Логоэпистемы из песен и их функции в русскоязычном коммуникативном пространстве тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Дашхуугийн Баясгалан

  • Дашхуугийн Баясгалан
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 172
Дашхуугийн Баясгалан. Логоэпистемы из песен и их функции в русскоязычном коммуникативном пространстве: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2005. 172 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дашхуугийн Баясгалан

Введение

Глава I. Логоэпистема в коммуникативном пространстве русского речеупотребления.

1.1.Современная лингвистика и прецедентные феномены.

1.2. Логоэпистема как единица коммуникативного пространства.

1.3 Исследование логоэпистем: традиция, современность.

Выводы.

Глава II. Русская песня как источник логоэпистем.

2.1. Песня как предмет исследования лингвокультурологии.

2.2.1. Логоэпистемы из русских песен.

2.2.2. Логоэпистемы из романсов.

2.3.1. Логоэпистемы из советских песен.

2.3.2. Логоэпистемы из авторских песен.

2.3.3. Логоэпистемы из кинофильмов и мультфильмов.

Выводы.

Глава III. Песенная логоэпистема в ассоциативно-вербальной сети носителей русского языка.

3.1. Логоэпистема в русском ассоциативном словаре.

3.2. Логоэпистемы и нелогоэпистемы.

3.3. Заимствование логоэпистем как результат проявления диалога культур.

3.4. Методические следствия.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Логоэпистемы из песен и их функции в русскоязычном коммуникативном пространстве»

Вслед за развитием мирового языкового образования обучение русскому языку как средству общения в последние годы начинает расширять свои параметры, поэтому для учащихся важно овладение сведениями о базовых элементах лингвокультурного сознания носителей изучаемого языка.

Взаимосвязь языка и культуры, которую часто рассматривали с точки зрения системы лексических значений все более переходит в ведение функционально-когнитивного анализа, уделяющего особое внимание фило- и онтогенетическим сторонам текстовой деятельности.

Одним из наиболее продуктивных подходов, на наш взгляд, является подход, учитывающий социальный, культурный, политический контексты, влияющие не только на формирование системы значений в языке, но и на формировании всей системы языка как целого.

Основу информационных процессов, характеризующих современное общество (в том числе и российское), составляют массивы текстов различной языковой и коммуникативной природы.

В настоящее время не только в России, но и в других странах мира в публицистике и даже в живой речи наблюдается феномен, который привлекает интерес исследователей. Стала преобладать тенденция к семантическому и структурному изменениям (перифразам) эмоционально экспрессивных блоков, обладающих достаточной воспроизводимостью, большим смысловым потенциалом, знакомых любому носителю языка и отражающих культурную, историко-литературную память.

Журналисты, телеведущие, писатели добиваясь большей выразительности и экспрессии, необходимой для воздействия на получателя информации, используют различные приемы зашифровки текстов, ими создаваемых, и заставляют получателя информации быть соавтором.

Надо сказать, что в последнее время в современной русской лингвистике и методике преподавания русского языка как иностранного большое внимание уделяют феноменам, которые являются доступом к культурной информации, заложенной в языковых единицах, без знания которых для неносителя русского языка не может быть адекватного понимания современных русских текстов.

Как отмечают Ю.М. Лотман, Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров культурная, историко-литературная память всегда оказывала большое влияние на степень насыщенности русского текста (особенно литературного), "чужими словами", отражающими эту память.

В данной работе чужое слово понимается как логоэпистема, проявляющая себя в песенных текстах. Песенные логоэпистемы как единицы хранения и передачи культурного знания определяют интерес к изучению и описанию их.

Актуальность темы заключается в том, что естественный и научно-оправданный интерес к лингвокультурным единицам, составляющим лингвокогнитивную базу носителя русского языка (и не только русского), диктует необходимость рассмотрения последних как в теоретическом, так и в прикладном аспектах.

В связи с расширяющимися человеческими контактами при активной реализации диалога культур следует разносторонне рассмотреть воспроизводимые сочетания слов, в нужный момент извлекаемые из памяти. Они по природе своей симвоволичны и для понимания их употребления в тексте часто одного буквального прочтения недостаточно.

