Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Дашинимаева, Полина Пурбуевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 377
Оглавление диссертации доктор филологических наук Дашинимаева, Полина Пурбуевна
Введение.:.:.
ГлаваЦ . Лингвофилософская теория значения.
1.1. Ироблема определения и идентификации значения .:.:.
1.2. К истории изучения проблемы значения в философии языка(.
1.3. Что есть семиозис, дизъюнкция и внутренняя форма слова?!:. ч 1:4: Составляющие теории значения.'.611.4.1. Лингвистическое обеспечение значения.
1.4.2. Мышление «versus язык или язык versus мышление»?!.
1.4-3. Семиозис и,вопрос единичности семантики слова
1.4.4. Соотношение означаемого и означающего.
Выводы по главе 1: .'.;.'.:.::.:.ЮГ
Тлава;2. Исихог и нейролингвистический аспект речи и значения.104,
2:1. К истории психолингвистики и психолингвистических теорий речи и значения.:.
2.1.1. Психологическое значение .:.
2.1.2. Теория порождения и восприятия речи.
2.1.3. Модель порождения речи В: Левелта и Т.Н. Ушаковой
2:2. К истории когнитивной лингвистики. Когнитивные теории речи и значения.
2.2.1. К вопросу о соотношении когнитологии, психо-и когнитивной лингвистики.:.
2.2.2. Методы когнитивной лингвистики и основные формы репрезентации знания.
2.2.3. Дискурсивная лингвокогнитология.
Коннекционистская и биокогнитивная теории.
2.3. К истории нейролингвистикй.
2.4. Основные принципы нейрофизиологии речи
2.5. Функциональная организация мозга. Цельнокупность восприятия, категоризации и воспроизведения информации.
Выводы по главе 2.
Глава 3. Лингвогенез бурятского языка как источник подтверждения психонейрофизиологии интра- и интерязыка.
3.1. К вопросу о функциональном кризисе бурятского языка.
3.2. Внешнеязыковые параметры бурятско-русского двуязычия.
3.3. Внутренние факторы формирования двуязычия.
3.4. Дефункционализация лексических единиц. Разряды пассивной лексики бурятского языка.
3.5. Ассоциативный эксперимент как свидетельство дефункционализации бурятского языка.
3.6. Креолизованность и реверсивная регрессивность бурятско-русского дискурса.
Выводы по главе 3.
Глава 4. Психонейрофизиологические основания непереводимости* значимости с одного языка на другой.
4.1. Теория перевода и традиции рассмотрения переводимости.
4.2. Модели перевода как способы постулирования переводимости/непереводимости.
4.3. Эквивалентность и адекватность как критерии определения переводимости.
4.4. Лингвофилософский аспект непереводимости.
4.5. Психонейролингвистический аспект непереводимости.
Выводы по главе 4.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода2004 год, доктор филологических наук Воскобойник, Григорий Дмитриевич
Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе2010 год, кандидат филологических наук Войнич, Ирина Владимировна
Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка)2008 год, доктор филологических наук Минченков, Алексей Генриевич
Переводческий анализ пословиц в разносистемных языках: на материале немецкого, русского и башкирского языков2007 год, кандидат филологических наук Нурыева, Лилия Хатмулловна
Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса: сравнительно-сопоставительный аспект2008 год, кандидат филологических наук Бычкова, Татьяна Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости»
История изучения1 познания, равно как и значения в качестве центрального его понятия, насчитывает путь длиной 2 400 лет, тем не менее теория-познания-значения. остается открытой проблемой и сегодня. Тематических проекций-абстракций, представлявших интерес для исследователей и послуживших кирпичиками в великой пирамиде Познания, можно обнаружить великое множество. Что касается непосредственно значения, то в качестве основных препятствий к обнаружению его онтологического и эпистемологического' аспектов следует назвать его внешнюю ненаглядность, неуловимость и-семиотическую многоступенчатость. В связи с этим вполне обосновано то, что в попытке описания «духа в машине», во-первых, ученые идут от физически осязаемой составляющей речи - от внешней-формы; во-вторых, отсутствует единый универсальный критерий описания значения.
Движение от формы к значению противоестественно с точки зрения реального семиозиса, поскольку индивид сначала мысленно переживает некоторую когнитивную значимость (референт, выполняющий роль каузации, только способствует появлению последней), затем, вербализует во внешней-речи определенную часть помысленного. Из этой позиции вытекает постановочная часть исследования, которая заключается в 1) постулировании исходного вектора исследования «от значимости к внешнеязыковому знаку»; 2) разграничении физиологического уровня реального семиозиса, результирующегося во внешней речи, и категориального уровня репрезентации знания как» концептуально-семантической системы (второй уровень, хотя и является основой первого, постоянно им корректируется); 3) описании семиотической сущности термином «значимость», оставляя за «значением» право обозначать концептуально-семантический, лексикографический квант знания; 4) признании того, что значение обладает только потенциалом функции: входя в зону актуального семиозиса, оно прекращает свое существование, поскольку те или иные его признаки превращаются в ткань личностно переживаемой значимости вкупе с эмоциональными, сенсорными, модальными-волевыми составляющими.
Для обоснования релевантности данной постановки и описания теории значения как теории значимости, нами разработана исследовательская доктрина, состоящая из нижеследующих шагов.
1. Вначале мы рассматриваем разнообразный спектр аспектов значения в философии, поскольку будучи методологической наукой именно- она «поставляет» исходные ориентиры исследования лингвистических явлений. В предшествующем опыте философов языка мы выявляем наличие наиболее психологизированных (семиозис - это есть и психическое, и психологическое явление) концепций, которые имели бы то или иное отношение к постановочной части нашей доктрины.
2. Однако в связи с тем; что философские-идеи представляют- собой5 непроверенные эмпирическими методами метафизические идеализации речемысли-тельных процессов, мы должны верифицировать постулаты в естественнонаучной сфере (в подходе «от значимости к форме» поведение внешнеязыково-го знака не может служить доказательной базой). С развитием экспериментальной биологии и психонейрофизиологии, предоставляющих данные для психо- и нейролингвистики, ученые обладают возможностью изучения исходных точек возникновения языка и речи в коре головного мозга. В связи с этим наша следующая задача, снимающая философский субъективизм идеализации языковых явлений, состоит в обнаружении базовых принципов функционирования мозга именно в этих науках.
3. Вместе с тем психонейрофизиологические закономерности, с одной стороны, не всегда имеют прямое отношение к семиозису, с другой, они еще не сложились в унифицированную и полную систему знаний о порождении и восприятии речи. В такой ситуации мы должны прибегнуть к другому источнику подтверждения наших постулатов — к данным лингвогенеза языка, составляющего с другим языком тесное (в смысле функционирования) двуязычие: вектор развития одного языка в условиях би-, полилингвального пространства обусловливается общими когнитивными закономерностями порождения5 речи^ и актуализации значимости. Так, в качестве такового мы выбираем бурятский язык, чей непоступательный-лингвогенез является, результатом когнитивного1 сосуществования с русским языком, охватывающего пятидесятилетний период. Другими словами, равно как специфика соотношения составляющих речии значения вы} является в афазиологии, так и интерязыковая асимметрия верифицирует базовые психонейролингвистические положения интраязыка.
4. Любая глобальная теория должна подтверждаться в прикладном аспекте. В связи с данной закономерностью следующая задача* доктрины состоит в приложении нашей теории значимости к переводоведению, а именно— к- концепции переводимости / непереводимости с одного-языка на другой. Последнее особенно актуально в связи с тем, что сегодня методология перевода переживает кризис именно в связи с нерешенностью проблемы значения; что ведет к разрыву между практическими навыками и умениями^ перевода и соответствующими теоретическими концепциями. В теории в частности ставится во главу угла принцип тотальной переводимости, что не учитывает перманентность семантической эволюции, нейро-, психофизиологию ноэзиса и семиозиса, когнитивные особенности функционирования^ интерязыка и утроенную-когнитивную сложность процесса перевода. В науке отсутствует единый последовательный критерий оценки нормы перевода, что в свою очередь обусловливает разброс мнений относительно онтологии и эпистемологии интерязыковой речи, и,передачи значимости от адресанта к адресату посредством переводчика.
Вышеописанная ситуация является следствием' неразвитости системы взаимодействий между науками, имеющими смежные объекты исследования. В нашей доктрине значение как значимость является объектом, объединяющим психонейрофизиологию и психонейролингвистику с философией, языкознанием и переводоведением. Мы исходим из убеждения в том, что мультидисцип-линарная методология должна способствовать не только стиранию демаркационных линий между науками, но и новому видению теории значения: в многообразии фокусов исторической и современной перспектив и отсечешпо :^юкус-сгвенно умноженных идеализированных представлений о восприятии и ххорож-дении речии-значения.
