Тайско-русская фонетическая интерференция: сегментный уровень тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Айммонгкхон Бонгкот

  • Айммонгкхон Бонгкот
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 160
Айммонгкхон Бонгкот. Тайско-русская фонетическая интерференция: сегментный уровень: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2008. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Айммонгкхон Бонгкот

Введение.

Глава 1. Сравнение монофтонгов тайского и русского языков: фонологический и фонетический аспекты.

1.1. Проблема выделения минимальной фонологической единицы в тайском и русском языках.

1.1.1 Фонема как минимальная фонологическая единица в русском языке.

1.1.2 Дискуссионные вопросы состава фонем русского языка. - ! I

1.1.3 Модификация гласных и согласных русского языка.

• / •

1.1.4 Слог как минимальная фонологическая единица в языках слогового типа.

1.1.5 Минимальная фонологическая единица тайского языка.

1.2 Сравнение фонетических характеристик гласных и согласных тайского и русского языков.

1.2.1 Звуки тайского языка.

1.2.1.1 Гласные.

1.2.1.2 Согласные.

1.2.2. Прогноз нарушений звуков русского языка в речи тайцев.

Выводы.

Глава II Проявление фонетической интерференции в речи тайцев.

2.1. Испытуемые, материал и методика эксперимента.

2.2. Воспроизведение русских звуков при имитации.

2.2.1. Гласные.

2.2.2. Согласные.

2.3. Воспроизведение русских звуков при чтении.

2.3.1. Гласные.

2.3.2. Согласные.

2.4. Сравнение результатов воспроизведения гласных и согласных при имитации и чтении.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Тайско-русская фонетическая интерференция: сегментный уровень»

Настоящая работа посвящена тайско-русской фонетической интерференции, которая до сих пор не являлась предметом специального исследования. Ее изучение представляет как лингвистический, так и практический интерес.

Как известно, «формирование механизмов, обеспечивающих речевую деятельность индивида на другом, изучаемом языке, происходит в условиях действия интерференции - взаимодействия в сознании индивида языковых систем, используемых им при общении» [Любимова 2006: 7]1. Языковая интерференция, вслед за Н.А.Любимовой, рассматривается здесь как «механизм, под которым подразумевается совокупность психофизиологических закономерностей, служащих объясняющей причиной по отношению к процессу взаимодействия систем и его результату» (там же). Естественно, что в ситуации контакта разных языков механизм интерференции проявляется по-разному.

Поскольку в качестве минимальной фонологической единицы могут выступать как звук, так и слог, в лингвистике различают языки слоговые и неслоговые (фонемные). Однако установление звуковой единицы как в фонемных, так и нефонемных языках представляет собой одну из самых сложных лингвистических процедур. В.Б.Касевич в соответствии с типологической классификацией языков по слоговым признакам относит к слоговым, например, китайский, вьетнамский, бирманский, к несобственно слоговым - мон-кхмерские языки и к неслоговым языкам с чертами силлабизма — индонезийские языки [Касевич 1983].

1 Существует обширная литература по исследованию интерференции. Наиболее заметными являются: Интерференция звуковых систем [1987]; КарлинскиП [1990]; Любимова [1985, 1988, 1991]; Розенцвейг [1972а, б]; Juhasz [1970]; Ritchie [1968]; Silva [1999]; Weinreich [1953].

Что касается тайского языка, то отнесение его к фонемным или к слоговым остается в процессе обсуждения. Одни считают его фонемным [http://en.wikipedia.org/wiki/Thailanguage], другие относят его к слоговым языкам [Касевич 2006: 145]. Причина тому - недостаточная изученность этого вопроса, а также отсутствие национальной фонологической школы в Таиланде. Описание тайского языка представлено в литературе весьма скудно. Так, по определению Ю.Я.Плама тайский язык генетически принадлежит к семье тайских языков и распространен на территории Таиланда. Его характеризуют как изолирующий язык [Лингвистический этциклопедический словарь — далее ЛЭС 1990: 503]. Ю.Я. Плам пишет, что в тайском словообразовании преобладает словосложение и морфология носит преимущественно аналитический характер. Литературный тайский язык начал формироваться на основе народной разговорной речи в середине второго тысячелетия н.э. на севере Таиланда. В основе тайской письменности лежит древнекхмерское письмо, происходящее от одного из вариантов южноиндийской письменности (См. приложения 3 и 4 ) - «ваттелутту» [http ://еп.wikipedia.org/wiki/Thai alphabet, http ://еп.wikipedia.org/wiki/Vattelutt и]. Письменная традиция тайского языка начинается с первого письменного памятника - стелы Рамкамхенга 1292 года [ЛЭС 1990:53]. Однако не все зафиксированные в нем буквы используются в современном тайском языке. Некоторые из них вышли из употребления. Кроме того, многие буквы имеют одинаковые фонетические соответствия и потому дублируют друг друга.