Научная новизна данной работы обусловлена предметом научного анализа: реализована первая попытка исследования песенных логоэпистем; отобранные песенные логоэпистемы соотнесены с русским ассоциативным словарем и словарем современных цитат; установлено, что логоэпистемы хранятся в памяти носителей языка и извлекаются из лингвокогнитивной базы носителя данной культуры (в нашем случае - русской); отмечены также те песенные логоэпистемы, которые являются материалом для обязательного усвоения в процессе подготовки филолога-русиста.

Цель работы состоит в реализации потребности дальнейшего исследования феномена, характеризующего карнавализированное сознание носителей языка, выражаемое разноуровневыми языковыми единицами; в исследовании на основе логоэпистемологии рассматриваются песенные логоэпистемы. Для достижения данной цели решены следующие задачи:

1. Обобщить опыт традиций изучения воспроизводимых сочетаний слов, а также определить значимость логоэпистем в коммуникативном пространстве.

2. Выяснить причины, по которым песенные строки становятся лингвокультурологически значимыми единицами.

3. Выявить корпус песенных логоэпистем, представленный в языковом сознании носителей русского языка и культуры, используя Русский ассоциативный словарь (через слово-стимул, способное вызвать культурные ассоциации у носителей языка).

4. Описать, как заимствуются песенные логоэпистемы.

5. Подчеркнуть значимость песенных логоэпистем в обучении русскому языку как иностранному в иноязычной аудитории.

6. Выделить наиболее известные песенные логоэпистемы, которые можно использовать в качестве учебного материала и которые должны знать филологи-русисты.

7. Рассмотреть возможности преобразования песенных логоэпистем.

Гипотеза исследования заключается в том, что песенная строка становится логоэпистемой при определенных условиях ее нахождения в тексте песни и таковой остается также при определенных условиях ее функционирования в коммуникативном пространстве.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что рассмотрение представленных в работе языковых явлений актуально как для русистов России, так и для современной монгольской русистики. Нынешнее состояние монгольского языка, также, как и русского, карнавализованного в своем употреблении, диктует необходимость глубокого исследования этого феномена и возможный перенос выявленных на русском материале закономерностей на тенденции развития монгольского речеупотребления.

Практическая значимость работы в осознании того, что владение логоэпистемами не только обеспечивает адекватное понимание современных русских текстов в самом широком смысле этого слова, но и является показателем эрудиции образованного человека, полноценного филолога-русиста. Содержащийся в работе материал может быть использован при разработке спецкурсов и спецсеминаров в иноязычной аудитории.

Объектом исследования являются лингвокультурные единицы, составляющие коммуникативной компетенции, единицы дискурса, регулярно возобновляемые в речи, известные всем представителям национально-лингвокультурного сообщества, имеющие общий минимизированный, коннотативно окрашенный инвариант восприятия, обращение к которому понятно без дополнительной расшифровки.

В качестве предмета исследования рассматриваются песенные логоэпистемы.

Материалом исследования послужили выборки из словаря современных цитат, Русского ассоциативного словаря [Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю.Н.Караулов, Г.А.Черкасова, Н.В.Уфимцева, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов: 2002], из сборников песен, из современных газетно-публицистических текстов, включающих в себя песенные логоэпистемы, а также из книги О.Е.Белянко, Л.Б.Трушиной "Русская культура на газетной полосе".

В работе использовались следующие методы исследования:

1. Аналитическо-описательный: анализ исследований по теме диссертации, текстовых материалов и словарей.

2. Метод опроса, выявляющий знакомство с песенной логоэпистемой или незнание ее.

3. Метод наблюдения над материалом публицистики, рекламных текстов, сборников песен.

Выносимые на защиту положения:

1. Логоэпистемами, как правило, становятся те песенные строки, которые включены в заголовок песни, ее начало, припев, конец, а также наиболее эмоционально и точно передающие содержание песенного текста.

