Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, доктор филологических наук Минченков, Алексей Генриевич
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 319
Оглавление диссертации доктор филологических наук Минченков, Алексей Генриевич
Введение
Глава 1. Основные направления в современной теории перевода
1.1 Лингвистические теории и модели перевода
1.1.1 Возникновение лингвистической теории перевода, ее основные понятия и положения
1.1.2 Пути дальнейшего развития лингвистической теории перевода
1.1.3 Проблемы и ограниченность лингвистических теорий перевода
1.2 Коммуникативные теории и модели перевода
1.3 Когнитивно-психолингвистическое направление в современной теории перевода
Выводы по главе
Глава 2. Лингвофилософские основы перевода
2.1 Значение в рамках объективной семантики
2.2 Критика объективной семантики с позиций философии холизма
2.3 Теория лингвистической относительности (лингвоцентризм) как альтернатива объективной семантике
2.4 Факторы, влияющие на формирование мышления, и возможность невербального мышления
2.5 Проблема выделения единиц мышления
2.6 Проблема определения значения слова
2.7 Структура прототипического значения слова
2.8 Смысл как основа сопоставления языков при переводе
Выводы по главе
Глава 3. Теория речевой деятельности как основа моделирования процесса перевода
3.1 Языковая способность и ее реализация
3.2 Моделирование процесса речепроизводства в теории речевой деятельности
3.3 Представление процесса восприятия текста в рамках теории речевой деятельности
Выводы по главе
Глава 4. Понятие когнитивно-эвристической модели перевода и ее экспериментальная верификация
4.1 Модель перевода как особого вида речемыслительной деятельности
4.2 Возможности решения проблемы единицы перевода в рамках когнитивно-эвристической модели
4.3 Возможности экспериментального изучения процесса перевода
4.4 Описание проведенного эксперимента. Стадии и операции процесса перевода
4.5 Когнитивный поиск смысла в процессе эксперимента
4.6 Операции с концептами на стадии перехода от внутренней программы к значению единиц языка перевода
4.7 Автокоррекция и фактор естественности при переводе
Выводы по главе
Глава 5. Возможности приложения когнитивно-эвристической модели перевода
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект2005 год, доктор филологических наук Пшёнкина, Татьяна Геннадьевна
Структурно-содержательная характеристика образов языкового сознания: на материале русско-немецкого ассоциативного и переводческого экспериментов2007 год, кандидат филологических наук Шестерина, Елена Александровна
Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего2006 год, кандидат филологических наук Мордовская, Елена Вячеславовна
Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект2003 год, кандидат филологических наук Губернаторова, Элина Викторовна
Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости2010 год, доктор филологических наук Дашинимаева, Полина Пурбуевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка)»
Характерной чертой лингвистической науки конца XX и начала XXI века является широкое распространение антропоцентрического подхода к языковым явлениям и категориям. Исходя из того, что «любая деятельность индивидуума, выступающего субъектом в процессе сознательного осмысления и творческого преобразования окружающей действительности, в принципе не может не быть эгоориентированной» (Хомякова 2002, 7), многие ученые отходят от господствовавшей в течение многих десятилетий лингвоцентристской научной парадигмы и обращают первостепенное внимание на активную роль человека как субъекта познавательной и речевой деятельности. Ярким проявлением указанной тенденции является выход лингвистических исследований за пределы собственно лингвистики, объектом изучения которой является сам язык как система, и обращение к другим областям знания, смежным с лингвистикой «антропоцентрическим» наукам - психолингвистике и социолингвистике, философии, герменевтике, нейрофизиологии и антропологии.
Последние десятилетия были ознаменованы бурным развитием когнитивной лингвистики, в центре внимания которой находятся процессы усвоения, накопления и использования знаний человеком, а также происходящие в его сознании мыслительные процессы. Когнитивная лингвистика ставит своей основной целью изучение взаимодействия в процессе речевой деятельности разнообразных видов знаний, накопленных человеком и доступных ему в конкретный момент речевого общения.
Сформировавшаяся в 50-е годы прошлого века лингвистическая теория перевода в процессе своего развития неизменно использовала актуальные для того или иного периода лингвистические направления и концепции. В работах различных авторов находили отражение основные положения сопоставительной и типологической лингвистики, трансформационная грамматика Н.Хомского, функциональная теория Дж.Ферта и М.А.Халлидея, лингвистическая прагматика и теория коммуникации. В последнее время в этой области науки можно наблюдать все возрастающий интерес исследователей к когнитивным и психолингвистическим аспектам переводческой деятельности. В работах целого ряда отечественных и зарубежных лингвистов (А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя, З.Д.Львовская, Ю.А.Сорокин, Т.А.Казакова, Е.С.Петрова, В.И.Хайруллин, М.Я.Цвиллинг, Р.Белл, У.Эко, Ж.Дансетт, Ж.Делиль, Д.Кирали, А.Нойберт) прослеживается явная тенденция рассматривать перевод, прежде всего, как эвристический процесс речемыслительной деятельности, осуществляемой переводчиком в определенном социокультурном контексте. Все большее распространение получает применение экспериментальных методов исследования переводческого процесса, в частности, различного рода психолингвистических методик.
Указанная тенденция знаменует собой постепенный отход теории перевода от чисто лингвистических концепций, в рамках которых процесс перевода рассматривался, в основном, как поэтапная трансформация исходного текста на одном языке в текст на другом языке, происходящая благодаря объективно существующим «эквивалентным» отношениям между единицами двух языков на основе выражаемого ими содержания или выполняемой функции, и стремление ученых объяснить явления, происходящие в процессе перевода, с точки зрения когнитивных и речемыслительных процессов, происходящих в голове переводчика-интерпретатора. Перемещение центра внимания с языковой системы как самодостаточной сущности, определяющей и направляющей действия переводчика, на субъекта, использующего две языковые системы в процессе эвристической речемыслительной деятельности, неизбежно влечет за собой пересмотр основного понятийного аппарата и методологических основ теории перевода. Необходимость пересмотра методологической основы теории перевода вызывается также чисто практическими причинами, связанными, в частности, с обучением переводу, а именно тем, что восприятие процесса перевода в русле традиционных понятий, таких как эквивалентность, тождество или подобие текста перевода исходному тексту, переводческая трансформация, нередко, как показывает наш опыт, дезориентирует изучающих перевод и ведет к ошибкам, в частности, к неестественности звучания текста перевода.