Таким образом,, актуальность » данного» исследования? определяется: нерешенностью проблемы значения в целом и отсутствием попыток ее разр>€;хцения всоответствиисновыминаучно-исследовательскимипарадитамивчас^-11^^ости слабой разработанностью мультидисциплинарной методологии изученвсзз; смежных объектов; тфизисом ¿методологии-изучения:билингвизма; с одной* спгороны, и категории переводимости / непереводимости; с другой.
Цель: исследования; заключается; в обосновании; авторской концеищ^^^ значения в рамках актуального семиозиса как личностно переживаемой значимости; с точки? зрения? совокупных данных лингвофилософии, психонейрлингвистики-илингвогенеза, языка в условиях, асимметричного билингвизма. зд Вч 11р0 верке непереводимости текста с одного языка на другой на основе даЕ^гЕзгой концепции: , •
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач г
• рассмотрение основных направлению и способов? решенияшробл^зугы значения? и переводимости. с одного языка: на другой в лингвофилософии:науке предлагающей методологию познанияшроявлений языка в ноэзисе'и,с^з>ь<!ГИОзИсе.
• выявление «психологизма» лингвофилософских концепций язьггс:^^ речи и значения и определение возможности их пересечения с соответствуюзгсз^изуга тео риями в когнитологии;
• установление соотношения ориентиров когнитивной; нейро- и иг оихолин-гвистики. в < сфере исследования речи и выявление того; как решается^ данных дисциплинах проблема порождения, восприятия речи и актуализация: значения / смысла;
• обнаружение основных психонейрофизиологических, принциюгов производства и восприятия речи, актуализации значимости в семиозисе, ^сонцепту-ально-семантической категоризации;
• исследование, внешних и внутренних факторов? развития бурятско-русского двуязычия и верификация базовых принципов, порождения w восприятия; речи;. способов концептуализации, ш актуализации значимости в лингвоге-незе бурятского языка;:
• описание основных моделей перевода и рассмотрение того, как; зависит видение категории переводимости / непереводимости; от исследовательской; позиции;
• изучение взаимодействия категории* качества= перевода «эквивалентность» / «адекватность» с категорией« «переводимость/ непереводимость; обоснование презумпции непереводимости, вытекающей из психонейрофизиологического механизма речи и актуализациизначимости:
В качестве объекта, исследования выступает личностно пережитая значимость как.психический феномен, часть которого в виде означиваемого стремится к внешнеязыковой объективации. Предмет исследования.- лингвофилософ-ская теория значения, исихонейрофизиология речи, лингвогенез бурятского языка й теория переводимосги / непереводимости.
Методологической основой и теоретической базой диссертационного исследования ; послужили: 1) философские концепции языка и значения5 — когито Р. Декарта, разведение идей и фактов Д. Юма, идеализм психической системы И. Канта, семиотическая- теория Ч. Пирса, концепция; личностного знания М. Полани, теория «симулякра» Ж. Батайя, феноменология Э> Гуссерля, теория «языковой игры» Л. Витгенштейна, пути постижения . сущности* языка М. Хайдеггера, идея о соединении горизонта автора и интерпретатора Г. Гадамера, учение о единстве, единичности значения, и «двухголосье» М.М. Бахтина, концепция «единоголосья» М. Фуко, теория интенциональности Дж. Серля, семиотика и герменевтика У. Эко; 2) нейро- и, психолингвистические теории порождения и восприятия речи и когнитивные модели репрезентации знания - психофизиологический подход Л.В. Щербы,, теория онтогенеза Л.С. Выготского, теория деятельности АН. Леонтьева, A.A. Леонтьева,
Е.Ф. Тарасова, концепция языка как «живого» знания A.A. Залевской, бйблиоп-сихологическая- теория Н. Рубакина, нейролингвистическая теория Т.В. Ахутиной; модель порождения речи Т.Н. Ушаковой, концепция градиентного принципа' организации мозга Э: Голдберга, коннекционистская модель В. MacWhirmey и Е. Bates, концепция ' ситуативной- концептуализации L. Barsalou; когнитивно-концептуальная модель Дж. Лакоффа; 3)! концепции в переводоведении - интерпретативная теория; Д. Селесковича и Mi Ледерер, психогерменевтическая концепция перевода Ю.А. Сорокина, модели5 перевода и эквивалентных отношений В.Н. Комиссарова, А.Д: Швейцера; когнитивно-эвристическая, модель перевода А.Г. Минченкова; 4) постнеклассическая парадигма, научного знания. (И. Пригожин, Г. Хакен); 5) теория, эволюции* языка (В. Bichakjian, J. Aitchison); 6) концепция семиургии языка (М. Epstein). Новизна исследования состоит в:
• формулировании собственной концепции значения, как личностно пережитой» значимости, априорно опровергающей возможность тождества.с:любой подобной значимостью из ноэтического опыта самого субъекта и> другого субъекта из интра- и интеркультуры;
• обнаружении когнитивных факторов развития асимметричного двуязычия и принципов самоорганизации креолизованного бикодового дискурса;,
• формулировании пяти базовых «нейрофизиологических» принципов порождения и восприятия речи;
• разработке когнитивной модели-формулы семиозиса, в соответствии с которой значимость приобретает в виде означиваемого (психологической составляющей значимости) и означенного (лингвистической составляющей значимости) другую конфигурацию;
• моделировании эпистемы перевода,как передачи интенциональной значимости на другой язык в виде интерпретативной и рецептивной значимостей.
Теоретическая значимость состоит в обнаружении новых методологических ориентиров изучения семиозиса в целом и в проверке пяти закономерностей речемышления на основе данных лингвогенеза бурятского языка в частности. Также1 представляет теоретическую значимость постулирование положений о единичности ноэмы, «пакетном^ режиме» объективации значимости, априорной невозможности овнешнения значимости в телах языкового» знака, вкупе составляющих основу презумпции непереводимости с одного языка на другой.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в теории языка; методике обучения переводу, сопоставительному языковедению, социо-, этно-, психолингвистике, когнитивной лингвистике и в учебных курсах по антропоцентрически ориентированным, областям знаний (психология^ риторика, культурология;; педагогика и т. п.). С другой стороны, практическая значимость-состоит в том, что признание результатов исследования будет способствовать уменьшению теоретизированных стереотипов о производстве речи и актуализации значения и отсечению от теории формально-ориентированных концепций и идеализаций языка как нерелевантных с точки зрения психонейрофизиологии речи. Когнитивная модель-формула актуализации значимости в семиозисе может служить основой« для дальнейшего выявления алгоритма интерпретации текста, моделирования и программирования естественной коммуникации.
В соответствии с целью и задачами диссертационного исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. Авторская концепция значения как личностно пережитой значимости, интроспективно разработанная посредством инференции лингвофилософских концепций и верифицированная психонейрофизиологическими закономерностями речемышления и данными непоступательного лингвогенеза языка в условиях асимметричного двуязычия, является основой описания интра- и инте-рязыкового семиозиса. Концепция значимости основана на следующих базовых идеях:
А. Интенциональное переживаниесознания имеет опосредованное отношение к бытию и представляет собой процесс: постоянных превращений нелинейной природы. Оно рождается на основе: концептуально-семантической системы, т. е. квантов знания, вместе. с тем определяет постоянную»динамику этош системы. •
Б: Значимости производятся; и сохраняются субъектом, равно как и декодируются реципиентом* цельнокупно. Подобный «пакетный режим» активацию сенсорных, моторных, аффективно-модальных и интеллектуальных семантических составляющих, является-фактором, обеспечивающим целостность значимости и потенциальную неспособность внешнеязыкового знака выразить, ее: полный объем: в исходной, точке означиваемое и означающее нейроанатомически; изолированы. и в каждом- акте семиозиса субъект присваивает формальному знаку новую?значимость. Единичность значимости, т. е. ее отличие от любого подобного психического состояния, пережитого индивидом ранее ш обусловленная, цельнокупным способом: активации, определяет динамику концептуально-семантической системы.
2. Дефункционализация лексем и нерегулярность активаций? соответствующих нейронных связей находятся в условиях взаимодетерминации; Лингвогенез одного из языков!, протекающего в условиях функционально-асимметричного билингвизма, может подтвердить базовые психонейрофизиологические принципы и факторы производства речи и актуализации значимости;.
