Терминологическая номинация лекарственных препаратов в научном дискурсе (на материале англоязычных статей и монографий по фармации и фармацевтике) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Доткулова Залина Олеговна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 163
Оглавление диссертации кандидат наук Доткулова Залина Олеговна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. АНГЛИЙСКАЯ И ЛАТИНСКАЯ
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДИНАМИКИ И ДИСКУРСИВНАЯ СФЕРА РЕАЛИЗАЦИИ
1.1. Развитие латинской и английской терминологий фармацевтической сферы: историко-лингвистический аспект
1.2. Особенности номинации в рамках англоязычной терминологии сфер фармации и фармацевтики
1.3. Сущность терминологической синонимии.
Ее положительные и отрицательные стороны
Выводы
Глава 2. СИНОНИМИЯ ТЕРМИНОВ В НАУЧНЫХ
МОНОГРАФИЯХ И СТАТЬЯХ ПО ФАРМАЦИИ
2.1. Виды синонимии терминов в научных монографиях
по фармации
2.1.1. Структурная синонимия терминов
2.1.2. Семантическая внутриязыковая синонимия и факторы, обусловливающие ее возникновение
2.1.3. Межъязыковая синонимия терминов сфер фармации
и фармацевтики
2.1.4. Термины-синонимы, являющиеся переводческими эквивалентами
2.1.5. Иные случаи межъязыковой терминологической синонимии
в научных монографиях по фармации и фармацевтике
2.2. Виды синонимии терминов в научных статьях по фармации
2.2.1. Структурная синонимия терминов в научных статьях
по фармации
2.2.2. Семантическая внутриязыковая синонимия и факторы, обусловливающие ее возникновение
2.2.3. Межъязыковая синонимия терминов сфер фармации
и фармацевтики
2.2.4. Термины-синонимы, являющиеся переводческими эквивалентами
2.2.5. Иные случаи межъязыковой терминологической синонимии
в научных статьях по фармации и фармацевтике
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания2008 год, доктор филологических наук Бурова, Галина Петровна
Терминологические процессы в фармацевтическом дискурсе: социокогнитивное моделирование2024 год, доктор наук Бурдина Ольга Борисовна
Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза: не материале английского языка1977 год, Августинович, Н. Л.
Метаязык фонетики и метрики2005 год, доктор филологических наук Иванов, Андрей Владимирович
Истоки и развитие российской медицинской терминологии2008 год, кандидат филологических наук Загрекова, Елена Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Терминологическая номинация лекарственных препаратов в научном дискурсе (на материале англоязычных статей и монографий по фармации и фармацевтике)»
ВВЕДЕНИЕ
Одним из актуальных и не до конца исследованных вопросов в современной лингвистике является изучение становления и развития терминологии сфер фармации и фармацевтики в современном английском языке. Терминология рассматриваемых сфер представляет особый интерес в связи с взаимодействием в ее рамках факторов лингвистического и экстралингвистического порядка и её двуплановым характером: относительно недавним возникновением терминологии сферы фармацевтики, так как фармацевтика начала системно и целенаправленно развиваться только в начале XIX в., и длительной, начинающейся с древнейших времен историей сферы фармации, базированием на греко-латинских корнях. Фармацевтика представляет собой новый, технологический этап развития фармации, связанный с разработкой и апробацией более современных методов производства лекарств и лекарственных веществ [Филимонова, 1995; Liebenau, 1987; Swann, 1988; Anderson, 2005 и др.], что обусловило возникновение новой терминологической лексики, что, в свою очередь, не может не привлекать внимания лингвистов. Важность представляет изучение процессов терминономинации (терминотворче-ства), которые особенно ярко проявляются именно в молодых терминологиях в их сопоставлении с давно существующими. В настоящее время фармация и фармацевтика активно развиваются, ученые продолжают делать новые открытия в данной сфере, разрабатывать новые лекарственные препараты и методы их получения, появляются новые научные статьи и книги по тематике фармацевтических исследований, в том числе научных монографий, происходит активное наращивание терминофонда сфер фармации и фармацевтики.
Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному синхронно-диахронному анализу английской и латинской терминологии
сфер фармации и фармацевтики в рамках ее функционирования в текстах научных статей и монографий в сопоставительном аспекте.
Актуальность темы диссертационного исследования подчеркивается важностью изучения фармацевтической терминологии в динамическом плане, в рамках функционирования в научных текстах, а именно, в текстах научных статей и монографий. Следует отметить, что английская и латинская терминология сфер фармации и фармацевтики до настоящего момента не становилась объектом комплексного лингвистического анализа с когниолин-гвистических и синхронно-диахронных позиций. Не были выявлены особенности структурной, семантической и межъязыковой синонимии фармацевтических терминологических единиц, что свидетельствует об актуальности выбранной тематики исследования. Актуальности тематики диссертационного исследования способствует также решаемая в его рамках задача выявления взаимодействия английской и латинской терминологии рассматриваемых сфер.
Объектом рассмотрения в работе является английская и латинская терминология сфер фармации и фармацевтики, используемая в рамках жанров научной статьи и научной монографии и анализируемая с точки зрения синонимичных отношений, проявляющихся в структуре, семантике и межъязыковых корреляциях соответствующих терминологических единиц.
Предмет исследования составляют структурные, семантические и межъязыковые синонимы англоязычных и латинских терминов сфер фармации и фармацевтики, находящих реализацию в текстах научных статей и монографий, а также история возникновения и развития структур специального научного знания, вербализуемых фармацевтическими терминами.
Материалом диссертации послужила сплошная выборка терминов сфер фармации и фармацевтики английского и латинского языков общим объемом около 2000 единиц, отобранных из научных и научно-популярных
статей, монографий, глоссариев и словарей, а также веб-сайтов, посвященных анализируемой тематике.
Кроме того, было детально рассмотрено около 1000 завершенных по смыслу дискурсивных фрагментов, взятых из текстов англоязычных научных статей и монографий. На базе данного материала анализируется сущность терминологической номинации, диахроническое развитие латинской и английской терминологии, а также особенности возникновения синонимии, типы которой представлены и рассмотрены во второй главе диссертационного исследования.
В некоторых случаях для конкретизации общеязыкового характера тех или иных свойств и характеристик терминологических единиц сфер фармации и фармацевтики привлекался материал греческого и некоторых других языков.
Целью исследования является комплексный анализ функционирования и возможности вступления в отношения структурной, семантической и межъязыковой синонимии английских и латинских терминологических единиц сфер фармации и фармацевтики в текстах научных статей и монографий по анализируемой тематике.
Методологическая база диссертации базируется на общефилософских и общенаучных принципах антропоцентризма, детерминизма, системности и развития.
