Явление интерференции в создании и переводе метафоры: На материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Бабурина, Елена Валерьевна

  • Бабурина, Елена Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Пермь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 209
Бабурина, Елена Валерьевна. Явление интерференции в создании и переводе метафоры: На материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Пермь. 2001. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бабурина, Елена Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I

МЕТАФОРА И МЕТАФОРИЗАЦИЯ: СОВРЕМЕННЫЕ

КОНЦЕПЦИИ.

§1. Метафора как многоплановый объект исследования.

§2. Современные лингвофилософские концепции метафоры и проблема ее определения.

§3. Языковая и художественная метафора.

§4. Метафоризация как семантический процесс.

Выводы.

ГЛАВА II

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ТЕОРИИ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ И

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ.

§1. Интерференция как языковое явление.

§2. Интерференция в теории перевода.

§3. Интерференция: феноменологический аспект.

§4. Интерференция как механизм метафоризации.

Выводы.

ГЛАВА III

ПЕРЕВОД МЕТАФОРЫ. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА, ХАРАКТЕР

И ТИПЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ.

§1. Метафора как лингвокультурная лакуна.

§2. Перевод авторской метафоры; подходы и способы.

§3. Описание материала исследования.

§4. Методика анализа авторских метафор оригинала и перевода.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Явление интерференции в создании и переводе метафоры: На материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов»

В настоящее время в современной науке о языке происходит коренная смена парадигмы знания. Можно считать, что в теории языка окончательно утвердился междисциплинарный подход к решению глобальных проблем соотношения языка и мышления. Облик лингвистики двадцатого века определяется сближением позиций двух ее главных противопоставленных парадигм (когнитивной и коммуникативной) и формированием единой системы допущений, определяющейся тенденциями к экспансионизму и экспланарности [Кубрякова 1995: 280]. Произошла и смена "главных парадигм" в теории перевода. Так перевод стал объектом внимания многих научных дисциплин. К середине 90-х годов культурный поворот в науке о переводе уже был признан большинством исследователей. Однако при культурной переориентации перевода лингвистический подход к исследованию этого процесса остается до сих пор актуальным. Так И.Э. Клюканов в своем диссертационном исследовании, посвященном построению нового концептуального аппарата теории перевода и межкультурного общения, отмечает, что в результате кардинальных изменений в современной научной парадигме сегодня можно констатировать, что в науке о переводе сложились две парадигмы - лингвистическая и культурная. При этом сторонники лингвистического подхода сосредоточивают основное внимание на поиске "объективных переводческих законов", в которых могут быть зафиксированы эквивалентные отношения между оригиналом и переводом. Сторонники культурологического подхода к исследованию перевода делают акцент на "социально-культурные факторы, которые заставляют реальность оригинальных знаков переводиться в другие, отличные от них знаки, т.е. как бы переписываться согласно новьш запросам и условиям функционирования" [Клюканов 1999: 13].

В данном исследовании, центральной проблемой которого является перевод, делается попытка интегрального подхода к исследованию этого процесса, а именно, лингвокультурологического, т.к. именно он позволяет "видеть" в знаках языка одновременно и знаки культуры. Согласно основному постулату этой новой, сегодня формирующейся науки - л ин гв окул ьту ро л огии, в результате взаимодействия двух разных предметных областей - языка и культуры - формируется культурная семантика языковых знаков. В связи с этим перевод понимается сегодня как один из основных видов не только межъязыковой, но и культурной коммуникации. Это значит, что текст перевода становится принадлежностью принимающей культуры, одновременно оставаясь при этом принадлежностью культуры, в которой он был рожден, т.е. исходной.

Как известно, в теории перевода особый интерес для исследования представляет область непереводимого или труднопереводимого. К ней относится одно из самых ярких образных средств - художественная метафора. Метафора - это сложный многомерный феномен, поскольку она представляет собой одновременно языковую, концептуальную и культурную сущность. Поэтому перевод метафоры не может быть подчинен какому-либо "объективному переводческому закону", т.к. в силу культурной обусловлености метафоры невозможны эквивалентные отношения между метафорическими выражениями в разных языках. Метафора представляет интерес как объект исследования потому, что изучение области непереводимого вскрывает именно когнитивную сущность процесса перевода, а метафора относится к тем художественным средствам, которые не поддаются однозначному приравниванию в процессе перевода и перевод которых требует особых когнитивных усилий.

Другой не менее интересной проблемой является интерференция, которая, как известно, неизбежно сопровождает процесс перевода. Неизбежность ее объясняется тем, что переводчик -это всегда билингв, т.е. тот индивид, про которого А.Мартине писал: "Индивид - это не только поле сражения различных, противоречащих друг другу языковых типов и речевых навыков, но и постоянный источник языковой интерференции" [Цит. по: Вайнрах 1979: 21] .

Отсутствие готовых нормативных соответствий при передаче метафоры на другой язык "провоцирует" языковую интерференцию, проявляющуюся в буквальном переводе, поэтому представляется логичным включить в исследование явление интерференции. Таким образом, в центре данного диссертационного исследования -трехкомпонентный комплекс: перевод, метафора и интерференция. В этой сложной триаде главной проблемой является перевод, объектом -метафора, а интерференция рассматривается как неизбежное следствие языковых контактов, одним из видов которого и является перевод. Поскольку все три явления - перевод, метафора и интерференция - не являются чисто языковыми, то и изучение их требует междисциплинарного подхода.

Актуальность данного исследования, посвященного изучению перевода метафоры в художественном тексте и явления интерференции, сопровождающего этот процесс, определяется несколькими моментами.

1. Сегодня, когда межкультурная коммуникация носит очень интенсивный характер, перевод как ее основной механизм перемещается с периферии исследований в центр. Совершенно закономерно, что возникает интерес к его исследованию с позиций взаимопроникновения, взаимовлияния культур.

-62. Интенсивное взаимодействие культур неизбежно ведет к языковой и культурной интерференции, которую сегодня можно наблюдать как в языке, так и в культуре. Соответственно, узко лингвистическое понимание интерференции как явления негативного нельзя считать исчерпывающим. Это значит, что требуется новый, более широкий взгляд на явление интерференции.

3. При всей кажущейся изученности феномена метафоры, сущность механизма ее создания, критерии метафоричности до сих пор остаются серьезной проблемой для специалистов, занимающихся вопросами языка и мышления. Следовательно, любое исследование проблем, связанных с процессом метафоризации, можно рассматривать как очередную ступень в познании этого сложнейшего феномена языка, культуры и мышления.

Новизна исследования заключается в том, что, во-первых, явление интерференции рассматривается не только с традиционной точки зрения, как лингвистическое явление, но и как механизм метафоризации. Во-вторых, в отличие от сложившегося в переводоведении традиционно негативного понимания интерференции, в нашем исследовании доказывается положительный характер семантической интерференции, которая рассматривается нами в качестве основного типа интерференции при переводе метафоры. В-третьих, предложенная в работе модель механизма метафоризации позволила провести семантический анализ оригинальных метафор и их переводов, а также выделить критерий для их сопоставления.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что была сделана попытка обобщить и систематизировать теоретические подходы к изучению метафоры и найти эксплицитный способ представления семантического процесса метафоризации. При этом был использован универсальный механизм явления интерференции.

Практическая значимость работы заключается в том, что знания о специфике проявления интерференции необходимы как для теории, так и для практики перевода (при овладении навыками перевода, интерпретации текста, редактирования).

Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания иностранного языка (для работы по интерпретации художественного текста). Результаты исследования окажутся полезными при создании пособий и проведении занятий по теории перевода, а также в процессе преподавания русского языка как иностранного (английского как иностранного), в аспекте страноведения и культурологии.

Цель данной работы - рассмотреть явление интерференции в процессе перевода метафоры в художественном тексте, а также выяснить характер и типы интерференции, сопровождающей этот процесс.

Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

1. Рассмотреть основные теоретические и практические вопросы, связанные с изучением феномена метафоры: специфику метафоры в художественном тексте, механизм процесса метафоризации, семантический аспект этого процесса.

2. Предложить гипотетическую модель, эксплицирующую семантический процесс метафоризации.

3. Выявить универсальный механизм явления интерференции и возможность его использования для описания процесса создания оригинальной метафоры и ее перевода.

4. Проанализировать семантику оригинальных метафор и их переводных соответствий на основании предложенной гипотетической модели механизма создания метафоры.

-85. В результате сопоставления механизма метафоризации оригинальной метафоры и ее переводного соответствия проанализировать способы перевода метафоры в художественном тексте.

6. На основании сопоставительного анализа оригиналов и их переводов определить основной тип и характер интерференции в процессе перевода метафоры.

Материалом анализа послужили художественные тексты русскоязычных и англоязычных авторов и их переводы, соответственно, с русского на английский и с английского на русский язык. Объем анализируемых метафорических выражений составил свыше 300 оригинальных метафор и более 500 переводов (поскольку было проанализировано 5 переводов пьесы У. Шекспира "Юлий Цезарь").

Методологической основой исследования служат фундаментальные положения о связи языка и мышления, языка и общества, языка и культуры, о социальной сущности языка и его функций (работы В. Гумбольдта, А. А. Потебни, Ф. де Соссюра, Л. С. Выготского, А. А. Леонтьева, Б. А. Серебренникова, Г. П. Щедровицкого, Л. Вайсгербера, Э. Сепира, Б. Уорфа и др.). Методика исследования основана на системном междисциплинарном подходе к изучаемым явлениям, требующем их рассмотрения во взаимных связях и отношениях. Принцип системности в качестве основного определяет частные методы исследования - формальный и семантический анализ процесса метафоризации как в оригинальной, так и в переводной метафоре. Семантический анализ носит комплексный характер и основан на взаимодополнительности методов контекстуального, компонентного и концептуального анализа В работе используется традиционный для исследования метафоры метод моделирования механизма метафоризациии, описанный в работах Н.Д, Арутюновой, В.Н. Телия, Т,В, Симашко, М.Н, Литвиновой и др., сопоставительно-семантический метод анализа материала, где сопоставление является межъязыковым; а также методы анализа и обобщения.

