Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса: сравнительно-сопоставительный аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Бычкова, Татьяна Васильевна

  • Бычкова, Татьяна Васильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 191
Бычкова, Татьяна Васильевна. Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса: сравнительно-сопоставительный аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2008. 191 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бычкова, Татьяна Васильевна

Введение.

Глава 1. Лексическая типология и ее роль в художественном переводе.

1. Лексическая типология как лингвистическая основа перевода.

2. Семантические универсалии — основа межъязыковых соответствий.

2.1. Фонетически мотивированные слова.

2.2. Морфологически мотивированные слова.

2.3. Семантически мотивированные слова.

2.4. Синонимия и лексические константы.

2.5. Межъязыковые лексические заимствования.

2.6. Межъязыковые омонимы и паронимы.

3. Концепция переводимости и непереводимости и ее связь с поэтическим переводом.

Выводы.

Глава II. Перевод — средство взаимодействия культур.

1. Культурно-просветительская роль художественного перевода.

2. Три принципа поэтического перевода: перевод буквальный, вольный и принцип «золотой середины».

3. Проблема оппозиции «одомашнивание» и « отдаленность» или «доместификация» и «форенизация».

4. Возвращение «буквализма» или «необуквализм» как гипотеза и реальность.

5. Критика «скопос-теории» как противоречащей принципам российской школы художественного перевода.

6. Проблема соблюдения принципов адекватности и эквивалентности или верности и точности в поэтическом переводе.

7. Вопросы выделения единицы перевода.

8. Проблема соблюдения принципов эквилинеарности и эквиритмии в поэтическом переводе.

9. Методы лексико-семантического количественного анализа точности перевода.

Выводы.

Глава III. Преобразование английской сонетной формы Дж.М. Хопкинсом и проблемы ее передачи в русских переводах на примере сонета «Сокол».

1. Особенности английской сонетной формы.

2. Особенности стихосложения Дж.М. Хопкинса.

3. Сопоставление нескольких переводов сонета «Сокол».

4. Особенности семантизации цветовой гаммы Дж.М. Хопкинсом.

5. Анализ способов интерпретации типового семантического значения.

6. Исследование эквивалентности текста оригинала сонета Дж.М.

Хопкинса «Сокол» (The Windhover 1877) и его переводов по методике

МЛ. Гаспарова.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса: сравнительно-сопоставительный аспект»

Джерард Мэнли Хопкинс (1844-1889) - один из крупнейших признанных новаторов в литературе Великобритании XIX века. Наряду с Альфредом лордом Теннисоном, Робертом Браунингом, Мэтью Арнольдом он считается одним из самых ярких и значительных поэтов викторианской Англии. После смерти Дж.М. Хопкинса остались созданные за двенадцать лет 49 законченных стихотворений и одна поэма, а также дневники, блокноты, проповеди, философские рассуждения и письма - та, по существу, единственная нить, которая связывала иезуита Дж.М. Хопкинса с окружающим миром: друзьями и семьей. Его творчество в основном представлено сонетами. Они дают многое для понимания религиозно-философских воззрений поэта. Авторские неологизмы и окказионализмы — сосредоточение его чувств и мыслей, реализация эксперимента со звуковым оформлением, ритмом и рифмой.

При жизни его поэтические произведения оставались неизвестными. Первый сборник стихов был опубликован в 1918 году близким другом, поэтом-лауреатом Робертом Бриджерсом, с которым Дж.М. Хопкинс поддерживал переписку. Известность пришла к Дж.М. Хопкинсу в 1930 году после второго расширенного издания его стихов почти через сорок лет после его смерти. В настоящее время его произведения переиздаются и переводятся на многие языки мира. Проводимая в Ирландии с 1987 года Международная летняя школа собирает почитателей таланта Дж.М. Хопкинса со всего мира. Четыре раза в год издается журнал «The Hopkins Quartely».

Российскому читателю творчество английского поэта-романтика Джерарда Мэнли Хопкинса известно по тем немногим переводам, которые были опубликованы в нескольких поэтических сборниках или которые в наш компьютерный век можно найти в Интернете. Эти немногочисленные переведенные на русский язык произведения не позволяют отечественному читателю получить достаточно полное впечатление об уникальной манере стихосложения и сложном философско-образном мире, свойственным религиозному поэту Дж.М. Хопкинсу, самому радикальному реформатору стиха в английской поэзии XIX века (Кружков 2006, № 12: 187). Кембриджский критик Фрэнк Ливис присвоил ему ранг величайшего поэта викторианской эпохи, оказавшего самое значительное влияние на последующее развитие поэтического творчества в Великобритании (Leavis 1932: 99, 237). Английский филолог Сесиль Дэй Льюис пишет, что в произведениях Дж.М. Хопкинса присутствует некое единство слова и образа, «роднящее ее с поэзией самого Шекспира» (Льюис 1936, № 5: 153).

Философское содержание его в основном религиозной лирики определяет ее современное звучание. В число последователей Дж.М. Хопкинса входят такие известные поэты, как Уистен Хью Оден (Auden), Роберт Лоуэлл (Robert Lowell), Сильвия Плат (Sylvia Plath), Дэвид Джоунс (David Jones), Дилан Томас (Dilan Thomas).

Дж.М. Хопкинс был не только поэтом, но также теоретиком литературы. Его мысли о параллелизме как основном принципе поэтической речи и теоретические высказывания о сущности поэзии часто упоминаются в работе P.O. Якобсона «Лингвистика и поэтика» (Якобсон 1975: 193-230).

За рубежом о неоцененных при жизни произведениях Дж.М. Хопкинса, особенностях его поэтического языка и стиля, его биографии написано много монографий и диссертационных исследований. Общее число филологических и критических работ превысило две тысячи наименований.

Отметим, что в России более чем за сто лет с момента кончины поэта появилось лишь два диссертационных изыскания и несколько литературоведческих статей. Творчество и необычная литературная судьба Джерарда Мэнли Хопкинса время от времени оказывались в центре внимания того или иного исследователя или переводчика. О нем писали мало, неохотно и скупо из-за религиозных установок его творчества. Особо примечателен тот факт, что все исследователи признают незаурядность поэтического дарования этого поэта-романтика XIX века, отмечают принципиальную важность его творчества для английской поэзии в целом и подчеркивают особый необычный напряженный характер его просодии, сопряженный с трудностями перевода.