Частнонаучная база диссертационного исследования включает научные труды отечественных и зарубежных лингвистов в области терминоведе-ния, теории термина и терминологической номинации (К.Я. Авербух, О.А. Алимурадов, Р.С. Аликаев, М.Н. Лату, О.С. Ахманова, Л.Ю. Буянова, Д.И. Ганич, Б.Н.Головин, Р.Ю. Кобрин, С.В. Гринев, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, Ю.В. Сложеникина, В.А. Татаринов, О.В. Суперанская, Н.В. Подоль-
ская, Н.В. Васильева и др.); в области дискурсивных жанров, в том числе научных (Р.С. Аликаев, Н.В. Григорьева, И.С. Квитко и др.); синонимии в языке и в терминологии (Е.А. Иванникова, Е.В. Кербер, Н.В. Клепиковская, А.П. Коваль, М.Ф. Палевская, Е.В. Смирнова, Л.А. Чернышова и др.); когнитивной семантики (М.В. Никитин, Л.А. Новиков, J.R. Firth и др.); в области фармации и фармацевтики, терминологии данных сфер в разных языках (Л.А. Гравченко, Л.Н. Геллер, И.Х. Дворецкий, С.В. Знаменская, З.В. Берко, Т.Г. Казаченок, Е.А. Кожанова, Д.К. Кондратьев, Е.Н. Хомич, Э.А. Коржа-вых, Л.В. Мошкова, И.Б. Маслова, Н.Г. Мерещак, Г.Я. Шварц, Г.И. Филимонова, В.М. Хакимова, М.Н. Чернявский, L.V. Allen, L. Anderson, S. Anderson, T.L. Charlton L. Felton, G. Prager и др.) и др.
Поставленная цель и избранная методология диссертационного исследования обусловливают постановку и дальнейшее решение следующих частных задач:
1) проследить развитие английской и латинской терминологии сфер фармации и фармацевтики, выявить особенности номинации в рамках англоязычной терминологии данных сфер;
2) определить сущность терминологической синонимии с акцентом на ее положительные и отрицательные стороны;
3) рассмотреть виды синонимии английских и латинских терминологических единиц сфер фармации и фармацевтики;
4) проанализировать особенности функционирования структурных, семантических и межъязыковых синонимов английских и латинских терминов сфер фармации и фармацевтики в текстах научных монографий;
5) выявить специфику структурных, семантических и межъязыковых синонимов английских и латинских терминов сфер фармации и фармацевтики в текстах научных статей.
Для достижения цели и решения поставленных задач в рамках диссертационного исследования использовался комплексный метод исследования, сочетающий в себе дефиниционный и контекстуальный виды анализа, метод дискурсивного анализа, компонентный анализ семантической и мор-фолого-синтаксической структуры терминологических единиц, методику количественной и статистической обработки данных.
Проведенное исследование позволяет сформулировать и вынести на защиту следующие положения:
1. Терминология сфер фармации и фармацевтики отличается комплексным характером в рамках английского языка и включает термины латинского и, реже, греческого происхождения, заимствования из других языков. В рамках терминологической номинации в данной сфере преобладающим выступает синтаксический способ терминообразования (около 46 %) по сравнению с морфолого-синтаксическим (около 25 %), морфологическим (около 21 %), семантическим (около 4%) и заимствованием из других языков (около 4 %). На процессы терминодеривации в сферах фармации и фармацевтики активно влияют экстралингвистические факторы.
2. Явление синонимии в терминологии расценивается как положительное явление, свидетельствующее о развитии соответствующей области научного знания. В сферах фармации и фармацевтики существуют как абсолютные терминологические синонимы (дублеты), так и частичные синонимы, различающиеся оттенками значения. Возникновение синонимии в рассматриваемых сферах обусловлено различными лингвистическими и экстралингвистическими причинами: наличием устаревших и новых (неологических) терминологических наименований, функционирующих в текстах и дискурсе параллельно; активным взаимодействием профессиональной, диалектной речи и общелитературного языка; неунифицированностью
и нестандартизованностью фармацевтической терминологии; употреблением термина, заимствованного из другого языка (латинского, греческого и др.) наряду с исконной единицей; существованием полного и сокращенного вариантов терминологических единиц.
3. Термины-синонимы, представленные абсолютными (дублетами) и частично совпадающими (неполными) синонимами, присутствуют во многих жанрах научного дискурса, в частности, в монографиях и научных статьях. Среди видов терминологической синонимии в рамках английской и латинской терминологии сфер фармации и фармацевтики можно назвать структурную, семантическую и межъязыковую разновидности синонимии.
4. Структурная синонимия предполагает в основном дублетность и наличие аббревиированных, формально-структурных, словообразовательных, синтаксических, универбационных, композитных и эллиптизированных вариантов терминологических единиц(около 50 % / 55 % терминологической выборки в монографиях и научных статьях соответственно). Особенно частотно встречаются синонимичные пары из полноструктурных и аббревииро-ванных / эллиптизированных терминологических единиц.
5. Семантическая синонимия в монографиях и научных статьях в сферах фармации и фармацевтики, главным образом, характеризуется присутствием частичных синонимов, т.е. единиц, различающихся оттенками значения (около 37 % / 34 % терминологической выборки в монографиях и научных статьях).
6. Межъязыковая синонимия предполагает наличие терминов-синонимов, являющихся переводческими эквивалентами, т.е. разноязычные дублеты, составляющие синонимичную пару из исконного и заимствованного термина, а также переводческие аналоги, имеющие семантические различия с исконным термином (около 13 % / 11 % выборки в монографиях и научных статьях).
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ходе работы впервые изучается специфика функционирования английских и латинских терминов сфер фармации и фармацевтики в текстах научных статей и монографий. Впервые представлена подробная характеристика структурных, семантических и межъязыковых синонимов английских и латинских терминов исследуемых сфер; изучена история становления данной сферы, в том числе корреляция между давно существующей терминологией фармации и недавно возникшей терминологией фармацевтики, а также выявлена возможность возникновения межъязыковой синонимии, присущей фармацевтическим терминам, используемым в научных статьях и монографических исследованиях, при которой термины могут выступать в качестве переводных эквивалентов или не являться таковыми.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в нем:
1) выявлены особенности становления терминологии сфер фармации и фармацевтики в синхронно-диахронном аспекте, специфика номинации в рамках английской и латинской терминологии сфер фармации и фармацевтики, в частности, в рамках функционирования данных единиц в текстах научных статей и монографий;
2) изучена сущность такого вида парадигматических отношений, как терминологическая синонимия с учетом ее положительных и отрицательных сторон;
3) выделены и подробно проанализированы виды терминологических синонимов на материале английской и латинской фармацевтической терминологии;
4) рассмотрены особенности структурной, семантической и межъязыковой синонимии фармацевтических терминов в англоязычных текстах научных статей и монографий.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования полученных в ней теоретических выкладок и практических результатов, в том числе отобранного терминологического материала, в курсах лексикологии и теоретической грамматики английского языка, теории и практики перевода, в рамках спецкурсов по переводу, терми-новедению, дискурсивному анализу, когнитивной лингвистике, семантике и семиотике. Основные результаты, полученные в ходе диссертационного исследования, могут быть применены при анализе терминологических систем других сфер человеческой деятельности, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций по смежной тематике.
Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы диссертации отражены в 9 научных публикациях общим объемом 13.94 печатных листов (из них 12.74 печатных листов выполнены единолично автором), в том числе в одной научной монографии и 3-х научных статьях в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендуемых ВАК при Министерстве науки и высшего образования РФ.
Основные теоретические и практические результаты диссертации обсуждались в рамках кафедральных семинаров, круглых столов и международных научных конференций, в том числе: национальной университетской научно-практической конференции, приуроченной к 85-летию со дня основания Кабардино-Балкарского государственного университета (Нальчик, 2017; 2018), V Международной научно-практической конференции «Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве: проблемы и
перспективы реализации в современной цифровой среде» (г. Волгоград, ВГСПУ, 06-08 декабря 2018 г.), 48-й Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы науки» (г. Москва, 11 февраля 2019 г.).
Теоретические и практические материалы диссертации внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс в ФГБОУ ВО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова».
Композиционно диссертационная работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и библиографического списка.
Во Введении обоснованы актуальность и новизна диссертационного исследования, определены объект и предмет исследования, определены методы работы, обозначены ее эмпирическая и теоретико-методологическая база, поставлены цель и задачи исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, раскрыты теоретическая и практическая значимость исследования, даны краткие сведения об апробации работы и ее структуре.
В первой главе изложены теоретические основы изучения английской и латинской терминологии сфер фармации и фармацевтики как одной из специальных сфер человеческой деятельности, рассмотрено ее становление с лингвистических позиций в синхроническом (современное состояние) и диахроническом (этапы развития) аспектах, выявляется специфика дискурсивной реализации фармацевтических терминов.
Во второй главе изучается явление синонимии в рамках английской и латинской фармацевтической терминологии, имеющее достаточно широкое распространение в таких дискурсивных жанрах, как научная статья и научная монография по тематике фармации и фармацевтики, рассматриваются виды синонимии терминологических единиц, включающие структурную, семантическую и межъязыковую ее разновидности. Кроме того, выявлены термины-
синонимы, являющиеся переводческими эквивалентами, а также прочие случаи терминологической синонимии.
В Заключении приводятся основные итоги диссертационной работы, намечены дальнейшие перспективы исследования, в том числе в плане изучения терминологии сфер фармации и фармацевтики в различных жанрах научного дискурса.
Библиографический список содержит список теоретических работ, использованных при подготовке диссертационного исследования, общим количеством 179 (из них 63 на иностранных языках), перечень словарей и источников примеров.
ГЛАВА 1. АНГЛИЙСКАЯ И ЛАТИНСКАЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДИНАМИКИ И ДИСКУРСИВНАЯ СФЕРА РЕАЛИЗАЦИИ
Данная глава посвящена изучению становления терминологии сфер фармации и фармацевтики, имеющей греко-латинские корни, а также возникшей и развивающейся в английском языке, с лингвистических позиций в синхроническом (современное состояние) и диахроническом (этапы развития) аспектах. Кроме того, одним из рассматриваемых вопросов является специфика дискурсивной реализации фармацевтических терминов.
1.1. Развитие латинской и английской терминологий фармацевтической сферы: историко-лингвистический аспект
В современном мире латинский язык продолжает оставаться одним из важных лингвокультурных явлений. Несмотря на то, что сегодня латынь считается «мертвым языком», тем не менее она активно задействована во многих специальных областях человеческой деятельности и знания. По мнению А.В. Подосинова: «Если латынь и «мертва», то ее «смерть» была прекрасной - она «умирала» тысячу лет и оплодотворила собой большинство европейских языков, став основой для одних (итальянский, испанский, французский, португальский, румынский, молдавский и некоторые другие) и одарив сотнями, тысячами слов и терминов другие языки... и русский язык не избежал этого влияния» [Подосинов, 1998: 3-4]. В целом, латынь применяется в самых разнообразных отраслях, диапазон ее использования достаточно обширен и разнообразен.
В современном мире латынь находит свое применение во многих сферах и областях. Так, в частности, латинские или латинизированные греческие слова наличествуют в биологии и, точнее, ботанике. Кроме того, латынь активно используется в медицине в рамках анатомической, клинической и фармацевтической терминологии. Благодаря использованию латинского языка врачи-представители разных государств и стран мира могут находить общий язык, без труда понимать друг друга, встречаться на конференциях, собирать международные консилиумы, проводить операции и т.д. Ставшее уже многовековой традицией использование латинского языка в медицинской сфере служит не только объединяющим фактором для врачей и медицинских работников, фармацевтов со всего мира, но и способом унификации медицинского образования в разных странах. На латинском языке писали свои труды Н.И. Пирогов, И.П. Павлов и др. В целом, значительная часть медицинских текстов, трактатов и сочинений в прошлом были написаны на латыни [Столяров, 1998; Хакимова, 2004].
Как уже было обозначено выше, латинский язык играет особую роль во многих сферах человеческой деятельности, в частности, латынь частотно применяется в сферах анатомии и фармакологии. Ни для одного студента-первокурсника медицинского и фармацевтического учебного заведения не секрет, что, например, на латыни, либо на латинских корнях базируется наименование всех органов и частей человеческого тела. Подобная «латинизация» также характерна для интересующей нас сферы фармацевтики, где особый интерес в этом плане представляют названия лекарственных средств и препаратов. Данная специализированная область человеческой деятельности характеризуется необходимостью в унификации терминологической лексики и номенклатурных единиц, чтобы появилась возможность у неспециалистов (а иногда и специалистов) ориентироваться в значительном количестве ле-
карственных препаратов. В рамках фармацевтической сферы с давних времен специалисты выписывают рецепты на латинском языке, по определенным правилам, с той целью, чтобы любой рецепт, выписанный больному в России, без особого труда разобрали и выдали (или сделали) необходимый лекарственный препарат, например, в Европе или США.
С одной стороны, научная терминология может носить интернациональный характер, т.е. относиться к интернациональной терминологической лексике, в значительной мере построенной на основе латинского языка и его форм [Хакимова, 2011]. Сюда же добавляется также греческий язык и его корни. Интернациональная лексика, в целом, в более или менее равной степени узнаваема и понятна образованным людям по всему миру. Именно интернациональная лексика характеризуется наличием определенного общего лексического слоя, состоящего из частотно употребительных слов, преимущественно общественно-политической направленности, которые должны быть известны и понятны всем людям, встречающим их в различных контекстах. В основном, в данную группу включаются латинские заимствования или лексические единицы, образованные с использованием его форм, например: абитуриент, ассистент, студент, интерн, форум, интернатура, стипендия, лаборант и т.д. [Знаменская, Берко, 2007; Подосинов, 1998; Хакимова, 2004; Чернявский, 2002 и др.]. С другой стороны, значительная часть научной медицинской и, в частности, фармацевтической терминологии отличается специализированным характером: в ней разбираются немногие, лишь отдельные люди, получившие специальное образование. Латинский язык выступает в качестве источника заимствования, при этом некоторая часть интернациональной лексики заимствуется также из греческого языка или базируется в своем образовании на греческих корнях, реже лексика приходит из ключевых современных языков.