Гипотеза заключается в предположении, что в процессе перевода метафоры в художественном тексте интерференция будет неизбежной, но она будет проявляться на уровне семантики (семантическая интерференция), что позволяет рассматривать ее не только как отрицательное явление, но и как положительное с точки зрения взаимопроникновения взаимодействующих языков и культур в процессе перевода.

В ходе исследования эти предположения подтвердились.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались на международных конференциях; "Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков" (Пермь, 1998), "Русский язык и русистика в современном культурном пространстве" (Екатеринбург, 1999), "Когнитивная семантика. II Международная школа-семинар ло когнитивной лингвистике" (Тамбов, 2000), на Всероссийской конференции "Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики" (Челябинск, 1999), на научно-практической конференции "Два рубежа. 100-летнему юбилею "Мира искусства" (Пермь, 1998), а также на семинарах для аспирантов кафедры иностранных языков ПГТУ и на заседании кафедры иностранных языков ПГТУ.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1.0 проблеме эквивалентности и адекватности в зависимости от типа текста // Концепция гуманитаризации и проблемы высшей школы: Материалы IV научно-методической конференции ПГТУ. Пермь,

- 101996. Ч. 2. С. 170-171 (в соавторстве с Л. В. Яшмановой).

2.0 проблеме формирования метафоры в зависимости от различных языковых картин // Проблемы языкознания и мировой литературы рубежа XXI века глазами молодых исследователей: Тез. докл. молодых ученых, аспирантов и студентов. Пермь, 1997. С. 57-58 (в соавторстве с Н. М.Нестеровой),

3.0 проблеме переводимости и непереводимости как основной проблеме теории перевода // Гуманитаризация образования -императив XXI века; Тез. докл. II Всероссийской конференции. Пермь, 1997. С. 281-282.

4,Вторичные языковые номинации и проблема непереводимости // Лингвистика, перевод, лингводидактика: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Пермь, 1997. С. 32-35.

5.0 переводческой стратегии при переводе художественных импрессионистических текстов // Гуманитаризация образования и внеучебная работа в вузе, техникуме, общеобразовательной школе: Материалы Межвузовской научно-методической конференции. Пермь, 1998. С.130-131.

6.0 языковых особенностях импрессионистического стиля в художественном тексте и проблеме их перевода // Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков: Материалы Международной практической конференции. Пермь, 1998. С. 8-10.

7.06 особенностях функционирования вторичных языковых номинаций в языковых и культурных средах // Человек на изломе культур: Тез. докл. VI Всероссийской научной конференции аспирантов и студентов. Пермь, 1998. С. 3-4.

8.К вопросу о переводе метафоры как образного средства создания поэтики // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Тез. докл. Всероссийской научной конференции. Челябинск, 1999. С. 10-11.

9. "Гарольдов плащ" в русской литературе золотого и серебряного веков II

Два рубежа: Материалы научно-практической конференции. Пермь, 1998. С. 29-31 (в соавторстве с Н. М. Нестеровой).

10.Явление интерференции в переводе как одна из проблем при обучении иностранному языку в вузе и школе // Актуальные проблемы линвистики в вузе и в школе: Материалы 3-й Всероссийской школы молодых лингвистов. Пенза, 1999. С. 263-264.

11.Метафора как стилеобразующий и культурный компонент художественного текста: границы переводимости Н Русский язык и русистика в современном культурном пространстве: Тез. докл. международной научной конференции. Екатеринбург, 1999. С. 140142 (в соавторстве с Н. М. Нестеровой).

12.0 лингвокреативности в переводе метафоры Н Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. Пермь, 1999. Т. 3. С. 455-456.

13.0 философском осмыслении перевода как основного вида межкультурной коммуникации // Язык. Культура. Деятельность. "Восток - Запад": Тез. докл. 2-й международной научной конференции. Набережные Челны, 1999. С. 101-104.

14.К вопросу о семантическом аспекте метафоры в концепции П. Рикера // Культура. Цивилизация. История: Тез. докл. научной конференции студентов и аспирантов. Пермь, 1999. С. 7-8.

15.Метафора как показатель инокультурности текста: проблемы перевода // Проблемы межкультурной коммуникации (лингвистические, социологические и культурологические аспекты): Межвуз. сб. науч. трудов. Иваново, 2000. С. 26-32.

16.Интерференция как отражение когнитивных процессов при переводе// Когнитивная семантика: Материалы II Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. 1. С. 68-70 (в соавторстве с Н. М. Нестеровой).

17.нНовое слово": рождение и трансляция // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всерос, науч. конф. Омск, 2000, Ч, 2. С. 53-55 (в соавторстве с Н. М. Нестеровой, Е.В. Поздеевой).

18.06 интерференции как возможном механизме образования и трансляции метафоры /I Теория и практика перевода: Материалы Международной науч. конф. ПГТУ 19-20 июня 2000 г. Пермь, 2000. С. 10-11 (в соавторстве с Н. М. Нестеровой).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, корпуса исследованных метафорических выражений, библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Бабурина, Елена Валерьевна

Выводы

Для исследования степени переводимости метафоры и способов ее перевода, был проведен сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных художественным текстов и их переводов. Для анализа были использованы двухкомпонентные метафорические высказывания с предикативным, атрибутивным, генитивным типом синтагмы, а также субстантивные метафоры.

Сопоставительный анализ представлял собой анализ двух типов: формальный и семантический. В результате применения обоих типов анализа были установлены способы трансляции метафоры оригинала в тексте языка перевода, статистически обработана частотность их появления, а также были выявлены причины и характер интерференции в процессе перевода метафоры. Формальный анализ позволил сделать следующие выводы;

- 1541. Самым частотным структурным типом авторской метафоры в художественном тексте является метафора с предикативным типом синтагмы;

2. Каждый тип метафоры оригинала чаще всего передается структурно-эквивалентными соответствиями того же типа в языке перевода;

3. Различные структурные типы переводных соответствий метафоры оригинала есть результат скрытого процесса интерференции в сознании переводчика в процессе перевода.

Семантический анализ метафоры оригинала и ее переводного соответствия дает возможность заключить, что

1. Можно выделить следующие способы трансляции авторской метафоры в художественном тексте: полная трансляция, частичная трансляция и "трансляции нет";

2. Самым частотным типом переводного соответствия являются случаи "частичной трансляции" метафоры оригинала (приблизительно 48.5%). "Полная трансляция" составляет около 32.2% и тип "трансляции нет" - приблизительно 19.3%;

3.В случаях полной трансляции, т.е. буквального перевода оригинальных метафор, интерференция проявляется на содержательном уровне и называется нами семантической. Она носит положительный характер и способствует диффузии языков и культур, вступающих во взаимодействие.

4. Наибольший процент случаев "частичной трансляции" свидетельствует о культурной обусловленности авторской метафоры. Стремление переводчиков избежать следов отрицательной интерференции, понимаемой как "буквализмы", заставляет создавать "другие" метафоры, близкие и понятные носителям принимающей культуры. Этот тип соответствий позволяет проследить и сравнить, как происходит процесс перераспределения смысла в метафоре оригинала и ее переводном соответствии. Анализ показал, что наблюдается преобладание процесса интерференции со стороны русского языка и русской культуры, поскольку все анализируемые перводы были выполнены русскоязычными переводчиками.

5. Немногочисленные случаи нетранслируемости авторской метафоры объясняются наличием в русской и английской культурах областей абсолютно национально-специфического, которые не имеют точек пересечения, и потому делают невозможным процесс перевода, лишенный следов отрицательной интерференции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель данной работы заключалась в исследовании явления интерференции в процессе создания и перевода авторской метафоры в художественном тексте. Таким образом, объект исследования является трехкомпонентным: интерференция, метафора и перевод.

Из анализа работ, посвященных вышеперечисленным феноменам, стало очевидным, что центральной проблемой можно считать раскрытие механизмов создания авторской метафоры и ее воссоздания в процессе (перевода) трансляции в инокультурную среду.

Данная проблема, в свою очередь, оказалась связанной с целым кругом глобальных лингвистических проблем, таких как язык и культура, язык и мышление, когнитивные аспекты семантики и Процесса перевода и т.д., что и обусловило структуру работы. Прежде всего необходимо было сформулировать рабочее определение процесса метафоризации и соответственно процесса ее перевода. Этим механизмом, раскрывающим сущность данных процессов, явилось понятие интерференции.

Исходя из поставленных целей, в работе использовались теоретические и экспериментальные данные по проблемам интерференции в переводе, опубликованные в трудах отечественных и зарубежных авторов, таких как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, Н.К. Рябцева, А. Нойберт, К. Шафтнер, К. Клауди, У. Уилс и др.

По проблемам, связанным с феноменом метафоры (механизмам ее образования, функционирования в художественном тексте, проблеме ее перевода), авторы исследования опирались на труды как классиков теории метафоры, так и на работы современных исследователей, таких как М. Блэк, Ф. Уилрайт, Л.Д. Коуэн, А.А. Ричарде, П. Рикер, Д. Дэвидсон, Хосе Ортега-и-Гассет, Э. МакКормак, Д.Р. Серль, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Е.О. Опарина,

B.В. Петров, М.В. Никитин, В,К. Харченко, Г.Н. Скляревская, Л.М. Алексеева, М.Н. Литвинова, Т.В. Симашко и др.

Теоретические и практические вопросы лингвистической интерференции, рассмотренные в трудах У. Вайнраха, Л.И. Баранниковой, В.Ю. Розенцвейга, Е.М. Верещагина, З.У. Блягоз, Ю.Ю. Дешериева, А.Е, Карминского, Ф. Дебизе, Ю.Н. Караулова,

C.В. Семчинского, Ю.А. Жлуктенко, Э. Хаугена и др., также были проанализированы в исследовании.

Классические и современные работы по проблемам перевода легли в основу теоретической концепции процесса перевода, представленной в исследовании. Это труды таких зарубежных и отечественных ученых, как В.Н. Комисаров, А.Д. Швейцер, Ю.А. Сорокин, Ю.С Степанов, И.Э. Клюканов, П. Топер, А. Попович, В.Г, Гак, Л. Мрктчан, О. Каде, И. Левый, А. Нойберт, Г. Тури, А. Лефевер, К. Райе, Ю. Найда, П. Ньюмарк и др.