При этом можно говорить о том, что новое антропоцентрическое направление в теории перевода находится еще только на стадии становления. Применяя к переводу различные термины когнитивной лингвистики, в частности, термины «концепт» и «фрейм», и предлагая новые подходы к анализу переводческого процесса, исследователи нередко используют понятия, унаследованные у традиционной лингвистической теории перевода, такие как эквивалентность, соответствие, нормы соответствия, разделяют семантику и прагматику, рассматривают перевод как перенос значения из одного текста в другой. Фактически отсутствуют комплексные исследования теоретических основ переводческой деятельности в рамках указанного направления, в которых с новых позиций были бы освещены такие важные для изучения перевода вопросы как соотношение языка и мышления, основы переводимости, значение языковых знаков и формирование смысла в контексте, единица перевода, критерии разделения перевода и пересказа, и критерии оценки качества перевода. Кроме того, на наш взгляд, существует давно назревшая потребность теоретикоэкспериментального обоснования необходимости использования в процессе перевода одноязычных толковых словарей. В предлагаемом диссертационном исследовании на базе позитивного опыта, накопленного переводческой наукой, а также с учетом новейших достижений когнитивной лингвистики, психолингвистики и других имеющих отношение к переводу областей знания, разрабатывается и экспериментально обосновывается комплексная модель переводческого процесса как особой разновидности речемыслительной деятельности, происходящей в сознании переводчика-интерпретатора при его взаимодействии с исходным текстом. Кроме того, демонстрируются возможности приложения предлагаемой модели к переводу отдельных единиц английского языка и оценке качества перевода.
Актуальность данного диссертационного исследования определяется тем, что оно выполнено в рамках антропоцентрического, когнитивного и психолингвистического направлений современной лингвистики и теории перевода, а также тем, что в нем учитываются и развиваются последние достижения в области экспериментального исследования процесса перевода. Цель диссертации заключается в разработке и теоретико-экспериментальном обосновании когнитивно-эвристической модели перевода, а также в описании возможностей ее приложения к переводу отдельных единиц английского языка и оценке качества перевода.
Достижение указанной цели требует решения следующих задач:
1) рассмотреть основные направления в современной теории перевода и предлагаемые в рамках этих направлений модели процесса перевода;
2) разработать лингвофилософские основы перевода и определить понятия «значение» и «смысл»;
3) рассмотреть основные положения теории речевой деятельности как методологической основы моделирования процесса перевода;
4)разработать когнитивно-эвристическую модель перевода и экспериментально обосновать ее;
5) показать возможности приложения разработанной модели к переводу некоторых единиц английского языка и оценке качества переводов.
Методологической основой исследования являются основные положения 1) теории речевой деятельности (Л.С.Выготский, Н.И.Жинкин, А.Н.Леонтьев, А.А.Леонтьев, М.М.Бахтин, И.Н.Горелов, А.А.Брудный, А.Р.Лурия, А.А.Залевская, Т.В.Ахутина, И.А.Зимняя, У.Л. Чейф и другие) и 2) когнитивной лингвистики (Р.Лангакер, Р.Джакендофф, Дж.Лакофф, Л.Тальми, Дж.Фодор, А.Круз, Ф.Унгерер, Д.Ли, М.В Никитин, З.Д.Попова, И.А.Стернин, Р.М.Фрумкина и другие).
В работе применены методы когнитивного и лингвистического моделирования, семантического анализа, субституции, метод интроспекции и психолингвистический эксперимент. Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые 1 Предлагается и экспериментально обосновывается комплексная модель перевода как когнитивно-эвристического речемыслительного процесса, в котором разнообразные присутствующие в голове переводчика знания взаимодействуют с семантическим потенциалом исходного текста; 2) единицей перевода признается концепт как дискретная единица языка мышления; 3)разрабатываются критерии оценки качества перевода и его успешности; 4)предлагается классификация типов переводческих ошибок; а также 5разрабатывается эвристическая методика решения конкретных переводческих проблем с применением метода интроспекции.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем вкладом, который она вносит в когнитивную лингвистику, психолингвистику и теорию перевода. В работе введены понятия когнитивного поиска и рекомбинации концептов; уточнены, в том числе применительно к переводу, понятия операционных норм и пределов интерпретации, концепта, значения и смысла. Определены лингвофилософские основы переводческой деятельности. Дано принципиально новое' определение процесса перевода, определены его основные стадии и особенности. В рамках нового подхода переосмыслены понятия единицы перевода и инварианта перевода. Разработаны новые теоретические подходы к оценке качества перевода и разделению перевода и пересказа. Обосновано применение метода интроспекции в переводческих исследованиях.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования как теоретических, так и практических материалов исследования, а также полученных выводов, в общих и специальных курсах по теории перевода, когнитивной лингвистике и психолингвистике, при составлении учебников по теории и практике перевода и на занятиях по практическому переводу, в том числе для обоснования выбора варианта перевода или анализа причин ошибки. Материал исследования составляют данные, полученные в результате эксперимента, проведенного в 2006 году в Университете города Шеффилда, Великобритания. В эксперименте принимали участие четыре студента и два преподавателя кафедры Русской и
Славянской филологии. В качестве дополнительного материала привлекались отдельные примеры, взятые из произведений английской художественной литературы, и их переводы на русский язык, выполненные автором данного исследования в учебно-методических целях (Минченков 2004), и, в ряде случаев, другими переводчиками. Использовались также данные англоязычных толковых словарей. Все источники приводятся в конце работы. На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Два задействованных в процессе перевода языка соприкасаются на уровне языка мышления. Дискретные единицы этого языка — концепты-представления - формируют субъективные смыслы. Единицами перевода являются концепты. Возможность перевода обусловлена i) самим фактом существования языка мышления; и) способностью человеческого сознания, при необходимости, осуществлять операции с концептами, в частности, вычленять субконцепты в структуре концепта и рекомбинировать концепты; iii) происходящим в сознании в процессе любой рецептивной речемыслительной деятельности переходом от конвенционального языкового значения к субъективному смыслу; iv) присущим каждому языку потенциалом смысловыражения, то есть способностью этого языка вербализовать субъективные смыслы доступными ему средствами на различных формальных уровнях.