АКТУАЛЬНОСТЬ выбранной нами темы определяется несколькими обстоятельствами:

1) неослабевающим интересом к творческому наследию Дж.М. Хопкинса за рубежом и низкой осведомленностью о нем и его произведениях в России;

2) необходимостью более детального исследования лексических особенностей поэтического языка и стиля;

3) попытками проанализировать объективные пути дальнейшего освоения поэзии Дж.М. Хопкинса в России с позиций лексической типологии английского и русского языков;

4) необходимостью исследования методов передачи сонетов Дж.М. Хопкинса в российской поэтической традиции в зависимости от типологических структурных особенностей авторских языковых единиц;

5) весьма ограниченным числом переведенных на русский язык произведений этого уникального религиозного английского поэта-романтика;

6) необходимостью поиска стратегий решения, трудностей, возникающих при переводе современной английской поэзии, исходя из типологии лексических систем английского и русского языков.

МАТЕРИАЛОМ нашего диссертационного исследования послужили сонеты Дж.М. Хопкинса, написанные с 1865 по 1889 год и их переводы на русский язык, опубликованные в поэтических сборниках: «Антология новой английской поэзии» (1937), «Европейская поэзия XIX века» (1977), «Английская поэзия в русских переводах» (1981), «Прекрасное пленяет навсегда» (1988), «Английский сонет XVI-XIX веков» (1990), «Строфы века - 2» (1998), «Влюбленный путник» (2004), «Век перевода» (2006), а также журнале «Иностранная литература» (2006, № 12).

Поэтические переводы выполнены Алексеем Лариным, Григорием Кружковым, Татьяной Стамовой (Гутиной), Яном Пробштейном, Д. Сильвестровым, Д.Щедровицким, И.А. Лихачевым, Игорем Романовичем, Виталием Симанковым.

Апробация научных результатов исследования проводилась в виде докладов на научных конференциях и симпозиумах: «VIII Виноградовские чтения» (Москва, МИГУ, 2004); «Компаративистика: современная теория и практика» (Самара, СИГУ, 2004); «Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе. Проблемы теоретической и практической поэтики» (Гродно, ГрГУ, 2004); международной научно-практической конференции «Язык как инструмент понимания и непонимания: российско-американские лингвистические и культурные сопоставления» (Москва, РГГУ, 2008).

В настоящей работе разрабатывается проблема эквивалентности и адекватности переводов оригинальных поэтических текстов на русский язык с точки зрения их лексической типологии: на примере поэтических произведений мастера английской поэзии XIX века Дж.М. Хопкинса.

ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ОСНОВУ исследования составили работы российских и зарубежных ученых: лингвистов, переводоведов и филологов таких как: JI.C. Бархударов, А. Вежбицкая, Г.Р. Гачечиладзе, M.JI. Гаспаров, С.Ф. Гончаренко, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, В.В. Левик, С.Я. Маршак, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А. М. Финкель, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцер, P.P. Чайковский, К.И. Чуковский, Е.Г. Эткинд, P.O. Якобсон и др.

Большое внимание в этих работах уделяется лексическим соответствиям, поискам семантических тождеств и различий, действующим компенсаторным механизмам в текстах поэтических переводов.

Упомянутые в данных работах теоретические положения взяты нами за основу при рассмотрении принципов, определяющих выбор лексических соответствий и переводческих решений при передаче поэтических текстов, на примере поэтических произведений Дж.М. Хопкинса и их переводов на русский язык.

ГИПОТЕЗА ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в том, что, исходя из подхода принципиальной переводимости и положений лексической типологии английского и русского языков, во-первых, возможен перевод авторских неологизмов по продуктивным моделям в соответствии с нормами русского языка, во-вторых, постулируется передача авторских неологизмов форенизированными лексемами, в-третьих, многокомпонентные лексикализованные словосочетания на языке оригинала рассматриваются в качестве одной единицы перевода, которой в переводе соответствует слово как основа номинации и образности или фразеологическое сочетание, в-четвертых, для ряда случаев существует возможность отображения с помощью графем русского языка встречающихся в авторском тексте лексем с двойственным смыслом: омонимов и паронимов.

Перед нашим диссертационным исследованием были поставлены следующие ЦЕЛИ: изучение с позиций лексической типологии ряда лексических единиц английского и русского языков путем сравнения стихотворных произведений английского поэта-романтика Дж.М. Хопкинса и их переводов; исследование на примере поэтических произведений Дж.М. Хопкинса способов перевода лексических типологических явлений, представленных семантическими универсалиями: фонетически, морфологически, семантически мотивированными словами; лексическими константами; а также способа передачи на языке перевода омонимов и паронимов с двойственным смыслом; рассмотрение лексических заимствований; интернациональных лексических рядов в английском и русском языках.

Обозначенные выше цели исследования предопределили необходимость решения следующих ЗАДАЧ:

- рассмотреть с лингвистических позиций пути нахождения лексических аналогов в английском и русском языках на примере поэтических текстов «трудной поэзии» Дж.М. Хопкинса;

- предложить путем использования возможностей русского языка способы решения ряда трудностей перевода языковых единиц из поэтических произведений Дж.М. Хопкинса, которые обусловлены особенностями авторского стиля;

- более углубленно изучить творчество этого самобытного поэта посредством исследования оригинальных текстов и их переводов на русский язык;

- исследовать процесс сближения культур двух народов и их взаимного обогащения посредством переводческого взаимодействия двух великих языков.

Цели и задачи диссертационной работы определили выбор МЕТОДОВ ИССЛЕДОВАНИЯ:

1. метод структурного анализа языковых единиц английского и русского языков в том виде, в котором он был разработан Л.Л. Нелюбиным и В.Д. Аракиным, для исследования связи типологии словообразования языковых единиц с их переводом;

2. семантический перевод был использован при описании и анализе языковых единиц и их значений, а также при сопоставлении текстов оригинала и переводов для выявления степени обоснованности переводческих решений;

3. метод количественного анализа использовался для подсчета степени эквивалентности текстов оригинала и переводов;

4. метод сопоставительного анализа применялся для выявления способов перевода языковых единиц с английского языка на русский язык.