3. Пассивное функционирование любого естественного языка обусловливается нестабильностью нейронных связей, которая является следствием следующей взаимозависимой последовательности:
• отсутствие мотивации овнешнения мысли в целом и в знаках родного языка в частности;
• нерегулярный «вход» соответствующих фонологических единств;
• слабая репрезентация, единств в кратковременной и долговременной па
• потеря пластичности соответствующих нейронных связей; • • • затрудненное обнаружение лексем как последовательности фонем» на выходе во внешнюю речь в процессе поиска установления контакта со! значимостью. '/'"
4. Принцип? цепной реакции! прш неосознанном^ говорений реализуется; в (переключении кодов, т: е. в« непроизвольном выборе лексем-коррелятов русского языка:,. ;
5. Определяет этническую идентичность не знание родного языка в виде формальных знаков; а степень владения концептуально-семантической системой родной культуры! 6. Базовые категории; традиционной оценки, качества перевода - .«эквивалентность» и «адекватность» - находятся в условиях взаимоотрицания. 7- В силу специфики актуализации личностно пережитой: значимости; описанной в пункте 1, непереводимость текста с одного языка на другой обладает презумпцией достоверности.
Исследование проведено посредством следующих методов:, интерпретационный метод с учетом принципа перманентной динамики ноэзиса, прием переноса естественнонаучных знаний в лингвистическую и переводоведческую сферы научного знания, метод логического моделирования^ описательно-сопоставительные методы качественного и количественного: анализа данных, адаптированные к условиям исследования, метод интроспекции, наблюдение, свободный ассоциативный эксперимент.
Материалом исследования служат интраязыковые и интерязыковые тексты на русском, бурятском, монгольском и английском языках; данные свободного ассоциативного эксперимента.
Апробация работы. Основные, положения и результаты диссертационного исследования отражены в 53 публикациях общим объемом 50, 3 авторских печатных листов, в том числе 11 публикациях в рецензируемых ВАК. изданиях, монографиях «Философия языка и теория значения»1 (2010 г.) и. «Типология аспектуальности (на материале бурятского и английского языков)» (2003 г.), в выступлениях на конгрессах, конференциях, семинарах.
Структура диссертации1 определена исследовательской доктриной и последовательным решением поставленных в ней задач. Четыре аспекта, соответствующие четырем главам; различаются^ по своим' функциональным вкладам в разработку авторской теории значимости: лингвофилософский аспект способствует формулированию концепции, психонейролингвистика - ее обоснованию, бурятско-русский асимметричный билингвизм — проверке и верификации теории, в переводоведении теория значимости находит применение.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется исследовательская- доктрина, определяются объект и предмет исследования, указываются материал исследования; и> методы, его анализа; раскрываются научная новизна работы, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются цели и задачи диссертации.
Первая глава посвящена описанию лингвофилософских оснований* теории значения, служивших и служащих для лингвистики методологическими ориентирами представления речемыслительной деятельности. Кроме исторической перспективы рассматриваются в синхроническом аспекте составляющие теории значения — лингвистическое обеспечение значения, соотношение означающего и означаемого, проблема относительности и взаимообусловленности мышления и языка, вопрос семантической универсальности / единичности. С самого начала вводится автором разграничение понимания значения как семиотической «значимости» и значения как кванта знания в лексикографии и в концептуально-семантической системе. Психонейролингвистические комментарии к некоторым лингвофилософским положениям подводят к идее о необходимости обращения к иной базе, которая обосновывала, бы теорию значения как ситуацию
1 По итогам V Международного конкурса «Университетская книга - 2010» монография отмечена в номинации «Лучшая вузовская монография» (г. Москва, 1 сент. 2010 г.). на самом деле».
Поискам естественно-научной проверки авторской концепции значимости посвящена вторая, глава в целом, в связи с чем основным модусом этой части исследования являются базовые психонейрофизиологические закономерности функционирования мозга, экстраполируемые в сферу концептуализации языка и реального семиозиса. Кроме того, здесь разводятся смежные частные сферы когнитологии — когнитивная лингвистика, психо- инейролингвистика, рассматриваются соответствующие теории порождениям восприятия речи и способы актуализации в речи значения, в комментариях к которым расставляются приоритеты диссертанта.
Описание динамики бурятско-русского двуязычия, внешних и внутренних факторов, обеспечивавших и обеспечивающих непоступательное развитие бурятского языка в целом и когнитивной грамматики самопроектирования бико-дового дискурса в частности, данное в третьей- главе, служит выявлению и проверке пяти базовых постулатов психонейрофизиологии речемышления. Так, верифицирующими факторами являются дефункционализация лексики, обратное движение языка к начальной стадии, регулярное переключение кода в дискурсе; верифицирующим методом - свободный ассоциативный эксперимент.
В четвертой главе авторская концепция значимости находит свое применение в решении проблемы переводимости / непереводимости. Поскольку последняя связана с моделированием и определением нормы перевода, постольку основное внимание уделяется обзору принципа сообщающихся сосудов, реализующегося также относительно категорий качества перевода «эквивалентность» и «адекватность». Априорность презумпции непереводимости исходит из психонейрофизиологического механизма порождения и восприятия речи и актуализации в ней означиваемого — психологической составляющей значимости.
Библиография содержит список трудов отечественных и зарубежных авторов в количестве 351 наименования.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования: намечаются перспективы исследования и обосновываются положения, выдвинутые на защиту.
В приложении представлены список потенциальных предикативных словоформ одной лексемы активного залога бурятского языка (всего 205 форм) и сопоставительная таблица ядра бурятского языка по критерию «частотность употребления». В таблице дается диахронический срез частотных словарей 1992 г. (создан проф. Г.А. Дырхеевой) и 2009 г. (создан нами - П. Д.) и обратное «ядро» по данным ассоциативного эксперимента. Результаты последнего представляют собой источник проверки когнитивных принципов семиозиса ин-тра- и интерязыка.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики: В пер. с рус. на итал. яз.1998 год, кандидат филологических наук Денисова, Галина Валерьевна
Явление интерференции в создании и переводе метафоры: На материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов2001 год, кандидат филологических наук Бабурина, Елена Валерьевна
Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма2009 год, кандидат филологических наук Новикова, Марина Геннадьевна
Семантика сопоставительных основ теории перевода: На материале сонетов У. Шекспира в английском и русском языках1998 год, кандидат филологических наук Дацко, Татьяна Федоровна
Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода2013 год, кандидат филологических наук Калиш, Елена Евгеньевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Дашинимаева, Полина Пурбуевна
Выводы по главе 4
1. В истории науки вопрос переводимости / непереводимости текста с одного языка на другой решался преимущественно в* рамках эпистемы «от формы к значению», в соответствии с которой вопрос сводился к нахождению регулярных формальных эквивалентов. В'условиях признания тождества восприятия внешнего мира последнее становится« ключевым аргументом переводимости. По мере эволюции взглядов от формально-структурной парадигмы к функционально-коммуникативной и, наконец, к когнитивно-психологической > в теории перевода появляется тенденция говорить о частичной (относительной) переводимости.
2. Обсуждаемая проблема естественным образом поднимает решение частных взаимообусловленных вопросов, как «модель перевода», «эквивалентность», «адекватность». Обзор существующих концепций- убеждает нас в том, что, с одной стороны, данные проблемы решаются авторами в рамках соответствующей парадигмы, с другой, внешняя ненаблюдаемость переводческой эпистемы позволяет моделировать крайне разнообразные идеализированные версии переводческого семиозиса. Постулирование достижимости той или иной- степени эквивалентности и адекватности в конечном итоге подразумевает реализацию принципов той или иной степени переводимости. Современная отечественная теория перевода тяготеет к важности экспликации прагматического потенциала высказывания.
3. Следует особо отметить релевантность лингвофилософской интерпретации непереводимости, к обоснованиям которой относятся: несоответствие духа языка и автора (Ф. Шлейермахер); неспособность передачи всей полноты смысла оригинала языком перевода: вместо тесного единства «кожуры и фрукта» получается «королевская мантия с широкими складками» (В. Беньямин); невозможность для переводчика и перевода вырваться из «плена интерпретационных сетей» (Ж. Деррида); отсутствие среды оригинального смысла, в результате чего смысл переводного текста - яснее и примитивнее (Г. Гадамер); присутствие промежуточного этапа в виде третьего текста (П. Рикер), который является переводимым - внутренним - вариантом текста; непроницаемый семантический остаток (Е.В. Петровская). Подчеркивается, что переводчик переносит подлежащие пониманию (переводу) значимости в контекст «нового языкового мира», где отсутствует эта среда.
4. В нашей доктрине переводческая эпистема строится в соответствии с реальным семиозисом (со всеми вытекающими отсюда следствиями), т. е. в направлении «от прогнозирования личностной значимости к ее внешнеречевой экспликации». Мы можем говорить лишь о степени идентификации интенцио-нальной значимости отправителя исходного текста, поэтому непереводимость постулируется нами a priori.