2. Перевод как особый вид речемыслительной деятельности представляет собой эвристический процесс объективации средствами языка перевода концептуальной структуры, сформированной в сознании на базе исходного текста. Специфика перевода как особого вида речемыслительной деятельности состоит, во-первых, в том, что он объединяет в себе процессы понимания исходного текста и порождения нового текста на другом языке, и, во-вторых, в заданности предмета деятельности: порождая новый текст на языке перевода, переводчик реализует, прежде всего, не собственную внутреннюю программу, а ту, которая уже была ранее сформирована автором исходного текста.
3. Процессы понимания исходного текста и порождения текста перевода являются многоэтапными, но при этом носят «челночный» характер. Кроме того, порождение нового текста, как правило, протекает параллельно с пониманием исходного.
4. В процессе понимания исходного текста его единицы активируют в сознании переводчика конвенциональные концепты-понятия, которые взаимодействуют с имеющимися у переводчика фоновыми знаниями и знаниями контекста. В результате этого взаимодействия в сознании актуализируются субъективные концепты, формирующие смыслы. В ряде случаев смысл формируется почти спонтанно, однако нередко переводчику приходится проводить относительно длительный и сложный когнитивный поиск смысла.
По мере своей актуализации субъективные концепты постепенно образуют концептуальную структуру, которая представляет собой внутреннюю программу будущего текста на языке перевода. На основе этой концептуальной структуры в сознании переводчика формируется единое мысленное представление всей описываемой текстом ситуации.
5. Знание значений единиц исходного текста и общие знания о мире обуславливают инвариантность понимания исходного текста различными переводчиками. При этом различия в индивидуальных фоновых знаниях и субъективных представлениях способствуют вариативности понимания текста. Недостаток или отсутствие релевантных знаний значений единиц исходного текста, фоновых знаний и знаний контекста не позволяют сформировать когерентную внутреннюю программу, что обычно предопределяет неуспешность всего процесса перевода.
6. Текст перевода порождается путем объективации на языке перевода сформированной концептуальной структуры. В ряде случаев объективация оказывается невозможной без рекомбинации концептов, составляющих концептуальную структуру. Среди операций по рекомбинации концептов выделяются расщепление, слияние, перемещение, поглощение концепта, передача концепта через признак или описывающую его концептуальную схему, а также перестройка всего событийного фрейма, то есть всей структуры концептов. Рекомбинация концептов может проходить как отдельная стадия процесса перевода - когда без этого переводчик не может объективировать нужный концепт на языке перевода, или же, как мыслительный фон операции автокоррекции, которая часто бывает* необходима для достижения естественности звучания текста перевода, обеспечения его когерентности и соблюдения норм языка перевода.
7. Весь процесс перевода носит эвристический характер и идет путем выдвижения гипотез с их последующим'подтверждением или опровержением. Переводческие задачи решаются применительно - к каждому конкретному случаю. Окончательный вариант перевода часто оказывается непредсказуем заранее и вариативен. 8s. Оценка качества выполненных переводов предполагает применение операционных норм, имеющих градуированный и относительный характер. В этом случае основной критерий при оценке успешности перевода, как отдельных предложений, так и всего текста, состоит в том, удалось ли переводчику объективировать всю инвариантную совокупность! концептов, учитывая реальную возможность сделать это в данном контексте. Предлагаемые переводчиками успешные варианты нередко отличаются как в отношении лексических единиц, избираемых для объективации того или иного концепта, так и в структурном плане. Эти варианты могут быть одинаково успешными, или же различаться по степени успешности в плане полноты объективации того или иного концепта или всей структуры концептов.
9. К переводческим, ошибкам относятся' случаи, когда i) выбранная переводчиком единица объективирует не тот концепт, который актуализирован исходным текстом, а некий другой; и) концепт не объективирован вообще; Неиспользованное переводчиком сочетание слов или предложение не имеет смысла или имеет смысл совершенно отличный от того, который потенциально можно сформировать при восприятии соответствующего отрезка ИТ; iv) вместо перевода переводчик осуществляет пересказ, то есть, по субъективным причинам ряд смыслов не объективирован им вообще; у)предложенный вариант явно нарушает нормы ПЯ, звучит неестественно или не обладает когерентностью.
10. Когнитивно-эвристическая модель перевода является теоретико-методологической базой для перевода таких языковых единиц, как, например, иллокутивные частицы, чья семантика обнаруживает сильную зависимость от контекста, и перевод которых с помощью источников, опирающихся на межъязыковые эквиваленты или соответствия, прежде всего, двуязычных словарей, оказывается проблематичным. Указанная проблематичность связана с объективной неспособностью двуязычного словаря свести все многообразие контекстуальных смыслов единицы к набору соответствий или отсутствием в языке перевода отдельного слова или слов, способных выступать в качестве более или менее регулярных соответствий этой единицы.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 20 публикациях, в том числе монографии объемом 8 печатных листов, в выступлениях на международных переводческих конференциях «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, филологический факультет СПбГУ октябрь 2006, 2007, 2008 гг.), на мемориальном заседании кафедры английской филологии и перевода и кафедры английской филологии СПбГУ (Санкт-Петербург, филологический факультет СПбГУ, июнь
2007), а таюке в переводческих спецкурсах, прочитанных на филологическом факультете в период с 2004 по 2007г. Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав с выводами, заключения, библиографического списка, списка принятых в работе сокращений и приложения. Общий объем диссертации - 319 страниц текста в компьютерном наборе. Во введении обосновывается актуальность и научная новизна проводимого исследования, формулируются его цель и задачи, теоретическая и практическая значимость.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Этнокультурные основания лексической семантики2006 год, доктор филологических наук Чанышева, Зульфира Закиевна
Модель лакунизации как составляющая теории перевода: На примере русского и китайского языков2006 год, кандидат филологических наук Глазачева, Надежда Леонидовна
Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия2003 год, кандидат филологических наук Яковченко, Евгения Викторовна
Эмоциональная доминанта как структурообразующий компонент текста перевода2004 год, кандидат филологических наук Роговская, Елена Евгеньевна
Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации2004 год, кандидат филологических наук Проскурин, Евгений Геннадьевич
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Минченков, Алексей Генриевич
Выводы по главе 5
Когнитивно-эвристическая модель перевода может быть применена как к оценке качества выполненных переводов, так и к решению конкретных переводческих проблем.