Тайский язык имеет сложные правила чтения и письма. Число начертаний для письма составляет около 70 знаков, 44 из которых - для-обозначения согласных.

Тайские языки — это «семья языков, носители которых расселены на значительной части полуострова Индокитай и в прилегающих районах Южного Китая» [ЛЭС 1990: 503]. По поводу генеалогического родства тайских языков существует 2 гипотезы. Согласно первой, они относятся к китайско-тибетской семье языков; при этом их либо объединяют с китайскими языками в одну из подгрупп китайско-тибетской семьи, либо выделяют как обособленную подгруппу, наиболее отличающуюся от других языков этой семьи. Согласно второй гипотезе, тайские языки родственны австронезийским языкам, а их сходство с китайским языком объясняется позднейшими влияниями. Отсутствие достаточно убедительных доказательств обеих гипотез диктует предпочтительность трактовки тайского языка в качестве отдельной семьи.

Тайские языки относятся к числу изолирующих или аморфных языков, так же, как и китайский язык и большинство языков юго-восточной Азии. Для аморфных языков «характерны отсутствие словоизменения, грамматическая значимость порядка слов, слабое противопоставление знаменательных и служебных слов» [ЛЭС 1990: 511].

Язык, на котором говорит население центральной части Таиланда, и который признан официальным языком Королевства Таиланд, называется тайским. Им пользуется более 60 миллионов человек. До сих пор является спорным определение его генетического статуса. http://en.wikipedia.org/wiki/Thai language]. Население Таиланда говорит на различных диалектах. Так, на севере распространены диалекты лы, ланна, ксгм мъганг, пху тхай, основой которых был язык княжества Чианг Май. В северо-восточной части Таиланда говорят на диалекте исан. Существуют также и другие языки, используемые народными меньшинствами, живущими в горах на границе Таиланда с Бирмой. Отмечается, что южный диалект фонетически и лексически значительно отличается от других диалектов [ЛЭС 1990: 503].

В тайском языке имеются разные "стили": разговорный, письменный, риторический (для публичной речи), религиозный стиль (под влиянием Санскрита и Пали) и королевский, используемый только в разговоре с членами королевской семьи (возникший под влиянием кхмерского языка).

Лексика тайского языка отражает различные периоды развития словообразования. При описании тайского языка мы опираемся на такие источники, как «Умения и знания тайского языка» [Канкусон 1986], «История и происхождение тайского языка» [Патамадилог 1977] и интернет-источник http://en.wikipedia.org/wiki/Thailanguage.

Исконно тайские слова обычно состоят из одного слога, например: m irot] - машина, Ы [fai] - огонь, гп mam3] - вода. Новые слова могут образовываться следующими способами.

1. Соединением двух или более слов. Например слово sa'lvl irot^ai] — поезд, которое состоит из [rot,] - машина + [fai] — огонь, т.е. огненная машина; у слово гляп [narr^tok,] - водопад, которое образуется от [nam,3] - вода + яп [tok,1] падать т.е. падающая вода. Граница между морфемами сохраняется даже во вновь полученных словах. Главным оказывается первое слово, а следующее выступает как прилагательное.

2. «Наложение» слов друг на друга, т.е. соединение слов, относящиеся к одной и той же лексической парадигме, например слово дгтати lu:3kla:4n] - потомки образуется от an [lu:3k] - ребенок, сын, дочь + иати [1а:4п]

- внук, внучка\ слово шпиэо [lek3noi3] - неважный, ерунда от шп lek3 маленький + шш [ noi3] - немного.

3. Путем заимствования из других языков, в большей степени из санскрита, пали, кхмерского, китайского языков, а в последнее время из английского. Заметим, что заимствованные слова изменяют свой исконный фонетический облик, функционируя в тайском языке. Ниже приводятся слова, заимствованные из разных языков.

Значительная часть заимствованных слов пришла в тайский язык из санскрита от браминов. Это такие слова, как например: Ъз [tri, trai] — три; inns [ma:t] - измерение, мера; егшяз [sa:t] - наука, система знания и др.

Из языка пали (один из индийских языков) слова заимствовали вместе с буддизмом. Например: mm |he:di:] - пагода; iJgwn [patibat] - поведение, деяние по правилам; îbs-эй fprawat] - история.

Кхмерская культура оказывала большое влияние на тайскую культуру, и в частности, на тайский язык. Тайцы заимствовали такие кхмерские слова, как: [trog] - прямой, fnu [krom] - департамент; шэад [banhog] - намерение и

ДР

Из китайского языка пришли такие слова, как nn [kok] - отряд, группа; чли [suai] - не везет; ята'и [togsin] - честный.

