Динамика становления терминологии новой предметной области: на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Иванова, Ольга Борисовна

  • Иванова, Ольга Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 294
Иванова, Ольга Борисовна. Динамика становления терминологии новой предметной области: на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2010. 294 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Иванова, Ольга Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ФОРМИРОВАНИЯ

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ В РАЗЛИЧНЫХ ОБЛАСТЯХ ЗНАНИЯ

1.1. Изучение; особенностей и закономерностей становления и развития терминологических систем различных* областей знания в современной лингвистике.:.

1.2. Особенности терминологии подъязыка нанотехнологии и обуславливающие её экстралингвистические факторы.;.

1.2.1. Возникновение и становление нанотехнологии как; самостоятельной областизнания.;.:.

1.2.2. Связь терминологии подъязыка нанотехнологии с терминологиями: других; наук:.;.:.

1.2.3. Процессы и тенденции, определяющие специфику развития современного научного, знания, и связанные с ними особенности! подъязыка, нанотехнологии:.;.

1.3. Методика выделения корпуса англо-русских пар нанотехнологических терминов.'.;.„.49'

1.4; Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. АСИММЕТРИЯ АНГЛИЙСКИХ НАНОТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

2.1. Полисемия и омонимия в английской терминологии нанотехнологии;;.

2.1.1. Полисемия в английской терминологии нанотехнологии.

2". 1.2. Омонимия в английской терминологии нанотехнологии .:.

2.2. Синонимия в английской терминологии нанотехнологии.

2.3. Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. ИСТОЧНИКИ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ПОДЪЯЗЫКА НАНОТЕХНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1. Заимствование терминов из смежных терминосистем в терминологию нанотехнологии.

3.2. Морфологический способ образования терминов подъязыка нанотехнологии.

3.3. Синтаксический способ образования терминов подъязыка нанотехнологии

3.4. Морфолого-синтаксические способы образования терминов подъязыка нанотехнологии.

3.5. Семантический способ переосмысления лексических единиц неспециального характера.

3.6. Выводы по третьей главе.

ГЛАВА 4. РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ ПОДЪЯЗЫКА НАНОТЕХНОЛОГИИ:.

4.1. Различные подходы к переводу временно безэквивалентной лексики и проблема интернационализации терминолексики.

4.2. Русские эквиваленты, полученные путем транслитерации и транскрибирования.

4.3. Русские эквиваленты, полученные путем калькирования.168'

4.4: Русские эквиваленты, полученные путем подбора близкого по значению русского аналога.

4.5. Русские эквиваленты, полученные путём переводческих трансформаций

4.6. Русские эквиваленты, полученные путём описательного определения.

4.7. Предтермины в русском подъязыке нанотехнологии.

4.8. Выводы по четвертой главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Динамика становления терминологии новой предметной области: на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках»

Настоящая диссертационная работа1 посвящена исследованию процесса формирования терминологии новой области знания — нанотехнологии — в английском и русском языках.

Описание терминологии любой области деятельности является важнейшим* этапом её развития. Недаром виднейшими" представителями науки- (Декарт, Линней, Лавуазье и др.) издавна* выдвигались концепции рационально построенных номенклатур, классификаций' и определений. Обоснованность» такого подхода обуславливается; в частности, тем, что научный* анализ терминологии предполагает, наряду с другими факторами, выявление системы научно-технических понятий рассматриваемой области и раскрытие содержания* понятий. При этом, согласно Д.С. Лотте, пытаясь описать ту или иную терминологию, терминолог зачастую сталкивается с тем, что «ряд весьма важных понятий не имеет определений, . вместо них используются приблизительные объяснения; некоторые определения составлены так, что в них используются»понятия, которые сами определяются I через данное понятие или через понятия, требующие ещё своего уточняющего' определения; наконец, значительное число определений- .не содержит достаточных и необходимых признаков, подчеркивающих специфику определяемого понятия» [Лотте, 1961, с. 10]. Поэтому всякой работе над терминами предшествует работа над выявлением понятий, что, очевидно, способствует упорядочиванию и систематизации научных представлений.

В непосредственной связи с анализом научно-технического содержания терминируемых понятий, при описании терминологии термины рассматриваются как элементы лексики, выражающие эти понятия. В процессе описания выявляются (и впоследствии устраняются) термины, не имеющие твердо фиксированных значений, неточные термины, а также лексические единицы,, не удовлетворяющие требованиям;-, предъявляемым» к-термину. .