2. Логоэпистемы появляются и исчезают. Закономерности их появления и исчезновения связаны со сменой поколений. Поколение отцов, как правило, имеет представление о тексте, стоящем за логоэпистемой, поколение детей, как правило, этих текстов не знает, но тем не менее использует логоэпистемы "отцов" в речи и перефразирует их.

3. Непонимание логоэпистем или их трансформаций ведет к непониманию текстов, в которые эти логоэпистемы включены.

4. Логоэпистемы, извлекаемые из памяти (лингвокогнитивной базы) применительно к оценке той или иной ситуации должны быть известны изучающему русский язык иностранцу.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка проанализированных сборников, двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Дашхуугийн Баясгалан

Выводы по III главе

Описываемые единицы хранения информации существуют не изолированно друг от друга, а напротив, представляют собой взаимосвязанные фрагменты единого ментально-лингвального комплекса, образуют более или менее устойчивые глубокие блоки (в нашем случае, песенные логоэпистемы), которые проявляются, в частности, в ассоциативно-вербальной сети. Это мнение разделяется всеми исследователями логоэпистем (даже при несовпадающей терминологии).

В качестве доказательства всех теоретически обобщенных в этой главе точек зрения выступил Русский ассоциативный словарь, который является уникальным справочником-зеркалом знания, хранящегося в вербальной памяти среднего носителя русского языка, как и для иностранцев, так и для самих носителей языка.

Лингвострановедчески ценные единицы, извлеченные из памяти носителей языка, зафиксированы в словаре без какой-либо переработки, поэтому словарь и был выбран в качестве лингвистического анализа.

Мы нашли в РАС более 140 песенных логоэпистем, хранящихся в лингвокогнитивной базе носителей языка, в результате чего мы можем сделать вывод о том, что действительно значительное число таких языковых единиц вошло в сознание носителей языка.

Список песенных логоэпистем, найденных нами в Русском ассоциативном словаре, приводим в приложении №2).

Наш научный поиск опирался на логоэпистемы, которые представлены в словаре современных цитат, и на ту выборку песенных логоэпистем, выделенную в результате опроса. Данная практическая работа была проведена через ключевые слова, присутствующие в данной строчке той или иной песни. В процессе работы по нашему наблюдению песенные логоэпистемы введены в предречевую готовность ассоциативно-вербальной сети носителей языка названием, автором, исполнителем, целой строчкой, намеком на указание какого-то характерного предмета, лица, существа, действия места, явления и признака, играющего важную роль в тексте песен.

Во втором разделе была предпринята попытка выяснения причины того, как некоторые песенные строчки, сопровождая нас в течение всей жизни, пополняют лингвокогнитивную базу, и почему некоторые известные каждому носителю культуры песни, которые поются с удовольствием, не дали логоэпистем.

Итак, строка из песни, как правило, становится логоэпистемой, если она находится в сильной позиции, являясь заголовком, началом, концом и припевом; добавим еще актуальность темы, краткость, мастерство исполнителей, пользующихся популярностью у слушателей; когда песня звучит с экрана или когда сопровождается хорошей, запоминающейся музыкой. (Вывод сделан на основе опроса и материала, приведенного в приложении №1).

В разделе, где рассмотрены заимствования логоэпистем, были обобщены теоретические данные о заимствовании. Заимствование привлекало внимание многих ученых и до сих пор остается актуальным в современной лингвистике.

На примере публицистического материала и русских песен из монгольского мюзикла мы попытались доказать, как логоэпистемы преодолевают границы между государствами.

В 2002 году по одноименному старому фильму "Посланник народа" был поставлен мюзикл, в котором есть две сцены, отсылающие к диалогу культур. Создатели монгольского мюзикла вложили в уста русские логоэпистемы из мультфильма "Ну погоди", известные всем монголам, и "Калинка" из русской народной песни.

В другом мюзикле "День рождения", в тексте исполняемой (естественно на монгольском языке) песни, появляется русская логоэпистема "Люди, прошу я, потише, потише".

