Текстовые функции логоэпистемы: на материале газетных заголовков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Канаева, Екатерина Николаевна

  • Канаева, Екатерина Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 149
Канаева, Екатерина Николаевна. Текстовые функции логоэпистемы: на материале газетных заголовков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2007. 149 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Канаева, Екатерина Николаевна

Введение

Глава 1. Лингвокультурные единицы в свете современных концепций

1.1. Теория логоэпистем

1.2.Прецедентный текст и логоэпистема 32 1.3 .Предикативные логоэпистемы 42 1.4.Непредикативные логоэпистемы

1.4.1 .Логоэпистемы-фразеологизмы 52 1.4.2.Логоэпистемы-прецедентные имена 55 Выводы по первой главе

Глава 2. Текстовые функции логоэпистемы в позиции газетного заголовка

2.1. Логоэпистема: «свернутый» текст и элемент дискурса

2.2. Логоэпистематический заголовок в системе текстовых категорий

2.2.1. Многофункциональность логоэпистематического за- 74 головка

2.2.2. Логоэпистематический заголовок и текстовая кате- 83 гория информативности

2.2.3. Логоэпистематический заголовок и текстовая кате- 90 гория модальности

2.2.4. Логоэпистематический заголовок и текстовые кате- 115 гории проспекции и ретроспекции

Выводы по второй главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Текстовые функции логоэпистемы: на материале газетных заголовков»

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется усиленным интересом к единицам языка, отражающим сложный процесс взаимообусловленного развития национальной культуры и языка. Являясь составляющими когнитивной базы носителей языка, рассматриваемые единицы обладают широким ассоциативным потенциалом и делают речь экспрессивной и эмоционально окрашенной.

В русле обозначенной тенденции в лингвистике сформировалось самостоятельное направление - логоэпистематика, - в рамках которого указанные единицы именуются логоэпистемами и рассматриваются в аспекте их соотнесения с проблемами и нуждами методики преподавания русского языка иностранцам.

В настоящем исследовании, принимая за основу ключевые положения логоэпистематической теории, мы выявляем и описываем механизмы функционирования логоэпистематических единиц в газетном тексте и особенности их восприятия носителями и неносителями русского языка с позиций и в терминах теории лингвистического анализа текста. В этом прослеживается актуальность и научная новизна предлагаемого исследования.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенный анализ материала корректирует представления о роли и месте логоэпистематических единиц в публицистическом дискурсе, об особенностях их восприятия и толкования носителями языка и культуры и представителями иных национально-культурных сообществ.

Практическая значимость исследования видится в возможности применения результатов анализа и полученных выводов при обучении иностранных учащихся чтению русских газетных текстов, а также в курсе стилистики и лингвистики текста. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы на практических занятиях в целях оптимизации процесса формирования профессиональной компетенции студентов гуманитарных факультетов: журналистов, филологов, преподавателей русского языка и т.д.

Объектом исследования являются логоэпистемы как дискурсивные элементы текста, стимулирующие и направляющие развитие дискурса читателя при восприятии текста.

Предмет - текстовые функции логоэпистематических газетных заголовков как реализация способности логоэпистематических единиц актуализировать основные текстовые категории и участвовать в формировании смысла текста.

Цель работы - выявить и описать текстовые функции логоэпистемы, которые проявляются при актуализации логоэпистематическим заголовком текстовых категорий информативности, модальности, проспекции и ретроспекции и обусловливают восприятие конечного смысла текста носителем языка.

На пути достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: определить объемы понятий ключевых терминов с целью обеспечения точности и однозначности терминологического аппарата проводимого исследования; сформулировать собственное понимание термина логоэпи-стема с учетом многоаспектности и полифункциональности рассматриваемых единиц; проанализировать тексто-заголовочные связи, обусловливающие характер участия логоэпистематических единиц в смыслообразовании текста; описать механизмы взаимодействия логоэпистематического заголовка и смысловой структуры текста; установить факторы, осложняющие работу этих механизмов; выявить и описать особенности восприятия инофоном логоэпистематических единиц в публицистическом дискурсе; рассмотреть причины, препятствующие адекватной интерпретации логоэпистематического заголовка неносителями русского языка и культуры.