Некоторые слова, обозначающие одно и то же понятие, заимствовали и из санскрита, и из языка пали. Например:

Из пали из санскрита [hatu] - четыре [hatura] - четыре атл [tca:wD:n] - прочный, стойкий rnm5,mrm[stea:wDn], [satea:pcD:]

- прочный, стойкий ijîJht [bupc:a:] - цветок ijinn [bus:aba:] - цветок

Иногда трудно определить, из какого языка пришло то или иное слово. Например и в санскрите, и в языке пали существуют такие слова какгп^й, nil, nj=ij|kabi:, kapi, krabi:] - обезьяна; пш [son] - вода; лит (pcamD:n] - насекомое, пчела. Как видно, в некоторых случаях одному и тому же понятию соответствуют не одно, а три слова.

Создание новых слов путем соединения заимствованных слов из санскрита и пали также отмечается и в современном тайском языке. Однако1 оно отличается от соединения исконно тайских слов тем, что во-первых, при образовании сложного слова, главным является значение последнего слова, а не первого. Например: зтвгш [ratsaka:n] - государственное дело образованно от слова зти [ra:t] - королевское, государственное и слова m? [ка:п] - дело; слово яшпттп [kanit:asa:t] — математика состоит из пшя [kanit] — число и рпггеп sait] — наука; слово ikimmi [patom:atat] - премьера образовано от слов гки patom] - начало и wni [tat] - вид, видение. Во-вторых, полученные новые слова фонетически отличается от слов, из которых они образуются. Так, в словах jikîiis [ratsaka:n] — государственное дело, яшпяташ ikanit:asa:t] - математика, il jf и il mi [patomratat] - премьера появляется еще один слог на границе соединения двух исходных слов. Об этих фонетических изменениях будет сказано ниже.

Тайскому языку свойственны так называемые "счетные слова", которые обязательны после указания на количество тех или иных одушевленных и неодушевленных предметов. Сами по себе они не имеют значения, например: слово çh [tua:] употребляется, когда считают животных, насекомых и одежду: излшлп-з |mae:w so:g tua:] - две кошки (буквально, кошка два + [tua:])\ пЫгЫгшпт [krapro:g sa:m tua:] - три юбки {юбка + три + tua:]). Слово mi [kcan] употребляется при указании на количество машин и вилок: зтлгш [roi, ha: kcaq] - пять машин (машина + пять + [k an]).

Так как в тайском языке форма слов не изменяется, единственным способом указать их грамматическую функцию является порядок слов, который строго соблюдается (субъект — предмет - объект). Например: mjaw saq a:q nag^siu:] — я читаю книгу (буквально я + читать + книга).

Тайский язык также относится к числу тональных языков. Насчитывается 5 смыслоразличительных тонов: 0-ровный, 1-низкий, 2-падающий, 3-восходящий и 4-нисходяще-восходящий тоны.

Если описание звукового строя русского языка достаточно полно представлено в литературе (хотя и с позиций разных фонологических школ), то в отношении тайского языка этого сказать нельзя, что затрудняет сопоставительный анализ звуковых систем тайского и русского языков. Описание звукового состава тайского языка представлено в небольшом количестве источников. В основном это учебники тайского языка как родного или интернет-источники, представляющие мнение западных лингвистов. Анализ этих работ свидетельствует об отсутствия единого мнения при описании тайской фонетики.

Строй данного языка может влиять на овладение произношением изучаемого языка. Так, Е.Л.Бархударова пишет: «фонетическая интерференция в русской речи иностранцев достаточно часто определяется особенностями структуры слога, а также слоговой структуры слова в родном-языке» [Бархударова 2007: 325].

В ситуация тайско-русского контакта при овладении тайцами русского языка специфика звукового строя обоих языков проявляется достаточно ярко, что выражается в нарушениях как сегментного, так и супрасегментного уровня звукового строя русого языка. Об этом свидетельствует прежде всего практика обучения тайцев русскому языку и, наоборот, обучение русских учащихся тайскому языку, а также ситуация повседневного общения. Это, в свою очередь, доказывает необходимость исследования подобных нарушений. Однако насколько позволяет судить изученная нами литература, до сих пор не было специальных исследований, посвященных тайско-русской фонетической интерференции.

Потребность в обучении тайских студентов русскому языку возрастает, так как развиваются экономические, политические и культурные связи между Российской Федерацией и Королевством Таиланд и ежегодно в Россию приезжают учащиеся Таиланда. Особый практический интерес представляет тайско-русской фонетической интерференции.

Все сказанное выше обусловливает актуальность избранной темы исследования.

Объектом исследования является тайско-русская фонетическая интерференция.

Предмет исследования - проявление фонетической интерференции при восприятии и реализации русских согласных и гласных в речи носителей тайского языка.

