского языка. В нем впервые была осуществлена систематизация старой, с тогдашней точки зрения, лексики: последняя была сгруппирована тематически в отдельные главы, которых всего 19. Каждая из них является тематическим сводом толкований одной из категорий мира.
1 Ю.В.Рождественский и др. Указ. соч., с.93.
2 По мнению некоторых ученых, "Эръя" не относится к грамматическому искусству китайцев, а является одной из древнейших
В нашем случае особый интерес вызывает глава № 4 - "Ши-цин" (толкование родства), включающая в себя 94 глоссы, которыми толкуются термины родства. Все собранные в "Эръя. Шицине" термины родства классифицируются по определенным критериям и составляют 4 группы:
1) наименования родственников по клану;
2) наименования родни моей "му" - матери;
3) наименования родственников моей "ци" - жены;
4) наименования моих родственников по линии "хунь" и "инь" - последние буквально означают "отец мужа дочери" и "отец жены сына".
На основании истолкований конкретных терминов родства автор. "Шицина" излагает принцип группировки родственников. Цель классификации терминов родства - построение системы родственных отношений и установление гармонии и порядка в общении людей, объединенных кровными и брачными узами. Таким образом, составлени "Эръя", в частности, его четвертой главы "Шицин" представляет собой попытку воплощения в жизнь принципов, изложенных в античной теории наименований, в одну из конкретных сфер деятельности людей - в сферу их взаимоотношений.
Другим наиболее важным древнекитайским словарем, содержащим в себе термины родства, является "Шимин" (объяснение иимен), составленный во 2-ом в. н.э. Указанный словарь отличается от "Эръя" тем, что его автор - Лю Си, пользовался метокниг китайского канона. Подробно см. Ю.В.Рождественский и др. Указ. соч., с.66-69. дом фонотической этимологизации имен, в том числе и терминов родства. Несмотря на то, что с современной точки зрения большинство из выводов, к которым пришел в свое время Лю Си, оказалось ошибочным*, в нашем случае важное значение имеет само отношение автора словаря к терминологии родства, которое явствует из слов автора: "Название каждой вещи может быть отнесено к определенному разряду значений. Простой народ каждодневно называет эти вещи их именами, но не знает, почему они называются именно так. Поэтому я расположил по разделам названия явлений неба и земли, светлого и темного начал, времен года, государств городов, повозок, траурной одежды и т.д., вплоть до предметов, употребляемых простым народом, и изложил все это с указанием на происхождение названий, озаглавив этот труд "Шимин" (объяс-р нение имен)" .
В самом деле, давая объяснение происхождения "имен", в том числе терминов родства, Лю Си ориентировался прежде всего на правильное понимание их семантической стороны, поскольку автор словаря был убежден в том, что правильное понимание "имен" - основание правильности их применения. Т&к, в случае правильного понимания термина родства "фу" - "6£. " (отец) - человек, которого именуют данным термином, а также человек, называющий кого-нибудь из своих родственников данньм термином, должны соблюдать соответствующие нормы поведения в общении друг с другом, в частности, это ответственность первого за воспитание
I М.В.Крюков. Система родетва китайцев. М., 1972, с.73. С такой точкой зрения согласен и китайский лингвист Ван Ли. Ол. "Чжунго юйяньсюэ ши" ("История китайского языкознания"), Шанхай, 1981, с.50. 2 М.В.Крюков. Указ. соч., с.73.
I [
•второго, отцовская строгость и всевластие, а с другой стороны, полное почтение и послушание второго по отношению к первому. Аналогичное функционирование выполняет и любой другой термин родства, например, представление у китайцев о том, что "дабай-цзи" ( ) - старший брат мужа - и "диси" () - жена младшего брата - связаны совершенно определенными нормами поведения, исключающими проявления близости или интимности, в принципе не изменились на протяжении двух с лишним тысяч лет, даже независимо от того, что в то же время термины, обозначающие указанные родственные отношения, претерпели изменения^.
Таким образом, сами термины родства, а также принципы их классификации, зафиксированные в древнекитайских литературных памятниках, по своей сущности были призваны отражать не столько характерности собственно брачно-семейной организации древних китайцев, сколько их взгляды на порядочность и целесообразность в группе родственников. Иными словами, термины - это не только языковое средство для обозначения родственных отношений, но и инструмент для определения соответствующих норм поведения людей ("речь") в повседневной жизни ("дело"), для отражения особенностей системы родства как социального института и, в конце концов, для отражения социальной жизни в целом.