Как показывает фактический материал, достаточно долгий период сотрудничество монгольского и русского народов стимулировал закрепление в современном монгольском употреблении языка русских логоэпистем.

Использование цитат в прямом и трансформированном виде -известный стилистический прием всех употребляющих их в коммуникативном пространстве.

Мы провели эксперимент на понимание газетных перифраз над собой, в результате чего пришли к выводу, чтобы понять все тонкости современной русской речи представителям иноязычной культуры необходимо овладеть логоэпистемами и теми знаниями, которые за ними стоят.

Заключение

Диссертационное исследование посвящено логоэпистемам, ведущим свое происхождение из песен. Употребление логоэпистем стало показательным феноменом современности и в публицистике, и в речи носителей языка.

Логоэпистема - это промежуточная между языком и культурой единица, пополняющая лингвокогнитивную базу носителей языка знаниями, передаваемыми из поколения в поколение, знакомая большинству носителей языка, обладающая достаточной воспроизводимостью и легко подвергающаяся семантическому и структурному изменениям, перифразам, Песенная логоэпистема - это выражение в песенной строке закрепленного памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате процесса их социализации.

Песенные логоэпистемы обнаруживаются в процессе ассоциативного эксперимента.

Песенные логоэпистемы, являясь сверткой фактов разных исторических времен, жизненных событий носителей культуры, имеют широкое применение в коммуникативном пространстве, и тем самым являются для употребляющих их средством для получения определенного эффекта от воспринимаемой информации.

При этом строки из песен (логоэпистемы), пополняющие лингвокогнитивную базу носителей языка, извлекаются из памяти спонтанно применительно к имеющей место ситуации. Добавим для дальнейшего практического внедрения результатов - такому извлечению надо учить.

В результате исследования песенных логоэпистем мы подтверждаем мысль о том, что строчки из песен становятся логоэпистемой в том случае, когда они занимают в исходном тексте сильные позиции, в которые включаются заголовок, начало, припев и конец. К тому же универсальность темы, стиль самого этого вокального произведения, мастерство авторов и исполнителей, сочетание слов песни с мелодией и экранизацию мы причисляем к тем определяющим факторам, которые влияют на то, чтобы строки из песен стали лингвокультурными единицами.

Опрос, проведенный среди носителей языка, доказывает, что вечных логоэпистем мало, они меняются вместе с языковым вкусом. И это оправдывает предположение Е.А.Земской о том, что смена поколений приводит к утрате ряда логоэпистем.

Современная практика преподавания русского языка как иностранного и опрос, проведенный нами среди русистов-иностранцев, показывает, что незнание описываемых единиц приводит к недопониманию русской речи. Это поднимает вопрос о необходимости включения рассматриваемых единиц в материал для обучения в иноязычной аудитории.

Изложенные в диссертации наблюдения и выводы задают ряд перспективных исследований, направленных на дальнейшее развитие теории логоэпистемы в ее лингводидактическом преломлении.

Перспективы исследования и результаты для практического применения мы видим в проведении дальнейших экспериментов на материале песенных логоэпистем, среди различного рода группы иностранцев изучающих русский язык.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дашхуугийн Баясгалан, 2005 год

1. Акимова Т.М. Русская народная песня: Очерки истории жанров. Изд-во Саратовского ун-та. 1987. 167 с.

2. Белянко O.E., Трушина Л.Б. Русская культура на газетной полосе. М.: "Духовное возрождение". - 144 с.

3. Бирюкова С. Спасите наши души. Тамбов, 1990. - 70 с.

4. Болд Д. К вопросу заимствования иноязычных слов и терминов в современном монгольском языке. // Проблемы и преспективы преподавания русского языка в Монголии: Доклады и сообщения конференции. Улаанбаатар, 2003. С. 201.

5. Бочаров А.Г. Советская массовая песня. М.: Советский писатель. 1956. -217 с.

6. Бурвикова Н.Д. Трудности формирования "образа русского текста" у изучающих иностранцев. // РЯЗР. № 1-2. 1997 г. С. 73-75.