Научная НОВИЗНА диссертационного исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка на материале текстов поэтических произведений Дж.М. Хопкинса и их переводов на русский язык проанализировать оригиналы и переводы представителя современной английской поэзии Дж.М. Хопкинса с позиций лексической типологии и исследовать связь между структурой ряда языковых единиц английского и русского языков и их значением, а также рассмотреть пути решения ряда переводческих проблем, актуальных, в частности, для поэтического перевода.

ПОЛОЖЕНИЯ, выносимые на защиту:

1. Лингвистический подход в процессе выполнения перевода, основанный на объективных фактах, полученных путем сопоставления двух языков, позволяет переводчику более конкретно организовать работу над переводом и обеспечивает принятие правильного решения.

2. Универсальный характер отражения действительности разными языками лежит в основе принятого в отечественной теории перевода подхода принципиальной переводимости. Это понятие базируется на универсальном характере концептуализации и эквивалентности понятийных областей.

3. Рассмотрение лексических констант и семантических универсалий, которые представлены семантически, морфологически и фонетически мотивированными языковыми единицами, дает нам основание классифицировать их как межъязыковые соответствия с большой степенью вероятности совпадения сигнификативного значения у соответствующих единиц языка оригинала и перевода, которые подлежат эквивалентному переводу.

4. Анализ примеров производных и многокомпонентных языковых единиц (авторских неологизмов) позволяет сделать вывод о возможности их адекватного перевода и существовании в большинстве случаев межъязыковых соответствий. Также постулируется принципиальная возможность конструирования средствами русского языка параллельных структур для английских новообразований этих подтипов как по продуктивным моделям, характерным для русского языка, так и путем создания форенизированных лексем.

5. Интернациональные слова, являющиеся наглядным проявлением бурно протекающего в настоящее время процесса глобализации, выстраиваются в интернациональные лексические ряды со сходно звучащими лексемами. Языковые единицы этого типа образуют «лексические параллели» в языках мира, хотя план содержания в интернациональных лексических рядах не всегда совпадает и в ряде случаев характеризуется асимметричностью.

6. Способ графического отображения омонимов и паронимов английского языка, в которых подобие внешней формы сочетается с несоответствиями плана содержания, является средством передачи тех особых случаев, когда эти языковые единицы семантизируются и становятся источником эстетического, художественного и философского смысла в тексте на языке оригинала.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ данного исследования представляется в следующем:

- продолжении поиска путей научного метода перевода языковых единиц с английского языка на русский язык путем использования типологического подхода;

- обосновании путей решения трудностей, возникающих в процессе перевода современной английской поэзии с английского языка на русский, исходя из типологии словообразовательных систем английского и русского языков.

- рассмотрении ряда вопросов по теории стихосложения и поэтического перевода.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы заключается в возможном использовании материалов диссертации в курсах «Теория и практика перевода», «Теория и практика художественного (поэтического) перевода»; на практических занятиях по переводу; в спецкурсах и спецсеминарах на тему «Поэзия Дж.М. Хопкинса в русских переводах», «История английской литературы» и в курсах «Стилистика английского языка» и «Лексикология английского языка».

СТРУКТУРА работы определена поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав с выводами, Заключения, Библиографии, которая содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов, список лексикографических и энциклопедических источников, и список литературных источников, использованных в диссертации. К работе прилагаются 3 приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Бычкова, Татьяна Васильевна

Выводы:

Итак, в результате сопоставления нескольких переводов сонета Дж.М. Хопкинса нами были сделаны следующие выводы:

1. Сопоставление словников текста оригинала сонета с переводами Т. Стамовой, Д. Щедровицкого и Г. Кружкова демонстрирует высокую степень вариативности эквивалентности при коэффициенте точности от 55% до 19% . В целом низкий коэффициент точности служит доказательством необходимости поиска путей повышения степени адекватности перевода и оригинала.

2. Анализ переводов синтаксического семантического примитива из первого стиха сонета «Сокол» (The Windhover 1877) демонстрирует принципиальную возможность эквивалентного перевода подобной структуры на уровне «Смысл-Текст».

3. В основе лексикализации цветообозначения в языках мира лежат проекции цветов спектра на соответствующие семантические примитивы, которые принадлежат культурному опыту говорящих на этом языке людей, поэтому эквивалентный перевод авторской цветовой гаммы способствует адекватному воссозданию культурно-эстетической образности поэтического произведения на языке перевода. При отсутствии совпадения в номинации цветовой гаммы в сопоставляемых языках семантические различия могут стать причиной переводческой ошибки.

4. Особенности формы поэтического произведения: расположение строк, звуковая оркестровка, длина стиха, расположение цезур и прочие параметры формы - предписывают необходимость их воспроизведения в тексте перевода в соответствии с коммуникативным принципом перевода.

5. На материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса и их переводов на русский язык применяется методика контрастивного количественного исследования эквивалентности текста оригинала и его переводов по методу М.Л. Гаспарова на основе четырех типов соответствия: а) точное повторение слова из подстрочника; б) замена его родственным однокоренным словом; в) замена его разнокоренным синонимом; г) полное опущение слова, которое стоит в подстрочнике, или добавление слова, которое не имеет в нем соответствий. Единицами подсчета служат знаменательные слова: существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Результаты выражаются в процентах.

Заключение

Изучение общих вопросов связи лексической типологии с процессом перевода на материале поэтических произведений английского религиозного поэта-романтика Дж.М. Хопкинса и их переводов на русский язык показало, что лингвистический подход к рассмотрению проблем перевода имеет объяснительную силу для многих случаев перевода и является определяющим в выборе средств выражения в языке перевода, поэтому данные лингвистических исследований следует учитывать при создании перевода, так как они служат основанием для оптимальных переводческих решений.

Гипотеза исследования состоит в том, что, исходя из подхода принципиальной переводимости и положений лексической типологии английского и русского языков, во-первых, возможен перевод авторских неологизмов по продуктивным моделям в соответствии с нормами русского языка, во-вторых, постулируется передача авторских неологизмов форенизированными лексемами, в-третьих, многокомпонентные лексикализованные словосочетания на языке оригинала рассматриваются в качестве одной единицы перевода, которой в переводе соответствует слово как основа номинации и образности или фразеологическое сочетание, в-четвертых, для ряда случаев существует возможность отображения с помощью графем русского языка встречающихся в авторском тексте лексем с двойственным смыслом.