В рамках настоящего раздела предполагается исследовать латинскую фармацевтическую терминологию (включая номенклатурные наименования), заимствованные и функционирующие в современном английском языке, а также англоязычные термины сфер фармации и фармацевтики.
Одним из актуальных и не до конца исследованных вопросов в современной лингвистической науке является изучение становления и развития фармацевтической терминологии в современном английском языке. Терминология данной сферы представляет особый интерес в связи с относительно недавним возникновением (фармацевтика начала системно и целенаправленно развиваться в начале XIX в., в отличие от фармации, которая ведет свою историю с древнейших времен), а также взаимодействием в ее рамках факторов лингвистического и экстралингвистического порядка. Фармацевтика представляет собой новый, технологический этап развития фармации, связанный с разработкой и апробацией более современных методов производства лекарств и лекарственных веществ [Филимонова, 1995; Liebenau, 1987; Swann, 1988; Anderson, 2005 и др.]. Важность представляет изучение процессов терминономинации (терминотворчества), которые особенно ярко проявляются именно в молодых терминологиях. Некоторые ученые утверждают, что в рамках подобных терминологий недавно возникших наук воспроизводятся в ускоренном виде те же лингвистические процессы и явления, которые на протяжении длительного времени происходили с терминологическими единицами давно существующих наук [Денисов, 1983: 79; см. также: Алика-ев, Сабанчиева, 2017; Сабанчиева, Аликаев, 2016]. Кроме того, практически любая современная наука (например, генетика, нанотехнологии и др.) базируется на результатах и достижениях других областей знания и характеризуется активной взаимосвязью с прочими науками - интегративностью и ин-
тернационализацией (на лингвистическом уровне данные факторы манифестируются через межотраслевые омонимы, термины-интернационализмы, транстермины и т.д.), а также постановкой человека во главу угла - антропоцентризмом. Данные характеристики свойственны также англоязычной фармацевтической терминологии.
Далее следует более подробно рассмотреть становление фармацевтической сферы, а также соответствующие терминологию и номенклатуру в диахроническом - историческом плане. Ключевые термины «фармация» и «фармацевтика» («совокупность прикладных дисциплин о добывании, обработке, хранении и отпуске лекарств») древнегреческого происхождения и восходят к слову «рИагшакоп», означающем «лекарство». При этом слова рИатшаЫа (греч. - буквально «лекарство») и рИагшаквыикв (греч. - буквально «лекарственная») употреблялись в значении «мастерство изготовления и применения лекарств для лечения больных» [https://dic.academic.ru /dic.nsf/ushakov/1075158; https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1075166;
https://truedsicernment.com/2007/07/09/on-the-greek-word-pharmakia/]. Посредством латинского языка оба приведенных выше термина вошли и стали неотъемлемой частью всех основных европейских языков. Уже на протяжении нескольких веков в европейской медицине латинские и латинизированные греческие слова активно используются: их можно встретить в названиях сырья для производства лекарственных препаратов, в наименованиях и паспортах готовых лекарственных средств и в рекомендациях по их применению, рецептуре.
Не секрет, что сфера фармации и фармацевтики отличается своим высоконаучным характером. Сама наука базируется на достижениях таких научных дисциплин, как химия, физика, биология, математика и некоторых других. Фармация отличается от других наук своей сущностью, так как она
одновременно предстает и в качестве научной области, как специальный практический вид деятельности, требующий определенной квалификации, знаний, и своего рода искусства, творить в рамках которого филигранных умений и мастерства невозможно. Следует отметить, что в настоящее время понятийный аппарат фармации и фармацевтики весьма обширен. В частности, в отечественной науке впервые основные научно-профессиональные термины официально были дефинированы и закреплены в Федеральном законе от 22 июня 1998 г. №86-ФЗ «О лекарственных средствах». Например, лекарственные средства (англ. drug, medicinal agent, medicament, medication, medicine, pharmaceutical, remedy и др.) определяются как вещества, полученные из живых организмов - собственно крови, плазмы крови, тканей и органов человека или животного, а также растений, и неживых веществ и минералов с помощью методов синтеза или путем применения биологических технологий, используемые для предотвращения, профилактики, диагностики, собственно лечения какой-либо болезни, предотвращения беременности и т.д. Лекарственные препараты (англ. medical product, medicinal preparation, medicine, drug, pharmaceutical composition и др.) - это своего рода следующий этап развития лекарственных средств, когда эти средства дозируются и готовятся к применению. Фармакопейная статья (англ. pharmacopoeial item, certified pharmacopeial description и др.) выступает как государственный стандарт лекарственных средств и препаратов, содержащий определенный перечень характеристик и показателей, а также методов контроля качества лекарственных средств и препаратов и т.д.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме: На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии2004 год, кандидат филологических наук Трофимова, Наталия Анатольевна
Вариативность словообразовательных моделей в функционально-коммуникативных разновидностях научного дискурса (на материале английского языка)2019 год, кандидат наук Берсенева Наталья Сергеевна
Особенности медицинской терминологии в таджикском и английском языках2007 год, кандидат филологических наук Хайдарова, Дилноза Аскаралиевна
Динамика становления терминологии новой предметной области: на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках2010 год, кандидат филологических наук Иванова, Ольга Борисовна
Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии2013 год, кандидат филологических наук Федина, Елена Анатольевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Доткулова Залина Олеговна, 2019 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариативный подход: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. - М., 2005. - 31 с.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во ХГУ, 2002. - 214 с.
3. Алборова А.А., Раздуев А.В. Структурные особенности гуманитарной и научно-производственной терминосистем в сопоставительном аспекте (на примере терминосистем киноиндустрии и нанотехнологий) // Вестник Брянского государственного университета. - 2014. - № 2. - С. 306-312.
4. Аликаев Р.С. К проблеме точности термина // Вестник Кабардино-Балкарского государственного универистета. - 1994. - № 1. - С. 3-6.
5. Аликаев Р.С. Макроструктура языка науки. - Нальчик, 1998а. - 74 с.
6. Аликаев Р.С. Немецкая философская терминология эпохи раннего просвещения: дис. ... канд. филол. наук. - М., 1983. - 180 с.
7. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. -Нальчик, 1999. - 318 с.
8. Аликаев Р.С. Язык науки как объект лингвистического описания: монография. - Нальчик: КБГУ, 1998б. - 78 с.
9. Аликаев Р.С., Аликаева М.Р. Особенности презентации различных типов семантико-синтаксических универсалий в научном тексте // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. -2008. - № 1 (7). - С. 78-83.
10. Аликаев Р.С., Сабанчиева А.К. Модели терминологической номинации, реализующиеся в текстах научных монографий по астрономии (на материале русского и английского языков) // Вестник Пятигорского государственного университета. - 2017. - № 2. - С. 88-96.
11. Аликаев Р.С., Хапаева Л.В. Особенности экспликации когнитивных структур в метафорических номинациях флоры (на материале карачаево-балкарского и русского языков) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2015. - № 3 (19). - С. 86-92.