Оценка качества перевода в русле когнитивно-эвристической модели предполагает применение операционных норм, касающихся методов и стратегий, которые применяются для достижения приемлемого для социума результата. Операционные нормы носят градуированный и относительный характер и представляют собой сочетание знаний норм социума и субъективных представлений субъекта оценки. Применение операционных норм к оценке качества перевода предполагает, что субъект оценки проводит интроспективное моделирование действий переводчика посредством повторного осмысления исходного текста, формирования в сознании структуры концептов и исследования возможностей объективации этих концептов на ПЯ.
Основной критерий, определяющий успешность перевода состоит в том, удалось ли переводчику объективировать всю совокупность концептов, потенциально актуализируемую исходным текстом, учитывая объективную возможность это сделать в данном контексте. Исходный текст обладает потенциалом актуализации в сознании определенной структуры концептов. Эту структуру можно считать инвариантом перевода и относительно ее говорить о том, насколько успешен тот или иной вариант перевода, и выявлять те или иные ошибки. Успешные варианты могут отличаться друг от друга как в отношении лексических единиц, избираемых для объективации того или иного концепта, так и в структурном плане. Эти варианты могут быть признаны одинаково успешными, или же различными по степени успешности в плане полноты объективации того или иного концепта или всей структуры концептов.
К переводческим ошибкам относятся случаи, когда 1) выбранная переводчиком единица объективирует не тот концепт, который актуализирован исходным текстом, а некий другой; 2) концепт не объективирован вообще, хотя такая возможность была;
3)использованное переводчиком сочетание слов или предложение не имеет смысла или имеет смысл совершенно отличный от того, который потенциально можно сформировать на основе соответствующего отрезка ИТ; 4)переводчик выполнил пересказ вместо перевода, то есть ряд концептов не объективирован вообще по субъективным причинам; 5)предложенный вариант явно нарушает нормы ПЯ, звучит неестественно или не обладает когерентностью. Преимущества разработанной в данном исследовании когнитивно-эвристической модели перевода перед традиционными лингвистическими моделями особенно наглядно видны на примере перевода языковых единиц, чья семантика обнаруживает сильную зависимость от контекста, и перевод которых с помощью источников, опирающихся на межъязыковые соответствия, прежде всего, двуязычных словарей, оказывается проблематичным. Ярким примером подобного рода единиц являются иллокутивные частицы, актуализирующие в сознании воспринимающего некий текст переводчика интерактивные концепты как представления об интенции, мыслях или чувствах автора текста в отношении репрезентируемого текстом пропозиционального содержания. Среди иллокутивных частиц выделяются такие, которые имеют вполне четкое значение, и частицы с нечетким значением. И те, и другие обнаруживают большую контекстуальную вариативность в отношении того, какой интерактивный концепт они способны актуализировать в сознании переводчика.
Перевод иллокутивных частиц предполагает творческий, и нередко критический, подход к данным, предоставляемым двуязычным словарем и применение двух видов поиска - когнитивного поиска смысла и поиска средства выражения смысла на языке перевода. Когнитивный поиск смысла иллокутивной частицы идет с использованием 1) знаний о ее значении; 2) предоставляемой одноязычным словарем информации о знаний о структуре этого значения и концептах, которые данная частица может актуализировать в различных контекстах; 3)анализа контекста. Поиск варианта на языке перевода идет от концепта, актуализированного в сознании переводчика в результате когнитивного поиска смысла. В процессе поиска привлекаются знания переводчика о средствах объективации того или иного интерактивного концепта на языке перевода, его представления о естественности звучания того или иного средства в конкретном контексте, а также информация, предоставляемая толковыми словарями языка перевода.
Перевод иллокутивных частиц, имеющих нечеткое значение, оказывается сложнее на этапе поиска смысла, как в отношении когнитивных усилий переводчика, так и необходимости более интенсивной работы с контекстом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основная цель проведенного научного исследования состояла в том, чтобы на материале английского языка разработать и верифицировать путем эксперимента модель перевода как разновидности речемыслительной деятельности. В рамках этой модели, названной нами когнитивно-эвристическая модель перевода, перевод определяется как эвристический процесс объективации средствами языка перевода концептуальной структуры, сформированной в сознании на базе исходного текста. Предложенная модель противопоставляется существующим лингвистическим моделям перевода, представляющим его как процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке.
Лингвистические модели перевода, ориентируясь, прежде всего, на прошлый опыт (двуязычные словари, готовые переводы и другие источники), исходят из существования определенных закономерных отношений между единицами различных языков и считают важнейшими предпосылками перевода, основами переводимости, во-первых, наличие у всех языков существенных универсальных черт и, во-вторых, способность различных, в том числе разноуровневых, единиц языков вступать в эквивалентные отношения на основе выражаемого ими в конкретном контексте смысла. Когнитивно-эвристическая модель перевода, напротив, исходит из представления о том, что никакие отдельно взятые единицы двух языков не могут быть эквивалентны друг другу, и их отношения характеризует, скорее, не тождество, а фундаментальное различие. Это исходное положение было полностью подтверждено экспериментом, показавшим, что преимущественная ориентация переводчика на предлагаемые двуязычным словарем «эквиваленты» в языке перевода тем или иным единицам исходного языка нередко оказывается одной из основных причин неуспешности перевода в целом.