Поскольку отражение социальной жизни в терминологии, так же как и любое другое лингвистическое отражение действительности, представляет собой не зеркальное, а многомерное, ступенчатое, и может осложниться многими другими социальными факторами, то ведя лингвистический анализ в отношении терминологии
I М.В.Крюков. Указ. соч., с.247-249. родства у того или иного народа, исследователь не может не учесть именно те социальные факторы, которые осложняют отражение действительности в терминологии родства, оказывая влияние на формирование тех или иных особенностей в последней. Указанное взаимоотношение между спецификой терминологии родства и определенных сторон социальной жизни у того или иного народа, как нам представляется, в большей степени проявляется именно в сопоставительном изучении терминологии родства одного народа с терминологией родства другого постольку, поскольку в данном случае нам будет ясно не столько то, чем отличаются разные терминологии родства друг от друга, сколько то, на чем зиждется это различие, т.е. каков механизм отражения специфических сторон социальной жизни терминологией родства определенного народа.
Исходя из такого понимания необходимости лингвистических исследований по отношению к терминологии родства, в нашей работе будут рассмотрены китайские и русские термины родства в сопоставительном плане. Работа будет проведена следующим образом: в первой и второй главах отдельно будет представлен анализ китайских и русских терминов родства с лингвистической позиции, третья глава будет включать в себя выводы, сделанные нами на основе детального анализа указанных выше терминов родства, с учетом специфики определенных сторон социальной жизни китайского народа, с одной стороны, и русского народа - с другой. В заключении автор диссертации укажет на позитивные и негативные стороны проведенной работы, а также определит перспективы изучения выдвинутой темы исследования - сопоставительного изучения терминологий родства разных народов с учетом специфики социальной жизни последних.
Следует отметить, что "термины родства" в нашей работе понимаются в ограниченном смысле. Как нам известно, "у одного и того же народа существует не одна, а несколько систем родства, тесно связанных между собой, но все же не аналогичных друг другу"Дело в том, что человек, находясь в различных конкретных ситуациях, в зависимости от того, кем является его собеседник, может назвать своего собеседника различными терминами. В книге "Сельская жизнь в Китае" известный китайский социолог Фэй Сяотун выделяет следующие ситуативные контексты по поводу употребления терминов родства:
1) контекст, в котором лицо непосредственно обращается к своему родственнику; I
2) контекст, в котором лицо называет своего родственника в разговоре с третьим лицом;
3) контекст, в котором лицо описывает отношение родства, как таковое, в разговорном языке;
4) контекст, в котором лицо описывает отношение родства, как таковое, в письменном языке.
Таким образом, соотношения отдельных категорий терминов родства, представленные Фэй Сяотуном, выражаются в следующем вид] I термины родства ! ! ! ! ! при обращении при обозначении при описании
1 \
1-"-г в разговорном языке в письменном языке
I М.В.Крюков. Система родства китайцев. М., 1972, с.94.
Придерживаясь вышеуказанной точки зрения, автор данной диссертации считает целесообразным проведение отдельного рассмотрения по отношению к каждой из указанных категорий терминов родства. Не претендуя поставить перед собой задачу провести универсальный анализ терминологии родства, мы в качестве материалов для исследования в данной работе возьмем только письменные варианты терминов родства как из китайского языка, так и из русского.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Сопоставительный анализ русских и чешских терминов родства: В диахронии и синхронии2004 год, кандидат филологических наук Микитенко, Нина Юрьевна
Лексика родства в ингушском языке2007 год, кандидат филологических наук Оздоева, Эсет Герихановна
Термины родства и свойства в тувинском языке2003 год, кандидат филологических наук Кара-Оол, Любовь Салчаковна
Регулярное варьирование семантики существительных, обозначающих отношения родства1995 год, кандидат филологических наук Багичева, Надежда Васильевна
Сопоставительный анализ терминов брачного родства в английском и таджикском языках2012 год, кандидат филологических наук Мухамадиева, Зухра Абдуманоновна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Ган Говей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе было проведено исследование китайской терминологии родства в сопоставлении с русской. Олысл того принципа, которого мы придерживались в ходе исследования, заключат ется в том, что "язык - социальное установление" , следовательно, "всякий вид лингвистического исследования обнаруживает одну из сторон структуры языка по отношению к одной из сторон структуры общества. Эти две структуры зависят друг от друга, так же как целое и его часть" . Исходя из такого понимания социальной обусловленности языкового явления, автор данной диссертационной работы попытался интерпретировать терминологию родства как феномен национальной культуры, т.е. рассмотреть характеристики как в китайской терминологии родства, так и в русской, с особым учетом специфики национальной культуры того и другого народа. Следует признать, что анализ взаимоотношений между характеристиками терминологии родства и спецификой национальной культуры того или иного народа не может быть исчерпан. Поэтому подходя к итогам проведенного нами исследования, автор считает не лишним отметить некоторые моменты, которым следует уделять внимание в дальнейшей работе.