5. Мы считаем, что принцип сообщающихся сосудов или обратной пропорции также реализуется относительно критериев определения нормы и качества перевода «эквивалентность» и «адекватность»: чем более формально эквивалентен целевой текст, тем менее он адекватен, и наоборот. Проблема выявления соотнесенности данных двух категорий, во-первых, в целом вызвана проблемой внутренней непереводимости, т. е. непереводимости личностно пережитой значимости на вербальный код в рамках одного языка-культуры. С другой стороны, невозможность их достижения обосновывается тем, что во время передачи значимости языковые формы неосознанно активируют присущие говорящему индивиду (т. е. переводчику) ассоциации, которые объективируются одновременно с сенсорными, моторными и аффективными составляющими образа. Иначе говоря, хотя переводчик пребывает в желании соответствовать другим переживаниям другого (автора оригинала), но непроизвольная «пакетная» активация своей среды не позволяет совершить аутентичный перлокутивный акт, который имеет место в одноязычной коммуникации. В-третьих, ни одному Homo significans не дано декодировать в точности исходную значимость адресанта: адресату (в обсуждаемой проблеме - в лице переводчика) под силу сформировать ее интерпретативную версию.
Заключение
Когда индивид мыслит, он переживает ту или иную значимость. Значение — неживой квант знания — участвует выданном психонейрофизиологическом процессе в качестве одной из составляющих, в итоге под углом* актуальной, значимости оно подвергается «обновлению» (updating). Мыслимая значимость«— самодостаточная и динамическая сущность. Знак используется- субъектом для придания, содержанию значимости понятной — по коллективной договоренности — формы. Другими словами, овнешнение значимости в телах языкового знака следует воспринимать как ее перекодирование. В этом смысле мы можем говорить об успешности / неуспешности перекодировки пережитой, адресантом значимости, с одной стороны, и степени прогнозирования адресатом ее овнеш-ненной версии, с другой. Таким образом, рекурсивность категоризации» (постоянного «обновления» значений) вызывается сменой значимостей - продуктов когнитивных процессов обработки прочувствованного (услышанного, увиденного и т. д.).
Постулируемая в исследовании теория значимости проверена с точки зрения психонейрофизиологии речи, базовые принципы которой верифицированы данными лингвогенеза бурятского языка.
Выявлена взаимозависимость между единичностью переживаемой значимости, обусловленной эвристичной, дизъюнктивной природой мышления и лич-ностностью познания, с одной стороны, и регулярностью семантической эволюции, формирующей уникальную концептуально-семантическую систему индивида, с другой.
Определено, что психонейрофизиологическим фактором, обеспечивающим данную единичность, является «пакетный» режим сохранения, производства и декодирования значимостей — распределенный, синестетический принцип функционирования мозга активировать одновременно целый ряд нейронных групп, вкупе обеспечивающих единство чувственного, аффективного, интеллектуально-рационального, психического и соматического.
Нейрофизиологическая автономность формальных тел языкового знака и семантических сущностей верифицирована данными анализа регрессирования одного из языков билингва, результирующегося в дефункционализации лексики и формировании асимметричного билингвизма, с одной стороны, и самопроектировании креолизованного дискурса с неосознанным переключением кодов, с другой.
Обнаружено, что «пакетная» активация значимости, перманентно видоизменяющаяся концептуально-семантическая система, нейроанатомическая и нейрофизиологическая обособленность формального знака и семантики способствуют тому, что означающее — статическая внешнеязыковая оболочка — потенциально не способно выразить полный объем означиваемого. В каждом семи-озисе субъект присваивает формальному знаку новую значимость и реципиент может только прогнозировать ее состав и содержание.
Подытожено, что в теорию значимости не включается референтное значение, т. е. отношение между языковым символом и вещью, поскольку 1) внешний мир способствует появлению нового витка мыслительной деятельности, т. е. служит каузацией когнитивной переработки почувствованного; 2) не существует универсальных критериев познания внешних объектов и концептуализации его продуктов в сознании: у каждого индивида процесс носит личностный характер; 3) 1юпю 1оциеш мыслит не референтами^ а психическими образами; 4) в телах языкового знака овнешняется не референт и не мыслительный процесс, а часть переживаемой значимости — означиваемое.
По данным лингвогенеза бурятского языка, чья непоступательная эволюция является следствием тесного когнитивного соперничества с русским языком, определены следующие психонейрофизиологические принципы функционирования интерязыка естественного билингва: 1) принцип цепной реакции как следствие взаимообусловленных внешних и внутренних факторов, приводящий те или иные нейронные связи к функциональной нестабильности (каждый фактор вызван продуктом предыдущих последовательностей реакции); 2) закон «прямой пропорции» - чем чаще активируются нейронные группы, стартующие лексемы одного языка, тем более функционально мобильным в. нейрофизиологическом аспекте становится соответствующий код; 3) закон «обратной пропорции», или принцип сообщающихся сосудов — чем больше «копилка» говорения или восприятия* на одном языке, тем меньшим функциональным потенциалом неосознанного говорения обладает другой язык; 4) закон выживания естественного языка в условиях отсутствия контроля за' равнозначным функционированием обоих кодов за счет регулярного, неосознанного переключения кодов; 5) самопроектирование креолизованного бикодового дискурса, которое происходит благодаря системогенезу, заключающемуся в способности к обновлению способа согласования* клеток, и благодаря раздельной активации формы и значимости в семиозисе.
Сформулирована гипотеза об определении этнической идентичности в зависимости от степени владения концептуально-семантической системой родной культуры, вытекающая- из базового принципа раздельности хранения и активации формального знака и семантических сущностей.
Выявлено, что закон обратной пропорции также реализуется^ в достижении качества перевода: соблюдение его эквивалентности, т. е. нахождение межъязыковых коррелятов, ведет к нарушению или к неудаче в реализации адекватности перевода — в передаче спрогнозированной переводчиком исходной значимости адресанта. Другими словами, адекватность перевода требует создания отличных условий употребления формальных знаков и правил языковой игры,' поскольку внутренняя языковая организация и актуальные значимости предста-. вителей разных культур не совпадают a priori.
Подытожено, что презумпция непереводимости — невозможность достижения тождественной интенциональной, интерпретативной и рецептивной значи-мостей — исходит из психонейрофизиологического речи значимости прежде всего в рамках интраязыка. зиологического механизма утраивания актуализации значимости в рамках ин-терязыка. Так, пережитая адресантом исходная значимость А, часть которой в качестве означиваемого Аа стремилась к овнепшению, но в означенном виде приобрела конфигурацию Аа1, отправляется переводчиком в знаках целевого языка как значимость Аа'Ь, которая, наконец, декодируется адресатом в виде Аа'Ьс. В итоге в переводческом продукте трех когнитивных актов ноэтическая, общность составляет «сухой осадок» исходной интенциональной значимости.
Естественно-научная парадигма изучения когнитивного механизма речи и актуализации значимости позволяет определить некоторые перспективные направления исследований в заданном ключе. Основываясь на базовых принципах функционирования мозга и на данных психонейрофизиологии речи следует 1) установить методологические координаты трансдисциплинарной парадигмы исследования значения; 2) определить эпистемологическое излишество некоторых искусственно умноженных абстракций в теории познания, сознания и значения; 3) разработать критерии обозначения границ, отделяющих непосредственно теорию значения от теории сознания и собственно самой теории познания.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Дашинимаева, Полина Пурбуевна, 2010 год
1. Алиева Ч. Э. Феноменология: Э. Гуссерль и М. Хайдеггер Электронный ресурс. / Ч. Э. Алиева. — URL : http://www.humanities.edu.ru/db/msg/ (дата обращения,: 10:12.2007).
2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) . Текст. / Ю; Д: Апресян. М: : Наука; 19741 - 367 с;
3. Ахутина Т. В. Теория речевого общения в трудах М. М. Бахтина и Л. С. Выготского Текст. / Т. В: Ахутина // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14 : Психология. 1984.-№ 3. - С. 4-13.
4. Ахутина Т. В. Сигнификативное значение слова при афазии Текст. / Т. В. Ахутина, Е. В. Малаховская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14 : Психология.- 1985. -№1.- С. 29-38.
5. Ахутина Т. В. Проблема строения индивидуального лексикона человека в свете идей Л.С. Выготского Текст. / Т. В. Ахутина // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14 : Психология. 1994 - №4. - С. 44-51.
6. Ахутина Т. В. Модель порождения речи Леонтьева — Рябовой Текст. /
7. Т. В. Ахутина // Психология, лингвистика и междисциплинарные связи : сб. н. р. к 70-летию со дня рождения А. А. Леонтьева / под ред. Т. В: Ахутиной, Д. А. Леонтьева. М. :.Смысл, 2008. - С.79-105.
8. Бахтин М: М. Слово в романе Текст. / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. М. : Худ. лит., 1975а. - С*. 72-233.
9. Бахтин М. М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве Текст. / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. -М.: Худ. лит., 19756. С. 6-71.
10. Бахтин М. М: Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин: М: : Искусство, 1979: - 424 с.