Когнитивно-эвристическая модель предполагает, что точкой соприкосновения двух задействованных в процессе перевода языков является субъективный смысл, который каждый язык вербализует по-своему, вариативно, на различных формальных уровнях системы. Соответственно, факторы, обуславливающие принципиальную возможность перевода с любого языка на любой другой язык, связаны не с формальными единицами или свойствами языков в отношении друг друга, а с единицами субъективного языка мышления, названными нами концептами. В рамках предложенной модели концепт как дискретная единица языка мышления признается нами единицей перевода.
Как выяснилось в процессе исследования, перевод оказывается возможным благодаря
1) прежде всего, существованию невербального языка мышления, способности переводчика мыслить невербальными концептами-представлениями и концептами-образами;
2) способности человеческого сознания, при необходимости, осуществлять операции с концептами, в частности, вычленять субконцепты в структуре концепта и рекомбинировать концепты, в том числе, перестраивать всю концептуальную структуру в целом;
3) происходящему в сознании в процессе любой рецептивной речемыслительной деятельности переходу от конвенционального значения к субъективному смыслу; и независимым отношениям между словом и смыслом;
4) присущему каждому языку потенциалу смысловыражения, то есть способности этого языка вербализовать субъективные смыслы доступными ему средствами на различных формальных уровнях. Выполненное исследование позволяет иначе взглянуть на отношение между исходным текстом и текстом перевода, а также на понятие содержания исходного текста. Можно говорить о том, что в процессе перевода исходный текст не трансформируется, а служит источником активации в сознании определенных концептов, прежде всего, тех концептов, которые формируют значения входящих в текст слов или сочетаний слов. Эти концепты, взаимодействуя друг с другом, а также с фоновыми знаниями и знаниями всего контекста, актуализируются, в результате чего формируются смыслы, актуальные для данного контекста. Актуализированные при восприятии исходного текста концепты в совокупности образуют концептуальную структуру в сознании переводчика, которая представляет собой внутреннюю программу будущего текста перевода.
Текст перевода не является копией или подобием исходного текста. Он порождается в результате деятельности переводчика — путем объективации на языке перевода структуры концептов, актуализированной в результате взаимодействия переводчика с исходным текстом. Одна из основных проблем при создании текста на другом языке заключается в соотнесении субъективных смыслов, сформированных в сознании в результате работы с исходным текстом, со значениями слов и словосочетаний языка перевода. Серьезные проблемы появляются тогда, когда какой-то концепт, актуализированный исходным текстом, не согласуется или почти не согласуется со значениями известных переводчику единиц другого языка. Как показал наш эксперимент, это происходит, например, когда концепт представляет собой набор из двух или более субконцептов, а в языке перевода нет единицы, структура значения которой содержала бы все эти концепты; или в языке перевода вообще нет отдельной единицы, слова, способного объективировать определенный концепт. Дополнительно ситуация может осложняться несовпадением значения и смысла единицы в контексте. Некая единица языка перевода может содержать некий субконцепт в структуре своего значения, но не объективировать его в конкретном контексте, или же объективировать дополнительный концепт, который не входит во внутреннюю программу ПТ. Во всех указанных случаях переводчику приходится выполнять операции по рекомбинации концептов на языке мышления с привлечением единого представление всей описываемой предложением ситуации на языке мышления. Среди выделенных нами в результате эксперимента операций по рекомбинации концептов можно отметить расщепление, слияние, перемещение, поглощение концепта, а также перестройку всего событийного фрейма, то есть всей структуры концептов. Рекомбинация концептов может проводиться как отдельная стадия процесса перевода - когда без этого переводчик вообще не может вербализовать нужный смысл на языке перевода, или же как мыслительный фон операции автокоррекции, которая часто бывает необходима для достижения естественности звучания текста перевода.
Проведенный эксперимент подтвердил эвристический характер процесса перевода. Анализ протоколов мышления вслух показал, что и когнитивный поиск при формировании смысла, и поиск оптимального средства объективации того или иного концепта идет путем выдвижения гипотез и дальнейшего их подтверждения или опровержения. Успешное решение определенной переводческой задачи находится применительно к данному конкретному случаю, в то время как применение дедуктивных методов поиска, основанных, в частности, на данных двуязычного словаря, нередко ведет к серьезным переводческим ошибкам. Окончательный результат поиска часто оказывается непредсказуем заранее, и, что очень важно, вариативен. В отдельных случаях семь переводчиков давали до пяти разных вариантов объективации одного и того же смысла. Учитывая эвристический характер процесса перевода, потенциальную вариативность средств объективации и тот факт, что предложенные переводчиками средства объективации не являются эквивалентами единиц исходного текста, эти средства были названы переводческими вариантами.
Анализ результатов эксперимента позволил также выявить критерии оценки успешности перевода и определить типы переводческих ошибок. Основной критерий при оценке успешности перевода, как отдельных предложений, так и всего текста состоит в том, удалось ли переводчику объективировать всю совокупность концептов, потенциально актуализируемую исходным текстом, учитывая объективную возможность это сделать в данном контексте. Полученные результаты позволяют говорить о том, что исходный текст обладает потенциалом актуализации в сознании определенной структуры концептов, и что в большинстве случаев определенная схожая структура концептов действительно была актуализирована в сознании большинства или всех семи переводчиков, о чем свидетельствуют предложенные ими варианты перевода. Эту структуру можно считать инвариантом перевода и относительно ее говорить о том, насколько успешен тот или иной вариант перевода, и выявлять те или иные ошибки. Во многих случаях предложенные переводчиками успешные варианты были разными, причем они отличались как в отношении лексических единиц, избираемых для объективации того или иного концепта, так и в структурном плане. Эти варианты могли быть одинаково успешными, или же различаться по степени успешности в плане полноты объективации того или иного концепта или всей структуры концептов.