Примеры того; как удачные термины способствуют развитию/науки, а неудачные тормозят развитие научных знаний, приводятся в работе С.В; Гринёва-Гриневича, [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 7]. Так, введение Р. Бойлем термина «химический; анализ» сыграло огромную роль в осмыслении манипуляций с веществам® как целенаправленной деятельности! . и способствовало основанию химии? как, науки; а создание М.В. Ломоносовым отечественной* системы; лингвистических, терминов? стимулировало» развитие отечественного языкознания. В конечном: итоге, удачная терминология содействует взаимному пониманию; специалистов;, способствует быстрому обмену научно-техническим опытом и стимулирует дальнейший прогресс, рассматриваемою сферы деятельности;

В особенности вопрос описания важен для терминологий; тех отраслей знания; которые находятся; на стадии формирования, таких как, например, нанотехнология;; которая является- крайне молодой; дисциплиной; иг формируется буквально на наших глазах.

Помимо; того, актуальность данной диссертационной? работы обусловлена ещё рядом факторов: Термины подъязыка нанотехнологии абсолютно не изучены, отсутствуют- какие-либо переводные ш толковые словари данной; отрасли-; знания (единственными известными нам исключениями являются толково-переводной словарь, по микро-- и наносистемной технике П.П. Мальцева [Нанотехнологии2, 2008], имеющий объем 804 термина, а также толковый словарь Терминологические:стандарты, выпущенный Британским Институтом Стандартов [Publicly Available Specifications, 2005; Publicly Available Specifications 131-136, 2007];. имеющий объем 482 термина). Кроме того, ощущается важность исследования особенностей формирования и функционирования терминов подъязыка дисциплины, которая формируется в уникальных условиях на стыке огромного количества наук и технологий. Как подчеркивает руководитель отдела развития новейших технологий фирмы Greenberg Traugip LLP (США) Линн Фостер: «Одной из острейших проблем развития нанотехнологии выступает тот очевидный факт, что в каждой из вовлеченных в неё наук плодотворно трудятся очень талантливые и независимые люди, владеющие приемами и терминологией собственных отраслей, знания и не желающие менять их. Все знают старую» притчу о слепцах, которые пытаются описывать слона, ощупывая разные-части его тела (хобот, ноги, хвост), и эта ситуация очень напоминает нынешнее состояние дел в нанотехнологиях. Научная* и» даже, отчасти, лингвистическая^ проблема заключается^ в том, что специалисты из самых разных областей' знания (химики; физики, биологи, материаловеды и т.д.), привыкшие десятилетиями работать» на-* атомно-молекулярном уровне и взаимодействовать с коллегами в» рамках своих дисциплин, вдруг оказались вынужденными общаться друг с другом при решении конкретных и совместных задач. Все' знают, что многие распространенные термины часто означают разные понятия в разных науках, так как во» всех дисциплинах давно установилась, своя строгая систематика, система парадигм и авторитетов (и даже особый-жаргон!), поэтому многие специалисты считают, что для развития нанотехнологии принципиальной сложностью может оказаться проблема общения и выработки общей терминологии» [Фостер, 2008, с. 17].

Основной целью настоящего исследования является выявление современных тенденций в развитии терминологии, находящейся в стадии зарождения, с точки зрения способов* и источников образования данной терминологии, структурных и семантических особенностей терминов рассматриваемой области знания в контексте влияющих на её формирование экстралингвистических факторов. Поскольку исследуемая терминология базируется на английских лексических единицах, которые заимствуются, переводятся, калькируются нш другие языки, представляется также интересным рассмотреть способы образования русских эквивалентов английских нанотехнологических терминов.

Для достижения поставленной цели в работе ставятся и решаются следующие задачи:

1. Сформировать корпус англо-русских пар терминов, встречающихся в текстах по нанотехнологии, на основе параллельного просмотра текстов на английском языке и их переводов, сделанных высококвалифицированными переводчиками.

2. Определить с терминологиями каких наук взаимодействует терминология нанотехнологии.

3. Выделить! в полученном корпусе терминов г словник собственно нанотехнологических терминов на основе экспертной оценки специалистов.

4. Выявить способы формирования и источники' пополнения данной терминологии на современном этапе ее развития, а также определить степень продуктивности основных способов терминообразования.

5. Исследовать семантические особенности терминов подъязыка нанотехнологии - степень присутствия г омонимии, полисемии» и синонимии, а также основные источники возникновения этих семантических явлений в данной терминологии, принимая во внимание экстралингвистические факторы, влияющие на формирование и развитие терминов данной области знания.