12. Аликаев Р.С., Чихрадзе А.М. О сущностных характеристиках дефиниции, понятия и термина // Вестник Кабардино-Балкарского государственного универистета. - 2000. - № 4. - С. 61-63.
13. Алимурадов О.А., Горбунова Н.Н. Основные синтаксические словообразовательные модели, реализуемые в англоязычной терминологии менеджмента // Известия высших учебных заведений. Серия: Гуманитарные науки. - 2014. - Т. 5, № 2. - С. 95-101.
14. Алимурадов О.А., Григорьева Н.В. Интеракциональная природа дискурса и некоторые критерии его осмысленности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2009. - № 2. - С. 31-37.
15. Алимурадов О.А., Лату М.Н. К вопросу об универсальных и индивидуальных характеристиках терминосистем (на материале англоязычной военно-исторической терминологии) // Язык. Текст. Дискурс. - 2008а. - № 6. -С. 250-255.
16. Алимурадов О.А., Лату М.Н. Особенности терминологической номинации: когнитивно-семантический подход (на материале китайской и английской терминологии боевых искусств) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2008б. - № 1-2 (1). - С. 6-13.
17. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосисте-мы нанотехнологий) // Международный журнал экспериментального образования. - 2012. - № 2. - С. 86-88.
18. Алимурадов О.А., Чурсин О.В. Когнитивно-фреймовый подход к функционально-семантической характеристике современной английской музыкальной лексики // В мире научных открытий. - 2009. - № 3-1. - С. 21-28.
19. Алимурадов О.А., Шлепкина М.А. Инновационные лексические процессы в системе стереотипных конструкций современного англоязычного делового дискурса: аббревиация и сокращение // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2010. - № 1-1 (5). - С. 20-29.
20. Андриевская В.Ю., Докуто Б.Б., Раздуев А.В. Семантические модели терминоединиц фундаментальной и прикладной терминосистем современного английского языка (сравнительный анализ на примере терминосистем на-нотехнологий и газодобычи) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 9-1 (51). - С. 29-34.
21. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1996. - 606 с.
23. Белоусов Ю.Б., Моисеев В.С., Лепахин В.К. Разработка, испытания и регистрация новых лекарственных средств. URL: http://silver- pharm.ru/ in-dex.php?option=com_content&view=article&id= 43%3A2012-07-31-14-56-26& ca-tid=23%3A2012-07-18-21-20-14&Itemid=13 (дата обращения: 01.01.2018).
24. Блог переводчика-провизора. URL: http://provizor.trworkshop.net/ (дата обращения: 01.01.2019).
25. Будагов Р.А. Новые слова и значения // Человек и его язык. - М., 1977. - С. 147-153.
26. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: монография. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2002. - 185 с.
27. Ганич Д.И. Словник лингвистических терминов. - Киев: Вища школа, 1985. - 360 с.
28. Глоссарий терминов по фармацевтике. (производство медицинских препаратов, выдача регистрационных удостоверений). ALBA Translating Company. URL: https://www.alba-translating.ru/ ru/ ru/articles/glossary/ pharma-ceutical.html (дата обращения: 01.12.2018).
29. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.
30. Гравченко Л.А., Геллер Л.Н. История фармации: учебно-методическое пособие. - Иркутск, ИГМУ, 2014. - 111 с.
31. Граудина Л.Г. Культура русской речи. - М.: Норма, 2009. - 197 с.
32. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
33. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Академия, 2008. - 304 с.
34. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
35. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - 3-е изд., испр. - М.: Изд-во русский язык, 1986. - 840 с.
36. Денисов П.Н. Терминология и различные аспекты языка науки // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. - М.: Наука, 1983. - С. 66-81.
37. Жаббарова Ф.У. Роль терминов в создании связности научно-популярного текста // Российский гуманитарный журнал. - 2013. - Т. 2, № 2. - С. 195-201.
38. Зиньковская В.Е., Гордиенко О.А. Терминообразование в докумен-товедении. синтаксический и морфологический способы // Фундаментальные исследования. - 2013. - № 8-2. - С. 486-489.
39. Знаменская С.В., Берко З.В. История латинского языка и медицинской терминологии. Общекультурное значение латинского языка. - М.: ФГОУ «ВУНМЦ Росздрава», 2007. - С. 20-23.
40. Иванникова Е.А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима // Синонимы русского языка и их особенности. - Л.: Наука, 1972. - C. 138-153.
41. Иванова Г.А. О семантической эквивалентности терминологических единиц (на материале метаязыка лингвистики) // Терминология и знание: материалы II Международного симпозиума / отв. ред. докт. филол. наук С.Д. Шелов. - М.: Азбуковник, 2010. - С. 181-192.
42. История фармации. URL: http://abiturient.pharminnotech.com/ istoria-farmacii (дата обращения: 01.12.2018).
43. Казаченок Т.Г. Фармацевтический словарь. - Минск.: Вышэйш.шк., 1991. - 524 с.
44. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. - 168 с.
45. Карпинская Е.В., Граудина Л.К., Даниленко В.П. Норма в терминологии // Культура русской речи. - М.: НОРМА, 2000. - 560 с.
46. Квитко И.С. Термин в научном документе. - Львов: Вища школа, 1976. - 160 с.
47. Кербер Е.В. О проблеме синонимии в немецкой экономической терминологии // Язык и общество: проблемы, поиски, решения: материалы Международной научно-практической конференции научной сессии «Х Невские чтения». - СПб., 2008. - С. 45-57.
48. Клепиковская Н.В. Синонимия в терминологии сварочного производства английского языка // Филология и лингвистика в современном обще-
стве: материалы IV Международной научной конференции. - М.: Буки-Веди, 2016. - С. 118-120.
49. Коваль А.П. Синонимия в терминологии // Достижения в лексикологии и лексикографии. - Киев: Наук. думка, 1965. - С. 157-169.
50. Кожанова Е.А. Лингвистические особенности терминологии нетрадиционной медицины английского языка: на материале фитотерапии: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2001. - 182 с.
51. Кожеватова Д.С., Алимурадов О.А., Раздуев А.В. Некоторые структурно-словообразовательные модели англоязычной юридической терминологии // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. -2015. - № 4 (20). - С. 44-55.
52. Кондратьев Д.К., Хомич Е.Н. Латинский язык: Фармацевтическая терминология и общая рецептура: учебно-методическое пособие для студентов медико-диагностического факультета. - Гродно: ГрГМУ, 2015. - 200 с.
53. Коржавых Э.А., Мошкова Л.В. Характеристика исследований в области фармацевтической терминологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Медицина. - 2004. - № 4. - С. 80-90.
54. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии: монография. - Киев: Наукова думка, 1987. - 162 с.
55. Латинский язык для медиков. Конспект лекций. Лекция № 10. Фармацевтическая терминология и рецепт. Некоторые генеральные фармацевтические термины. URL: http://www.xliby.ru/medicina/ latmskiijazyk_dlja_medi-kov_konspekt_lekcii/p10.php#metkadoc4 (дата обращения: 01.01.2018).