7. Вежбицкая А. Язык. Познание. Познание. / Отв. ред. и сост. М.А.Кронгауз. М., 1997. 411 с.

8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры. 2001. - 272 с.

9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры. 2001. - 288 с.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус.яз., 1983. -269с.

11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп.- М.: Рус. яз., 1990. 246 с.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999. -84 с.

13. Вицаи Петер Тамаш. Авторская песня на занятиях по русскому языку со студентами-филологами Венгрии (на материале творчества В. Высоцкого). Дисс.канд. пед. наук. М.,1996.

14. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. 331 с.

15. Галсан С. Языки в век глобализации. // Проблемы и преспективы преподавания русского языка в Монголии: Доклады и сообщения конференции. Улаанбаатар, 2003. С. 5-7.

16. Голубовский Б.Г. Большие и маленькие театры. Примеч. и указ. автора. -М.: Изд-во им. Сабошниковых, 1998, - 464 е., илл. (Записи прошлого).

17. Григорьева Т.А. Стереотипность шлягера как текста массовой культуры. Дисс.канд.филол.наук. 10.02.01 русский язык. СПб. 2003. - 223 с.

18. Гришанова H.A. Лексика и фразеология русского романса (40-е гг. XIX в.- нач. XX в.): (10.02.01) Моск. пед. гос. ун-т им. В.ИЛенина. М., 1996. -16 с.

19. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Энциклопедия русских песен. М.: Изд-во Эксмо, 2002. - 544 с.

20. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации. М., 1999. Дисс. д-ра филол.наук.

21. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 288 с.

22. Гудошников Я.И. Язык и стиль песен Великой Отечественной войны. Воронеж. Изд-во Воронежского ун-та. 1959. 91 с.

23. Долматовский Е.А. Песни из советских кинофильмов. Госиздат. М., 1949.

24. Душенко К.В. Словарь современных цитат. М.: Изд-во Эксмо, 2003. -736 с.

25. Зайнульдинов A.A. Формирование лингвострановедческой компетенции в рамках спецкурса в кино и музыкальной культуре // Тезисы докладов и сообщений IY Международного симпозиума по лингвострановедению. М.: ИРЯП, 1994. С. 88-89.

26. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества. // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С 23-31.

27. Иванов-Вано И.П. Кадр за кадром. М.: Искусство, 1980.

28. Казакова Т.А. Ассоциативный тезаурус как способ семантического описания текста. Свердловск, 1978. - 9 с.

29. Карапетян Е.А. Экспрессивно-семантическая структура русской лирической песни как жанровой формы художественной речи илексические средства ее формирования. Автореф.канд.филол.наук. Ставрополь, 2001.

30. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности. // VI Конгресс МАПРЯЛ., докл. росс, ученых. М., 1986. С 105-125.

31. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987, 354 с.

32. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. 264 с.

33. Ковалев Ю.В., Панова М.Н. Русские народные песни в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык и литература в общении народов мира. VII Международный Конгресс МАПРЯЛ. Тезисы и докладов и сообщений. Т. 2. М.: Рус. яз., 1990. С. 151.

34. Костин В.И. Бытование традиционной песенной лирики в современной иноязычной среде. Орел. 1992. 23 с.

35. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции "литературной грамотности"). // РЯЗР. № 6, 1989, С. 74.

36. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-Пресс, 1994. -248 с.

37. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс медиа. Издание 3-е, испр.и доп. - СПб.: "Златоуст", 1999. - 320 с.

38. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 е.: ил.

39. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Понятие логоэпистем: "Россия и Запад": диалог культур. М., 1995. 85с.

40. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, Докл. и сообщ. росс, ученых. М., 1999. С. 252-260.

41. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001. - 72 с.

42. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Так тексты становятся прецедентными. Русский язык за рубежом, 1994, № 1.

43. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Читая и почитая Грибоедова. М., 1998.

44. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. № 5 сен окт. 2000. С. 3-6.