Исследование показало, что результаты лингво-типологического анализа обеспечивают сопоставление языков на лексическом уровне и путем рассмотрения межъязыковых парадигм слов и средств словопроизводства определяют вероятные соответствия между словесными единицами оригинала и перевода, межъязыковые инварианты значения и в случае отсутствия в переводящем языке соответствий намечают пути создания средствами языка перевода новообразований, аналогичных авторским, с использованием продуктивных моделей, метода форенизации и прочих возможностей языка перевода.

Мы полагаем, что в современной отечественной литературной среде следует ожидать в переводах новаторских поэтических творений англоязычных авторов, например Дж.М. Хопкинса, воспроизведения с позиций лексической типологии особенностей формы языковых единиц оригинала либо в соответствие с грамматическими нормами русского языка, либо путем создания переводческих неологизмов при сохранении авторского эстетического своеобразия и элементарных образов, выстраеваимых на основе передачи компонентов мозаики элементарных смыслов.

Одним из ключевых вопросов в теории поэтического перевода является проблема переводимости. Мы пришли к выводу, что общность категорий мышления, которая находит свое отражение в языке в виде многочисленных универсалий, семантических в том числе, которые представлены фонетически, морфологически и семантически мотивированными языковыми единицами и лексическими константами, а также явлениями синонимии на разных уровнях: морфологическом, лексическом, фразеологическом и синтаксическом - обеспечивает решение этой проблемы в пользу переводимости.

При рассмотрении общих вопросов связи поэтического перевода и лингвистики или лексической типологии с процессом перевода представляется необходимым подчеркнуть следующее: поскольку поэтический перевод выполняет важнейшую культурно-просветительскую и историко-познавательную задачу по обеспечению межъязыкового поэтического общения, то в условиях одновременного двустороннего межлитературного диалога развитых литератур он призван оказывать положительное влияние на взаимодействие культур через публикации переводов таких малоизвестных в России поэтов-новаторов, как Дж. М. Хопкинс.

Мы хотели бы особо выделить, что поскольку поэтический текст ориентирован на форму как особое воплощение образно-художественного содержания иноязычного оригинала, то задача поэтического перевода, помимо достижения максимального семантического соответствия исходным языковым знакам и воссоздания принципов эстетической организации оригинала, состоит в том, чтобы добиться единства формы и содержания в едином художественном произведении, при этом интерпретации подлежат все текстовые функциональные особенности во всей их совокупности семантических, синтаксических, прагматических и других значимых компонентов, облеченных в условные поэтические формы: будь то система рифм и метрический размер, звуковая оркестровка, интонация и система пауз.

Параллельно с вопросами лексической типологии были исследованы вопросы определения единицы перевода и было установлено, что, будучи номинационной и информационной опорой текста, слово, являющееся основой образности и выражением конкретного понятия наряду со словосочетанием, может служить минимальной дискретной единицей перевода. В ряде случаев единицей перевода может быть графема или фонема, морфема, фраза или многокомпонентное лексикализованное словосочетание и предложение.

Сравнение переводов одного и того же произведения позволяет получить разноплановую информацию о творческом методе переводчиков, способствует лучшему пониманию оригинала, обогащает переводческую практику. В ходе контрастивного количественного анализа, проведенного путем сопоставления словников текста оригинала сонета с переводами Т. Стамовой, Д. Щедровицкого и Г. Кружкова, была продемонстрирована высокая степень вариативности эквивалентности текстов оригинала и переводов при коэффициенте точности от 55% до 19% и коэффициенте вольности от 25% до 42%. Тем самым удалось показать, что в целом низкий коэффициент точности и высокий коэффициент вольности являются свидетельством необходимости продолжения поиска путей повышения степени адекватности переводов и более глубокого изучения основных проблем поэтики и практики художественного перевода, что подтверждает актуальный характер нашего исследования.

Полученные результаты могут использоваться в процессе обучения иностранным языкам и подготовки переводчиков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бычкова, Татьяна Васильевна, 2008 год

1. Айзеншток И. А.М.Финкель теоретик художественного перевода / И. Айзеншток // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1970.-С. 70-89.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / Отв. ред. В.В. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972.- 215 с.

3. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода / М.П. Алексеев // Труды ИГУ: Сб. T. XVIII. - Вып.1. - Иркутск: Издание Иркутского Университета, 1931.-С. 149-178.

4. Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение / М.П. Алексеев // Русская литература. — JL: Изд-во Академии Наук СССР, 1976. -№ 1. С. 6-20.

5. Алякринский O.A. Поэтический текст и поэтический смысл (о двух переводах одного стихотворения Дилана Томаса) / O.A. Алякринский // Тетради переводчика. Вып. 19. — М.: Изд-во Высшая школа, 1982. - С. 20-32.

6. Аникст A.A. История английской литературы / A.A. Аникст. М.: Учпедгиз, 1956. - 474 с.

7. Антокольский П.Г. Черный хлеб мастерства / П.Г. Антокольский // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1963. С. 5-12.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика, синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Издательская фирма «Восточная литература», 1995. - Т. 2. - 472 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие / В.Д. Аракин; Учеб. пособие. / Под ред. М.Д. Резвецовой - Изд 3-е. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. / Н.Д.Арутюнова: АН СССР Ин-т Языкознания. М.: Наука, 1976-383 с.

11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

12. Афонин В.А. Слово и проблема художественного образа в поэзии. Киев: 1972. Автореф. на соиск. степени кандидата философских наук. - 22 с.

13. Бархударов Л.С. И снова Эльдорадо / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. Вып. 19. -М.: Высшая школа, 1982. - С. 53-60.

14. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. — Вып. 2 М.: Высшая школа, 1964. - С. 41-65.

15. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода / Л.С. Бархударов // Теория и критика перевода. Спб.: Изд-во Ленинградского университета, 1962. - С. 4-14

16. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

17. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. М.: Изд-во МГППИЯ им. Мориса Тореза, 1968. - 160 с.

18. Белявская Е.Г. Семантика слова / Е.Г. Белявская. М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.

19. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В.В. Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 13. — М.: Высшая школа, 1976.- С. 37-46.