При отборе и анализе материала были использованы следующие методы научного исследования: аналитико-описательный, сплошной выборки, опрос, анализ и математическая обработка результатов.

Исследование проводилось на материале текстов газетных статей с логоэпистематическими заголовками. Для отбора материала были привлечены следующие издания: «Московский комсомолец» и «Аргументы и факты» за январь 2005г., май 2007г., «Коммерсант» за январь-февраль 2005г., май 2007г.

Положения, выносимые на защиту:

1. Логоэпистемы, являясь единицами отражения духовных ценностей русского культурно-лингвального сообщества, выступают в тексте как дискурсивные элементы, стимулирующие и направляющие развитие дискурса читателя.

2. Логоэпистематический газетный заголовок, благодаря ассоциативному потенциалу и модальной окрашенности входящих в его состав единиц, участвуют в смыслообразовании текста на уровне фактического и концептуального содержания, что непосредственно связано с проспективными и ретроспективными свойствами рассматриваемых феноменов.

3. Не все логоэпистематические заголовки отражают смысловую композицию текста, что является результатом неуместного, необоснованного привлечения логоэпистематических единиц, их неудачной трансформации.

4. Незнание (или непонимание) логоэпистемы, входящей в газетный заголовок, инофоном или носителем языка препятствует адекватной интерпретации содержащейся в нем информации, а следовательно, и осмыслению концепта текста, пониманию его глубинного смысла.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на VIII научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2006), на научно-методической конференции «XXV Юбилейные Пушкинские чтения» (Москва, 2005).

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Логоэпистема как средство выражения авторской оценки в газетном тексте // VIII научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 28 апреля 2006 года. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 59-63.

2. Особенности функционирования логоэпистем в позиции заголовка газетного текста // XXV Юбилейные Пушкинские чтения. А. С. Пушкин и Россия: язык - литература - культура - мышление. Секция 1. Современная русистика: проблемы и перспективы. - М., 2006. С. 12-19.

3. Лингвокультурные единицы в публицистических текстах // Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и дидактические проблемы: Материалы Международной научно-методической конференции. В 2 ч. Ч. 1. - Москва, 5-7 апреля 2006. С. 201-204.

4. Культура речи и прецедентые речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. С. 206-207.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Канаева, Екатерина Николаевна

Выводы по второй главе

Анализ отобранного материала с целью выявления и описания текстовых функций логоэпистемы в позиции газетного заголовка привел нас к следующим выводам:

1. Логоэпистема как «свернутый» текст представляет собой результат осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти.

Логоэпистематические единицы входят в когнитивную базу носителей языка и хранятся там в виде штампов сознания, которые формируют когнитивную единицу, организованную по типу фрейм-структуры. Фрейм-структура в рамках когнитивной лингвистики понимается как пучок предсказуемых ассоциативных связей, в то время как штамп сознания является одной из таких ассоциаций.

2. Указанные свойства логоэпистемы обусловливают ее функционирование в речевой коммуникации в качестве смыслонесущего элемента дискурса. Если рассматривать процесс коммуникации как сложное взаимодействие трех составляющих - фигур действительности, дискурса и текста, - то можно сказать, что логоэпистема выполняет функцию «скрепы» коммуникации, которая соединяет текст и дискурс. В письменном тексте логоэпистемы играют роль маркеров, которые, вплетаясь в смысловую композицию речевого произведения, стимулируют и направляют развитие дискурса читателя, влияют на осмысление концепта текста.

3. Наиболее ярко это качество логоэпистем проявляется в заголовке газетного текста, попадая в структуру которого, логоэпистема актуализирует такие текстовые категории, как информативность, модальность, проспекция и ретроспекция.

3.1. При актуализации категории информативности логоэпистема-тическим заголовком на первый план выдвигается микро- или макротема текста. В ряде случаев это достигается посредством «деметафоризации» логоэпистемы, т.е. употребления одного или нескольких из ее компонентов в их прямом значении. В других случаях имеет место трансформация первоначального облика логоэпистемы, которая производится с целью связать ее с темой статьи. При этом замещенный компонент берет на себя основную смысловую нагрузку.