11. Бенвенист Э. Категории мысли и категории, языка Текст. / Э. Бенвенист ; пер. с фр. Ю. Н. Караулова // Общая лингвистика / под ред. Ю. С. Степанова. М. : Прогресс, 1974.-С. 104-114.
12. Бенвенист Э. О субъективности в языке Текст. / Э. Бенвенист // Бенвенист Э. Общая лингвистика. Репр. воспроизведение изд. 1974 г. — Благовещенск : Благовещенский гуманитарный колледж им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - С. 293-294.
13. Беньямин В. Задача переводчика : предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера Текст. / В. Беньямин // Маски времени. Эссе о культуре и литературе. М. : Симпозиум, 2004. - С. 27-46.
14. Бертагаев Т. А. Лексика современных монгольских литературных языков (на материале монгольского и бурятского языков) Текст. / Т. А. Бертагаев. М. : Наука, 1974.-383 с.
15. Бирюков Б. В. Теория смысла Готлоба Фреге Текст. / Б. В. Бирюков // Применение логики в науке и технике. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. - С. 502-555.
16. Биткеев М. П. Логика формы и содержания интроецируемого ноэматического ядра «я» и «не-я» в буддизме Электронный ресурс. / М. П. Биткеев. URL : http://filosfak.ru/biblio (дата обращения : 21.12.2007).
17. Биткеев П. Ц. Языки и письменные системы монгольских народов Текст. / П. Ц. Биткеев. М. - Элиста, 1995. - 207 с.
18. Верхолетова Е. Ю. Речь как становление Текст. / Е. Ю. Верхолетова // Вопросы психолингвистики. 2009. — № 9. - С. 102-114.
19. Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка Текст. / В. Н. Волошинов. 2-е изд. - Л.: Прибой, 1930. - 158 с.
20. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.20 Текст. / Г. Д. Воскобойник. — М. : Моск. гос. лингвист, ун-т, 2004. — 40 с.
21. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык : учеб. пособие
22. Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития Текст. / В. Гумбольдт // История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях : Ч. 1 / сост. В. А. Звегинцев. — М. : Просвещение, 1964.-С. 73-84.
23. Гурко Е. Тексты деконструкции. Деррида Ж. В1£Гегапсе Текст. / Е. Гурко. -Томск : Водолей, 1999. 160 с.
24. Гуссерль Э. Избранные работы Текст. / Э. Гуссерль ; сост. В. В. Анашвили [и др.] -М. : Территория будущего, 2005. 458 с.
25. Дашинимаева П. П. Типология аспектуальности (на материале бурятского и английского языков) Текст. / П. П. Дашинимаева. — Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2003. 171 с.
26. Дашинимаева П. П. Когнитивная методология интерязыка: предварительные итоги Текст. / П. П. Дашинимаева, Е. Ф. Тарасов // Вестн. УРАО. 2008. - №4. - С. 26-29.
27. Дашинимаева П. П. Философия языка и теория значения Текст. / П. П. Дашинимаева. Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2010. - 248 с.
28. Демьянков В. 3. Фрейм Текст. / В. 3. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : МГУ, 1996. -С.187-189.
29. Де-Вос Дж. Этнический плюрализм : конфликт и адаптация Текст. / Дж. Де
30. Делез Ж. Что такое философия? Текст.:/ Ж. Делез;.Ф- Гваттарш; пер; с фр; и послесл. С. Н. Зенкина. -М. : Институт экспериментальной социологии ; СПб. : Алетейя, 19986. 288 с.
31. Деррида Ж. Письмо и различие Текст. / Ж. Деррида ; пер. с фр. Ю. Кралечки-на. М. : Академический проект, 2000а. - 495 с.
32. Деррида Ж. О грамматологии Текст. / Ж. Деррида ; пер. с фр. Н. Автономовой. M. : Ad Marginem, 20006. - 511 с.
33. Диалог с Ричардом<Рорти Электронный ресурс. / пер. с англ. С. Львовского // URL : http://www.vavilon.ru/textonly/issue 1/rort int.htm (дата ; обращения : 10.02.2008)
34. Доброва Г. Р. О вариативности речевого онтогенеза: референциальная и экспрессивная стратегии освоения, языка Текст. / F. Р. Доброва // Вопросы, психолингвистики. 2009; - №9.-С. 54-71.
35. Дондокова Н. П. Зоосемические фразеологические единицы бурятского языка: структура, семантика; функции : дис-----канд. филол. наук Текст. /Н: И1, Дондокова. Улан-Удэ, 2008. - 198 с.
36. Дырхеева F. А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционированиями перспективы развития Текст. / Г. А. Дырхеева. — Улан-Удэ : Изд-во БНЦ СО РАН, 2002. 190 с.
37. Жинкин H. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. M; : Наука, 1982.- 109 с.
38. Залевская А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. М. : Изд-во РГГУ, 1999. - 382 с.
39. Залевская А. А. Слово. Текст: избранные труды?Тёкст.^/ А. А. Залевская. Ml : Гнозис, 2005.-543 с.
40. Залевская А. А. Одна из проблем современной психолингвистики; Текст., / А. А. Залевская // Вестн. Моск. гос. лингв, ун-та. Ml : ИНК МГЛУ «Рема», 20081 -Вып. 557.-С. 105-126.
41. Залевская А. А. Вопросы теории двуязычия : моногр. Текст. / А. А. Залевская; Тверь : Твер. гос. ун-т, 20091-T44^c.
42. Ильин В. В. История философии : учеб. для ¡вузов Текст.; / В. В. Ильин: СПб. : Питер, 2005. - 736 с.
43. Исследования по истории монгольских языков : сб. ст. Текст. / отв. ред. В. И. Рассадин. Улан-Удэ : БНЦ СО РАН,. 1993.- 180 с.
44. Канке В. А. Философия : учеб. пособие для студ. высш. и сред. спец. учеб; заведений Текст. / В. А. Канке. М. : Логос, 2001. - 272 с.
45. Кант И. Критика чистого разума Текст. / И. Кант // Соч. : в 6 т. — М. : Мысль, 1964.-Т.З.-С. 68-756.
46. Каплуненко А. М. Переводческая эпистема между естественно рассудительными и научными1 границами логики Текст. / А. М. Каплуненко // Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Иркутск, 2006. - №7. - С. 51-54.
47. Карасик В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. — М. : Гнозис, 2002.-333 с.
48. Карасик В. И. Лингвокультурный типаж «английский чудак» Текст. / В. И. Карасик, Е. А. Ярмахова. М. : Гнозис, 2006. - 240 с. Карнап Р. Значение и необходимость [Текст] / Р. Карнап. — М. : Изд-во иностр. лит., 1959. -382 с.
49. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной линнвистики: пер. с англ. Текст. / Дж. К. Катфорд. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
50. Козинцев А. Г. Происхождение языка : новые факты и теории Текст. / А. Г. Козинцев // Сб. ст. к 140-летию кафедры общего языкознания СПБГУ. СПб: Изд-во СПБГУ, 2004. - С. 35-50.
51. Колшанский Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1980. - 149 с.
52. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В. Н. Комиссаров. М. : Изд-во «Высшая школа», 1990. — 253 с. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие [Текст] / В. Н. Комиссаров. М. : ЧеРо, 2000. - 136 с.
53. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
54. Концептуальный анализ языка : современные направления исследования : сб. н. тр. Текст. / отв. ред. Е. С. Кубрякова. М.-Калуга : ИП Кошелев А. Б., 2006. -276 с.
55. Кравченко А. В. Знак, значение, знание : очерк,когнитивной,философии языка Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск : ОГУП «Иркутская обл. типография, 2001. -261 с.
56. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций. Текст. / В. В. Красных. М. : Гнозис, 2002. - 284 с.
57. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»» : миф или реальность? Текст. / В: В: Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003: - 375 с.
58. Кронгауз М. А. Семантика Текст. / М. А. Кронгауз. М. : Академия, 2005.352 с.
59. Куайн У. В. О. С точки зрения логики : 9 логико-философских очерков Текст. / У. В. О. Куайн ; пер. с англ. В. А. Ладова, В. А. Суровцева ; под общ. ред. В.А. Суровцева. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2003. - 166 с.
60. Куглер П. Психические образы как мост между субъектом и объектом Электронный ресурс. / П. Куглер // http://www.iungland.ru/node/l 005 (дата обращения : 18.04.2008).
61. Куслий П. С. Философия с точки зрения У. В. О. Куайна (рецензия на книгу У. Куайна «С точки, зрения логики) Текст. / П. С. Куслий // История философии. -М. : ИФ РАН, 2005. Вып. 12. - С. 236-242.
62. Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве : гештальт-синергетический подход : дис. .д-ра филол. наук : 10.02.19 Текст. / Л. В. Кушнина. Пермь, 2004. - 437 с.