45. Косулин В.Д. Нам песня жить и любить помогает. СПб.: Золотой век, 1996. - 544 с.

46. Кошмина И. Песня в пути. Интервью с композитором В.Я. Шаинским. Музыкальная жизнь. 1987. № 1.

47. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 375.

48. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

49. Кулаковский Л.В. Песня, ее язык, структура, судьбы. М., Советский композитор, 1962.

50. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. I. Таллин, 1992.

51. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. С.-Петербург: "Искусство-СПБ", 2002. - 768 с.

52. Мете H.A. Онимы-логоэпистемы в структуре сравнения // От слова к делу. Сборник докладов. / X Конгресс МАПРЯЛ, Санкт Петербург - 2003/. -М.: Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина, 2003. С. 185-193.

53. Милославская С.К. Первая лекция для первокурсников. М., 2004. - 31 с.

54. Мир русской культуры. Энциклопедический справочник. М.: Вече, 2000. - 624 с (Энциклопедии)

55. Митрофанова О.Д. Языковой барьер препятствие в диалоге культур // РЯЗР, 1994, № 5-6. - С. 24-27.

56. Михалев А.Б. Общее языкознание. История языкознания: Путеводитель по лингвистике: Конспект-справочник. М.: Флинта: Наука, 2005. - 240 с.

57. Монгольско-русский словарь. Под. ред. А. Лувсандэндэва. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1957, 715 с.

58. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Язык как проводник и носитель знания. РЯЗР. 1997. № 1-2.

59. Наумова Е.О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе. Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 2004.

60. Потапенко Т.А. Песни к детским мультипликационным и игровым фильмам в обучении русскому языку как иностранному. РЯЗР. 2003. № 4 С 68-73.

61. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Икар, 1997. - 228 с.

62. Прохоров Ю.Е. В поисках контекста. -М., 2004. 204 с Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина.

63. Ревужская С.М., Ружинский A.JI. Культурные концепты в пособии по развитию речи на материале русских песен.// РЯЗР. 2002. № 3.

64. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. I. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: ООО "Изд-во Астрель": ООО "Издательство ACT", 2002. - 784 с.

65. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. II. От реакции к стимулу: Более 100.000 реакций / Ю.Н. Караулов, Г.А.Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: ООО "Изд-во Астрель": ООО "Издательство ACT", 2002. - 992 с.

66. Русский язык и русская культура: 1000 очерков и бесед на радио. Под. ред. Л.А.Глинкиной. Челябинск. 2003.

67. Русско-монгольский словарь. Под. ред. акад. Ш. Лувсанвандана. -Улаанбаатар.: Госиздат, 1982, 840 с.

68. Сипко Йозеф. Прагматический компонент косвенной оценки в русском публицистическом тексте (опыт типологии применительно к словацкой аудитории). Дисс. кан. филол. наук. М., 1994.

69. Словарь иностранных слов. М., 1979, С. 408.

70. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000, 125 с.

71. Смыкунова Н.В. Прецедентные феномены в речевом общении русской языковой личности и процессе обучения русского языка как иностранного. М., 2003. Дисс. канд. пед. наук.

72. Соболева Г.Г. Русский романс. М., "Знание", 1980. 112 с.

73. Соловьев В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. Книга для чтения о русском национальном характере для изучающих русский язык как иностранный. - М.: Рус. яз. Курсы, 2002. - 200 с.

74. Современный толковый словарь / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: "Норинт", 2003. - 960 с.

75. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 98-117.

76. Сотворение фильма, или несколько интервью по служебным вопросам / Составитель Н.Я. Венжер. М.: Киноцентр, 1990.

77. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд.2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

78. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995, № 6. С. 17-29.

79. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культуологии. М., 1993, -656с.

80. Сэрээнэн Цэндсурэн. Англицизмы в деривационно-лексикографическом аспекте (на материале русского и монгольского языков). Дисс. кан. филол. наук. Екатеринбург. 2003.