6. Определить способы образования русских эквивалентов английских нанотехнологических терминов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: контекстологический анализ, структурно-семантический анализ, анализ словарных дефиниций, количественный анализ, лексикографический метод и сравнительно-сопоставительный метод.

Теоретической и методологической основой исследования стали работы О.С. Ахмановой, Л.И. Борисовой, P.A. Будагова, В.И. Вернадского, Г.О. Винокура, С.В. Гринёва-Гриневича, В.П. Даниленко, И.М. Кобозевой, Р.Ю. Кобрина, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Кутиной, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, Л.Л. Нелюбина, А.И. Смирницкого, В.А. Татаринова и др.

Научная- новизна работы заключается в том, что в ней впервые английская и русская терминология подъязыка нанотехнологии подвергаются комплексному исследованию, которое включает в себя выявление экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на развитие данной терминологии, анализ семантических процессов, наблюдающихся в исследуемом подъязыке, определение характерных для данной терминологии-доминирующих способов! терминообразования. Ранее данные термины! не были предметом- всестороннего исследования ни- в отечественном, ни» в зарубежном языкознании. Впервые реализован и описан опыт формирования словника для словаря дисциплины, находящейся «на стыке» исключительно большого числа наук и технологий. Сделана попытка построения словарной статьи дляпрефикса nano-.

Теоретическая^ значимость исследования состоит в том, что-в-нём на примере терминологии нанотехнологии показаны* характерные лингвистические особенности терминологий, формирующихся в современных условиях. Выявив наиболее продуктивные способы терминообразования в исследуемой терминологии, работа вносит определённый вклад в общую теорию терминологической номинации. Полученные результаты-могут быть употреблены для сопоставительного исследования * различных новых терминосистем других отраслей знания.

Практическое значение диссертационного исследования заключается в том, что его результаты позволяют разработать общие методы анализа и описания молодых терминологий с единых позиций, что обеспечит возможность для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию: Помимо того, полученные: данные могут быть полезными; при разработке терминологических стандартов, а также составлении англо-русских и русско-английских словарей нанотехнологических терминов. Кроме этого, результаты работы могут быть использованы в качестве материала при создании учебных пособий по терминоведению, а также при разработке соответствующих учебных курсов.

Предметом; данного диссертационного исследования служит английскаяi и русская нанотехнологическая. терминология? в процессе: её становления m развития; рассматриваемая« в контексте: влияющих на её формирование,экстралингвистических факторов:

Объектом! исследования! является! корпус англо-русских пар* нанотехнологических терминов! объемом' в 1000? единиц? (анализируемые данные приведены на: состояние: от августа 2008 г.). Данная выборка была ; сформирована путём отбора терминов? из «Введения? в нанотехнологию» Ч; Пула и Ф. Оуэнса [Poole, Jr., Owens, 2003], широко;известного тематического сборника статей под редакцией М.К. Роко [Nanotechnology Research Directions, 1999], монографии по углеродным- нанотрубам Г1. Харриса [Harris, 2001] и монографии по просвечивающей электронной-микроскопии Д. Синдо, Т. Оикавы [Shindo, Oikava, 2002], а также их русских переводов, сделанных высококвалифицированными переводчиками. Кроме того, в качестве материала для исследование использовались Терминологические: стандарты, выпущенные Британским институтом стандартов [Publicly Available Spécifications,2005; Publicly Available Spécifications 131-136, 2007].

На защиту выносятся следующие положения:

1. На развитие терминологии нанотехнологии оказывают влияние такие экстралингвистические факторы как вовлеченность в нанопроблематику исключительно большого числа наук (согласно проведенным исследованиям, в решении её задач участвуют, по меньшей мере, 32 дисциплины), стремительные темпы развития этой отрасли знания, обусловленные мощным финансированием; а также тот, факт, что формирование: терминологии происходит практически; исключительно на английском языке. Помимо, того;. нанотехнология, как и любая другая современная отрасль знания,,развивается в условиях глобализационного информационного общества, в котором над крупными проблемами трудятся одновременно научные коллективы всего мира; имеющие возможность быстрого обмена информацией^.