На наш взгляд, разработанная модель перевода может иметь большое практическое значение для преподавания перевода и практической переводческой деятельности. Во-первых, благодаря отказу от традиционного и достаточно популярного представления о том, что большинство единиц каждого языка имеет четкие эквиваленты в определенном другом языке, на которые переводчик и должен ориентироваться в своей практической деятельности. Как показал проведенный эксперимент, заранее известного и единственно правильного варианта перевода той или иной единицы каждого нового текста, с которым сталкивается переводчик, не существует. Напротив, практически всегда возможна множественность вариантов, также как и различная степень успешности перевода. Во-вторых, принятие в качестве единицы перевода концепта как дискретной единицы мышления позволяет учесть в процессе перевода те элементы смысла, которые не представлены напрямую поверхностными единицами текста, в том числе так называемые скрытые смыслы, актуализируемые в сознании переводчика благодаря взаимодействию в нем информации, поступающей от исходного текста, и знаний контекста и фоновых знаний. В-третьих, лежащее в основе предложенной модели представление о процессуальном характере отношений между словом и внутренним смыслом позволяет отказаться от таких понятий как безэквивалентная лексика, труднопереводимые или непереводимые слова. В основе подобных понятий лежит представление о том, что закрепленное за словом фиксированное значение «участвует» в процессе перевода во всей своей целостности. Предлагаемая же модель позволяет сосредоточить внимание на том, как в процессе перевода происходит переход от значения единицы к контекстуальному смыслу и выносить суждения о возможности перевода с точки зрения актуализируемого в конкретном контексте концепта, а не всего языкового значения. Как показывает наше исследование, формирующий смысл актуализированный концепт может очень сильно отличаться от концепта, формирующего значение слова, в том числе и при восприятии в контексте слов, которые обычно не относят к безэквивалентной лексике, в частности, английского глагола go.
В-четвертых, предлагаемая модель позволяет обосновать тот или иной выбранный вариант перевода путем интроспективного моделирования процесса перевода конкретного текста и анализа этого процесса от изначально активируемых в сознании значений единиц текста к единому смыслу и, далее, к возможностям воплощения этого смысла на языке перевода, а также учесть при этом те знания, которые обусловили формирование определенного смысла и выбор конкретного средства его вербализации. С другой стороны, предложенная модель позволяет, опять же путем интроспективного моделирования и анализа всего процесса перевода, объяснить, по каким причинам тот или иной вариант перевода признается неуспешным, на каком этапе и почему произошел сбой в поиске, и, соответственно, избежать ошибок в будущем. Наконец, проведенное исследование наглядно показывает принципиальную важность, которую имеет для переводчика знание концептосферы неродного для него языка, в частности, значений слов этого языка и структуры этих значений. Как было видно при анализе эксперимента, многие переводческие ошибки происходят по причине отсутствия у переводчиков именно этих знаний и отождествления значения словарного «эквивалента» со значением исходной единицы. В этом отношении важнейшим источником информации при переводе с неродного языка на родной следует признать одноязычный толковый словарь исходного языка, дающий необходимые знания о концептах, формирующих значения слов этого языка, и структуре этих значений.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Минченков, Алексей Генриевич, 2008 год
1. Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. Москва: Русский язык, 1993. ЖК О. Хаксли Желтый Кром. Москва, 2006.
2. ИВ — И.Во Собрание сочинений. Том 4. Москва: Эхо, 1996.
3. ТСРЯ Ожегов С.И., Шведова НЛО. Толковый Словарь Русского Языка.
4. Москва: Азъ, 1996. АС A.Christie The Seven Dials Mystery. Bantman, 1981
5. CE Collins English Dictionary. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1994.
6. CED Collins Russian-English English-Russian Dictionary. Ed. by M.Airlie.
7. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1995. CIDE Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University1. Press, 1995.
8. DL D.Lodge Small World. Penguin Books. 1985.
9. ELD Collins Cobuild English Language Dictionary. Ed.by J.Sinclair.
10. Glasgow: William Collins Sons, 1990. EW E.Waugh Brideshead Revisited. London: Penguin Books, 1962.
11. F J.Fowles The Magus. Dell Publishing, 1978.
12. Них A.Huxley Crome Yellow. Moscow, 1979.
13. JB J.Braine Room at the Top. Penguin Books, 1986.
14. KA K.Amis Lucky Jim. Penguin Books, 1976.
15. ORD Oxford Russian Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2000.
16. Pr J.B.Priestley Time and the Conways. Penguin Books, 1987.
17. Анисимов E.B. Время Петровских Реформ. JI.: Лениздат, 1989. Anisimov E.V. The Reforms of Peter the Great. New York: M.E.Sharpe, 1993.1. ЛИТЕРАТУРА
18. Архипов И.К. Полифония мира, текст и одиночество познающего сознания // Studia Linguistica Cognitiva. Выпуск 1. М.: Гнозис, 2006. С. 157-171 Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. Вып.II. Ленинград, 1928. С.28-44
19. Ахутина Т.В, Нейролингвистический анализ динамической афазии. М.: Изд-во Моск.Ун-та, 1975.
20. Бархударов JI. С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика 6, 1969. С.3-12
21. Богин Г.И. Типология понимания текста // Общая психолингвистика. Хрестоматия. М.: Лабиринт, 2004. С.230-258
22. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2001. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.
23. Бродович О. И. Единица перевода: Онтология? Эвристика? // Материалы XXIX Межвузовской Научно-Методической Конференции Преподавателей и Аспирантов. Выпуск 8. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2000. С.12-15
24. Брудный А.А. О языке, сознании и действительности // Философско-психологические проблемы коммуникации. Фрунзе: Илим, 1971. С.3-20 Брудный А.А. К проблеме понимания текста // Исследование речемыслительной деятельности. Алма-Ата, 1974. С.80-86
25. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998. Бюлер К. Теория языка. М.: Прогресс, 2001.
26. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
27. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2007. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988.
28. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып XXV. М.: Прогресс, 1989. С.5-17.
29. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект+, 1997.
30. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе // И.Н.Горелов Избранные труды по психолингвистике. М.: Лабиринт, 20036. С. 15104
31. Горелов И.Н. Соотношение невербального и вербального в коммуникативной деятельности // Общая психолингвистика. Хрестоматия. М.: Лабиринт, 2004. С. 194-229
32. Горелов И.Н., СедовК.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М: Прогресс, 1984. Жинкин НИ. Язык. Речь. Творчество. М.: Лабиринт, 1998.
33. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин: Изд-воКГУ, 1988.
34. Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006.
35. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1997.
36. Зеленщиков А.В. Монолог о монологе. // Риторика монолога / Под. ред. А.И.Варшавской, СПб: Химера, 2002. С.7-23
37. Зернов Б.Е. Частицы // Теоретическая грамматика английского языка. Ленинград: Изд-во Ленинградского Университета, 1983. С.106-112 Зимняя И.А. Речевая деятельность и психология речи // Основы теории речевой деятельности. М.: Высшая школа, 1974. С.64-72
38. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как специфического вида речевой деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзной Научной Конференции. 4.1. Москва, 1975. С.30-34
39. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1976. С.5-33 Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1978.
40. Зимняя И.А., Чернов Г. В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тез. Всесоюзной конф. 12-14 мая 1970 г. М.: МГПИИЯ им.М.Тореза 4.1, 1970. С.37-38
41. Иванова Е.В. Концепт как одна из основных единиц когнитивной лингвистики // Вестник СПбГУ, Сер.9, вып.З, 2006. С.40-48
42. Иванова И.П. Частицы // Теоретическая грамматика современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1981. С.96-98
43. Илъиш Б.А. Строй современного английского языка. М.: Просвещение, 1965.
44. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб: Издательство
45. Санкт-Петербургского Университета, 2006.
46. Карасик В.Ия др. Иная мептальность. М.: Гнозис, 2005
47. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
48. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальнойлогике. Биробиджан: Тривиум, 2000.
49. Крюков А.Н. Методологическая рефлексия как вид познавательной деятельности. М., 1988.
50. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1997. С.90
51. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004.
52. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981.
53. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С.24-34.
54. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. Леонтьев А.А. Возникновение и первоначальное развитие языка. М.: Изд-во АН СССР, 1963.
55. Леонтьев А.А. Объект и предмет психолингвистики и ее отношение к другим наукам о речевой деятельности // Теория речевой деятельности (Проблемы психолингвистики). М.: Наука, 1968. С.14-36
56. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: УРСС, 2003.
57. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. М.: Педагогика, 19836. Т.2.
58. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Избранные труды по русской имировой культуре. СПб: Изд-во СПбГУП, 2006. С.316-329
59. Лурня А.Р. Речь и мышление. М: Мысль, 1975.
60. ЛуршА.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск.Ун-та, 1979.
61. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.
62. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: ЛКИ, 2008.
63. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб:1. Изд-во СПбГУ, 1999.
64. Меркулова Е.М. Единицы перевода начальных уровней языковой иерархии // Материалы конференции Англистика в XXI веке. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. С. 109-114
65. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Мир, 1979. Минченков А.Г. Дискурсная частица: Анализ переводческих соответствий в английском и русском языках. Автореферат дисс.канд. филолологических. наук. СПб, 1999.
66. Минченков А.Г. Частицы как средство когезии монолога. // Риторика монолога / Под. ред. А.И.Варшавской, СПб: Химера, 2002. С.93-108
67. Минченков А.Г. Английские частицы: функции и перевод. СПб: Антология, 2004.
68. Минъяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Наука, 1980.
69. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.
70. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб: Научный центр проблем диалога, 1996.
71. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб: Издательство РГПУ им.А.И.Герцена, 2003.
72. Песина С.А. Полисемия в когнитивном аспекте. СПб: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2005.
73. Петрова Е.С. Автокоррекция переводчика и принцип дистанцирования // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина №2. СПб, 2006. С.83-89
74. Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка. М.: Педагогика-пресс, 1994.
75. Попова З.Д., Стернин НА. Когнитивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2007.
76. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.
77. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1963.
78. Рецкер Я.Н. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. С.156-183
79. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
80. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М: Наука, 1985. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследования речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. С. 184-202
81. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003.
82. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа Языки русской культуры, 1997.
83. Тарасов Е.Ф., Соснова М.Л. О формах существования текста // Речевое общение: Цели, мотивы, средства. М., 1985. С.30-44
84. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб: Изд-во СПбГУ, 1995. Успенский Б.А. Ego Loquens. Язык и коммуникативное пространство. М.: Российск.гос.гуманит.ун-т., 2007.
85. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953.
86. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
87. Хомякова Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2002.
88. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. С.97-103
89. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение. Перевод. Устная речь. JL, 1977. С.171
90. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып.ХП. М.: Радуга, 1983. С.35-73
91. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: УРСС, 2003.
92. Черняховская Л.А. Существует ли единица перевода? // Теория и практика перевода. Сб.науч.трудов МГПИИЯ. Вып.295. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987. С.26-32
93. Шадрин В. И. «Мышление вслух» как метод исследования процесса перевода // Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Выпуск 2. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2001. С.387-394
94. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика.
95. Саратов: Издательство Саратовского Университета, 1991.
96. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
97. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
98. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языкиславянской культуры, 2002.
99. Шпет Г.Г. Эстетические фрагменты // Г.Г.Шпст Сочинения. М.: Правда, 1989. С.345-472.
100. Штофф В.А. Гносеологические функции модели // Вопросы философии. №12, 1961. С.53-65
101. Aitchison J. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell, 2003.
102. Beekman J. & Callow J. Translating the Word of God. Grand Rapids, Michigan: Zondervan, 1974.
103. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London & New York: Longman, 1993.
104. Benjamin A. Translation and the Nature of Philosophy. A New Theory of Words. London & New York: Routledge, 1989.
105. Benjamin W. The Task of the Translator // Theories of Translation / Ed.by R.Schulte& J.Biguenet. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. P.71-82
106. Boas F. Race, Language and Culture. New York: The Free Press, 1968.
107. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press,1965.
108. Davidson D. Inquiry into Truth and Interpretation. Oxford: Oxford University Press, 1984.
109. Delisle J. Translation: An Interpretive Approach. Ottawa, London: University of Ottawa Press, 1988.
110. Fodor J.D., Fodor J.A.& Garrett M.F. The Psychological Unreality of Semantic Representations. // Linguistic Inquiry, Vol.6, №4, Cambridge, Massachusetts: The M.I.T. Press, 1975. P.515-531
111. Fodor J.A. The Language of Thought. Hassocks: Harvester Press, 1976.
112. Fodor J.A. Concepts. Where Cognitive Science Went Wrong. Oxford: Clarendon1. Press, 1998.
113. Frege G. Translations from the Philosophical Writings of G. Frege / Ed. by P.Geach&M.Black. Oxford: Basil Blackwell, 1970.