20. Бычкова Т.В. «Английский сонет в оценке религиозного поэта-романтика Дж.М.Хопкинса» / Т.В. Бычкова // Учен. зап. НИУЛ КИПР ТвГУ. Тверь: Изд-во Твер. Гос. Ун-т, 2005. - Вып. 5. - С. 145-152.

21. Бычкова Т.В. «Лексическая типология и перевод» / Т.Б. Бычкова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика», М.: Изд-во МГОУ. 2007. - № 1. - С. 223228.

22. Вежбицкая А. Семантика грамматики / А. Вежбицкая. М.: Российская Академия Наук, 1992.- 32 с.

23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

24. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001а. - 288 с.

25. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 20016 - 272 с.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: «Русские словари», 1996.-416с.

27. Основные типы лексического значения слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953. -№5.-С. 3-29.

28. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексичесие вопросы / B.C. Виноградов // Учебное пособие. 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

29. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

30. Ганиев В.З. Образность как элемент точности» / В.З. Ганиев // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1963. — С. 63-89.

31. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.

32. Гаспаров M.JL Вопреки размеру подлинника (Мильтон, Донн, Томпсон) / M.JI. Гаспаров // Альманах переводчика. М.: Изд-во Рос. Гос. Гуманитарного ун.-та, 2001 - С. 201-221.

33. Гаспаров M.JI. Очерк истории европейского стиха / M.JI. Гаспаров. -М.: Наука, 1989. 304 с.

34. Гаспаров М.Л. Подстрочник и меры точности / М.Л. Гаспаров // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюзной научной конференции. М.: Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1975. - 4.1. - С. 119-122.

35. Гаспаров M.JI. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») М.Л. Гаспаров // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1971. - С. 88-127.

36. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») М.Л. Гаспаров / Приглашение к дискуссии (Выступление Л.Озерова) // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - С. 29-62.

37. Гагечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гагечиладзе. М.: Советский писатель, 1980. - 254с.

38. Гинзбург Л.В. В поисках «Святого Грааля» / Л.В. Гинзбург // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988.-С. 12-20.

39. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. / Л.В. Гинзбург // М.: Советская Россия, 1981. 144 с.

40. Гинзбург Л.В. Разбилось лишь сердце мое: Роман-эссе / Л.В. Гинзбург. М.: Советский писатель, 1983. - 255 с.

41. Гитович А. И. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода / А.И. Гитович // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1964.- С. 364-385.

42. Гончаренко С.Ф. К вопросу о становлении отечественной школы стихотворного перевода / С.Ф. Гончаренко // Вопросы теории перевода. Сб. научных трудов. МГПИИЯ им. М. Тореза М.: 1978. — Вып. 127.-С. 147-151.

43. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод / С.Ф. Гончаренко // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - С. 100-111.

44. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. - С. 114-162.

45. Гринберг Дж. Меморандум о языковых универсалиях / Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж.Джекинс // Новое в лингвистике. Вып. 5. -М.: Прогресс, 1970. - С. 33-44.

46. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. 398 с.

47. Гумилев Н.С. Переводы стихотворные / Н.С. Гумилев. Петербург: Всемирная литература, 1919. - С. 25-30.

48. Дмитренко В.А. Максимальность в переводе / В.А. Дмитренко // Тетради переводчика. Вып. 11. — М.: Высшая школа, 1974. - С. 2230.

49. Жилин И.М. Использование синонимики и вариативности языковых единиц при переводе / И.М. Жилин // Тетради переводчик. Вып. 11.-М.: Высшая школа, 1982. - С. 40-53.

50. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Избранные труды / В.М. Жирмунский. JL: Наука, 1977. - 408 с.

51. Зеленецкий A.JI. Сравнительная типология основных европейских языков / А.Л. Зеленецкий. М.: Academia, 2004. - 247 с.

52. История английской литературы в 3-х томах. М.: Академии Наук СССР, 1953. -Т.1.- 656 е., - Т.2. - 393 е., - Т.З. - 732 с.

53. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т.А. Казакова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во СПбГУ, 2006. - 224 с. - (Перевод. Язык. Культура).

54. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004.

55. Кален А. Опыт эквиритмического перевода на эстонский язык /Айн Каален // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1969. — С. 78-87.

56. Кашкин И.А. Вопросы перевода / И.А. Кашкин // Перевод средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика. — М.: Советский писатель, 1987.— С. 327-357.

57. Квятковский А. Поэтический словарь / А. Квятковский. М.: «Советская энциклопедия», 1966. - 378 с.

58. Коваленков A.A. Практика современного стихосложения / A.A. Коваленков. М.: Молодая гвардия, 1962. - 160 с.

59. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

60. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999- 132 с.

61. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: уч. пособие / В.Н. Комиссаров. М.: «ЭТС», 2004 - 424 с.

62. Комиссаров В.Н. Теория перевода / Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

63. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе / В.Н. Комисаров // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1976. -Вып. 13.-С. 3-12.

64. Копелев Л.З. «Фауст» по-украински / Л.З Копелев // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1964.— С. 149-167.

65. Коптилов В. И вширь, и вглубь / В. Коптилов // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Ф. Гончаренко. -М.: Радуга, 1988. С. 62-68.

66. Левик В.В. Лев Гинзбург / В.В. Левик // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970. - С. 69-90.

67. Левик В.В. Лев Гинзбург. Опыт литературного портета. Поэтика перевода / В.В. Левик // Сб. статей под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988.-С. 212-234.

68. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода / Ю.Д. Левин // Международные связи русской литературы. М.: Наука, 1963.-С. 3-63.

69. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века / Ю.Д. Левин -Ленинград: Наука, 1985. 299с.

70. Липкин С. И. Перевод и современность / С.И. Липкин // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1963. - С. 13-52.

71. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода: Доклад, прочит, в Ленинграде в 1937 / М.Л. Лозинский // Дружба народов.-М.: Советский писатель, 1955.-N 7.-С. 158-166.

72. Лорие М.Ф. Об одном хорошем переводе / М.Ф. Лорие // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1964. - С. 98-117.

73. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста / Ю.М. Лотман — Ленинград: Просвещение, 1972. 272 с.

74. Лысенкова Е.Л. Эволюция поэтического языка Р.М. Рильке и проблема ее отражения в русских переводах / Е.Л. Лысенкова . — Магадан. 1996. Автореф. на соиск. степени кандидата филологических наук. - 22 с.