2. В английской; терминологии нанотехнологиинаблюдается отсутствие одно-однозначного соответствия- между нанотехнологическими объектами; понятиями и явлениями' и именующими их терминами, в результате чего: в исследуемоттерминологии обнаруживаются такие:семантические:явления1как полисемия, внутрисистемная s ш междисциплинарная? омонимия« m синонимия; Междисциплинарная« омонимия в подъязыке нанотехнологии не всегда снимается контекстом, по-видимому, из-за того, что многие:из вовлеченных в нанотехнолошю дисциплин тесно связаны? между собой как, по предмету исследования, так и по используемым методам! Данное обстоятельство; по-видимому, можно считать специфической особенностью? подъязыка нанотехнологии. Синонимия:-представлена крайне широко - 30;2% терминов анализируемой выборки имеют синонимы, причём многие термины имеют по нескольку синонимов.

3. Плавным источником формирования исследуемой терминологии является межсистемное заимствование. Так, анализируемая выборка, объемом 1 ООО; терминологических единиц содержит 64,2% терминов, взятых из других областей.

4. Для. терминов, образованных в рамках , собственно^ нанотехнологии для наименования новых объектов, понятий и явлений, наиболее продуктивным способом терминообразования является синтаксический. С помощью этого способа образовано 63¿1% терминов.

51 Наиболее широко* используемым способом перевода английских, нанотехнологических терминов на русский; язык является« калькирование. С помощью этого приёма переведено 69,5% терминологических единиц.

6. Русская нанотехнологическая терминология находится на начальной стадии формирования, о>чём говорит большое количество предтерминов.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены г на 6 научных конференциях, в том числе на 4 международных: «Язык. Культура. Коммуникация»' (Ульяновск, 2009); «Язык и межкультурная коммуникация» (Великий Новгород, 2009), «Язык. Культура. Коммуникация» (Ижевск, 2009); «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону,, 2010) и на I всероссийской: «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Уфа, 2010). /.'"'■■ !

Структура работы определяется задачами исследования. Предлагаемая диссертация: состоит из введения; четырёх глав; заключения;, списка, источников выборки, библиографии, а также трёх приложений, одним из которых является англо-русский« нанотехнологический словарь, объемом в тысячу словарных единиц:

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Иванова, Ольга Борисовна

2.3. Выводы

1. В английской нанотехнологической терминологии наблюдается отсутствие одно-однозначного соответствия между нанотехнологическими объектами, понятиями и явлениями и именующими их терминами, в результате чего в исследуемой^ терминологии обнаруживаются такие семантические явления как полисемия, внутрисистемная и междисциплинарная омонимия и синонимия.

2. Развитие полисемии в исследуемой терминологии происходит по четырем каналам:

- традиционный перенос наименования на основе метонимии, синекдохи, метафоры;

- термин может приобретать новые значения в результате заимствования терминов в близком значении из смежных терминологий;

- термин, изначально имевший значение «абстрактная математическая модель», может развить дополнительное значение «практическая реализация этой модели» (представляется, что этот механизм образования* новых значений специфичен для терминов, пришедших в нанотехнологию из квантовой физики);

- одни и те же понятия могут рассматриваться в разных отношениях, что свойственно всем формирующимся терминологиям.

3. Междисциплинарная омонимия присутствует в подъязыке нанотехнологии и не всегда снимается контекстом, по-видимому, из-за того, что многие из вовлеченных в нанотехнологию дисциплин тесно связаны между собой как по предмету исследования, так и по используемым методам. Феномен внутрисистемной омонимии (представленный, в основном, аббревиатурами) интересен тем, что присутствует в рассматриваемом подъязыке в несколько большей степени, чем можно было бы ожидать исходя из общепринятого представления о том, что «одинаково звучащие термины в одной отрасли практически не встречаются».

4. В исследуемой терминологии синонимия не только существует, но и достаточно широко распространена. В рассматриваемой выборке объемом 1000 терминов синонимы представлены 302 единицами, что составляет 30,2% от выборки. Среди синонимичных форм встречаются абсолютные синонимы (варианты и дублеты) и условные синонимы. Наиболее широко представлены морфолого-синтаксические варианты, которые составляют 81,4% от общего количества синонимов и 24,6% от общего количества терминов в выборке. Дублеты в исследуемой выборке представлены 36 единицами, что составляет 11,9% от общего числа синонимов; условные синонимы представлены 20 синонимическими парами, что составляет 6,6% от общего числа синонимов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Иванова, Ольга Борисовна, 2010 год

1. По утверждению С.В. Гринёва-Гриневича, в каждую эпоху в каждом языке существуют оптимальные способы создания терминов, ибо «характер развития знаний существенно влияет на способы образования терминологии» Гринёв-Гриневич, 2008, с. 193.