81. Сюэ Фуци. Русская логоэпистема как средство понимания современного текста, (с позиции носителя китайского языка). -М., 2002. Дисс. канд. филол. наук.

82. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 30.

83. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие) М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

84. Томашевский Б.В. Теория литературы: Поэтика. М., 1996.

85. Толстая Т.Н. Кысь: Роман. Переиздание. М.: Изд-во Эксмо, 2004. -320 с.

86. Фролова O.E., Ростова Е.Г. Творчество A.C. Пушкина и ключевые слова культуры. Вестник МАПРЯЛ, 1999. № 27. С. 20-23.

87. Ханг Санг Хюунг. Языковые единицы с национально-культурной семантикой в произведении В.Ерофеева "Москва-Петушки". Дисс.канд.филол.наук. М., 1998.

88. Ханютин Ю. Реальность фантастического мира. М.: Искусство, 1977, С 281-282.

89. Хоссейн Джахангери Азар. Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс. М., ИРЯП. 1999. Дисс. канд. филол. наук.

90. Ценкова А.К. Межкультурные языковые взаимодействия. Стара Затора.: Алфамаркет. 2003. 164 с.

91. Ценкова А.К. Лингвокультурологические особенности русского текста с позиции носителя болгарского языка. М., Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина. 2005. Дисс. д-ра. фил. наук.

92. Чередниченко Т.В. Типология советской массовой культуры: Между "Брежневым" и "Пугачевой". М., 1993.

93. Чинь Тхи Ким Нгок. Специфика восприятия устойчивых национальных словесных образов при обучении русскому языку вьетнамских студентов -филологов. М., Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина. Дисс. канд. филол. наук.

94. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалогакультур. М., ИРЯП. 2000. Дисс. д-ра. филол. наук.

95. Чистяков А.Ф. О чем поет Россия матушка: Популярные песни иромансы. М., 1997.

96. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм "за" и "против".1. М., 1975. С. 58.

97. Энциклопедия русский язык. М., 1998.

98. Энциклопедический словарь юного зрителя. М., Педагогика, 1989.416 е.: ил.

99. Список проанализированных сборников

100. Ардын элч. Торсон одор. / "Сэргээш" хошин мюзикл. "Хан гурвалжин продакшн", "Инээдмийн ТУЦ хамтлаг", "Нирун фильм". 2002.

101. Беленький Л.П. Среди нехоженых дорог одна моя. (Сборник туристических песен). М.: Профиздат. 1989.

102. Белянко O.E., Трушина Л.Б. Русская культура на газетной полосе. М.: "Духовное возрождение". - 144 с.

103. Дружат дети всей земли.Сост. Рыжкова В.П.- М.: Русский язык, 1990, 96с.

104. Любимые русские песни. СПб.: Виктория плюс, 2003, - 192 с.

105. Ошанин Л. А у нас во дворе. -М: Молодая гвардия, 1964, 192 с.

106. Песенник. М.: Воениздат, 1984 - 256 с.

107. Песенник пионера. Рыжкова В.П. М.: Музыка, 1987. - 64 с.

108. Песни 50-х годов. Песенник. Сост. Рымшевич .Т.В. -М.: Изд-во "Советский композитор", 1986, 56 с.

109. Песня не прощается с тобой! М.: Гос.ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1996, -59с.

110. Популярный справочник-песенник. Сост. Олинская И., Ухов Д., Оякяэр.В. Изд.Зе. М.: Музыка, 1990. - 249 с.

111. Поют советские школьники. Сост. Рыжкова В.П. -М.: Русский язык, 1977, -99 с.

112. Сафошкин В. Очи черные: Старинный русский романс. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 432 е., ил.

113. Сборник русских и советских песен, (для студентов-филологов ПИРЯ). Сост. Чинбат Э., Лхагвасурэн Д. Улаанбаатар, 1986.

114. Товарищ песня. Сост. Семернин В. М.: Советский композитор, 1984, Вып. 19.-61 с.

115. Юрий Визбор: песни. Сост. Никитин С. М.: Советский композитор, 1989. -72 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.