Во-первых, в связи с жесткими рамками диссертационной работы автор обратил свое внимание только на рассмотрение письменных вариантов терминологии родства в современном китайском и современном русском языках. На самом деле в языке того и другого народа, наряду с письменными вариантами существуют и другие вари
1 Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике, М., 1990, с.93-94.
2 Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 1990, с.59-60. анты терминологии родства. Например, разговорные и диалектные, которые отличаются от письменных вариантов не только в плане выражения, но и в плане содержания. По нашему мнению, разговорные и диалектные варианты терминов родства, являясь языковыми явлениями, обусловленными конкретными факторами социальной жизни, должны подвергаться отдельному рассмотрению.
Во-вторых, среди социокультурных факторов, оказывающих влияние на институциализацию принципа родства в общественной жизни китайского народа, в данной работе были рассмотрены только религиозные (культ предков) и философские (конфуцианские этические правила "Ли"). Однако функцию институционализации родственных отношений у китайского народа выполняют и другие факторы, например, законодательство, так как те этические нормы поведения между родственниками были определены законодательными документами на протяжении всей истории императорского режима в Китае.
В-третьих, надо признать, что те выводы, к которым мы пришли в ходе работы, носят обобщенный характер, поскольку социокультурные факторы, рассмотренные в нашей работе, могут оказать разные влияния на специфику терминологии родства в разные исторические периоды. Поэтому неудивительно, что одни термины родства постепенно выходят из употребления, тогда как другие, наоборот, прочно сохраняются в швом языке народа. Следовательно, трансформация терминологии родства также должна рассматриваться с учетом специфики трансформации определенных аспектов социальной жизни народа.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ган Говей, 1994 год
1. Агости Э.П. Нация и культура. М., 1963.
2. Александров И.И. Отношения родства как бинарные отношения. Куйбышев, 1976.
3. Алешкина Е.Ю. О принципах лексической характеристики обращений. Вестник ЛГУ. Л., 199I.
4. Аль-Кадими. т.1. Обращение в современном русском языке. Баку, 1968.
5. Бак Д.Л. Землепользование в Китае. М., 1939.
6. Бак Д.Л. Экономика сельского хозяйства в Китае. Харбин, 1935.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
8. Баскаков А.Н. Особенности формирования терминологии в разных социальных условиях формирования языка. М., 1970.
9. Баскаков А.Н. Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР. М., 1988.
10. Беневист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
11. Бейлина Е.П. Синтаксические конструкции и семантико-грамма-тические свойства обращения. Алма-Ата, 1975.
12. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1980.
13. Будагов P.A. Филология и культура. М., 1980.
14. Буй Динь Ми. Взаимоотношения языка, культуры и национальной специфики психики в познавательной деятельности, М., 1973.
15. Бунаков Ю. Термины родства в китайском языке. Л., 1935.
16. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970.
17. Васильев Л.С. История и культура Китая. М., 1974.
18. Васильев Л.С. Культурно-религиозные традиции стран Востока. М., 1976.
19. Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайской мысли. М., 1989.
20. Волков A.A. Грамматология: семиотика письменной речи. М., 1982.
21. Выготский Л.С. Мысль и слово избранные психологические произведения. М., 1956.
22. Галанова Е.И. Как возникают названия. М., 1989.
23. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987.
24. Горбачевич К.Л. Язык памятник культуры. I., 1965.
25. Город и горожане России в ХУЛ первой половине XIX вв., М., 1991.
26. Громыко М.М. Мир русской деревни. М., 1991.
27. Грубе В. Духовная культура Китая. Спб., 1912.
28. Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры. М., 1985.
29. Делюсин Л.П. Конфуцианство в Китае: проблемы теории и практики. М., 1982.
30. Деиериев Ю.Д., Туманян Э.Г. Взаимоотношения развития национальных языков и национальной культуры. М., 1980.
31. Дешериев Ю.Д. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., 1988.
32. Дмитриева Л.К. Обращение и вводный компонент. Л., 1976.
33. Доменак Ж.-Л., Хуа Шанмин. Семейные отношения в Китае. М., 199I.
34. Евдокимов П.Г. Язык как средство и фактор целостного существования нации. Минск, 1988.
35. Ключевский В.О. История сословий в России. Петроград, 1918.