Как известно, существует огромное количество определений феномена метафоры. Для данного исследования релевантным, отвечающим поставленным целям и задачам, стало ее определение как ментального и языкового механизма, состоящего в переносе наименования с одного объекта на на другой в результате нахождения в них общего признака, или по аналогии, сходству, который рассматривается как один из главных тропов. [Никитина Васильева 1996:92].

Процесс перевода метафоры, как принято считать, представляет собой воссоздание оригинальной метафоры в новых иноязычных и инокультурных условиях отсутствия готовых соответствий в языке и культуре принимающей среды, и поэтому всякий раз требует принятия переводческого решения, что и обусловливает творчески активный характер процесса перевода.

В исследовании явления интерференции в процессе создания и перевода авторской метафоры, интерференция рассматривалась в качестве механюма процесса метафоризации. При этом интерференция понималась как более широкое, универсальное понятие, в отличие от традиционного лингвистического понимания термина. Таким образом, в исследовании процесс метафоризации представлен как процесс взаимодействия двух когерентных источников, образующих метафору, в результате которого происходит перераспределение их семантических признаков, при этом некоторые семантические признаки усиливаются (что, собственно, представляет собой установление аналогии, сходства), а другие ослабевают.

Такое представление процесса метафоризации, сущностным механизмом которого является процесс интерференции, позволило нам эксплицировать и, соответственно, проанализировать процесс создания оригинальной авторской метафоры и ее переводного соответствия в тексте языка перевода. В процессе исследования было отобрано свыше 300 метафорических высказываний из художественных произведений отечественных и англо-американских авторов различных литературных стилей. Было проанализировано 306 оригинальных метафорических выражений. При анализе использовались различные лексикографические источники, такие как толковые словари, словари сочетаемости, ассоциативные словари, словари синонимов (см. библиографический список). В работе было проведено несколько видов анализа: семантический, который состоял из компонентного, контекстуального и концептуального анализов, формальный и спосоставительный анализ оригинальных метафорических выражений и их переводов.

Семантический анализ позволил исследовать процесс перераспределения смысла как результата взаимодествия когерентных источников, образующих метафору и объединенных контекстом, который является условием когерентности. Далее был проведен сопоставительный анализ. Объем проанализированного материала составил 272 оригинальных метафорических выражения и 480 переводных соответствий. Критерием для сопоставления явилось выделение усиленных семантических признаков в процессе метафоризации. Еще одним методом исследования послужил эксперимент, проведенный среди студентов языковых кафедр и преподавателей кафедры иностранных языков. Участникам эксперимента было предложено "опознать" оригинальные метафорические выражения и переводные соответствия. Целью данного эксперимента была попытки устновить, опознаются ли носителями языка переводные метафорические выражения, Эксперимент показал, что приблизительно в 70% случаев переводные соответствия метафор легко определяются и опознаются как инокультурные явления. Однако результаты эксперимента свидетельствуют, что требуется проведение дальнейшего более глубокого лингвокультурологического анализа.

Для формального анализа были отобраны двухкомпонентные метафорические высказывания с предикативным, генитивным, атрибутивным типом синтагмы и субстантивные метафоры. В результате анализа были выявлены структурные типы переводных соответствий для каждого типа оригинальной метафоры, а также самые частотные типы метафорических выражений. Результаты формального анализа позволили сделать выводы, что различные структурные типы переводных соответствий определенного структурного типа оригинальной метафоры эксплицируют процесс интерференции как ментальный механизм в сознании переводчика.

При анализе переводных соответствий оригинальных метафорических выражений явление интерференции рассматривалось в традиционном смысле, как интерференция лингвистическая. Было выявлено, что чем оригинальнее, национально-специфичнее метафора

ИЯ, тем сильнее осознается ее чужеродность, инокультурность в тексте перевода. Результатами сопоставительного анализа оригинальных метафорических выражений и их переводных соответствий явились типы переводных соответствий и их частотность, которые были статистически обработаны и сведены в таблицы.

Теоретическое моделирование процесса метафоризации, гипотетическое описание процесса перевода метафоры, проведенный структурный, семантический и сопоставительный анализ позволяют сделать следующие выводы;

1. В основе образования авторской метафоры в художественном тексте лежит нестандартная спонтанная ассоциация, которая условно может быть описана в терминах интерференции, понимаемой в физическом смысле. При этом определяющее значение в процессе перераспределения семантических признаков имеет контекстуальная обусловленность метафоры, которая является условием когерентности источников метафоры, вступающих во взаимодействие.

2. Метафора это сложное многоплановое образование, перевод которого требует принятия самостоятельного переводческого решения. Последнее же зависит от множества объективных и субъективных факторов.

3. Вопреки предположению о принципиальной непереводимости авторской метафоры, анализ показал ее практическую "переводимость". Однако всегда остается проблема качества перевода: насколько удачным или неудачным оказывается переводное соответствие для принимающей языковой и культурной среды.

4. При принципиальной переводимости авторской метафоры ее переводные соответствия все же воспринимаются как "чужеродные" в принимающих языке и культуре. "Чужеродность" переводного соответствия зависит главным образом от степени культурной маркированности оригинальной метафоры. Как показали результаты анализа 272 оригинальных метафор и 480 переводных соответствий, выделяются следующие типы переводных соответствий:

- полная трансляция (перевод той же самой метафорой или буквальный перевод);

- частичная трансляция (перевод языковой метафорой; "другой" метафорой);

- отсутствие трансляции (перевод сравнением, толкованием, опущением в тексте перевода),

5. Исследование позволяет развести понятия иноязычного и инокультурного текста.

Полученные теоретические и экспериментальные результаты могут быть использованы в учебных курсах по общей теории перевода, теории межкультурной коммуникации, художественному переводу, стилистике языка.

В продолжении исследования данной проблематики можно наметить следующие перспективы:

1. Экспериментальное исследовать национальную обусловленность ассоциаций в процессе метафоризации;

2. С целью более углубленного изучения интерференции при переводе, перспективным представляется анализ переводов одного и того же произведения, выполненных носителями как ЯО, так и ЯП;

3. Поскольку метафора является одним из основных смыслообразующих компонентов художественного текста, то перспективным направлением будет изучение проблемы стилистической интерференции.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бабурина, Елена Валерьевна, 2001 год

1.Аврорин В.А. Двуязычие и школа //Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия. М., 1969. С.10- 11.

2. Автономова М.С. Рассудок. Разум. Рациональность. М,, 1988.

3. Агишев Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия //РЯНШ. 1975. N1. С. 25-29.

4. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. С. 86-128.

5. Алексеева JIM. Термин и метафора. Пермь, 1998.

6. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

7. Аристотель и античная литература. М., 1978.

8. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957.

9. Аристотель. Поэтика // Соч. в 4 т, Т. 4. М., 1983. Ю.Арутюнова Н.Д. Номинация и текст //Языковая номинация. Видынаименований. М, 1977. С. 304-357. П.Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение //Языковая номинация. Общие вопросы. М, 1977. С. 188-206.

10. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры //ИАН СЛЯ. 1978. Т. 37. N4. С. 333-347.

11. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике (Логика и лингвистика). Вып. XIII. М,, 1982. С. 6-11.

12. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

14. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М., 1990.

15. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М., 1979.

16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

17. Ахманова О.С. Вопрос о языковом значении и поиске семантических универсалий//Ахманова О.С. и др. О точных методах исследования языка. М., 1961. С. 24-32.

18. Ахманова О.С. Дихотомия "язык диалект" в свете проблем современного билингвизма // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 98-102.

19. Балашов Н.И. Проблема референтности в семиотике поэзии // Контекст 1983. М., 1984. С. 149-167.

20. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

21. Балли Ш. Французская стилистика. М„ 1961.

22. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления //Проблемы двуязычия и мнгоязычия. М., 1972. С. 88-91.

23. Баранов Г.С. Научная метафора: модельно-семиотический подход. 4.1. Кемерово, 1992.

24. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М,, 1975.

25. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. М„ 1984. Выл. 238. С. 45-49.

26. Басилая H.A. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. Тбилиси, 1971.

27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

28. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе его употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. M.f 1972. С. 82-87.

29. Бессарабова Н.Д. Метафорические сочетания в общественно-публицистическом стиле русского литературного языка //НДВШ ФН. 1979. N1. С. 34-43.

30. Бессонова О.М. Методологический анализ современных теорий метафоры // Интерпретация как историко-научная и методологическая проблема. Новосибирск, 1986.

31. Бессонова О.М. Очерк сравнительной теории метафоры // Научное знание: логика, понятия, структура. Новосибирск, 1987. С. 205227.

32. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 153-172.

33. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М,, 1973.

34. Брудный A.A. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии. 1977. N 6. С. 60-63.

35. Брудный A.A. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. М., 1991. С. 114-128.

36. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968.

37. Будагов P.A. Язык- реальность язык. М., 1983,

38. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// HJL Вып. 6. М., 1972. С. 25-28.

39. Вайнрайх У. Языковые контакты. М., 1979.

40. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

41. Василевич А.П. К проблеме отбора материала для лексико-семантического описания группы слов // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. С. 64-71.

42. Васильев J1.M. Единицы семантической системы языка //Вопросы семантики. М., 1971. С. 46-53.

43. Вежбицкая А. Введение: Из книги "Семантические примитивы" //Семиотика. М., 1983, С, 225-252.

44. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

45. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М,, 1969.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.

47. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии // ВЯ. 1957. N 5, С. 80-94.

48. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова //ВЯ, 1953. N5. С. 140-161.

49. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественнойлитературы. М. 1978.

50. Витгенштейн Л. Философские работы. 4.1. М., 1994.53 .Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

51. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

52. Выготский Л.С. Мышление и речь //Избранные психологические исследования. М., 1956. С. 39-386.

53. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа. К изучению структуры значения слова //ВЯ. 1966. N2. С. 97-105.

54. Гак В.Г. К типологии лингвистической номинации//Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. С. 230-293.

55. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 11-25.

56. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование //Вопросы французской филологии. М., 1972. С. 123-136.

57. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977,

58. Гак В.Г. Семантическая экономия и избыточность как средство преодоления интерференции при переводе //UWB. 12. Leipzig, 1989. Р. 73-80.

59. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура и психология: Сб. науч. тр. КГУ. Калинин, 1989. С. 81-88.

60. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

61. Гарбовский Н.К. Перевод- столкновение культур // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 4 Международной конф, МГУ. Вып. 5. М„ 1998. С. 374-379.

62. Говердовский В.И. Диалектика коннотаций и денотаций (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // Вопросы языкознания. 1985, N 2. С. 71-79.

63. Говердовский В.И. Контекст как источник семантических коннотаций // Исследования по семантике. Вып. 10. Уфа, 1984.

64. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985.

65. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству //Теория метафоры. М., 1990. С. 194-201.

66. Гумбодьдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

67. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

68. Гусев С.С. Упорядоченность научной теории и языковой метафоры //Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 119-134.

69. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М., 1985.

70. Денисова Г.В. Влияние культурного фактора на переводческий процесс и случаи "непереводимости", обусловленные им // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 4 Международной конф. МГУ. Вып. 5. М., 1998. С. 380-390.

71. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 33.

72. Дэвидсон Д. Что означает метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 173-194.

73. Ершова E.H. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методикепреподавания языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 127-129.

74. Жинкин Н.И. Грамматика и смысл // Язык и человек. М., 1970.

75. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.

76. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора. Киев, 1984. 80.3акирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984. 81.3алевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике.1. Калинин, 1979.82.3алевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова.

77. Калинин, 1983. 83.3вегинцев В.А. Семасиология. М., 1957.

78. Имедадзе Н.В. К психологической природе раннего двуязычия//Вопросы психологии. 1960. N1. С. 31-37.

79. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

81. Кассирер Э. Сила метафоры //Теория метафоры. М., 1990. С. 33-44.

82. Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М., 1977.

83. Клычникова З.И. Некоторые психологические особенности обучения взрослых чтению на иностранном языке // Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. Л., 1977.

84. Князева E.H., Туробов АЛ, Единая наука о единой природе // Новый мир. 2000. N 3. С. 161-178.

85. Колшанский Г.В. Лингвогносиологические основы языковой номинации //Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. С. 99-146.

86. Комиссаров В.Н, Современное переводоведение. М,, 1999.

87. Комлев М.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

88. Крейдлин Г.Е. Некоторые пути и типы метафоризации слов в языке // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М, 1990. С. 124-139.

89. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Автореферат докт. филол. наук. Саратов, 1999.

90. Крюкова Н.Ф. Метафора как средство понимания содержания текста. Автореф. канд. филол. наук. М., 1988.

91. Кркжова Н.Ф. О метафорической "многозначности" и "однозначности" // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Калинин, 1989. С. 114-120,

92. Кубрякова Е.С. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

93. Кубрякова Е.С, Смена парадигм знания в лингвистике XX века // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы докладов межд. конференции. Т. 1. М., 1995. С. 278-280.

94. ЮО.Лазарева Э.А. Метафорическое значение как результат семантической деривации // Деривация и семантика: слово -предложение текст. Пермь, 1986. С. 118-126.101 .Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415.

95. Ю2.Ларин Б.А, Эстетика слова и язык писателя. Л., 1969.

96. ЮЗ.Левин С. Прагматическое отклонение высказывания //Теория метафоры. М„ 1990. С. 342-357.

97. Ю4.Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. Т. 2. Тарту, 1965. С. 293-299.

98. Ю5.Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

99. Юб.Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

100. Ю7.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

101. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Вопросы семантики. Новосибирск, 1986.

102. Ю9.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

103. ПО.МакКормакЭ. Когнитивная теория метафоры. М., 1990. С. 358-386.

104. Ш.Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейсикх языках: Образ мира и миры образов. М., 1996.

105. Меликов В.В. Введение в текстологию традиционных культур. M.s 1999.

106. З.Михайлов М.М. Культура русской речи. Чебоксары, 1966.

107. Мурзин Л.Н. Основы дериватологии. Пермь, 1984.115,Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.

108. Иб.Нестерова Н.М., Соболев В.Л. Трансляция текста в социокультурном пространстве // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 4 Международной конф. МГУ. Вып. 5. М., 1998. С, 385-397.

109. П.Нестерова Н.М., Соболев В.Л. Диффузия как элемент и фактор взаимодействия культур // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 6 Международной конф. МГУ. Вып. 7. М., 1999. С. 257-264.

110. Нестерова Н.М. Перевод: столкновение и взаимопроникновение культур // III Житниковские чтения: Динамический аспект лингвистических исследований. Челябинск, 1999. С. 206-212.

111. Нестерова Н.М. Межкультурная коммуникация и перевод: "презумпция непонимания" // Проблемы межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2000. С. 311-319.

112. Нестерова Н.М. Перевод: "servile path" или "высокое искусство"? Н Мир славянских, германских и романских культур: их взаимосвязи и взаимодействие в языке и литературе. Пермь, 2000. С. 113-121.

113. Павиленис Р.И. Проблемы смысла. М., 1983.

114. Перевод и коммуникация. М,, 1997.

115. Перевод средство взаимного сближения народов. М„ 1987.

116. Петров В.В. Понимание метафоры: на пути к общей модели //Метафора в языке и тексте. М„ 1988. С. 165-170.

117. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу//Вопросы языкознания. 1990. N3. С. 135-146.

118. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы// ВЯ. 1988. N 2. С, 39-48.

119. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М„ 1966.

120. Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989.

121. Радченко O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Доклад докторской диссертации. М., 1997.

122. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение//Теория метафоры. М., 1990. С. 416-434,

123. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 416-434.

124. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. М., 1990. С. 44-67.

125. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. М., 1972.

126. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлению языка. М., 1983.

127. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

128. Симашко Т.В., Литвинова М.Н. Как образуется метафора (деривационный аспект). Пермь, 1999.

129. Сепир Э. Избранные работы по языкознанию и культурологии. М„ 1993.

130. Нб.Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Вып. XVII. М., 1985.

131. Скляревская Г.Н. Категория образности и толковый словарь литературного языка//Советская лексикография. М, 1988. С. 88-100.

132. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993. С. 5-11.

133. Сорокин Ю.А. Взаимодействие реципиента и текста: Теория и прагматика // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978.

134. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы общения. М., 1979.151 .Степкина Т.Н. Актуальные средства английского языка. Воронеж,1983.

135. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.

136. Стернин И.А. Экспрессивные употребления слов тематической группы "огонь" в лирике А. Блока // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. С. 78-83.

137. Тарасов Е.Ф. Роль эмоционально-эстетической организации речевого сообщения в массовой коммуникации // Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: Педагогические проблемы. М„ 1978. С. 27-35.

138. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / / Языковая номинация. Виды наименования. М., 1977. С. 129-221.

139. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости //Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 250-319.

140. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 26-52.

141. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. С. 173-204.

142. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке; Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

143. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы II международной конференции. Тамбов, 1999. С. 13-14.

144. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.

145. Удальцова Э.Д. Разноуровневые характеристики метафорических глаголов в современном английском языке, Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1990.

146. Уилрайт Ф, Метафора и реальность // Теория метафоры. М.> 1990. С. 82-109.164 .Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковое сопоставление на уроках русского языка // РЯНШ. 1962. N5. С. 6-11.

147. Уфимцева A.A. Семантика слова //Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 5-80.

148. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

149. Харченко В.К. Лексико-семантическая группа как отражение системности переносных значений и как прием анализа системности // Семантика и системность языковых единиц. Новосибирск, 1985. С. 57-66.

150. Харченко В.К. Переносные значения слова. Воронеж, 1989.

151. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.

152. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М,, 1988.

153. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция //Перевод и коммуникация. М„ 1997. С. 22-34.

154. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М., 1995.

155. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / / Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.17б.Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963,177,Якобсон Р, Работы по поэтике. М., 1987.

156. Gentzler E. Contemporary Translation Theory. London, 1993.

157. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science// The ubiquity of metaphor. Amsterdam, 1985.

158. Komissarov V.N. Problema interferencii v teorii perevod//UWB. 12. leipzig, 1989. P. 73-80.

159. Lakoff G. Cognitive models and prototype theory // U.Neisser (Ed.) Concepts and conceptual development. Cambridge etc., 1987.

160. Newmark P. Approaches to translation. New York etc., 1988.

161. Newmark P. A Textbook of translation. New York etc., 1988.

162. Neubert A. Interference between Languages and between Texts //UWB . 12. Leipzig, 1989. P. 56-64.185.0rtony A. Metaphor // R.J.Spiro et al. (Eds.)/ Theoretical issues in reading comprehension/ Hillsdale, N .J., 1980.

163. Pisarska A. Creativing of Translators. Poznan, 1989.

164. Rabceva N.K. Conceptual Background for Interlinguistic Interference //UWB. 12 Leipzig, 1989. P. 65-72.

165. Ricoeur P. The Rule of Metaphor. London, 1977. 189.Snell-Hornby M. Translation Studies An integrated approach.1. Amsterdam, 1994.

166. Toury G. Discriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, 995.

167. Wilss W. Ubersetzungswissenshaft: Problemeund Methoden. Stuttgart,1978.

168. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Contex of Translation. Austin, 1961. P. 68-82.1. Словари

169. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний. М., 1990.

170. Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. М„ 1985.-175195. Ассоциативный словарь русского языка/ Под. ред. Ю.Н.

171. Караулова, Ю.А. Сорокина. М., 1990.

172. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

173. Биологический энциклопедический словарь. М., 1986.

174. Большая медицинская энциклопедия. М., 1959. 199-Болыной энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.

175. Большой энциклопедический словарь. M.t 1998.

176. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь в 2 т. М., 1988.

177. Даль В. Словарь живого великорусского языка. M.t 1978.

178. Культурология. XX век: Словарь. СПб., 1997.

179. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М., 1996.205.0жегов С.И. Словарь русского языка. М., 1990.

180. Словарь русского языка. В 4 т. М., 1983.