63. Лагута О. Н. Логика и лингвистика Текст. / О. Н. Лагута. — Новосибирск : Изд-во НГУ, 2000.- 116 с.
64. Латышев Л. К. Курс перевода : Эквивалентность перевода и способы ее достижения? Текст. / Л. К. Латышев. М. : Международные отношения, 1981. - 248с. ■ • . ;
65. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков . в г языковом вузе : учеб.-метод. пособие Текст. / Л. К. Латышев, В. И. Проворотов. — 2-е изд., стереотип; М!: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.
66. Лебедев М. В. Онтологические проблемы референции Текст. / М. В. Лебедев, А. 3. Черняк. М.: Праксис, 2001. - 344 с.
67. Лейбниц F. В. Сочинения в четырех томах. Т. I Текст. / ред. и сост., авт. вступит, статьи и примеч. В. В. Соколов; пер. Я. Ml Боровского и др. — М. : Мысль, 1982.-636 с.
68. Лейбниц Г. В. Новые опыты о человеческом разумении Электронный ресурс. / Г. В. Лейбниц. — URL : http://nibiryukov.narod.ru/nb russian/nbr teaching/nbr teach library/nbr library classics/nbrclassics leibniz (дата обращения : 10.11.2007).
69. Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения Текст. / А. А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований / под ред. В. М. Ярцевой. М.: Наука, 1976. - С. 46-73.
70. Леонтьев;А. А. Основы психолингвистики : учеб. для студ. высш. учеб. заведений Текст. / А. АШеонтьев; 4-е изд. - Mi. : Смысл ; ML:; Академия, 2005; —288 е.
71. Леонтьев А. А. Язык не должен быть «чужим» Текст. / А. А. Леонтьев // Вопросы психолингвистики. 2007. - № 6. .- С. 9-12.
72. Леонтьев А; Н. Проблемы развития психики Текст. / А. Н. Леонтьев. — М. : Изд-во МТУ, 1981. 4-е изд. - 584 с.
73. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна Текст. / Ж.-Ф. Лиотар ; пер. с фр. H. A. Шматко. М. : Ин-т эксперимент, социологии ; СПб. : Алетейя, 1998; — 160с. . ' ' ■ ■ ;
74. Лосев А. Ф. Специфика языкового знака в связи с пониманием языка как непосредственной деятельности мысли. Текст. / А. Ф. Лосев // Знак. Символ; Миф. -М. : Политиздат, 1982.-С. 108-109.
75. Лосев А. Ф. Проблема символа и реалистическое искусство Текст. / А. Ф. Лосев. -2-е изд., испр. — М. : Искусство, 1995. — 320 с.
76. Лосев А. Ф. Имя : Сочинения и переводы Текст. / А. Ф. Лосев. — СПб. : Алетейя, 1997.- 521 с.
77. Лукашевич Е. В. Теория значения слова»: эволюционно-прогностический аспект : автореф. дис. . д-ра филол: наук : 10.02.19 Текст. / Е. В; Лукашевич: — М., 2003.-46 с.
78. Лукашенко И. Н. Понятийные психические структуры как культурная система координат Электронный ресурс. / И. Н. Лукашенко. — URL : http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp37/knp37 119-122.pdf (дата обращения : 16.06.2009).
79. Любимов Н. М; Перевод — искусство Текст. / Н М; Любимов // Мастерство перевода. — М. : Советский писатель, 1964. — С. 233-257.
80. Маркина М. Г. Адекватность как переводческая проблема (функциональный подход) Электронный ресурс. / М. F. Маркина. URL : http://\vww.nbuv.gov.ua/portal/Natural/Vdpu/Movozn/2008 14/article/32.pdf (дата обращения : 15.09.2008).
81. Маслоу А. Г. Дальние пределы человеческой психики Текст. / А. Г. Маслоу ; пер. с англ. А. М. Татлыбаевой ; ред., вступ. ст. и коммент. Н. Н. Акулиной. -СПб.: Евразия, 1999. 432 с.
82. Матурана У. Биология познания Текст. / У. Матурана // Язык и интеллект. — М. : Прогресс, 1996. С. 95-142.
83. Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка) : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 Текст. / А. Г. Минченков. СПб., 2008. - 43 с.
84. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Готика, 1999. 176 с.
85. Мохамед Н. В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 Текст. / Н. В. Мохаммед. Тверь, 2000. -346 с.
86. Нелюбин Л. Л!. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие Текст.' / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. — М: : Флинта : МПСИ, 2006. 416 с.
87. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода Текст. / А. Нойберт. Лейпциг, 1968.-164 с.
88. Овчинникова И. Г. О коннекционистской интепретации речевой деятельности Текст. / И. Г. Овчинникова // Вопросы психолингвистики: — 2006. — № 4. — С.37-47.
89. Остин Дж. Значение слова Текст. / Дж. Остин // Избранное. — М. : ДИК : Идея пресс, 1999. С. 308-326.
90. Полани М. Личностное знание. На пути к посткритической философии Текст. / М. Полани. М.: Прогресс, 1985. - 344 с.
91. Постмодернизм : энциклопедия Текст. / отв. ред. А. И. Мерцалова. Минск : Интерпрессервис-Книжный Дом, 2001. - 1040 с.
92. Потебня А. А. Слово и миф Текст. / А. А. Потебня. М. : Правда, 1989! — 623 с. Потебня А. А. Мысль и язык : собр. тр. [Текст] / А. А. Потебня. — М. : Лабиринт, 1999. - 269 с.
93. Привалова И. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) : монография Текст. / И. Привалова. — М. : Гнозис, 2005.-472 с.
94. Пригожин И. Кость еще не брошена Текст. / И. Пригожин ; пер. с англ. Князевой Е. Н. // Синергетическая парадигма. Нелинейное мышление в науке и искусстве. М. : Прогресс-Традиция, 2002. - С. 15-21.
95. Прист С. Теории сознания Текст. / С. Прист. — М. : Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 2000. 288 с.
96. Проблемы монгольского языкознания : сб. ст. Текст. / отв. ред. Л. Д. Шагдаров. Новосибирск : Наука, 1988. — 156 с.
97. Пурэв-Очир Б. Монгол хэлний эхийн егуулбэрзуй Текст. / Б. Пурэв-Очир. — 1-р дэвтэр. Уб., 2001. - 236 х.
98. Пшенкина Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика Текст. / Т. Г. Пшенкина. — Барнаул : Изд-во БГПУ, 2005. 240 с.
99. Рассел Б. Человеческое познание : его сфера и границы Текст. / Б. Рассел ; пер. с англ. Н. В. Воробьева. М. : Терра, 2000. - 464 с.
100. Рассел Б. История западной философии : в 3 кн. Текст. / Б. Рассел ; подготовка текста В. В. Целищева. 3-е изд., испр. — Новосибирск : Изд-во Сиб. ун-та; Изд-во Новосиб. ун-та, 2001. - 992 с.
101. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я. И. Рецкер ; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. — 2-е изд., стереотип. М.: Р. Валент, 2006. — 240 с.
102. Ривелис Е. И. О синонимии с точки зрения когнитивной лексикографии : мат-лы междунар. конгр. по когнитивной лингвистике Текст. / Е. И. Ривелис ; отв. ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов, 2008. - С. 307-311.
103. Рубакин Н. А. Библиологическая* психология и литературоведение : доклад, обществу любителей российской словесности, читанный 11 мая 1927 г. в Москве Текст. / Н. А. Рубакин // Вопросы психолингвистики: — 2007. — № 6. С. 181206.
104. Руднев А. Д. Хори-бурятский говор Текст. / А. Д. Руднев. СПб., 1913-1914. -Вып.З.
105. Рябцева Н. К. Теория и практика перевода : когнитивный аспект Текст. / Н. К. Рябцева // Перевод и коммуникация. М. : ИЯ РАН, 1997. - С. 42-62. Савельев С. В. Происхождение мозга [Текст] / С. В. Савельев. — М.: ВЕДИ, 2005. - 368 с.
106. Салимовский В. А. О семантике речевого действия Текст. / В. А. Салимовский // Вопросы психолингвистики. 2009. - № 9. - С. 91-101.
107. Сартр Ж.-П. Бытие и Ничто Текст. / Ж.-П. Сартр // Путь в философию. Онтология.-М., 2001.-С. 162-168.
108. Сдобников В. В. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков Текст. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT : Восток — Запад, 2006. 448 с.
109. Семенов А. Л. Фреймовая концепция единицы перевода Текст. / А. Л. Семенов // Перевод : Взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики : сб. ст. — М. : ВЦП, 2004. -С. 12-16.
110. Семенов А. Л. Основные положения общей теории перевода : учеб. пособие
111. Текст. / А. Л. Семенов. М.: Изд-во РУДН, 2005. - 99 с.
112. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепирпер. с англ. Е. Н. Перцова ; общ. ред. Е.А. Кибрик. — М. : Прогресс, 1993. 655с.
113. Сеченов И. М. Избранные произведения Текст. / И. М. Сеченов. — М. : Учпедгиз, 1953.-335 с.
114. Серль Дж. Открывая сознание заново Текст. / Дж. Серль ; пер. с англ. А. Ф. Грязнова. М. : Идея-пресс, 2002. - 240 с.
115. Соловьев В. С. Достоверность разума : соч. 2 т. Текст. / В. С. Соловьев. — М. : Мысль, 1988. Т. 1. - С. 797-813.
116. Солсо Р. Когнитивная психология Текст. / Р. Солсо ; пер: с англ. С. Комарова. 6-е изд. - СПб. : Питер, 2006. - 588 с.
117. Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты) Текст. / Ю. А. Сорокин. — Самара : Русский лицей, 1994. 94 с.
118. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века : сб. ст. М. : РГТУ, 1995. — С.35-73.
119. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка : семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Либроком,2010.-336 с.
120. Стернин И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях Текст. / И. А. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004: №1. — С. 65-69.
121. Сысоева Л. С. Сказ языкам как: сказ; бытия: от Хайдеггера дошостмодернизма Текст.: / Л. С. Сысоева-// ¡ЗатйаШа: РПоБо^а^-2007. Т. 15: - № 1. - С:, 11-24.
122. Тарасов Е. Ф: Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 7-22.
123. Тарский А . Семантическая концепция, истины? и основания м семантики Текст. / А. Тарский ; пер. А. Л. Никифорова // Аналитическая философия: становление и развитие : Антология. М. : Дом интеллектуальной книги : Прогресс-Традиция, 1998. - С. 90-129.
124. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингво-культурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. -М. : Просвещение, 1996. — 236 с.
125. Тюленев С. В. Теория перевода : учебное пособие Текст. / С. В: Тюленев. — М. : Гардарики, 2004. 336 с.
126. Уфимцева Н. В. Динамика и вариативность языкового сознания: (лингвистический анализ значения) : автореф. дис. . д-ра филол. наук :. 10.02.19 Текст. / Н. В: Уфимцева.-М:, 1994.
127. Уфимцева Т. В1ХХК век : лингвистика или психолингвистика^ Текст. / Т. В. Уфимцева // Психолингвистика^ в XXI веке:: результаты,. проблемы; перспективы. М:, 2009. - С. 57-66.
128. Ушакова: Т. Н. Структуры языка и организация, речевого; процесса« Текст.! / Т. Н. Ушакова // Язык, сознание, культура:;: под: ред. Н. В. Уфимцевой, Т. Н. Ушаковой. М.; Калуга, 2005. - С. 7-19.
129. Фомин А. Г. Психолингвистическая концепция моделирования тендерной, языковой личности Текст. /А. Г. Фомин. -М: ; Кемерово : Кузбассвузиздат, 2003. -236 с.
130. Фреге Г. Мысль : логическое исследование Текст. / Г. Фреге // Логические исследования. — Томск :.Водолей, 1997. — С. 22-49.
131. Фрумкина Р. М. Психолингвистика : учеб. пособие для студ. высш: учеб: ,заве-дений Текст. / Р. М. Фрумкина. М. : Издательский центр «Академия», 2003.320 с.
132. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук Текст. / М. Фуко ; пер. с фр. В. П. Визгина, Н. С. Автономовой ; вступ. ст. Н. С. Автономовой. СПб. : А-сас1, 1994. - 406 с.
133. Фуко М. ТЬеаЦшп рИПоБорЫсит Текст. / М. Фуко ; пер. с фр. Я. И. Свирского // Ж. Делез. Логика смысла. — М. : Раритет ; Екатеринбург : Деловая книга, 1998.-С. 441-473.
134. Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге : избранные статьи-позднего периода творчества Текст. / М. Хайтеггер ; пер. с нем. А. С. Солодовниковой. — М.: Высш. шк., 1991. 192 с.
135. Хайдеггер М. Что это такое философия? Текст. / М. Хайдеггер // Вопросы философии.-1993.-№ 8.-С. 113-123.
136. Хайдеггер М. Основные проблемы феноменологии : Марбургские лекции летнего семестра 1927 года, изданные Фридрихом-Вильгельмом фон Херманном Текст. / М. Хайдеггер ; пер. с нем. А. Г. Чернякова ; ред. Б. В. Останина. — СПб., 2001.-445 с.
137. Хайдеггер М. Бытие и время Текст. / М. Хайдеггер ; пер. с нем. В. В. Бибихина. Харьков : Фолио, 2003. - 503 с.
138. Хахалова С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. — Иркутск : Изд-во Иркутского гос. лингв, ун-та, 1998. — 249 с.
139. Цэдэнжав Д. Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский (на материале перевода романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Та-мир») : дис. . канд. филол. наук : 10.02.22 Текст. / Д. Цэдэнжав. Улан-Удэ, 2008. - 190 с.
140. Черниговская Т. В. Билингвизм и мозг. Изучение иностранных языков и мозг
141. Текст. / Т. В. Черниговская //-Труды по знаковым системам: — Тарту, 1984. — Вып.7.—Гл.15.
142. Черничкина Е. К. Искусственный, билингвизм : лингвистический статус и характеристики : автореф. дис. . д-ра филол. наук.Текст. / Е. К. Черничкина. -Волгоград, 2007. 29 с.
143. Шагдаров Л. Д. О языковедческих исследованиях Ц. Б. Цыдендамбаева Текст. / JI. Д. Шагдаров // Монголоведные исследования. Улан-Удэ : БНЦ СО РАН, 1996.-С. 104-113.
144. Эко У. Роза- другого имени- Электронный ресурс. / У. Эко / пер; с итал. Д. А. Ольшанского. URL : http://anthropology.ru/texts/eco/rose.html (дата обращения : 27.10.2008).
145. Этнокультурная лексика монгольских языков : сб. ст. Улан-Удэ : БНЦ СО РАН, 1994.-С. 166-177.
146. Шатин Ю. В. Языковая диссимметрия и Винни-Пух Текст. / Ю. В. Шатин // Дискурс. 1997. - №3-4. - С. 21-27.
147. Шахнарович А. М. Мышление, коммуникация, речевая деятельность : отноге-нез языкового значения Текст. / А. М. Шахнарович // Вопросы психолингвистики. 2006. - № 4. - С. 25-32.
148. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д Швейцер. -М. : Наука, 1988.-215 с.
149. Шпик М. Поворот в философии Текст. / М. Шпик // Аналитическая философия : избранные тексты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. - С. 28-49. Шпет Г. Г. Внутренняя форма слова. Этюды и вариации на темы Гумбольдта [Текст] / Г. Г. Шпет. - М., 2003. - 217 с.
150. Щедровицкий Г. П. Знак и деятельность Текст. / Г. П. Щедровицкий. Кн. 3. Методологический* подход в языковедении : 11 лекций 1972-79 гг. — М. : Восточная литература, 2007. — 448 с.
151. Щерба Л. В'. К вопросу о двуязычии Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система'и речевая деятельность. Л. : Наука, 1974. — G. 313-318.
152. ЯкобсонР. О лингвистических аспектах перевода Текст. / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — Ml : Международные отношения, 1978.-С. 16-24.
153. Якобсон Р. Язык и бессознательное Текст. / Р: Якобсон*; пер. с англ., фр:, со-ставл., вст. слово К. Голубович, К. Чухрукидзе ; ред. пер. Ф. Успенского. М. : Гнозис, 1996.-247 с.
154. Ярошевский М. Г. История психологии Текст. / М. F. Ярошевский. М. : Мысль, 2005. - 566 с.
155. Ansaldo A. I. Neuroimaging of the bilingual brain : evidence and research methodology Text. / A. I. Ansaldo, K. Marcotte // PSICO. 2008. - V. 39. - № 2. - P. Bins.
156. Aitchison J. Words in the mind : An introduction to the mental lexicon Text. / J. Aitchison. Oxford : Basil Blackwell, 1987. - 229 p.
157. Aitchison J. Language Change : Progress or Decay? Text. / J. Aitchison. 3th ed. -Cambridge : Cambridge University Press, 2001. - 312 p.
158. Bakhtin M. M. The dialogic imagination : Four essays Text. / M. M. Bakhtin ; transl. by C. Emerson. Austen (Texas) : University of Texas Press, 1981. — 258 p. Barsalou L. W. Perceptual symbol systems [Text] / L. W. Barsalou // Behavioral &
159. Brain Sciences. 1999. - № 22. - P. 577-609.
160. Bassnett S. Introduction Text. // Translation, History and Culture ; eds S. Bassnett, A. Lefevere. — London : Pinter Publishers, 1990. P. 1-13.