114. Frege G. Collected Papers on Mathematics, Logic, and Philosophy. / Ed.by B.McGuinness. Oxford: Blackwell, 1984.
115. Gardner H. The Mind's New Science. A History of the Cognitive Revolution. New York: Basic Books, 1985.
116. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. London&New York: Routledge, 1993.
117. Goodenough W.H. Componential Analysis and the Study of Meaning // Language, 32, 1956. P.195-216.
118. Gorlee D.L. Semiotics and the Problem of Translation: with Special Reference to the Semiotics of C.S.Peirce. Amsterdam: Rodopi, 1994.
119. Gouws R.H.&Ponelis F.A. The Development of Afrikaans and the Lexicographical Tradition // History, Languages and Lexicographers / Ed. by L.Zgusta. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. P.77-104
120. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol.3 / Ed. by P.Cole & J.L.Morgan. New York: Academia Press, 1975. P.41-58
121. Gutt E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
122. Haas W. The Theory of Translation // The Theory of Meaning. / Ed.by G.H.R. Parkinson. London: Oxford University Press, 1968. P.86-108
123. Halliday M.A.K. Categories of the Theory of Grammar // Word, Vol.17, №3, 1961, p.p.241-292.
124. Halliday M.A.K. & Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. Harris M. & Coultheart M. Language Processing in Children and Adults. London: Routledge, 1986.
125. Hatim В., Mason I. Discourse and the Translator. London & New York: Longman,1990.
126. Hatim В., Mason I. The Translator as Communicator. London&New York: Routledge, 1997.
127. HerveyS. & Higgins I. Thinking Translation. London: Routledge, 1999.
128. Holmes J.S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.1. Amsterdam: Rodopi, 1988.
129. House J. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Gunter Narr, 1977. House J. Translation Quality Assessment: a Model Revisited. Tubingen: Gunter Narr, 1997.
130. Jackendoff R. Semantics and Cognition. London, Cambridge, Massachusetts: The M.I.T. Press, 1985.
131. Jackendoff R. Languages of the Mind. Essays on Mental Representation. Cambridge, Massachusetts: The M.I.T.Press, 1996.
132. Jackendoff R. Foundations of Language. Brain, Meaning, Grammar, Evolution.
133. Oxford: Oxford University Press, 2002.
134. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle, 1975.
135. Johnson-Laird P.N. Mental Models. Towards a Cognitive Study of Language, Inference, and Consciousness. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. Kade O. Zufall und Gezetzmassigkeit in der Ubersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1968.
136. Katan D. Translating Cultures: an Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Manchester: St Jerome, 2004.
137. Kiraly D.C. Pathways to Translation: Process and Pedagogy. Kent: Kent State University Press, 1995.
138. Kiraly D.C. Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept // Cognitive Processes in Translation & Interpreting / Ed.by J.H.Danks et al. California: Sage Publications, 1997. P. 137-160
139. Koller W. Einffihrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1983.
140. Koller W. Equivalence in Translation Theory // Readings in Translation Theory. / Ed.by A.Chesterman. Helsinki: Finn Lectura, 1989. P.99-104
141. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1985.
142. Neubert A. & G.M.Shreve Translation as Text. London: Kent State University Press,1992.
143. Peirce C.S. The Essential Peirce. Selected Philosophical Writings. Vol. 2. Bloomington: Indiana University Press, 1998.
144. Piaget J. The Origin of Intelligence in the Child. London: Routledge & Kegan Paul Ltd, 1953.
145. Quine W. Word and Object. Cambridge, Massachusetts: the M.I.T.Press, 1960. Quirk R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985.
146. Rosch E. On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories // Cognitive Development and the Acquisition of Language / Ed. by T.E.Moore. London, New York: Academic Press, 1973. P.l 11-144
147. Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories // Journal of Experimental
148. Psychology. General. Vol.104, №3. Washington, 1975. P.192-233
149. Rosch E.,.Mervis C.B et al Basic Objects in Natural Categories // Cognitive
150. Psychology Vol.8. New York and London: Academic Press, 1976. P.382-439
151. Rosch E., Lloyd B. Cognition and Categorization. New York: Lawrence Erlbaum1. Associates, 1978.
152. Sapir E. Language. An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, 1949.
153. Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1984. Shuttleworth M. & Cowie M. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.
154. Stein G. From the Bilingual to the Monolingual Dictionary // BudaLEX '88
155. Proceedings: Papers from the EURALEX Third International Congress / Ed. by
156. T.Magay & J.Zigany. Budapest: Akademiai Kiado, 1990. P.401-407
157. Steinberg D.D. Psycholinguistics: Language, Mind and World. Harlow: Longman,1982.
158. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1998.
159. Stolze R. Hermeneutisches Ubersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und
160. Formulierens beim Ubersetzen. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1992.
161. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol.2: Typology and Process in Concept
162. Structuring. Cambridge, Massachusetts: The M.I.T.Press, 2001.
163. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute of
164. Poetics and Semiotics, 1980.
165. Ungerer F. & Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London & New York: Longman, 1996.
166. Wilss W. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1982.
167. Wilss W. Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996.
168. Whorf B.L. Language, Thought and Reality / Ed.by J.B.Carroll. Cambridge, Massachusetts: The M.I.T.Press, 1956.
169. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press, 1996.
170. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words. Oxford: Oxford University Press, 1997.
171. Wittgenstein L. Philosophical Investigations. Oxford: Basil Blackwell, 1953. ZgustaL. Manual of Lexicography. Praha: Academia, 1971.
172. Zgusta L. Translational Equivalence in the Bilingual Dictionary // LEXeter '83 Proceedings: Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 912 September 1983 / Ed.by R. R. K. Hartmann. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1984. P.147-154.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.