56. Латинско-русский фармацевтический словарь. Латинск.ру - территория латыни (латинского языка). URL: http://latinsk.ru/ (дата обращения: 01.01.2019).
57. Лату М.Н. Номинация в развивающихся терминосистемах: монография. - Пятигорск: СНЕГ, 2015. - 192 с.
58. Лату М.Н., Алимурадов О.А. Динамические процессы в терминологических системах (на материале современных англоязычных терминоси-стем) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. -2012. - № 14. - С. 250-259.
59. Лату М.Н., Алимурадов О.А. К вопросу об универсальных и индивидуальных характеристиках терминосистем (на материале англоязычной военно-исторической терминологии) // Язык. Текст. Дискурс. - 2008. -№ 6. - С. 250-255.
60. Лату М.Н., Раздуев А.В. Причины и модели возникновения синонимии у терминов в сфере фиксации // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 2. - С. 142-145.
61. Латынь. Латинский онлайн-переводчик. URL: http://latin-online.ru/ kozha/ (дата обращения: 01.01.2019).
62. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. - 1986. - № 5. - С. 48-56.
63. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. -3-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 252 с.
64. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: межвузовский сборник Новосибирского университета. Вып. 2. - 1973. - С. 103-107.
65. Лекарственный средства, лекарства, ЛС. URL: https://gmpnews.ru/ termi-nologiya/medical-products/ (дата обращения: 01.09.2018).
66. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1971. - 84 с.
67. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.
68. Мартыняк О. Синтаксические синонимы в украинской научно-технической терминологии // Вестник Житомирского государственного университета им. Ивана Франка: научный журнал. - Житомир: ЖДУ, 2008. -№ 41. - С. 209-213.
69. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. - М., 2007. - 317 с.
70. Маслова И.Б., Коржавых Э.А. Терминологические исследования фармацевтического дискурса: лингводидактический обзор // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2011. - № 1. - С. 24-30.
71. Мерещак Н.Г., Семенюк Л.П., Чернявская Л.Г. Латинский язык. Латин-ско-русский и русско-латинский фармацевтический словарь-минимум: методическое пособие. - Витебск: ВГМУ, 2009. - 150 с.
72. Миронов А.Н., Дигтярь А.В., Сакаева И.В., Кошечкин К.А. Государственный реестр лекарственных средств для медицинского применения -ретроспективный анализ, актуальное состояние и совершенствование требований (аналитический обзор законодательства) // «Фармакоэкономика». -2011. - Т. 4(2). - С. 13-17.
73. Мультитран. Словарь. URL: http://multitran.ru (дата обращения: 01.01.2019).
74. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - 2-е изд. -М.: либроком, 2009. - 168 с.
75. Новиков Л.А. Семантика русского языка // Русский язык в школе. -1968. - № 1. - С. 11-23.
76. Номенклатура лекарственных средств. Терминологический комплекс «Фармацевтическая терминология». URL: http://www.orgma. ru/sveden/ education/Metod_Latmskij_yazyk_Farmatiya-007.pdf (дата обращения: 01.09.2018).
77. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. - М., 1964. - 120 с.
78. Перцев И.М. Иллюстрированный толковый словарь фармацевтических терминов: промышленная технология лекарств: русско-украинско-английский: учебное пособие / сост.: Е.А. Рубан, В.Д. Рыбачук, С.В. Спиридонов и др. / под ред. проф. И.М. Перцева. - Харьков: НФаУ, 2016. - 117 с.
79. Подосинов А.В., Щавелева H^.Lingua Latina. Введение в латинский язык и античную культуру. - М.: Флинта, 1998. - С. 3-4.
80. Раздуев А.В. Лексическая сочетаемость терминоэлементов «нанораз-мерный / наномасштабный» в современном русском языке // Филология: научные исследования. - 2017. - № 4. - С. 57-66.
81. Раздуев А.В., Алимурадов О.А. Некоторые антропоцентрические параметры терминологической номинации (на материале терминов-эпонимов сферы нанотехнологий) // Когнитивные исследования языка. -2016. - № 27. - С. 580-591.
82. Раздуев А.В., Алимурадов О.А. Опыт когнитивного моделирования и лексикографирования английского подъязыка нанотехнологий // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2011. - № 1. -С. 72-86.
83. Реунова О.И. Эллипсис как лингвистическое явление. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000. - 228 с.
84. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
85. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968. - 250 с.
86. Рубан Е.А., Рыбачук В.Д., Спиридонов С.В. и др. Иллюстрированный толковый словарь фармацевтических терминов: промышленная технология лекарств (русско-украинско-английский): учебное пособие. - Харьков: НФаУ, 2016. - 117 с.
87. Русинова Л.Н. О некоторых вопросах упорядочения и стандартизации терминологии (терминологическая синонимия) // Термины в языке и речи. - Горький: Изд-во ГГУ, 1985. - С. 25-31.
88. Сабанчиева А.К., Аликаев Р.С. Мифологические истоки терминологической номинации в сфере астрономии // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. - 2016. - Т. 2, № 4. - С. 44-52.
89. Селиванова О.О. Лингвистическая энциклопедия. - Полтава: Дов-килля-К, 2010. - 844 с.
90. Семенюк Л.П., Окатова Л.М. Сборник рецептурных упражнений по латинскому языку. - Минск: Изд-во Вышэйш. шк., 1992. - 97 с.
91. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). - Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1960. - 83 с.
92. Сливкин А.И. Краткий словарь фармацевтических терминов: справочное пособие. - Воронеж, 2007. - 73 с.
93. Сложеникина Ю.В. Терминология в лексической системе: функциональное варьирование: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2006. - 35 с.
94. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 440 с. (Библиотека филолога).
95. Смирнова Е.В. Синонимия в современной медицинской терминологии и ее лексикографирование (на примере англо-русских словарей) // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. - 2011. - № 2. - С. 191-194.
96. Столяров А.А. Латинский язык в контексте европейской культуры. -М.: СГУ, 1998. - С. 47-50.
97. Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. - М.: Наука, 2009. - 246 с.
98. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. - М.: Московский лицей, 2006. - 528 с.
99.Титиевская Т.В. и др. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии: учебное пособие / сост.: Т.В. Титиевская, Г.К. Волкова, А.К. Куличенко. - Запорожье: ЗГМУ, 2015. - 106 с.
100. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск, 1987. - 124 с.
101. Толикина Е.И. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970. - С. 57-67.
102. Упаковочное и технологическое оборудование для фармацевтики. Словарь фармацевтических терминов. URL: https://www.ecipack.com/pharma/ proizvoditeli/slovar-farmacevticheskih-terminov (дата обращения: 01.12.2018).
103. Фармакопея / Г.Я. Шварц // Уланд - Хватцев / гл. ред. Ю.С. Осипов -М.: Большая российская энциклопедия, 2017; 2004-2017.
104. Фармацевтика. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 19351940. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1075158 (дата обращения: 01.09.2018). - БРЭ.