75. Льюис С.Д. Современная английская поэзия / С.Д. Льюис. М. - Л.: Художественная литература // Интернациональная литература. -1936.- №5.- С. 151-172.

76. Маршак С.Я. О звучании слов / С.Я. Маршак // Собрание сочинений в четырех томах. М.: «Правда», 1990. - Т.4. - С. 136-140.

77. Маршак С.Я. Портрет или копия. Искусство перевода / Маршак С.Я. // Собрание сочинений в четырех томах. М.: «Правда», 1990 . - Т.4. -С. 205-212.

78. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл -Текст» / И.А. Мельчук. М.: «Языки русской культуры», 1974. - 346 с.

79. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей Смысл -Текст. Семантика, синтаксис / И.А. Мельчук. М.: «Языки русской культуры», 1999. -345 с.

80. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 237с.

81. Миньяр-Белоручев P.K. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Московский лицей, 1996. 207с.

82. Михальская Н.П. История английской литературы / Н.П. Михальская. Изд. 2-е. - М.: «Академия», 2007. - 480 с.

83. Морозов М.М. Шекспир, Берне, Шоу. / М.М. Морозов. М.: Искусство, 1967. - 328с.

84. Москвин В.П. Русская метафора. Очерк семантической теории / В.П. Москвин. М.: ЛЕНАНД, 2006. - 184 с.

85. Находкина A.A. Дж.М. Хопкинс и реформа стиля в английской поэзии второй половины XIX века / A.A. Находкина. Тверь: Тверской гос. университет, 1997. - Автореф. на соиск. степени кандидата филологических наук. - 21 с.

86. Находкина A.A. Древнеанглийская поэтическая традиция в поэзии модернистов / A.A. Находкина // Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых и аспирантов. — Якутск, 1993.-С. 119.

87. Находкина A.A. Особенности перевода английской метрики в поэзии Дж.М. Хопкинса / A.A. Находкина // Тезисы докладов Ш Всероссийской лингвистической конференции «Стилистика текста». -Якутск, 1992.- С. 41-43.

88. Находкина A.A. Поэзия Дж.М. Хопкинса в русских переводах / A.A. Находкина // Тезисы докладов научной конференции «Актуальные проблемы филологии в вузе и школе». Тверь: Изд-во Тверской гос. университет, 1992.-С. 164-165.

89. Находкина A.A. Поэзия Дж.М. Хопкинса в русских переводах / A.A. Находкина // Текст и контекст. Русско-зарубежные связи XIX-XX вв. Тверь: Изд-во Тверской гос. университет, 1992. — С. 62-69.

90. Находкина A.A. Роль средневековой поэтической традиции в поздних стихах Дж. М. Хопкинса / A.A. Находкина // Вопросы германо-романской филологии. Якутск, 1996. - С. 43-44.

91. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (История и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта : МПСИ, 2006. - 416 с.

92. Нестерова Е.К. Э.А. По в русских переводах / Е.К. Нестерова // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюзной научной конференции. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1975. 4.II. - С.21-24.

93. Никитин М.Н. Основы теории лигвистического значения / М.Н. Никитин. М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.

94. Николова Е. Несколько вступительных слов / Е. Николова // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. -С. 3-11.

95. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. -М.: Международные отношения, 1978.-С. 185-202.

96. Озеров Л. Приглашение к дискуссии / Л. Озеров // Л. М. Гаспаров Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») Вступление Л. Озерова в кн. Поэтика перевода Сб. статей под ред. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - С. 29-31.

97. Озере Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык / Э. Озере // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: Радуга, 1988. - С. 112-123.

98. Окропонидзе К. О «неровном» ритме Дж.М. Хопкинса / К. Окропонидзе. Труды Тбилисск. ун-та / Сер.гуманит. и обществ, науки. - 1986 . - № 12. - С. 56-60.

99. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике и лексике / Е.В. Падучева. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 610 с.

100. Пастернак Б. JI. Заметки переводчика / Б.Л. Пастернак // Знамя. М.: Изд-во , 1944. -№ 1- 2. - С. 43-52.

101. Петров В. Размышления над переводами Шекспира / В. Петров // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988.-С. 179-197.

102. Петрова О.В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов /О.В. Петрова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. — С. 66-72.

103. Попова И.Ю. «Поэтика Джерарда Мэнли Хопкинса. Традиции и новаторство». М.: МГУ, 1991. - Автореф. на соиск. степени кандидата филологических наук. - 25 с.

104. Попова И.Ю. Слово о поэтике Джерарда Мэнли Хопкинса / И.Ю. Попова. М.: Изд-во МГУ // «Вестник Московского университета». - Сер. 9, Филология. - 1984 . - №1 . - С. 58-64.

105. Ш.Попова И.Ю. «Под-текстовые» семантические связи в поэтическом произведении (на примере стихотворного отрывка Дж.М. Хопкинса) / И.Ю. Попова // Слово в контексте литературной эволюции: Заговор-Эпос-Лирика. М.: Изд-во МГУ, 1990. - С. 114-121.

106. Попова И.Ю. «Свинцовое эхо» Дж.М. Хопкинса. (К проблеме перевода «сложной поэзии») / И.Ю. Попова // Тетради переводчика. -Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. - С. 41-56.

107. Попова И.Ю. Новые исследования о Джерарде Мэнли Хопкинсе / И.Ю. Попова. М.: Изд-во // РЖ «Общественные науки за рубежом». -Сер. 7.- 1983.-№5.- С. 101.

108. Райе К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. -М.: Международные отношения, 1978. С. 202-225.

109. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

110. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 2007. 536 с.

111. Реформатский A.A. О сопоставительном методе / A.A. Реформатский // Лингвистика и поэтика. -М.: 1987. С.47-56.

112. Рецкер Я.И. О градации трудностей в курсе перевода на родной язык / Я.И. Рецкер // Ученые записки Военного института иностранных языков. М.: Изд-во Военного института иностранных языков, 1948. - № 6. - С. 33-51.

113. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. / Сборник статей под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова. М.: Изд-во Академии Наук РСФСР. - 1950. - 399 с.

114. Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика. Вып. 11.— М.: Высшая школа, 1974. - С. 31-40.

115. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика. -Вып. 3. М.: Высшая школа, 1966. - С. 73-77.

116. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

117. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский / З.Е. Роганова. М.: Литература на иностранных языках, 1961.-304 с.

118. Рождественский Ю.В. Типология слова / Ю.В. Рождественский. -М.: Высшая школа, 1969. 285 с.

119. Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. / Под ред. Ю.Д. Левина и A.B. Федорова / Вступит статья A.B. Федорова. Ленинград: Советский писатель, 1960. - 696 с.

120. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT, Восток - Запад, 2006. - 448 с.

121. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1972. - № 2. -С. 3-16.

122. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 е., 51 илл.

123. Современная американская поэзия: Антология / Составитель Эйприл Линднер. М.: ОГИ, 2007. - 504 с.

124. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психологической точки зрения / Сорокин Ю.А // Тетради переводчика. Вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984.-С. 14-18.

125. Топер П.М. Возрожденная поэзия / П.М. Топер // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. - С. 198 - 207.

126. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып. 2. — М.: Прогресс, 1962. -С. 30-45.

127. Ульман С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып.5. -М.: Прогресс, 1970. - С. 278-281.

128. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Вып.1. - Ленинград: Иностранная литература, 1960.-С. 135-169.

129. Успенский Б.А. Принципы структурной типологии / Б.А. Успенский. М.: Изд-во Московского ун-та, 1962. - 62 с.

130. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании / Б.А. Успенский // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. -С. 5-30.

131. Успенский Б.А. Структурная типология языков / Б.А. Успенский. -М.: Наука, 1965.-286 с.

132. Уфимцева A.A. Лексическое значение, Принципы семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986 . - 240 с.

133. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

134. Федин К.А. Дело рук художника / К.А. Федин // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1962. - С. 7-10.

135. Федоров A.B. Лермонтов и литература его времени / A.B. Федоров. — Л.: Художественная литература, 1967.- 363 с.

136. Федоров A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. М.: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

137. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики / A.B. Федоров. -М.: Высшая школа, 1971. 195 с.

138. Хоккетт Ч.Ф. Проблема языковых универсалий / Ч.Ф. Хоккетт // Новое в лингвистике. Вып. 5. М.: Прогресс, 1970. - С. 45-75.

139. Холщевников В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложении / В. Холщевников. М.: АСАДЕМА, 2004. - 208 с.

140. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие для филологов и культурологов / А.Т. Хроленко. М.: Флинта, 2004. -214 с.

141. Хорольский В.В. Ритм и звук в лирике Джерарда Мэнли Хопкинса / Хорольский В.В // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.: Высшая школа, 1984. - № 3. - С. 3238.

142. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева. М.: Прометей, 2003. - 170 с.

143. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (Типол. и социол. аспекты) / P.P. Чайковский. — Магадан: ООО «Кордис», 1997. 192 с.

144. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. М.: Прогресс, 1987.-255 с.

145. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1968.- 384 с.

146. Чуковский К.И. Принципы художественного перевода/ К.И. Чуковский. Петербург: Всемирная литература, 1919. - С. 5-24.

147. Чуковский К.И. Реалистическое искусство / К.И. Чуковский // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1962. - С. 11-21.

148. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода / А.Д. Швейцер // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука 1987. С. 157-167.

149. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер // Отв.ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.-214 с.

150. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002 (Калуга: ГУП Облизд). - 492 с.

151. Шуляков Г. Рукописи горят только в России. И в католичестве Джерард Мэнли Хопкинс оставался поэтом / Г. Шуляков // Книжное обозрение. 1999, 22 апреля. - С. 8.

152. Эко У. Сказать почти то же самое / У. Эко. СПб, Symposium, 2006. - 572 с.

153. Эткинд Е.Г. Вступительная статья / Э.Г. Эткинд // Мастера поэтического перевода. — Спб.: Изд-во Гуманитарное агентство Академический проект, 1997. 880 с.

154. Эткинд Е.Г. О поэтической верности / Е.Г. Эткинд // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1962. - С. 97-150.

155. Эткинд Е.Г. Перевод и сопоставительная стилистика / Е.Г. Эткинд // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. - С. 71-86.

156. Эткинд Е.Г. Проза о стихах / Е.Г. Эткинд. СПб: Знание, 2001. -448с.

157. Якобсон P.O. Избранные работы / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-455с.

158. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика / P.O. Якобсон; пер. с англ. И.А. Мельчука // Структурализм «за» и «против». Сборник статей. М.: Прогресс, 1975.-С. 193-230.

159. Якобсон P.O. Работы по поэтике / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1987.-464 с.

160. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV в. / В.Н. Ярцева. -М.: Наука, 1985. 254 с.

161. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий / В.Н. Ярцева // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976. - №2. - С. 5-12.

162. Книги и статьи на иностранных языках

163. Allinne F. Les faux amis de l'anglais / F/ Allinne. Paris. 1999. - P. 361362.

164. Bally Ch. Traite de stylistique française / Ch. Bally. Paris, 1930. - Vol. l.-P. 51-52.

165. Bernhard M.R. Gerard Manley Hopkins. A very private life / Martin Robert Bernhard. London: Harper Collins, 1991. - 448 p.

166. English Sonnets. Everyman's poetry; Selected and edited by D.P. Briggs. London: J.M. Dent, Orion Publishing Group, 1999. - 112 p.

167. Hopkins G. M. Poems and Prose of Gerard Manley Hopkins / G.M. Hopkins; Selected with an introduction of W.H. Gardner. Baltimore (Maryland): Penguin Books Baltimore, 1969a. - p. 264.

168. Hopkins G. M. The Windhover / G.M. Hopkins; Ed. by John Pick-Columbus (Ohio): Bell and Howell Publishing Company, 1969b. 146 p.

169. Hopkins G. M. A Collection of Critical Essays / G.M. Hopkins; Edited by Jeoffrey H. Hartman. Englewood Cliffs (NJ): Prentice Hall, 1966. -182p.

170. Hopkins G. M. Poems. A casebook / G. M. Hopkins // A selection of critical essays; Ed. By Margaret Bottrall. London-Basingstoke/ Macmillan, 1975. - 256 p.

171. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago. London, 1980.

172. Leavis F.R. New Bearings in English Poetry: A Study of the Contemporary Situation / F. R. Leavis. London: Chatto&Windus, 1932. -214 p.