181. Словарь сочетаемости русского языка. М., 1989.

182. Философский энциклопедический словарь. М., 1997.

183. Физическая энциклопедия. Т. 2, М., 1990.

184. Longman Dictionary of Contemporary English. В 2 т. M., 1992. 211.Oxford Dictionary of Current English. M., 1984.

185. Password. Англо-русский толковый словарь. Estonia, 1996.

186. The BBI Combinatory Dictionary of English. M., 1990.1. Источники

187. Андреев JI. Избранное. М., 1988.

188. Бронте Ш. Джейн Эйр. Воронеж, 1990. (Пер. В. Станевич).

189. Булгаков М. Мастер и Маргарита. Пермь, 1988.

190. Бунин И.А. Собр. соч. в 6 т. Т. 3. М„ 1987.218.0Тенри. Квадратура круга // О' Генри. Короли и капуста: Новеллы. Минск, 1990. (Пер. Н. Дарузес).

191. Голдинг У. Повелитель мух// Голдинг У. Шпиль. М.: Прогресс, 1981.-(Пер. Е. Суриц).

192. Лесков Н.С. Собр. соч. в 4 т. Свердловск, 1981.

193. Митчелл М. Унесенные ветром, М., 1989. (Пер. Т. Озерская).

194. Платонов А.П. В прекрасном и яростном мире: Рассказы на англ. яз.-М.: Радуга, 1983.

195. Тургенев И.С. Вешние воды. Дым. М,, 1986.

196. УальдО. Избранное. Свердловск, 1990. (Пер. М. Абкиной).

197. Фиццжеральд Ф.С. Ночь нежна. Магадан, 1984. (Пер. Е. Калашниковой).

198. Хаксли О. Желтый Кром: Рассказы. М., 1987. (Пер. Л.Паршина),

199. Шекспир У. Юлий Цезарь, М„ 1998. (Пер. Н.М. Карамзина, А.А. Фета, М.А. Зенкевича, А. Величанского).

200. Bunin I. Stories and Poems. M.: Progress, 1979. (Пер. И. Железновой, О. Шатце).

201. Azimov A. The Nake of Sun. M„ 1997.

202. Fitzgerald F.S. Tender is the Night. M.: Raduga, 1983.

203. Golding W. The Master of Flies. .NY, 1964.

204. Huxley A. Crome Yellow. M.: Progress, 1979.

205. Mitchell M. Gone with the Wind. NY, 1993.

206. WiId O. The Picture of Dorian Gray. Wordsworth Editions Ltd, 1992.

207. КОРПУС МЕТАФОРИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

208. Н.С. Лесков Леди Макбет Мценского уезда

209. Теплые молочные сумерки стояли над городом, (стр. 7) Warm, hazy twilight settled on the town. (стр. 34)

210. А солнце уже совсем свалило, и на горячо прогретую землю спускается чудный волшебный вечер, (стр. 13)

211. The sun had gone down and a cool wonderful evening breeze wafted over the heated earth, (стр. 44)

212. Далеко за оврагом кто-то завел звучную песню; под забором в густом черемушнике щелкнул и громко заколотил соловей; в клетке на высоком месте забредил сонный перепел. . (стр. 15)

213. A way beyond the gully, on the far side of the orchards, somebody began sining a sweet melody, in the bird cherry thicket by the fence a nightingale called and then burst into loud song, a quail in a cage on a high pole murmured in its sleep,, (стр. 47)

214. У меня, может, все сердце мое в запеченной крови затонуло!, (стр. 16)

215. For all you know my heart may be bleeding, (стр. 50)5 . закрытые ставнями окна начали оттаивать и заплакали, (стр. 31) . the windows were covered by shutters, the frost on them began to throw and water was dripping from them. (стр. 75)

216. Над Волгой ходит крепковатый ветер и водит взад и вперед медленно приподнимающиеся широкопастные волны, (стр. 45)

217. A fairly strong wind was blowing across the river driving back and forth the broad, dark, slowly rising waves, (стр. 100)1. И.А, Бунин Деревня

218. Горячий ветер проносился по верхушкам светлых деревьев, сквозившим на безоблачном небе, до времени поредевшем от зноя, волновал по камням, памятникам их призрачную, легкую тень. (стр. 15)

219. The hot wind rushed through the tops of the pale-green trees that had prematurely thinned out from the heat and made a tracery against the cloudless sky, and rippled the pale shadows they cast on the stone slabs and tombstones, (стр. 61)

220. Он отвернулся от ветра, поднял справа холодный и влажный воротник чуйки, серебрившейся от мельчайшего дождевого бисера, сплошь покрывшего ее, глядел сквозь холодные капельки, висевшие на ресницах, (стр. 32)

221. Не turned away from the wind, raising the cold, damp collar of his greatcoat covered all over with silvery glass-beads of rain, and through the cold drops that hung on his eyelashes looked at wheels, (стр. 83)

222. Смеркалось, гряды сплошных облаков синели, холодели^дышали зимою (стр. 42)1. was growing dark, the clouds massed in ranges were turning blue and cold, breathing of winter (стр. 97)

223. И.А. Бунин Суходол 10. А предание да песня отрава для славянской души! (стр. 118) But legends and songs are poison to the soul of the Slav! (стр. 198)

224. Черно-лиловая туча тяжко свалилась к северо-западу, величаво заступила полнеба напротив, (стр. 120)

225. A dark mauve thundercloud slumped heavily down towards the north-west arrogantly blotting out half the sky. (стр. 200)

226. Мокрые, точно сразу похудевшие лошади шлепали, блестя подковами, по синей грязи, тарантас влажно шуршал, (стр. 120)

227. The west horses which suddenly seemed to have grown lean sloshed through the blue mud, their horseshoes sparkling, and there was a moist sound in the swish of the wheels. (стр. 200)

228. Опускалось солнце далеко за садом, в море хлебов, наступал вечер, мирный и ясный (стр. 123)

229. The sun sank far beyond the garden on to a sea of wheat, and evening fell, mellow and tranquil. (стр. 204)

230. Сонно бежал и струился лепет сонных тополей, (стр. 123)

231. The slumbering poplars murmured on sleepily and monotonously, (стр. 205)

232. Вот и совсем выбрались на волю, переехали мост, поднялись к шлагбауму и глянула в глаза каменная, пустынная дорога, смутно белеющая и убегающая в бесконечную даль, в синь свежей ночи. (стр. 136)

233. Then they came to the open country, crossed the bridge, drove up to the barrier and saw, staring in their eyes, a stony desolate road, dimly white, that disappeared into the boundless distance, into the blue of the cool night, (стр. 221)

234. И опять стало слышно, что тихо, тихо ночью и на земле и в небе, -только где-то далеко плачет колокольчик, (стр. 136)

235. And again you could hear how very, very still were the earth and the sky at night only a tiny bell tinkled plaintively far away (стр. 221)

236. И сильный гнедой коренник, уже мокрый, дымясь и екая селезенкой, понес их по тяжелой снежной дороге, в туманную муть глухого поля, навстречу все густеющей, хмурой зимней ночи. (стр. 160)

237. And then, the powerful bay wheeler, already sweating, and steaming, tore off along the difficult snowbound road, towards the misty haze of the desolate fields, into the darkening, gloomy winter night, (стр. 252)

238. И в одиночетсве медленно испила Наташка первую, горько-сладкую отраву неразделенной любви, перестрадала свой стыд, ревность, страшные и милые сны. (стр. 147)

239. All round him the long, scar smashed into the jungle was a bath ofheat. (стр. 39)

240. Шрамом врезавшаяся в джунгли длинная полоса порушенного леса держала жару, как баня. (стр. 24)

241. The shore was fledged with palm trees, (стр. 43) Берег был весь опушен пальмами, (стр. 27)

242. Out there, perhaps a mile away, the write surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue. (стр. 43)

243. Там, наверное на расстоянии мили лохматилась у кораллового рифа белая кипень прибоя и дальше темной синью стлалось открытое море, (стр. 27)

244. The beach between the palm terrace and the water was a thin, bow-stave, endless apparently, for to Ralphs left the perspectives of palm and beach and water drew to a point of infinity; and always, almost visible, was the heat. (стр. 43)

245. Полоска песка между пальмовой террасой и морем убегала тонкой лукой неведомо куда, и только где-то в бесконечности слева от Ральфа пальмы, вода и берег сливались в одну точку; и почти видимая глазу, плавала вокруг жара. (стр. 27)

246. The sand was thick over his black shoes and the heat hit him. (стр. 43) Черные ботинки зарылись в песок, его обдало жаром, {стр. 27)

247. Here the beach was interrupted abruptly by the square motif of the landscape; a great platform of pink granite thrust up uncompromisingly through forest and terrace and sand and lagoon to make a raised jetty four feet high. (стр. 46)

248. Там плавный берег резко перебивала новая тема в пейзаже, где господствовала угловатость; большая площадка из розового гранита напролом врубалась в террасу и лес, образуя как бы подмостки высотой в четыре фута. (стр. 28)

249. The palms that still stood made a green roof, covered on the underside with a quivering tangle of reflections from the lagoon, (стр. 46)

250. Пока не рухнувшие пальмы распластали зеленую кровлю, с исподу всю в мечущемся плетеве отраженных водяных бликов, (стр. 28)

251. Ralph spoke to himself, sounding the bass strings of delight, (стр. 46)

252. У Ральфа вырвалось вслух ва басовых струнах восторга, (стр. 29)

253. Не turned over, holding his nose and a golden light danced and shattered just over his face. (стр. 47)

254. Он зажал нос, перевернулся на спину, и по самому лицу заплясали золотые осколки света, (стр. 29)

255. Sleep enveloped him like the swathing mirages that were wrestling with the brilliance of the lagoon, (стр. 49)

256. Перерабатывая, затеняя блеск лагуны,как кисея миража, его окутывал сон.(стр. 30)

257. With that word the heat seemed to increase till it became a threatening weight and the lagoon attacked them with a blinding effulgence, (стр. 49) От этих слов жара будто набрякла, навалилась тяжестью, и лагуна обдала непереносимым сверканьем, (стр. 30)