105. Фармацевтическая терминология - заметки на полях. URL: https:// cha-shnikova.com/2017/08/28/notes-pharma-terms-17/ (дата обращения: 01.01.2019).
106. Фармацевтический словарь. URL: http://apteka-ifk.ru/ farm _ slovar/ (дата обращения: 01.01.2018).
107. Фармация. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1075166 (дата обращения: 01.09.2018).
108. Федеральный закон от 12.04.2010 г. № 61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств» (с изменениями от 27.06., 11.10 и 29.11.2010 г.) // Российская газета от 14.04.2010 г. - № 78; Собрание законодательства Российской Федерации от 19.04.2010 г. - № 16. - Ст. 1815.
109. Филимонова Г.И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии: дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 1995. - 151 с.
110. Хакимова В.М., Лермонтова И.Б.Роль вводной лекции на занятиях по латинскому языку. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - С. 180-181.
111. Хакимова В.М. Роль латинского языка в медицине и в современном мире // Медицинский вестник Башкортостана. - 2011. - Т. 6, № 3. -С.139-141.
112. Чернышенко А.Г., Раздуев А.В. Сопоставительный анализ структурных моделей фундаментальных и прикладных терминосистем (на материале терминологий нанотехнологий и медиации) // В сборнике: Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III Международной научной конференции. - М.: Буки-Веди, 2014. - С. 123-128.
113. Чернышова Л.А. О национально-когнитивной синонимии терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2009. - № 1. - С. 46-52.
114. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии: учебник. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Медицина, 2002. - 448 с.
115. Шейдаева С.Г. Основы ономасиологии: Теория номинации. Коммуникативный и когнитивный аспекты номинативной деятельности: учебно-методическое пособие. - Ижевск, 2007. - 126 с.
116. ABBYY Lingvo Live. URL: https://www.lingvolive.com/ (дата обращения: 01.09.2018).
117. Active Pharmaceutical Ingredient. Journal of Biomedical and Pharmaceutical Sciences. URL: https://www.omicsonline.org/scholarly/ active-pharmaceu tical-ingredient-journals-articles-ppts-list.php (дата обращения: 01.01.2019).
118. Allen L.V. Remington: The practice of pharmacy. London - Chicago: Pharmaceutical Press, 2013. 2724 p.
119. Allenet B. et al. From medication history to pharmaceutical anamnesis: A standardised patient interview by clinical pharmacists in hospital. URL: https://www.researchgate.net/publication/45168497_From_medication_history_to_ pharmaceutical_anamnesis_A_standardised_patient_interview_by_clinical_ phar-macists_in_hospital (дата обращения: 01.01.2019).
120. Al-Sharayri M.G. Insulin vials vs. insulin cartridges: Further cost considerations. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/ PMC3744923/(дата обращения: 01.01.2019).
121. Anderson L. Medical Abbreviations on Pharmacy Prescriptions. URL: https://www.drugs.com/article/prescription-abbreviations.html (дата обращения: 01.01.2019).
122. Anderson S. Making Medicines: A Brief History of Pharmacy and Pharmaceutics. London, Pharmaceutical Press, 2005. 318 p.
123. Anti-viral drugs. URL: https://www.lehigh.edu/~jas0/ V14.html (дата обращения: 01.01.2019).
124. Aulton M.E., Taylor K.M.G. Aulton's Pharmaceutics. The Design and Manufacture of Medicine. Fifth ed. London - N.Y.: Elsevier, 2018. - 918 p.
125. Aungst T. How Will Pharmacists Stay Relevant in the 21st Century? URL: https://opmed.doximity.com/articles/how-will-pharmacists-stay-relevant-in-the-21st-century (дата обращения: 01.01.2019).
126. Charlton T.L. An Elementary Latin Dictionary. - N.Y.: Harper & Brothers, 1891. - 972 p.
127. Charlton T.L., Short Ch. A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1879. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/ text?doc= Perseus: text: 1999. 04.0059 (дата обращения: 01.09.2018).
128. Crommelin D.J.A. et al. Different Pharmaceutical Products Need Similar Terminology. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/ pmc/articles/PMC3889525/ (дата обращения: 01.01.2019).
129. Didapper P.J. How should you spell tablet(t)ing? URL: https://www.pharmaceutical-journal.com/opinion/blogs/how-should-you-spell-tab-letting/10981500.blog (дата обращения: 01.01.2019).
130. Direct Compression Tablet Containing 99 % Active Ingredient - A Tale of Spherical Crystallization. Journal of Pharmaceutical Sciences. - Vol. 108, Issue 4. (April 2019). - P. 1396-1400. URL: https://www.sciencedirect.com/ science/article/pii/S0022354918307196 (дата обращения: 01.11.2018).
131. Edwards et al. Principles and Practice of Pharmaceutical Medicine, 2nd Edition. Edited by L.D. Edwards, A.J. Fletcher, A.W. Fox, P.D. Stonier. Chichester: John Wiley & Sons, 2007. 762 p.
132. English Oxford Living Dictionaries. URL: https://en.oxford-dictionaries.com/definition/ (дата обращения: 01.01.2019).
133. Felton L. Remington Essentials of Pharmaceutics. - Pharmaceutical Press, 2013. - 816 p.
134. Firth J.R. Linguistics and the Problem of Meaning // Proceedings of the Seventh International Congress of Linguistics. - London: Oxford University Press, 1987. - P. 181-182.
135. Gill M.K. Biopharmaceuticals. The Biotechnology Revolution. - N.Y.: Britannica, 2016. - 170 p.
136. Glossary of Pharmaceutical Terms. URL: http://whocc.goeg. at/ Litera-turliste/Dokumente/MethodologyTemplate/PHIS%20Glossary_Update2013 _ fi-nal_gesamt.pdf (дата обращения: 01.01.2018).
137. Glossary of Pharmaceutical Terms. WHO Collaborating Centre for Pharmaceutical Pricing and Reimbursement Policies. URL: https://ppri.goeg.at/ sites/ppri.goeg.at/files/inline-files/Glossary_Update 2016_final.pdf (дата обращения: 01.01.2019).
138. Glossary of terms related to pharmaceutics. IUPAC Recommendations 2009. URL: https://www.caleva.com/Uploads/Docs/Pharmaceutical-Glossary.pdf (дата обращения: 01.01.2019).
139. Grice J. Global Pharmaceutical Marketing. A practical guide to codes and compliance. London - Chicago: Pharmaceutical Press, 2007. - 241 p.
140. Handtke S. Bacillus pumilus Reveals a Remarkably High Resistance to Hydrogen Peroxide Provoked Oxidative Stress. URL: https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0085625 (дата обращения: 01.01.2019).
141. History of dosage forms and basic preparations. Encyclopedia of Pharmaceutical Technology. 7. Informa Health Care. - 1998. - P. 304-306.
142. Hose S. Wormwood, Artemisia absinthium L. URL: https://www.researchgate.net/publication/285976889_Wormwood_Artemisia_absi nthium_L (дата обращения: 01.01.2019).