173. Lions J. Semantics / J. Lions. Cambridge, 1977. - V.2.

174. Milroy James The Language of Gerard Manley Hopkins / James Milroy. -London: ANDRE DEUTCH, 1977. 264 p.

175. Mounin G. Les problèmes theoritiques de la traduction / G. Mounin. — Paris, 1963.-P.4.

176. Mounin G. Linguistique et traduction / G. Mounin. Bruxelles, 1976.

177. Nida E.A. Principles of translation exemplified by Bible translating / E.A. Nida //Brower R.(ed) On Translation. Cambridge (Mass), 1959. - P. 2021.

178. Nida E.A. Towards a Science of Translating/ Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating / E.A. Nida. Leiden, 1964. - P.5.

179. Phare E. E. The Poetry of Gerard Manley Hopkins. A survey and commentary by Elsie Elisabeth Phare. New York: Russell@Russell, 1980.-150 p.

180. Pick J. Gerard Manley Hopkins. Priest and poet. Oxford: Oxford University Press, 1966. - 110 p.

181. Russel J.F. A critical commentary on Gerard Manley Hopkins's Poems / Jeremy Francis Russell. Basingstoke-London, Macmillan, 1971. - 80 p.

182. Robinson J. In extremity: A study of Gerard Manley Hopkins / John Robinson. Cambridge University Press, 1978. - 175 p.

183. Sulloway A.G. Gerard Manley Hopkins and the Victorian temper / Alison G. Sulloway. New York, Columbia University Press, 1972. -246 p.

184. Sulloway A.G. Critical essays on Gerard Manley Hopkins / Alison G. Sulloway. Boston (Mass): Hall, 1990. - 200 p.

185. Schhaffner, Christina Skopos Theory / Christina Schhaffner. In Baker, ed. 1998.

186. Serrus Ch. Le parallelisme logico-grammatical / Ch. Serrus. Paris, 1933.-P. 75.

187. Schneider E.W. The dragon in the gate: studies in the poetry of Gerard Manley Hopkins . University of Cal.Press. - 1968.

188. Ward B.W. World As Word: Philosophical Theory in Gerard Manley Hopkins / B.W. Ward. — Washington: Catholic University of American Press, 2001.

189. Wierzbicka A. Semantics. Primes and Universals / A. Wierzbicka. -Oxford: Oxford University Press, 1996. 500 p.

190. Weyand N. Immortal Diamond: Studies in Gerard Manley Hopkins 1949./ Norman Weyand, ed. New York: Octagon Books, 1969.

191. Перечень лексикографических и энциклопедических источников

192. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика // Под общ. руковод. В.В. Акуленко. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 384 с.

193. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова.- 3-е изд, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.

194. Большой англо-русский словарь. В двух томах. 2е изд., стереотип.; под общ руковод. д-ра филол. наук, проф. И.Р. Гальперина. - М.: «Русский язык»: 1977. - Т. 1. - 822 е., Т.2. - 864 с.

195. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка / Владимир Даль. М.: «Русский язык», 1978-1980. - Т. I - 699 е.; Т. II. - 779 е.; Т. III - 555 е.; Т.1У - 683 с.

196. Евгеньева А.П. Словарь синонимов. В двух томах. Автор введения и главный редактор А.П.Евгеньева. Ленинград: Наука, 1970. - Т.1 678 е.; Т.2. - 856 с.

197. Жилин И.М. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 11. М.: Изд-во «Русский язык», 1994. - 456 с.

198. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- 2-е изд.; дополненное. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

199. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин.- 3-е изд., перераб. М.: Флинта, 2003. - 318 с.

200. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов; изд 14-е, исправл., под ред. доктора филол. наук Н.Ю. Шведовой. М.: «Русский язык», 1984. - 798 с.

201. Словарь современного русского языка. Т. 15. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. - 1286 с.11 .Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. Ок. 145 000 слов / А.Н. Тихонов. М.: Русский язык, 1985. - Т.1. -856 с.; Т.2.-886 с.

202. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. Пер с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987. -Т.1. - 574 е.; Т.2. - 672 е.; Т.З. - 832 е.; Т.4. - 864 с.

203. Longman Dictionary of English Language and Culture with Colour Illustrations. unabridged / Ed. Director Delta Summers. - Longman House, Burnt Mill, Harlow: Longman Dictionaries, 2000. - 1528 p.

204. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by T. F. Hoad. Oxford, New York: Oxford University Press, 1993. - 552 p.

205. The New Fowler's Modern English Usage. 3-d edition / ed. by R.W. Burchfield. - Oxford; At Claredon Press, 1996. - 864 p.

206. The Oxford English Reference Dictionary. 2-d edition, unabridged / ed. by Judy Pearsall and Bill Trumble. - Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. - 1765 p.

207. Перечень поэтических сборников

208. Антология новой английской поэзии. Вступительная статья и комментарий М. Гутнера. JI.: Гослитиздат, 1937. - 455 с.

209. Европейская поэзия XIX века. М.: Художественная литература, 1977.-928 с.

210. Английская поэзия XVI-XIX вв. в русских переводах. М.: Прогресс, 1981.-684 с.

211. Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии XVIII-XIX. Составление А.В. Парина и А.Г. Мурик. М.: Московский рабочий, 1988.-620 с.

212. Английский сонет XVI-XIX веков. Сборник. Сост. A.JI. Зорин. М.: Радуга, 1990. - 695 с.

213. Строфы века 2. Антология мировой поэзии в русских переводах. — М.: Изд-во Полифакт, 1998. - 1186 с.

214. Английский сонет XVI-XIX веков. Сборник. Сост. Т.А. Боборыкина / На англ.яз. с параллельным русским текстом. СПб.: АНИМА, 2001. -275 с.

215. Влюбленный путник. Западная поэзия в переводах Алексея Парина. М.: Аграф, 2004. - с. 334 - 338.

216. Век перевода. М.: Водолей Publishers, 2006. 544 с.

217. Кружков Г.М. Проснусь и вижу ту же темноту.» Стихи. Пер. Г. Кружкова. - Иностранная литература. М.: Иностранная литература, 2006. — № 12.-С. 180-195.

218. Современная американская поэзия: Антология / Составитель Эйприл Линднер. М.: ОГИ, 2007. - 504 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.