258. Не trotted through the sand, enduring the suns enmity, crossed the platform and found his scattered clothes, (стр. 49)

259. Он бросился по песку под нещадными, злыми лучами, пересек площадку и собрал раскиданные вещи. (стр. 30)

260. Here and there, little breezes crept over the polished waters beneath the haze of heat. (стр. 50)

261. To тут, то там ветерок рябил натянутую под дымкой жары гладкую воду. (стр. 30)

262. When these breezes reached the platform the palm-fronds would whisper, so that spots of blurred sunlight slid, winged things in the shade, (стр. 50)

263. Иногда он задувал на площадку, и тогда пальмы перешептывались, и свет стекал кляксами им на кожу, а по тени порхал на блестящих крылышках, (стр. 31)

264. Indeed, the weight was already pulling a lump from the poor soil and soon it would fall. (стр. 51)

265. Хилая земля все равно уже вздулась из-за него комом и почти не держала его, (стр, 31)

266. Ralphs breath failed; the note dropped the octave, became a low wubber, was a rush of air. (стр, 53)

267. Потом у Ральфа перехватило дух, звук сорвался, упал на октаву ниже, вот он споткнулся, ухнул и, прошуршав по воздуху, замер, (стр. 32)- 1831. Ф, Фицджеральд Ночь нежна

268. Deferential palms cool its flushed facade and before it stretches a short dazzling beach, (стр. 33)

269. Пальмы услужливо притеняют его пышущий жаром фасад, перед которым лежит полоска ослепительного яркого пляжа, (стр. 20)

270. Now many bungalows cluster near it, but when this story begins only the cupolas of a dozen old villas rotted like water lilies among the masses pines between Gausses Hotel des Etrangers and Cannes, five miles away, (стр.33)

271. Теперь вокруг Госса теснится много современных построек, но к началу нашего рассказа лишь с десяток стареньких вилл вянущими кувшинками белели в кущах сосен, что тянутся на пять миль, до самого Канна, (стр. 20)

272. The hotel and its bright tan prayer rug of beach were one. (стр. 33) Отель и охряный молитвенный коврик пляжа перед ним составляли одно целое, (стр. 20)

273. Merchantmen crawled westward on the horizon; bus boys shouted in the hotel court; the dew dried upon the pines, (стр. 33)

274. Вдоль горизонта ползло на запад торговое судно; во дворе отеля перекрикивались судомойки; на деревьях подсыхала роса. (стр. 20)

275. In another hour the horns of motors began to blow down from the winding road along the low range of the maures, which separates the littoral from true Provencial France, (стр. 33)

276. Еще час, и воздух оглашался автомобильными гудками с шоссе, которое петляло в невысоких Мавровских горах, отделяющих побережье от Прованса, от настоящей Франции, (стр. 20)

277. The mothers face was of a fading prettiness that would soon be patted with broken veins; her expression was both tranquil and aware in a pleasant way. (стр. 33)

278. Лицо матери было еще красиво той блеклой красотой, которая вот-вот исчезнет под сетью багровых прожилок; взгляд был спокойный, но в то же время живой и внимательный, (стр. 21)

279. Her eyes were bright, big, clear, wet and shining, the colour of her cheeks was real, breaking close to the surface from the strong young pump of her heart, (стр. 34)

280. Глаза большие, яркие, ясные, влажно сияли, румянец был природный это под самой кожей пульсировала кровь, нагнетаемая ударами молодого, крепкого сердца, (стр. 21)

281. Out there the hot light clipped close her shadow and she retreated it was too light to see. (стр. 34)

282. Ее тень, совсем коротенькая под отвесными лучами, лежала у ее ног; на миг она попятилась от горячего света больно стало глазам, (стр. 21)

283. Fifty yards away the mediterranean yielded up its pigments, movement by movement, to the brutal sunshine; below the balustrade a faded Buick cooked on the hotel drive, (стр. 34)

284. В полусотне ярдов плескалось Средиземное море, понемногу отдавая беспощадному солнцу свою синеву, у самой балюстрады пекся на подъездной аллее выцветший бьюик, (стр. 22)

285. Feeling the impactive scrutiny of strange faces, she took off her bathrobe and followed, (стр. 35)

286. Под перекрестным огнем испытующих взглядов она сбросила халат и последовала его примеру, (стр. 22)

287. The water reached up for her, pulled her down tenderly out of the heat, seeped in her hair and ran into the corners of her body. (стр. 35)

288. Вода подхватила ее, любовно спрятала от жары, просачиваясь в волосы, забираясь во все складочки тела. (стр. 22)

289. Not unpleasantly self-conscious, since there had been a slight sway of atention toward her during this conversation, Rosemary looked for a place to sit. (стр. 35)

290. Приятно смущенная приливом всеобщего внимания, который она ощутила во время этого разговора, Розмэри оглянулась в поисках места, (стр. 23)

291. The breath of an inquisitive dog blew warm and nervous on her neck; she could fell her skin broiling a little in the heat nad hear the small exhausted wa-waa of the expiring waves, (стр. 36)

292. Какой-то любопытный пес обдал ей шею теплым, частым дыханием; от горячего солнца уже саднило кожу, а над ухом звучало тихое, утомленное оххх отползающих волн. (стр. 23)

293. Even those who, like herself, were too far away to hear, sent out antenna of attention until the only person on the beach not caught up in it was the young woman with the string of pearls, (стр. 36)

294. Perhaps from modesty of possession she responded to each salvo of amusement by bending closer over her list. (стр. 37)

295. Она, быть может, из собственнической скромности, лишь ниже склонялась над своими выписками после каждой вспышки веселья, (стр. 24)

296. She was a shabby-eyed, pretty young woman with a disheartening intensity, (стр. 37)

297. Это была сокрушительно-напористая молодая особа с хорошеньким личиком и оловянными глазами, (стр. 25)

298. Не was burning visibly a grayish flush had spread over his face, dissolving all his expressions into a vast in effectuality, (стр. 38)

299. Он явно кипятился бурая краска расползлась по его лицу, смешав все доступные этому лицу выражения в какую-то неопределенную кашу, (стр. 26)

300. Очень скоро воздуха ему не хватило, он встал на ноги и оглянулся, явно удивленный, что все еще находится в виду берега, (стр. 27)

301. When he had exhausted his momentum he abruptly bent double, his thin things rose above the surface, and he disappeared totally, leaving scarcely a fleck of foam behind, (стр. 39)

302. Когда затухла инерция толчка, он круто сложился пополам, на миг выставив из воду худые ляжки, и тотчас же исчез под водой, только пена вскипела на поверхности, (стр. 27)

303. Her eyes, photographic, did not move from the womans face. (стр. 40) Ее глаза, точно объектив фотоаппарата, целились в лицо купальщицы, (стр. 28)

304. Noon dominated sea and sky even the white line of Cannes, five miles off, had faded to a mirage of what was fresh and cool; a robin-breasted sailing boat pulled in behind it a strand from the outer, darker sea. (стр. 41)

305. The man tried to edge his way into a sand-colored cloud, but the cloud floated off into the vast hot sky. (стр. 41)

306. Этот кто-то пытался шагнуть в большое, желтое, как песок, облако, но оно уплыло в бескрайность раскаленного неба. (стр. 29)

307. Не looked at her and for a moment she lived it) the bright blue world of his eyes, eagerly and confidently, (стр. 41)

308. Он посмотрел на нее и на миг она жадно и доверчиво окунулась в ярко-синий мир его глаз. (стр. 30)

309. After lunch they were both overwhelmed by the sudden flatness that comes over American travellers in quiet foreign places, (стр. 43)

310. Over on the promenade the Casino, the smart shops, and the great hotels turned blank iron masks to the summer sea. (стр. 44)

311. It was pleasant to drive back to the hotel in the late aftenoon, above a sea as mystiriously colored as the agates and cornelians of childhood, green as green milk, blue as laundry water, wine dark. (стр. 45)

312. Приятно было ехать обратно, уже под вечер, над морем, причудливо расцвеченным, словно сердолики и агаты детских лет зеленоватым, как млечный сок, голубым, как вода после стирки, винно-алым. (стр. 34)

313. Nicol Diver, her brown back hanging from her pearls, was looking through a recipe book for chicken Maryland, (стр. 46)

314. Николь Дайвер, подставив солнцу подвешанную к жемчужному колье спину, искала в поваренной книге рецепт приготовления цыплят по-мэрилендски,(стр, 35)

315. Nicole was invariably somewhat surprised that by turning in thr other direction past a bed of peonies she walked into an area so green and cool that the leaves and petals were curled with tender damp. (стр. 55)

316. Но довольно было пройти несколько шагов и обогнуть клумбу с пионами, чтобы попасть словно в иной мир, зеленый, прохладный, где лепестки цветов и листья кудрявились от ласковой влажности воздуха; Николь всякий раз невольно изумлялась этому, (стр. 45)

317. The villa and its grounds were made out of a row peasant dwellings that abutted on the cliff-five small houses had been combined to make the house and four destroyed to make the garden, (стр. 56)

318. Усадьба Дайверов выросла из десятка крестьянских домишек, лепившихся по этим кручам, пять были перестроены и превратились в виллу, пять снесли и на их месте разбили сад. (стр. 47)

319. But to be included in Dick Divers world for a while was a remarkable experience: people belived he made special reservations about them, recognizing the proud uniqueness of their destinies, buried under the compromises of how many years .(стр. 57)

320. Then, without caution, lest the first bloom of the relation wither, he opened the gate to his amusing world, (стр. 57)

321. И тогда без предупреждения, не давая увянуть только что распустившемуся цветку дружбы, Дик широко распахивал перед ними ворота в свой занимательный мир. (стр. 48)

322. So long as they subscribed to it completely, their happiness was his preoccupation, but at the first flicker of doubt as to its all-inclusiveness he evaporated before their eyes, leaving little communicable memory of what he had said or done. (стр. 57)

323. Then came Dick, whith his arms full of the slack he had taken up from others, deeply merged in his own party, (стр. 62)

324. Потом Дик, навьюченный грузом скуки, от которой он избавил других, целиком растворившийся в своих хозяйских заботах, (стр. 54)