2. Заимствование терминов из смежных термнноснстем в терминологию нанотехнологни

3. Нано ■ Материаловед. □ Химия □ Биохимия ■ Микроэлектроника □ Техника

4. Данная группа включает в себя 59,7% собственно нанотехнологических терминов, 19% материаловедческих терминов, 10% терминов, заимствованных из химии, 7,8% терминов, пришедших из микроэлектроники. Вклад терминологии биохимии и техники ничтожно мал.

5. Методы исследования наноструктур1. Диаграмма 41. Нано ■ Материаловед.

6. О Хим.тверд.тела □ Биофизика

7. П Физ.конденс.сост.вещ-ва □ Техника

8. Хим. физика □ Коллоидная химия1. Физика

9. Методы исследования наноструктур

10. Как видно, в данную группу входят 28% собственно нанотехнологических терминов, основной же вклад внесен терминами, заимствованными из физики конденсированного состояния вещества (61%).

11. Химия высокомолекул.соед. О Физика жид к. и газовв Термодинамика1. Физ. химия1. Молекуляр. биология1. Минералогия

12. Физ.конденс.сост.вещ-ва □ Минералогия

13. Общенаучн. □ Коллоид, химия1. Физика □ Оптика1. Свойства наноструктур1,70%

14. Способы получения наноструктур1. Диаграмма 7

15. Способы получения наноструктур1. Нано в Материаловед.1. Химия □ Биохимия

16. Физ.конденс.сост.вещ-ва □ Неорг. химия1. Общенаучн. □ Физ.химия

17. Физика плазмы □ Молекуляр. биология

18. Микроэлектроника в Биофизика

19. В Химия плазмы в Коллоид, химия

20. В Хим. физика в Кристаллохимия

21. В Органич. химия □ Электромагнетизм

22. Физика плазмы □ Молекуляр. физика

23. Микроэлектроника □ Физ.низк.температур1. Оптика

24. Эта группа заимствовала терминологию из 17 различных наук. 22% терминов возникли в рамках собственно нанотехнологии, а из остальных наук-доноров можно выделить биотехнологию (15.6%), молекулярную биологию (9.8%) и химию (7.4%).

25. Морфологический способ образования терминов подъязыка нанотехнологии

26. Префиксальный способ образования нанотехиологических терминов

27. Анализ терминов исследуемой выборки позволил выделить следующие терминообразующие префиксы: папо- (51 термин); super- (1 термин) (supra-) (1 термин); micro- (один термин).

28. Префикс super- греко-латинского происхождения образует слова со значением «превышение нормы, стандарта»: superfoam сверхпроводящая пена.

29. Префикс supra- имеет значение «над, сверх»: supramolecule — супрамолекула, макромолекулярный ансамбль.

30. Префикс micro- обозначает одну миллионную часть какой-либо физической' величины, либо просто' придает слову, к которому присоединяется, значение «очень маленький»: microneedle микроигла.

31. Таким образом, второе- значение префикса' nano- можно сформулировать как объемные объекты, включающие в свой состав наноструктуры, или созданные с применением методов, разработанных в нанотехнологиях, и обладающие, поэтому, особыми свойствами.

32. Префиксально-суффиксальный способ образованиянанотехнологических терминов

33. Этим способом образовано 45 терминов, что составляет 43,6% от терминов, образованных морфологическим способом.

34. Среди префиксов, участвующих в приставочно-суффиксальном словообразовании, можно выделить nano-, sub- (один термин), seco-, nor-, homo-, helero- (по одному термину).

35. Префикс sub- имеет значение положение под чем-либо: subplantation — субплантация (процесс при котором атомы имплантируются в материал для того, чтобы сделать его более плотным; обычно используется, чтобы описать механизм роста алмазоподобного углерода).

36. Среди суффиксов, участвующих в префиксально-суффиксальном терминообразовании, отметим суффиксы существительных: —er (-or), -íes, tion (-ation), -ology; -ing, -ene; а, также суффиксы прилагательных: -ic, -al, -ical, -ous.

37. Этот суффикс .оказался довольно продуктивным для терминов исследуемого подъязыка. С его помощью образовано 8 терминологических единиц, что составляет 17,7% от терминов, образованных префиксально-суффиксальным способом.

38. Кроме того, данный суффикс участвует в образовании ещё: одного термина* образованного путём основосложения: nanoЪiotechnology.

39. Резюмируя вышесказанное, представим для* наглядности! наиболее продуктивные суффиксы, участвующие в: образовании/ нанотехнолошческих терминов рассматриваемым способом (45 терминов); в виде таблицы:

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.