36. Ключевский В.О. Боярская Дума древней Руси. Петроград, 1919.
37. Ключевский В.О. Курс русской истории. (1-й том). М., 1987.
38. Ковальченко И.Д. Русское крепостное крестьянство в первой половине XIX в. М., 1967.
39. Коляда H.A. Перевод в сфере культуры. Ростов., 1988.
40. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
41. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. Вестник МГУ. 1966, # 5, серия филологических наук.
42. Конрад Н.И. Запад и Восток. М., 1972.
43. Костылов А.О. Типы номинации в позиции обращения. Л., 1986.
44. Кругликова Л.Е. Что такое национально-культурный комплект. Ярославль. 1989.
45. Крюков М.В. Древнекитайская система родства и вопросы о приоритете систем тураноганованского типа. М,, 1964.
46. Крюков М.В. Форма социальной организации древних китайцев. М., 1967.
47. Крюков М.В. Система родства китайцев. М., 1972.
48. Крюков М.В, Типология основных элементов традиционных культур. М., 1984.
49. Крюков М.В. Эволюция систем родства: механизм и трансформации. М., 1973.
50. Крюков М.В. Вновь собранные записи о любви к младшим и почтении к старшим: последняя цзюань. М., 1990.
51. Лавровский П.А. Коренное значение в названиях родства у славян. СПб., 1867.
52. Леонтьев А.К. История русской культуры в эпоху феодализма. М., 1968.
53. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
54. Лосев А.Ф. Бытие, имя, космос. М., 1993.
55. Лоуэль П. Душа Дальнего Востока. СПб. 1904.
56. Лысикова Н.П. Методологические вопросы взаимосвязи языка ии культуры. Саратов. 1983.
57. Максимов Л.Ю. русский язык. М., 1989.
58. Малявин В.В. Конфуций. М., 1992.
59. Микулина Л.Т. Национальные культурные коннотации. Л., 1976.
60. Шлоголова И.Н. Семья и семейный быт русской пореформенной деревни. М., 1988.
61. Морган Л. Древнее общество. Л., 1934.
62. Национальный язык и национальная культура. М., 1973.
63. Нехорошков М.Ф. Христианство и брачно-семейные отношения. Казань. 197I.
64. Олесницкий М. Нравственное богословие или христианское учение о нравственности. Киев. 1892.
65. Ольдерогге Д.А. Основные черты развития системы родства. М., I960.
66. Павлов-Сильванский Н.П. Феодализм в России. М., 1988.
67. Пайпс Р. Россия при старом режиме. М., 1993.
68. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания. Киев. 1979.
69. Петров H.A. Вопросы брака и семьи в новом Китае.//Советская этнография. 1954, № I.
70. Радзиевская Т.В., Зарецкий A.B. Семантический, синтаксический и прагматический планы цикла слов со значением родства и возраста. Киев. 1982.
71. Ренетов A.M. Изменение в терминологии родства у современных зарубежных китайцев.//Основные проблемы африканистики. М., 1973.
72. Рождественский Ю.В. Типология слова. М., 1969.
73. Рождественский Ю.В., Амирова Т.А., Ольховиков Б.А. Очерки по истории лингвистики. М., 1975.
74. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., 1979.
75. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 1990.
76. Руднев А.Г. Обращение Л. 1955.
77. Сахаров В.П. О родстве и его видах. Екатеринбург, 1899.
78. Словарь русского языка С.Й.Ожегова. М., 1991.
79. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л., 1950-1965 гг.
80. Смит В.М. Характеристики китайцев. Владивосток. 1916.
81. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М., 1957.
82. Солнцев В.М. Соотношения слова и предложения в китайском языке. М., 1960.
83. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на примере китайского и вьетнамского языков). М., 1963.
84. Солнцев В.М. Язык как система структурного образования. М., 1977.
85. Соловьев С.М. История России с древнейших времен. (1-й том). М., 1988.
86. Сосеюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.
87. Сен Апарна. Лексика и синтаксис обращения (на материале языка произведения М.Горького), дис. канд. филол. наук ЛГУ. Л., 1982.
88. Титц Г. Этикетные формы обращения и приветствия в современном русском языке. Воронеж. 1977.
89. Топоров В.И. Об одном архаичном индоевропейском элементе в древнерусской духовной культуре.//Язык культуры и проблемы переводимое ти. М., 1987.
90. Третьяков П.Н. Подсечное земледелие в Восточной Европе. Л., 1932.
91. Третьяков П.Н. У истоков древнерусской народности. Л., 1970.
92. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 1959.