3.2. Оценочный компонент значения логоэпистемы способствует актуализации в газетном тексте категории модальности. В заголовке изначально задается модально-смысловой квант оценки, мотивированный исходным значением логоэпистемы, который, насыщаясь на протяжении всего текста модальными компонентами значений его структурных единиц, участвует в формировании результирующего смысла текста, а именно категории точки зрения и концепта текста.

В случае если модально-смысловой квант заголовочной логоэпистемы не подкрепляется элементами СФИ и СКИ в тексте, при целостном восприятии газетной статьи этот квант «погашается» и не участвует в образовании конечного смысла текста. Как правило, это происходит при «деметафоризации» логоэпистемы.

3.3. Актуализация текстовой категории проспекции возможна благодаря прогностической функции логоэпистематического заголовка. Большим прогностическим потенциалом обладают логоэпистемы, в которых замещение одного из компонентов приводит к жесткой соотнесенности заголовка и событий, описываемых в тексте. Самый низкий процент предсказуемости имеют заголовки, представленные логоэпистемами в их первоначальном, неизмененном виде.

Непредсказуемость, вариативность интерпретации логоэпистематического заголовка обусловливает возникновение стилистического эффекта «обманутого ожидания». Логоэпи-стематические заголовки, построенные на этом приеме, актуализируют текстовую категорию ретроспекции.

Эффект «обманутого ожидания» также служит реализации рекламной функции заголовка, которая, по наблюдениям специалистов, преобладает над информативной в ряде современных печатных изданий.

Заключение

Проведенное исследование, посвященное проблемам взаимодействия и взаимопроникновения языка и культуры на уровне текста, представляет собой результат нашего осмысления и теоретического описания логоэпистема-тических единиц с позиций лингвистического анализа текста.

Логоэпистема представляет собой «свернутый», редуцированный текст. Ее употребление вызывает у носителя языка череду ассоциаций с прецедентным текстом или ситуацией, стоящими за ней.

Жесткая закрепленность логоэпистемы за конкретным национальным языком провоцирует коммуникативные неудачи при общении представителей разных лингво-культурных сообществ.

Отсутствие у инофона культурных знаний, связанных с логоэпистемой, а, кроме того, навыков интерпретации логоэпистематических единиц в дискурсе русской языковой личности серьезно осложняет процесс восприятия и осмысления газетных текстов.

За пределами понимания иностранца остаются ирония, юмор, а также богатейшая палитра чувств и эмоций автора текста, средством выражения которых является логоэпистема.

Обучение распознаванию и адекватному толкованию логоэпистематических единиц в практическом курсе по языку призвано предупредить и свести к минимуму вероятность возникновения «коммуникативных сбоев» при межкультурном общении.

Кроме того, целенаправленную работу над русскими логоэпистемами в иностранной аудитории можно рассматривать как один из способов реализации концепции иноязычного образования (Е.И. Пассов), в рамках которой изучение логоэпистематических единиц и наблюдение над их функционированием в речи помогает учащимся не только повысить свой уровень владения языком, но и глубже проникнуть в русскую культуру.

В свете современных тенденций развития русского языка и методики его преподавания иностранцам тема, обозначенная в диссертации, представляется актуальной и перспективной. Вопросы, освещенные в нашей работе, могут найти своё дальнейшее развитие в исследованиях, посвященных изучению текстовых функций а) логоэпистем, занимающих незаголовочные, например финальные, позиции в тексте, б) логоэпистем в произведениях научных и художественных жанров, а также в) в методических разработках, направленных на оптимизацию процесса обучения иностранцев пониманию и интерпретации русского газетного текста.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Канаева, Екатерина Николаевна, 2007 год

1. Адам Гамель Нассер. Функционально-прагматические аспекты газетно-публицистической речи и проблемы адекватной семантизации. Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. М. - 27 с.

2. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.

3. Алещанова И. В. Языковые особенности цитации в газетном тексте // Языковая личность. Волгоград, 1998. С.4.