143. Jain K.K. SSRIs. URL: http://www.medlink.com/article/ssris (дата обращения: 01.01.2019).
144. Kalmar E. Dosage uniformity problems which occur due to technological errors in extemporaneously prepared suppositories in hospitals and pharmacies. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/ articles/PMC4142357/ (дата обращения: 01.01.2019).
145. Karamehic J. et al. Financial Aspects and the Future of the Pharmaceutical Industry in the United States of America. URL: https://www.ncbi.nlm.nih. gov/pmc/articles/PMC3914743/ (дата обращения: 01.01.2019).
146. Kremers E., Sonnedecker G. Kremers and Urdang's History of Pharmacy. Amer. Inst. History of Pharmacy, 1986. 571 p.
147. Langley C., Belcher D. Pharmaceutical Compounding and Dispensing. London - Chicago: Pharmaceutical Press, 2008. 215 p.
148. Latin Terms and Common Abbreviations. The Pharmaceutics and Compounding Laboratory. URL: https://pharmlabs.unc. edu/labs/prescriptions/latin.htm (дата обращения: 01.12.2018).
149. Leendertse A.J. Preventing hospital admissions by reviewing medication (PHARM) in primary care: design of the cluster randomised, controlled, multi-centre PHARM-study. URL: https://bmchealthservres.biomedcentral.com/articles/ 10.1186/1472-6963-11-4 (дата обращения: 01.01.2019).
150. Liebenau J. Medical science and medical industry. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1987. 207 p.
151. Lozenges formulation and evaluation: a review. URL: https://www.researchgate.net/publication/305748457_lozenges_formulation_and_e valuation_a_review (дата обращения: 01.01.2019).
152. Mohr-Westphal balance. URL: http://www.mineralogy.eu/non-optical/sg/Mohr-Westphal_01.html (дата обращения: 01.01.2019).
153. On the Greek Word Pharmakia. URL: https://truedsicernment.com/ 2007/07/09/on-the-greek-word-pharmakia/ (дата обращения: 01.09.2018).
154. Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 01.01.2019).
155. Parker L. et al. Ethical drug marketing criteria for the 21st century. URL: https://www.bmj.com/content/361/bmj.k1809 (дата обращения: 01.01.2019).
156. Pharma IQ. Channel Glossary. URL: https://www.pharma-iq.com/ glossary (дата обращения: 01.01.2019).
157. Pharmaceutical Pricing Policies in a Global Market. OECD Health Policy Studies. Paris, 2008. 216 p.
158. Pharmaceutical Terms. URL: https://www.onlymedics.com/ re-sources/pharmaceutical-terms/ (дата обращения: 01.12.2018).
159. Pharmacy Glossary. Pharmacy Terms. URL: https://pharmacyforme.org/ learn-about-pharmacy/pharmacy-glossary/ (дата обращения: 01.01.2019).
160. Pharmacy Terminology Glossary Flash Cards. URL: https:// quizlet.com/24130930/pharmacy-terminology-glossary-flash-cards/ (дата обращения: 01.01.2019).
161. Placebos are getting more effective. Drugmakers are desperate to know why. URL: https://www.wired.com/2009/08/ff-placebo-effect/ (дата обращения: 01.01.2019).
162. Prager G. Practical Pharmaceutical Engineering. - Wiley, 2019. - 564 p.
163. Rees J.A., Smith I., Watson J. Introduction to Pharmaceutical Calculations. Forth Edition. - London-Chicago: Pharmaceutical Press, 2015. - 270 p.
164. Romm A. Botanical medicine for women's health. Second edition. St. Luis, Missouri: Elsevier, 2018. 655 p.
165. Scholz N. Medicinal products in the European Union. The legal framework for medicines for human use. URL: http://www.europarl. europa. eu/RegData/
etudes/IDAN/2015/554174/EPRS_IDA%282015%29554174_EN.pdf (дата обращения: 01.01.2019).
166. Shalayel M.H.F. et al. Clinical pattern of common cutaneous drug reactions due to systemic antibiotics in patients attended Khartoum Dermatology and Venereal Diseases Teaching Hospital - Sudan. URL: https://www.researchgate. net/publication/309586094_clinical_pattern_of_common_cutaneous_drug_reac-tions_due_to_systemic_antibiotics_in_patients_attended_Khartoum_Dermatology_ and_Venereal_Diseases_Teaching_Hospital_-_Sudan (дата обращения: 01.01.2019).
167. Stamm A. Process and dosage form controls: Formulation factors. URL: https://www.researchgate.net/publication/232052742_ Process_and_dosage_form_ controls_Formulation_factors (дата обращения: 01.01.2019).
168. Strasfeld L., Chou S. Antiviral Drug Resistance: Mechanisms and Clinical Implications. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/ articles/PMC2871161/ (дата обращения: 01.01.2019).
169. Swann J.P. Academic Scientists and the Pharmaceutical Industry. Cooperative Research in Twentieth Century America. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1988. 249 p.
170. Tablets - an interesting galenic formulation for dietary supplements. URL: https://goerlich-pharma.com/en/tablets-interesting-galenic-formulation/ (дата обращения: 01.01.2019).
171. The International Plant Names Index. Species Plantarum. URL: http://www.ipni.org/ipni/idPublicationSearch.do?output_format %3 Dnormal&id= 1071-2 (дата обращения: 01.09.2018).
172. Thermal Analysis - A Review of Techniques and Applications in the Pharmaceutical Sciences. American Pharmaceutical Review. URL: https://www.americanpharmaceuticalreview.com/Featured-Articles/36776-
Thermal-Analysis-A-Review-of-Techniques-and-Applications-in-the-Pharmaceutical-Sciences/ (дата обращения: 01.11.2018).
173. Thomton R.G. Package inserts and the standard of care. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1214572/ (дата обращения: 01.01.2019).
174. Vaan M. de. Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden-Boston, 2008. 825 p.
175. Venter S.N. et al. Use of the analytical profile index in the identification of activated sludge bacteria. Problems and solutions. Research Gate. URL: https://www.researchgate.net/publication/292200614_Use_of_the_analyti-cal_profile_index_in_the_identification_of_activated_sludge_bacteria_Problems_a nd_solutions (дата обращения: 01.01.2019).
176. Watson D.G. Pharmaceutical Chemistry. International Edition. London -N.Y.: Churchill - Livingstone - Elsevier, 2011. 640 p.
177. What is the Placebo Effect? URL: https://www.drugs.com/ arti-cle/placebo-effect.html (дата обращения: 01.01.2019).
178. Winstein C. et al. Dosage Matters: A Randomized Controlled Trial of Rehabilitation Dose in the Chronic Phase after Stroke. URL: https://www.biorxiv.org/ con-tent/10.1101/441253v1.full (дата обращения: 01.01.2019).
179. Zbigniev B. The Jagiellonian University Museum of Pharmacy: Candle Wheel and Apothecary's tradition of making candles and wax to seal. URL: www.ejournals.eu/pliki/art/9670/ (дата обращения: 01.01.2019).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.