161. Bichakjian В. H. Language Evolution and the Complexity Criterion,: Target Article-Text. / В. H. Bichakjian // Psycoloquy. 1999. - № 10 (033).
162. Blackburn S. Professor Whatever Text. / S. Blackburn // The New Republic. 2000. -7 Feb.-P. 42-54.
163. Bruner J. S. Acts of meaning : Four, lectures on mind and culture Text. / J. S. Bruner.- Cambridge, MA : Harvard University Press, 1990. 212 p.
164. Carvalho V. A. de. Little Conversation about Tone and Translation Electronic resource. / V. de Carvalho. URL : www.proz.com/doc/264 (дата обращения : 03.03.2007).
165. Chandler D. Semiotics for Beginners Electronic resource. / D. Chandler. — URL : www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/semiotic.html (дата обращения : 05.06.2007).
166. Davidson D. Essays on Actions and Events Text. / D. Davidson. Oxford : Clarendon Press, 1980.-320 p.
167. Deacon T. W. The Symbolic species : The Co-evolution- of language and the brain Text. / T. W. Deacon. New York ; London : W W. Norton & Company, Л998; — 527 p.
168. Deacon T. W. Language evolution and neuromechanisms Text. 7 T. W. Deacon // A. Companion to Cognitive Science ; eds Bechtel, W. & Graham G. — Blackwell, Maiden MA, 1999. Part II, Ch. 13. - P. 212-225:
169. Eco U. Semiotics and5 the Philosophy of Language Text. / U. Eco. Bloomington, IN,: Indiana University Press, 1984. - 242 p.Eco U. Iconismo e ipoicone [Text] / U. Eco // Kant e Pbrnitorinco: - Bompiani, Milano, 1997.-P. 295-348.
170. Eco U. Kant and the Platypus : Essays on Language and Cognition Text. / U. Eco ; transl. by Alastair McEwan. — San-Diego: Harcourt Brace and Company, 2000. — 4641. P
171. Harasty J. Language processing in both, sexes :evidencefrombrainstudies Text. / J. Harasty // Brain. 2000: - Vol. 123:-P. 21-PI 404-406;
172. Heidegger Ml Einleitung in die Phänomenologie der Religion Text. / Ml Heidegger // Phänomenologie des religiösen Lebens : Gesamtausgabe. — Bd. 601 Frankfurt am Main, 1995.-S. 3-159.
173. Jespersen O. A new science : interlinguistics Text. / О. Jespersen // Psyche. Cambridge, 1931.-Ppl 57-67.
174. Kemmer S. About Cognitive Linguistics : Historical Background Electronic resource. / S: Kemmer. URL : http://www.cognitivelinguistics.org/cllshtml (дата обращения : 23.04.2008).
175. Korzybski A. Science and Sanity : An Introduction to Non-Aristotelian Systems and General Semantics Text. / A. Korzybski. — 5th subedition. — N.Y. : Institute of General Semantics, 1995. 927 p.
176. Yanglong. Readings on western studies Text. / Yanglong Li. — Xian, 2007. 270 P
177. MacWhinney B. New Directions in the Competition Model Text. / B. MacWhinney // Beyond Nature-Nurture : Essays in Honor of Elizabeth Bates. Mahwah ; New Jersey ; London, 2005. - P. 81-110.
178. Nida E. A. Linguistics and Ethnology in Translation Problems Text. / E. A. Nida // Language and Culture in Society ; ed. D. Hymes. N.-Y., 1964. - P.90.97.
179. Nogueira D. Sorry Guys, You Can't Win Electronic resource. / D. Nogueira. URL : www.proz.com/doc/289 (дата обращения : 05.03.2007).
180. Ogden С. K. The Meaning of Meaning : A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism Text. / С. K. Ogden, I. A. Richards. 2nd ed. - N.-Y.; L. : Longman Inc., 1927. - 363 p.
181. Palmer F. R. Semantics: A New Outline Text. / F. R. Palmer. — Cambridge : Cambridge University Press, 1976. 164 p.
182. Paradis M. The Assessment of Bilingual Aphasia Text. / M. Paradis. Hillsdale, NJ : Lawrence Erlbaum Associates Pubs, 1987. - 241 p.
183. Paradis M. A Neurolinguistic Theory of Bilingualism Text. / M. Paradis. Amsterdam - Philadelphia : John Benjamins, 2004. - 299 p.
184. Ryle G. Ordinary Language Text. / G. Ryle // Philosophy and Ordinary Language. -Urbana, 1960.-P. 108-127.
185. Saussure F. de 1916. Course in General Linguistics [Text] / F. de Saussure / trans. Roy Harris. London : Duckworth, 1983. - P. 66-67.
186. Wang Zhijiang. A sociosemiotic approach to translation Text. / Zhijiang Wang. -Beijing : Foreign languages press, 2007. — 210 p.
187. Weinreich U. Languages in Contact : Findings and Problems Text. / U. Weinreich. -The Hague : Mouton, 1953. 148 p.
188. Wittgenstein L. On Certainty Text. / L.Wittgenstein ; ed. G. E. M.Anscombe, G. H. von Wright, transi. D. Paul, G. E. M. Anscombe. Oxford : Blackwell Publishing , 1969,1975.
189. Список использованных словарей
190. Большой фразеологический словарь русского языка. : Значение, употребление, культурологический комментарий Текст. / отв. ред. В. Н. Телия. М. : «Аст-пресс книга», 2006. — 782 с.
191. Буряад хэлэнэй тобшо тайлбари толи (Краткий толковый словарь бурятского языка) Текст. / С. Д. Бабуев [и др.]. Улаан-Удэ : Буряадай номой хэблэл, 1992. - 176 х.
192. Дамдинсурэн Ц. Орос-монгол толь Текст. / Ц. Дамдинсурэн, А. Лувсандэндэв.- Уб. : Улсын хэвлэлийн газар. 1982. - 840 х.
193. Дашням Л. Монгол хэвшмэл хэллэг, хэлц угийн тайлбар толь Текст. / Л: Даш-ням, Д. Намуун. Уб: : Улсын хэвлэлийн газар, 2005. — 188 х. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В. Н: Ярцевой.- М. : Советская энциклопедия, 1980. 685 с.
194. Мардер С. Дополнительный русско-английский словарь : новая лексика 90-х годов. -М. : Вече; Персей, 1995. 544 с.
195. Русское культурное пространство : лингвокультурологический словарь Текст. / под ред. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудкова. Вып. 1. - М. : Гнозис, 2004.-318 с.
196. Тагарова Т. Б. Фразеологические единицы в языке бурятской прозы : словарь-справочник Текст. / Т. Б. Тагарова. — Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 2006. — 419 с.
197. Шагдаров JI. Д. Буряад-ород толи : в 2 т. Текст. / Л. Д. Шагдаров, К. М. Черемисов. Улан-Удэ : Респ. тип., 2006. - Т. 1. — 636 х.
198. Cambridge Learner's dictionary Text. / ed. P. Gillard, E. Walter. Cambridge, UK : Cambridge University Press, 2001. — 767 p.
199. Spears R. A. Slang and euphemism Text. / R. A. Spears. 3rd rev. ed. - N-Y. : Signet.-412 p.
200. Список источников иллюстративного материала
201. А. С. Пушкин : Талисман : ЬахюуЬан Текст. / пер. на бурятский яз. Н. Дамди-нова. Улан-Удэ : «Респ. типография», 1999. — 161 с.
202. Стихи Матушки Гусыни (на англ. и рус. языках) : сборник Текст. / сост. К. Н. Атамарова. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2003. - 384 с.
203. Тургенев И. С. Петр Петрович Каратаев Текст. / И. С. Тургенев // Из русской художественной прозы. -М., 1989. С. 182-209.
204. Цырендашиев Д-Н. Суугэлэй дасан : Домог, туухэ, баримтанууд (XIX-дэхи зуун жэл) Текст. / Д-Н. Цырендашиев // ЗаЬабарилагдаЬан хоёрдохи хэблэл. Улан-Удэ, 2008. - 339 х.
205. Чехов А. П. О любви Текст. / А. П. Чехов // Из русской художественной прозы. -М., 1989.-С. 318-335.
206. Шекспир В. Макбет. С.-П. : Кристалл, 2001. - 159 с.
207. Henry О. Witches' Loaves Text. // Sixes and Sevens. Fairfield : 1st World Library, 2007.-P. 30-34.
208. Selected stories : Anton Chekhov Text. / intr. and notes by J. Andrew. Ware : Wordsworth editions ltd, 1996. - 188 p.
209. Samuil Marshak : The Rainbow Book Text. / transl. by D. Rottenberg. M. : Progress Publishers, 1974. - 96 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.