4. Амна Ахмед Абдаалла. Национально-культурное своеобразие русской и арабской фразеологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М. - 23 с.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. М.: «Советская энциклопедия», 1969. - 608 с.

6. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М.: ФАИР - ПРЕСС, 1999.-336 с.

7. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // Человек в мире слова / Сост. O.E. Осовский. М.: Издательство Российского открытого университета, 1995.-С. 129-139.

8. Ю.Белянин В. П. Паремии и языковое сознание // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, этнос, культура: теория и прагматика». М.: ИЯ РАН, 1994. С. 65-66.

9. ЦБелянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994. - 192 с.

10. Бриченкова Е.С. Прецедентное высказывание как объект лингвокуль-турологического комментария на уроках РКИ /РЯЗР, 2007, №3. С. 7275.

11. Бурвикова Н. Д., Костомаров В.Г. Что же такое логоэпистема? / Вестник РУДН, сер. русский язык нефилологам. Теория и практика. 2006, №7. С. 13-17.

12. Н.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. -246 с.

14. Власенко С. В. Управление пониманием текста: стратегические и тактические уровни целеполагания // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, этнос, культура: теория и прагматика». М.: ИЯ РАН, 1994. С. 17-19.

15. Волкова Т.Н. Педагогическая лингвокультурология: Учеб. пособие. -Иваново: Ивановский государственный университет, 2000. 82 с.

16. Воробьев В. В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук / РЯЗР, 1999а, № 2. С. 76-82.

17. Воробьев В. В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных на-ук/РЯЗР, 19996,№3. С. 95-101.

18. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Издательство РУДН, 1997. - 331 с.

19. Воробьев В. В., Дронов В. В., Хруслов Г. В. Москва.Россия.Речь и образы: корректирующий курс по русскому языку и культуре. М.: Русский язык. Курсы, 2002. - 296 с.

20. Гавришина Н. Н. Газетный заголовок как объект лингвистического исследования / Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности. Под ред. С. Г. Тер-Минасовой. М.: Изд-во МГУ, 1988. С. 56-64.

21. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 2005. - 139 с.

22. Гаучи О. Прецедентные феномены в зеркале русского художественного дискурса // РЯЗР, № 2,2007. С. 59-62.

23. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965.-408 с.

24. Гоциридзе Д. 3. Принципы типологической интерпретации фразовых текстов. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1988. -226с.

25. Гришаева Л. И. Система ценностей, рефлектируемая в тексте, как основа воздействия текста на адресата // Актуальные проблемы прагма-лингвистики: Тез. докл. науч. конф. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. С. 23-24.

26. Грушко Е. А., Медведев Ю. М. Современные крылатые слова и выражения. М.: Рольф, 2000. - 544 с.

27. Гудков Д. Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 19976, №3. С. 106-117.

28. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Издательство МГУ, 2000. - 120с.

29. Гудков Д. Б. Прецедентное имя. Проблема денотации, сигнификации и коннотации// Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации.-М., 1997. С. 116-129.

30. Гудков Д. Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) / Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1994, № 6. С. 14-21.

31. Гунько Ю. А. Особенности функционирования прецедентных высказываний в разговорной речи носителей русского языка. Автореф. дисс. канд. фил. наук. СПб., 2002. - 24с.

32. Дашхуугийн Б. Логоэпистемы из песен и их функционирование в русскоязычном коммуникативном пространстве. Дисс.канд. филол. наук. -М., 2005.- 172 с.

33. Джахангири Азар X. А. Особенности русских личных имен с национально-культурной семантикой // РЯЗР, 2003, № 1. С. 96-99.

34. Дмитриева О. А. Механизм восприятия прецедентного текста / Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов / ВПГУ. Волгоград: Перемена, 1999. С. 42-46.

35. Душенко К. В. Мастера афоризма. М.: Изд-во ЭКСМО - ПРЕСС, 2001.-896 с.

36. Дымарский Д. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX вв.). СПб.: Изд-во С,-Петерб. ун-та, 1999. - 284 с.