325. Her face, the face of a saint, a viking Madonna, shone through the faint motes that snowed across the candlelight, drew down its flush from the wine-colored lanterns in the pine. (стр. 63)

326. Ее лицо лик северной мадонны сияло в розовом свете спрятанных среди листвы фонарей, за снежной завесой мошкары, кружившейся в освещенном пространстве, (стр. 54)

327. Then Mary North with face so merry that it was impossible not to smile back into the white mirrors of her teeth the whole area around her parted lips was a lovely little circle of delight, (стр, 63)

328. Потом Мэри Норт, которая так весело сверкала в улыбке белыми зеркальцами зубов, что, глядя на них, трудно было не улыбнуться в ответ, казалось, во всех порах кожи вокруг ее полуоткрытого рта разлито удовольствие, (стр. 55)

329. Then abruptly the table broke up the moment when the guests had been daringly lifted above conviviality into the rarer atmosphere of sentiment, was over before it could be irreverently breathed, before they had half realized it was there, (стр. 64)

330. И вдруг все оборвалось обед был окончен, смелый порыв, вознесший гостей из простого застольного веселья в раздраженную атмосферу высоких чувств, миновал, прежде чем они дерзнули вдохнуть эту атмосферу, прежде чем осознали, что находятся в ней. (стр, 56)

331. But the diffused magic of the hot sweet South had withdrawn into them the soft-pawed night and the ghostly wash of the Mediterranean far below the magic left these things and melted into the two Divers and became part of them. (стр. 64)

332. Но магия теплой южной ночи, таившаяся в мягкой поступи тьмы, впризрачном плеске далекого прибоя, не развеялась, она перешла в Дайверов, стала частью их существа, (стр. 56)

333. Не had no idea what was up against in Barban, neither of the simplicity of the other mans bag of ideas nor of the complexity of his training, (стр. 65)

334. Он не понимал того, с чем столкнулся в Барбане, ни скудости его запаса идей, ни сложности его происхождения и воспитания, (стр. 57)

335. She exuded excitement. In the very silence with which she pulled out a chair and sat down, her eyes staring, her mouth working a little, they all recognized a person crop full of news. (стр. 65)

336. Она источала возбуждение. Уже по тому, как она молча выдвинула стул и села, округлив глаза, беззвучно шевеля губами, ясно было это человек, до краев переполненный новостями (стр. 57)

337. The horn of the car ahead was muffled by the resistance of the thick airстр. 68)

338. Вязкая густота воздуха приглушала клаксон шедшей впереди изотты. (стр. 60)

339. You had to have a whole-souled sentimental equipment going back further than you could remember, (стр. 85)

340. Тут нужен был фундамент цельных чувств, которые старше тебя самого, (стр. 81)

341. And suddenly around a bend the white caps of a great sea of graves.стр. 86)

342. И вдруг за поворотом дороги запенилось белыми гребешками целое море могил, (стр. 82)

343. She felt wildly happy, felt the warm sap of emotion being pumped through her body. (стр. 96)

344. Сумасшедшая радость охватила ее, живое тепло побежало по телу, (стр. 93)

345. But the girl talking to her, in the starched blue shirt with the bright blue eyes and the red cheeks and the very gray suit, a poster girl, had begun to play up. (стр. 100)

346. Между тем ее собеседница, настоящий рекламный экземпляр голубые глаза, розовые щеки, крахмальная голубая блузка, безукоризненный серый костюм, перешла в наступление, (стр. 98)

347. У. Шекспир Юлий Цезарь (тексты на русском языке даны в следующей последовательности: перевод Н, Карамзина, А. Фета, П. Козлова, М. Зенкевича, А. Величанского)1. Cobbler:

348. Noy, I beseech you, sir, be not out with me: yet, if you be out, sir, I canmend you (стр. 80)1. Башмачник

349. Пожалуй не ссорься со мною; а если поссоришься, так я все еще тебя исправить могу.2.й гражданин

350. Нет, пожалуйста, сударь, не гневайтесь, не надрывайтесь. Впрочем, если надорветесь, я вам помогу.

351. Нет, прошу тебя, не надрывайся надо мной; а если что и надорвется, то я у тебя зачиню.

352. Прошу вас, сударь, не расходитесь: ежели у вас что-нибудь разойдется я вам залатаю.

353. Молю тебя, владыка, из себя не. выходи, а выходи, пожалуй, прогуляться вот тут как раз тебе я пригожусь.1. СоЬЬег;

354. Восторженные клики раздавались; Они с такою силою звучали, Что самый Тибр в волненье приходил Среди своих отвесных берегов. Где ваши крики эхом повторялись.1. Марулл:

355. Не общий ли вы поднимали крик Так что до дна бывало дрогнет Тибр, Когда раздастся громкий вам привет По берегам извилистым его?1. Марулл:

356. Не вы ли поднимали вопль такой Что содрагался даже Тибр услышав, Как эхо повторяло ваши крики В его пещерных берегах?1. Марулл:

357. Не вы ль кричали, так единодушно Что Тибр вздрагивал в своем глубоком ложе Когда сей бурный рокот отражался Обрывами берегов?1. Flavius:

358. Go, go. Good countrymen, and for this fault, Assemble all the poormen of your sort Draw them to Tiber banks, and weep your tears Into the channel, till the lowest stream Do kiss the most exalted shores of all. (стр. 82)1. Флавий:

359. Подите, подите, любезные сограждане и соберите за преступление сие всех подобных себе бедняков; поведите их на берег Тибра, и лейте в реку сию слезы дотоле, как валы ее в самом мельчайшем месте облабызают самый высочайший берег.1. Флавий:

360. Сберитесь, бедные, на берег Тибра. Пусть ваши слезы капают в него, Пока вода и в самом мелком месте Его высокий берег не затопит.1. Флавий:

361. Так добрые сограждане сберите За грех такой, бедняги, всех своих, Сведите к Тибру их и лейте слезы В его поток, пока на мелком месте Он верхних скал не станет лобызать.1. Флавий:

362. Ступайте граждане и соберите Всех неимущих, и для искупления Ведите к Тибру их, и лейте слезы, Пока теченье низкое, поднявшись, Не поцелует берегов высоких.1. Флавий:

363. Собрав весь сброд, над Тибром слезы лейте, Пока виной наполнившись потоки Мельчайшие лобзать не станут скал,1. Flavius:

364. See, whether their basest metle be not movd They vanish tonque-tied in their quiltiness. Go you down that way towards the Capitol; This way will i. Disrobe the images, If you do find them deckd with ceremonies, (стр. 82)1. Флавий:

365. Посмотри как гибок худой металл их; Ощущенье вины своей отнимает у них язык, и они исчезают. Поди теперь к Капитолию, а я пойду сюда. Обнажи стапун, если найдешь их в праздничном одеянии.1. Флавий:

366. Расплавился подлейший из металлов: Они ушли сознав свою вину. Ты путь свой к Капитолию направь, А я другою улицей пойду Срывая украшенья и трофеи Везде, где только встретятся они.1. Флавий:

367. Смотри как чувства тронуты у них; Сознав вину, они уходят молча. Ты к Капитолию ступай, а я Пойду сюда. Разоблачи кумиры, Коли найдешь их в знаках торжества.1. Флавий:

368. Смотри, смягчились даже грубияны; Они ушли в молчанье виноватом. Иди дорогой этой в Капитолий; Я здесь пойду; и если где увидишь, Снимай все украшения со статуй.1. Флавий:

369. Что ж из того! Пусть Цезаря трофеи На статуях не виснут. Я ж пойду, Чтоб с улиц разгонять простой народ; И ты так делай, увидав скопленье. Из крыльев Цезаря пощиплем перья, Чтоб не взлетал он выше всех других;

370. А иначе он воспарит высоко И в страхе рабском будет нас держать.1. Флавий:

371. You bear too stubborn and too strangeahand. Over your friend that loves you. (стр. 88)1. Кассий:

372. Ты слишком жестокосерд и скрытен против такого друга, который тебя любит.1. Кассий:

373. Ты с лучшим другом И скрытен стал, и холоден.1. Кассий:

374. Стал слишком сухо, жестко подавать Ты руку преданному другу.1. Кассий:

375. В узде суровой, как чужого, держишь Ты друга, что тебя так любит.1. Кассий:

376. Ты слишком затянул узду для уз Друзей связующих.1. Brutus:1.turn the trouble of my countenance

377. Merely upon my self. Vexed i am

378. Of late with passions of some difference,

379. Conceptions only proper to my self,

380. Which give some soil, perhaps, to my behaviours; (стр. 88)1. Брут:

381. Быть может, омрачился, но тому Причиной служит внутренний разлад. Я жертвой стал тревожных мрачных дум, Что меж собою в вечном разногласьи. Те думы лишь касаются меня. И могут для меня и незаметно, Влиять на обращение мое.1. Брут:

382. То обратил смущенное лицо Я больше на себя. С недавних пор Враждебные меня тревожат страсти И одному мне свойственные мысли. Быть может, тень их на меня легла.1. Брут:

383. То видимую скорбь я обращаю Лишь к самому себе. Я раздираем С недавних пор разладом разных чувств И мыслей, относящихся к себе. От них угрюмей я и в обращенье.1. Брут:

384. Коль застлан взор лишь хмурой мглой раздоров, Тех, что царят во мне. Зане тревожит Меня с недавних пор всех чувств разлад, Смятенье дум, в которых сам повинен А устремленность мыслей лишь вовнутрь Сказалась дурно на манерах внешних.1. Cassias:

385. The troubled Tiber chafing with here shores Caesar said to me Darst thou, Cassius, now Leap in with me into this angry flood. (стр. 92)1. Кассий:

386. Когда метущийся Тибр ярился со брегами своими, сказал мне Цезарь; дерзнешь ли, Кассий! броситься со мною в сию волнующуюся реку и приплыть к оной мете?1. Кассий:

387. Когда ревущий Тибр, покрытый пеной, Из берегов рвался в остервененье, Мне Цезарь так сказал: Дерзнешь, ли Кассий, ты броситься в клокочущия волны И плыть со мной к условленному месту?1. Кассий:

388. Когда смятенный Тибр плескался в берег Сказал мне Цезарь: Можешь ли ты, Кассий, Прыгнуть со мной в сердитую волну1. Кассий:

389. Когда Тибр гневно бился в берега Сказал мне Цезарь: Можешь ли ты, Кассий, За мною броситься в поток ревущий1. Кассий:

390. Взбешенный Тибр крушил свои брега И Цезарь мне сказал: Дерзнешь, ли, Кассий, Со мною прыгнуть в гневный сей поток1. Cassius:

391. The torrent roard, and we did buffet it With lusty sinews, throwing it aside And stemming it with hearts of controversy1. Cassias:

392. His coward lips did from their colour fly,

393. And that same eye whose bend doth a we the world

394. Did lose his lustre; i did hear him groan, (стр. 92)1. Кассий:

395. Тибр шумел; бодрыми и сильными руками нашими разбивали мы его волны, и с пылающими соревнованием сердцами силились переплывать его.1. Кассий:

396. Нежные уста его лишилися алого цвета своего, и самое то око, которое весь мир содержит в страхе, теряло свое сияние.1. Кассий:

397. Ревел и злился Тибр. Мы мощными руками разсекали Клубящиеся волны, от себя Отбрасывая их в борьбе тяжелой.1. Кассий:

398. С его трусливых губ сбежала краска, И взор, что целый мир приводит в трепет, Совсем пошерк. Я слышал, как стонал он;1. Кассий:

399. Поток ревел, но, бойкими руками Деля его, мы гнали в бок волну И напирали непреклонной грудью.1. Кассий:

400. Сбежал и цвет обычный с робких уст И этот взор, что ныне страшен миру Утратил блеск. Я слышал, он стонал;1. Кассий:

401. Поток ревел, но напрягая мышцы,

402. Его мы рассекали, разбивая,

403. И, с ним борясь, упорно плыли к цели.1. Кассий:

404. С трусливых губ его сбежала краска, И взор, что держит в страхе целый мир, Утратил блеск. Я слышал, как стонал он.1. Кассий:

405. Поток ревел схватились мы с потоком, Расталкивая воды мощью жил, С потоком соревнуясь и друг с другом.1. Кассий:

406. Цвет, словно робкий строй знамен, покинул Его уста. И тот же взор, что страшен, Днесь миру, тусклым стал. И жалкий стон Предметом красноречья был, что нынче Записывают римляне за ним.1. Cassius:

407. Да, Брут, стоит над этим тесным миром Он как колосс, а, маленькие люди, Мы бродим меж его громадных ног, Ища себе могилы недостойной. Но часто мы творцы своей судьбы: Не наши звезды, добрый Брут, а мы Тому виной, что стали мы бессильны.1. Кассий:

408. Он, человек, шагнул над миром, Возвысясь, как Колосс; а мы, людишки, Снуем у ног его и смотрим где бы Найти себе бесславную могилу. Порой своей судьбою люди правят, Не звезды, милый Брут, а сами мы Виновны в том, что сделались рабами.1. Кассий:

409. Как! смертному настолько тесен мир: Расставил ноги, как Колосс, людишки, В ногах его огромных копошась,1. Кассий:

410. О друг мой! он яко колосс осеняет тесные пределы мира, карлы ползаем между исполинскими его подножиями озираемся, дабы обресть для себя срамное место смерти, бывают иногда владыками судьбы своей; не созвездия.-204

411. Лишь ищут быть растоптанными рабски. Пора самим устраивать свой рок: Беда не в сочетании созвездий, А в нас самих причина униженья.1. Cassius:1. Age, thon art shamd!

412. Rome, thon hast lost the breed of hoble bloods! When went there by an age, since the great flood, But it was famd with more then one man?1. Cassius:

413. There was a Brutus once that would have brookd Theternal devil to keep his state in Rome As easily as a King. (стр. 94)1. Кассий:

414. О век испорченный! Рим, ты лишился уже силы рождать героев! Которое столетие со времени великого наводнения протекло без того, чтобы не прославиться несколькими?1. Кассий:

415. Ты и я слыхали от отцов наших, что некогда был Брут, который столь же бы легко позволил злому духу утвердить свой вечный престол в Риме, как и Царю Рим покорить.1. Кассий: цалкий век!

416. Ты опозорен Рим! Утратил ты Способность создавать мужей великих! Случалось ли хоть раз со дней потопа, Чтоб поколенье целое людей Прославилось одним лишь человеком?1. Кассий:

417. Слыхали мы, что жил когда-то Брут, Который, словно черта, властелина Не потерпел бы в Риме.1. Кассий:

418. Век! Ты покрылся срамом. Рим! Ты забыл рождать мужей великих. Когда ж был век от самого потопа, В котором был бы славен лишь единый?1. Кассий:

419. Что был когда-то Брут, который в Риме Скорее б стал терпеть толпу чертей, Чем повелителя.1. Кассий: Жалкий век!

420. Рим, ты утратил благородство крови В какой же век с великого потопа Ты славился одним лишь человеком?1. Кассий:

421. Что Брут не ты, а славный предок твой Сумел бы от тирана Рим спасти, Будь тот тиран сам дьявол.1. Кассий:

422. Жалок наш век и Рим, чья оскудела кровь!

423. И слыхано ли со времен потопа,

424. Чтоб римлянин один был в Риме славен,1. Кассий:

425. Бруте некоем, что вынести не мог Над Римом зла крамешного управу В обличье царском.1. Cassius:1 am glad that my weak words Have struck but thus much show Of fire from Brutus, (стр. 94)1. Кассий:

426. Радуюсь, что слабые слова сои так много жара в Бруте возбудить могли.1. Кассий: Счастлив я!

427. Что слабыми словами мог извлечь Хоть искру из души великой Брута.1. Кассий:

428. Я рад, что слабой речию своей

429. Огня хоть столько мог извлечь из Брута.1. Кассий:

430. Я рад, что слабые мои слова

431. Такую искру высекли из Брута.1. Кассий:

432. Рад, что жалким словом Мне высечь удалось такой огонь Из сердца Брута.1. Brutus:

433. The angry spot doth glow on Ceasars brow,1. Brutus: .and Cicero1.oks with such ferret and such fiery eyes. (стр. 94) Брут:

434. Гневное неудовольствие изображено на челе Цезаревом, Брут:

435. У Цицерона глаза столь же красны и огня исполнены, каковы они были у него в Капитолии.1. Брут:

436. Его чело и пасмурно и гневно; Брут:и . Цицерон

437. Такия искры мечет из очей Брут:

438. Как светит гнев на Цезарском челе. Брут:а Цицерон

439. Глядит глазами раздраженной крысы Брут:

440. У Цезаря на лбу пылает гнев1. Брут:

441. Глаза, как у хорька, налиты кровью1. Брут: рятна гнева1. У Цезаря пылают на челе1. Брут:

442. Налился кровью взгляд, как у хорька1. Cassius;

443. However he puts on this tardy form. This rudeness is a sauce to his good wit, Which gives men stomach to disgest his words Whith better appetite, (стр. 104)1. Кассий:

444. He взирая на вид лживого равнодушия, который он на себя принимает. Сей вид сокрывает важные его предприятия, и тем скорее убеждает других людей в пользу его.1. Кассий:

445. А эту неуклюжесть на себя Накидывает только; в ней приправа К его остротам желчным; с нею легче Его слова переварить порою.1. Кассий:

446. Хоть принимают неуклюжий вид. Он грубостью своею приправляет ум, И от того варит людской желудок Охотнее слова его.1. Кассий:

447. Поверь его медлительность притворна. А неотесанность приправой служит К остротам, чтобы с лучшим аппетитом Их переваривали.1. Кассий:

448. Хоть и прикидывается тупицей Такая грубостьэто лишь приправа, Что в людях пробуждает аппетит К словам его порой весьма разумным,1. Cassius:

449. Thy honourable mettle may be wrought From that it is disposd: therefore tis meet That noble minds keep ever with their likes; For who so firm that cannot be seducd? (стр. 104)1. Кассий:

450. Однако вижу, что драгоценный свой металл может повредиться от чуждого примеса; почему благородные духи должны всегда обходиться с подобными себе; ибо кто толико тверд, чтоб не мог быть обманут?1. Кассий:

451. Ты благороден, Брут, Но и тебя возможно отклонить От твоего прямого назначенья; Поэтому-то честным людям надо Сближаться лишь с подобными себе. Кто столько тверд, что выше обольщений?1. Кассий:

452. Твой честный нрав быть может отклонен От сродного ему: вот почему Искать себе подобных должен честный. Где тот, кого нельзя совлечь с пути?1. Кассий:

453. Что благородный твой металл податлив Поэтому-то дух высокий должен Общаться лишь с подобными себе. Кто тверд настолько, чтоб не соблазниться?1. Кассий: Все же мне

454. Сдается, сей клинок накала страсти Еще достигнуть должен. Но подстать лишь Друг другу столь высокие умы. Какой закал не одолеть соблазну?1. Cassius:

455. Have bard my bosom to the thunder-stone; And when the cross blue lighting seemd to open The breast of heaven, i did present myself Even in the aim and very flash of it. (стр. 110)1. Кассий:

456. Обнажа грудь мою, как видишь, предлагал ее поражению грошовой стрелы, и, когда сверкающая, багряная молния, казалось, небо рассекла, поставил себя метою луча ее.1. Кассий: иодил я

457. По улицам и подвергал себя Опасностям ужасной этой ночи Ты видишь, Каска, грудь я обнажил И подставлял ее ударам гроша, Когда, синея, молнии сверкали И разверзали небо.1. Кассий:

458. Грудь подставлял я громовой стреле: И только синей молнии извив Разрежет небо выставлю себя Я целию прямой ее лучу.1. Кассий:

459. Открыл я грудь свою ударам молний; Когда ж твердь неба голубой зигзаг Раскалывал, я выставлял себя Как цель под ослепительную вспышку.1. Кассий:

460. Грудь обнажив для молний и огня Когда ж ветвистое сиянье синих молний Грудь неба обнажит, я сам готов Служить мишенью каждой яркой вспышки.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.