93. Тяпкина Н.И. Институты родства в традиционном Китае: о социальной рож родства в традиционной китайской деревне.// Социальные организации в Китае. М., 1981.
94. Тяпкина Н.И. Деревня и крестьянство в социально-политической системе Китая. М., 1984.
95. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1945.
96. Фейденберг О.М. Античные теории языка и стиля. М.-Л., 1936.
97. Филин Ф.П. О терминах родства и родственных отношениях в древнерусском литературном языке.//Язык и мышление, т.XI, М., 1948.
98. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка. Очерки по теории языкознания. М., 1982.
99. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981.
100. Фэй Сяотун. Китайская деревня глазами этнографа. М., 1989^
101. Шаповалова Л. И. Формы и функции обращения в современном русском языке, (дис. канд. филол. наук). Шнек, 1979.
102. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
103. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
104. Шубин Э.П., Тройцкая Н.С. Дефиниционно-аесоциативная теория внутренней структуры слова. Калининград, 1971.на китайском языке):
105. Ван Анцзе, Пао Хайтао. Циньшу чэнху цыдянь. (Словарь терминов родства). Чанчунь, 1988.
106. Ван Ли. Чжунго юйяньсюеши. (История китайского языкознания. Тайюань, 1981.
107. Ван Хуо, Ван Сюэ-юань. Ханьюй чэнвэй цыдянь. (Словарь обращений в китайском языке). Шэньян, 1988.
108. Елив Хац. Жэньюй вэньхуа дэ липунь. (0 человеке и культуре) (перевод с англ.яз.). Харбин, 1988.
109. Лю Цзей. Чжунго гудай цзунцзу изцы ши лун. (История переселения клановых организаций в древнем Китае). Тайбэй, 1971.
110. НО. Синь-Фу~и. Вэньхуа юй яньсюе. (Культурная лингвистика). Ухань, 1990.
111. Сюй Чжуо-юн. Чжунго вэньхуа юй шицзе вэньхуа. (Китайская культурная и мировая культура). Гуйянь, 199I.
112. Сяньдай ханьюй цыдянь. (Словарь современного китайского языка). Пекин, 1979.
113. У Цунхань. Сяньдай хуа гочэн чжун нунминь сингэ чжи туйбчнь. (Трансформация характера крестьян в процессе модернизации). //Чжунго жэн дэ синьг). (Характер китайцев). Тайбэй, 198I.
114. У Цзысу. Чжунго цзятин чжиду. (История брака в Китае). Тайбэй, 1974.
115. У Чжу-хой. Хань миньцзу яньцзю. (Изучение китайской нации). Тайбэй, 1968.
116. Фэй Сяотун. Шэн юй чжиду. (Система репродуктивного поведения). Шанхай, 1947.
117. Фэй Сяотун. Нэйди нунцзунь. (Деревня во внутренних района Китая). Шанхай, 1948.
118. Фэй Сяотун. Сянту чжунго-сянту цзунцзень хуанцзюань юй шэньцюань. (Китайская деревня - перестройка деревни -власть императора и власть "Шэнь"). Шанхай, 1948.
119. Цыхай. (Море слов.). Шанхай, 1979.
120. Цыюань. (Этимологический словарь). Пекин, 1988.
121. Чжан Дайнянь, Чэн Ишань. Чжунго вэньхуа гой вэньхуа луньчж: (Китайская культура и дискуссия о культуре). Пекин, 1990.
122. Чжан Дюнли. Минжи цзы чжунго вэньхуа. (Китайская культура завтра). Тайбэй. 1970,
123. Чжан Мин-юань. Чжунго жэнь дэ жэньывн цюй сянь. (Жизненны! путь китайцев.) Пекин, 1988.
124. Шао Фусянь. Чжунго дэ хуньинь юй цзятин. (Брак и семья в Китае). Пекин, 1989.
125. Шэнь Сяолун. Чжунго юйянь дэ цзегоу юе жэньвэнь цзишэн. (Структура китайского языка и гуманность). Пекин, 1988.
126. Шэнь Сяолун, Чжан Жулунь. Чжунго вэньхуа юйяньсюэ луньди. (Сборник статей по китайской культурной лингвистике). Шанхай, 1991.
127. Ян Инцинь. Ханьюй чэнвэй дэ минши гуаньси ди ци цыдянь бяньчжань. (Соотношение наименования и сущности в китайской терминологии родства).//Сюэшу цзе. (Мир ученых). 1991, * 6.
128. Ян Ши. Чжунси жэнь лун дэ чунту. (Конфликт между китайскими и западными теориями о человеке). Пекин, 1991.1.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.