37. Евтюгина А. А. Прецедентные тексты в поэзии В. Высоцкого. Дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1995. - 169 с.

38. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1991. -534 с.

39. Иванова Е. Б. Аллюзия: характерисики, типы, способы, стиль // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тезисы докладов научной конференции. Волгоград, 5-6 февраля 1998г. / ВПГУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 39-40.

40. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учеб. пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 150 с.

41. Караулов Ю. Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 3-8.

42. Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Русский язык и языковая личность.- М.: Наука, 1987. С. 216-237.

43. Киршенблат-Гимблет Б. Значение пословицы и контекст // Паремиологический сборник. М., 1978. С. 241-244.

44. Коженевска-Берчинска И. О некоторых аспектах восприятия русского публицистического текста иностранным читателем / IV Международный симпозиум по лингвострановедению: Тезисы докладов и сообщений. М., 31 января-4 февраля 1994. С. 111.

45. Кокорина Е. В. Новизна и стандарт в языке современной газеты (особенности использования стереотипов) // Поэтика, стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. -М.: Наука, 1996. С. 169-180.

46. Коробова JI.A. Заглавие как компонент текста. Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. -М., 1983. 23 с.

47. Корытная М. JI. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста. Автореф. канд. филол. наук. Тверь, 1996. - 16 с.

48. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.

49. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Издательство МГУ, 1971.-268 с.

50. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество. Сборник статей к 70-летию В. П. Григорьева. М.: ИРЯ РАН, 1996. С. 297-302.

51. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Сказав мало, сказать много./ Русская речь, 2003, № З.С. 39-41.

52. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001.-72 с.

53. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Субъективная модальность как начало дискурсии // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию В. В. Виноградова. М., 1995. С. 238.

54. Красных В. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1997, № 3. С. 62-75.

55. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.

56. Красных В. В. О чем не говорит «человек говорящий»? (к вопросу о некоторых лингво-когнитивных аспектах коммуникации) // Лингвоког-нитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 81-91.

57. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 375с.

58. Кронгауз М. А. Энергия клишированных форм / Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. конференции. М, 1995. -С. 57-59.

59. Кулаков А. Н. Заголовок и его оформление в газете: Учеб. пос. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. - 88 с.

60. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов педагогических институтов. 2-е изд., перераб- М.: Просвещение, 1988.-192 с.

61. Лазарева Э. Л. Системно-стилистические характеристики газеты. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1993. - 168 с.

62. Лаптева О. А. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте // Поэтика, стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. -М.: Наука, 1996. С. 150-157.

63. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.НЛрцева, -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

64. Лисоченко О.В. Культурный компонент газетных заголовков // Проблемы лингвистики текста в культурологическом освещении: Сборник научных трудов. Таганрог, 2001. С. 45-55.

65. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Избранные статьи. Таллинн: Александра, 1992. Т1.-С. 148-160.

66. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Изд-во «Ось-89», 1999.-192 с.

67. Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. - 200 с.

68. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с фр. Н. Д. Андреева / Под ред. А. А. Реформатского. Предисл. В. А. Звегинцева. М.: Издательство Иностранной литературы, 1960. - 436 с.

69. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Academia, 2001.-202 с.

70. Николаева Т. М. Качели свободы/несвободы: трагедия или спасение?/ Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. Конференции. М, 1995. - С. 83-88.

71. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН; Российский фонд культуры 2-е изд., испр. и доп. - М.: Азъ, 1995. - 928.

72. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений / Паремиологический сборник. М., 1978. С. 105-135.

73. Поэтика заглавий: Сб. науч. тр. / Рос. гос. гуман. ун-т, Твер. гос. ун-т -М.; Тверь: Лилия Принт, 2005. 336 с.

74. Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. М., 2003. -266 с.

75. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Изд-воИКАР, 1997.-228с.

76. Радзиевская Т. В. Прагматический аспект афористических текстов // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. М.: Наука, 1988. Т. 47, № 1. С. 89-98.

77. Романьоли Р. Функционирование креолизованных текстов в языке российских печатных СМИ // РЯЗР, 2006, № 4. С. 65-71.

78. Руднев В. П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса. Автореф. док. филол. наук. М., 1996. - 48 с.

79. Сандрикова Е.А. Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы (на примере газетных заголовков). Дис. канд. пед. наук. СПб., 2005. - 201 с.

80. Седакова И. А. Клише и цитаты в речи российских журналистов / Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. конференции. М, 1995. - С. 112-116.

81. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентного текста. Ав-тореф. дисс. канд. фил. наук. Волгоград, 1999а.- 18 с.

82. Слышкин Г. Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВПГУ. -Волгоград: Перемена, 19996. С. 18-26.

83. Слышкин Г. Г. Парольный потенциал прецедентных текстов // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВПГУ. Волгоград: Перемена, 1999в. С. 26-32.

84. Слышкин Г. Г. К вопросу о методике выявления национальных прецедентных текстов // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф., Волгоград, 5-6 февраля 1998г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 99-100.

85. Смыкунова Н. В. Прецедентные феномены в речевом общении русскоязычной личности и процессе обучения русскому языку как иностранному. Дисс. канд. педагог, наук. М., 2003. - 228 с.

86. Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб пособие. 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 256 с.

87. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / ВЯ, 1995, №6. С. 17-29.

88. Сюэ Фуци. Русская логоэпистема как средство понимания современного текста. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2002. 17 с.

89. Татаринова Н. В. Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка. Дисс.канд. филол. наук. М., 2005. - 150 с.

90. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контекстекультуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 13-24.

91. Тименчик Р. Д. Чужое слово: атрибуция и интерпретация // Лот-мановский сборник. Т. 2. Составитель Е.В. Пермяков. М.: Издательство РГГУ, издательство «ИЦ - Гарант», 1997. С. 86-99.

92. Торбенко Э. В. Крылатые слова как лингвистическая проблема // Языковая личность. Волгоград, 1998. С. 106-107.

93. Тхорик В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: ГИС, 2005. - 258 с.

94. Уртнасан Б. Перифраза в воспроизводимых словосочетаниях в языке СМИ // РЯЗР, 2006, № 4. С. 72-74.

95. Фатеева Н. И. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.

96. Фатина А. В. Функционирование заголовочных комплексов в современной российской газете: стилистико-синтаксический аспект. Дисс.канд. филол. наук. Таганрог, 2005. - 248 с.

97. Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина: под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. - 240 с.

98. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып. 23, 1988. с. 52-92.

99. Фойт В. Разработка общей теории пословиц // Паремиологиче-ский сборник. М., 1978. С. 230-238.

100. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1995. - 395 с.

101. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А. Н. Тихонова / Сост.: А. Н. Тихонов, А. Г.

102. Ломов, А. В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. М.: Флинта: Наука, 2004. - 832 с.

103. Фу Лин. Приемы языкового конструирования рекламы. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2005. - 24с.

104. Чернобров A.A. Лингвокультурология: основа интегрального гуманитарного знания (язык философия - логика - психология - культура): Учеб пособие. - Новосибирск: Новосиб. гос. пед. ун-т, 2006. -331 с.

105. Черногрудова Е. П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы). Диссер. канд. филол. наук. Воронеж, 2003. - 243 с.

106. Чумакова Е. П. Детские прецедентные тексты: подходы к изучению/Языковая личность. Волгоград, 1998. С. 116-117.

107. Шамелашвили М.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетного заголовка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. - 24 с.

108. Шейгал Е.И. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса: Учеб.-метод. пособие по спецкурсу. Волгоград: Перемена, 2002. -177 с.

109. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения из области искусства: Материалы к словарю / Челяб. гос. пед. ин-т, Магнитог. гос. пед. ин-т -Челябинск: Изд-во ЧГПИ «Факел», 1994. 161 с.

110. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / Челяб. гос. пед. ин-т Челябинск: Факел, 1995. - 221 с.

111. Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка.- М., 2000.-623 с.

112. Этика: словарь афоризмов и изречений / Сост. В. Н. Назаров, Е. Д. Мелешко. М.: АО «Аспект Пресс», 1995. - 335 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.