Гипотеза: качественные и количественные характеристики проявления фонетической интерференции будут обусловлены спецификой звукового строя русского и тайского языков, а также влиянием ранее изученных языков.

Цель исследования — выявить характер нарушений русских гласных и согласных, допускаемых тайцами при имитации и чтении вслух.

Задачи: на основе анализа концепции Щербовской и Московской фонологических школ представить проблему выделения фонемы как минимальной фонологической единицы в русском языке;

- на основе анализа звукового строя тайского языка аргументировать его статус как слогового и показать фонологические процедуры выделения слога как минимальной фонологической единицы;

- сравнить состав и систему гласных и согласных фонем тайского и русского языков с целью прогнозирования потенциального поля проявления фонетической интерференции;

- провести слуховой фонетический и инструментальный анализ гласных и согласных тайского языка и описать их характеристики;

- получить корпус ошибок, допускаемых тайцами в области гласных и согласных при имитации и чтении вслух русских слов, и лингвистически интерпретировать характер выявленных нарушений.

Научная новизна исследования заключается в обосновании слогового строя тайского языка; в описании акустико-артикуляционных свойств тайских согласных и гласных и уточнении их классификации; в выявлении специфических черт относительного сходства и различия звуковых систем тайского и русского языков, а также в получении корпуса нарушений, допускаемых тайцами при при имитации и чтении вслух.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении артикуляционных характеристик тайских гласных и согласных с учетом их варьирования в слоге; в представлении лингвистической интерпретации нарушений, допускаемых тайцами в речи на русском языке; в описании характера проявления фонетической интерференции в процессе изучения и овладения тайцами русским языком.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные данные, свидетельствующие о характере проявления фонетической интерференции, могут быть использованы при разработке модели обучения русской фонетике тайцев, а также при обучении русских учащихся тайскому языку.

Материалом исследования послужили: 200 русских слов, преимущественно односложных (163), а также двухсложных (21), трехсложных (2) и искусственных слогов (10). Все гласные и все согласные были представлены в позиции согласный + гласный и согласный + гласный + согласный. Приэтом 63 слова являлись квазиомонимами

Испытуемые: пять тайских студенток, начинающих изучать русский язык в Таиланде в университете Тхаммасат города Бангкок.

Методы исследования: контрастивный анализ звуковых систем тайского и русского языков; дистрибутивный анализ согласных в тайском и русском языках; методы- исследования фонетической интерференции — имитация, воспроизведение при чтении вслух; слуховой фонетический анализ экспериментатором магнитофонных записей интерферентной речи тайцев с последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией; аудиторский анализ; осциллографический анализ и элементы статистической обработки полученных результатов.

Использовалась компьютерная программа Adobe Audition 2.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Тайский язык является слоговым со специфическими чертами, отличающими его от «традиционных» слоговых языков таких, например, как китайский или японский.

2. Слог в тайском языке может быть не только открытым, как в «традиционных» слоговых языках, но и закрытым, однако в качестве конечных согласных в исконно тайских словах выступают только имплозивные согласные: шумные смычные [р], [t], ] и смычные носовые сонанты [mj, [nj. Кроме того, щелевые сонанты [w] и [j] в конце слога выступают как неслоговые гласные соответственно заднего и переднего ряда: [u], [i].

3. Действие фонетической интерференции при элементарном уровне владения языком проявляется в речи тайцев преимущественно в опоре на фонетическую базу родного языка, а также в использовании звуков ранее изученного английского языка, как в случае наличия сходного тайского эквивалента, так и при его отсутствии.

4. Несформированность слухопроизносительных операций при элементарном владении русским языком наиболее заметно проявляется при имитации, чем при чтении вслух.

5. Нарушение дифференциальных и интегральных признаков как гласных, так и согласных, наиболее регулярно проявляется при реализации тех признаков, которые не представлены в родном языке тайцев. Основная тенденция проявления интерференции в случае гласных связана с их аллофоническим варьированием, которое в отдельных случаях приводит к смешению русских фонем. Характер реализаций на месте русских согласных во многом определяется их фонетической позицией (абсолютное начало и конец слова), отсутствием в тайском языке таких признаков, как твердость-мягкость, глухость-звонкость, а также взрывность шумных смычных в позиции конца слова.

6. При элементарном уровне владения русским языком действие фонетико-графической интерференции в речи тайцев обусловлено сходством начертаний некоторых букв в английском и русском языках, а также недостаточно сформированной системой звуко-буквенных соответствий и правил чтения на русском языке. Так называемые «экзотические» буквы русского языка не препятствуют формированию звуко-буквенных соответствий и в подобных случаях графема интерпретируется в соответсвии со сходным звуком тайского языка, что не разрушает фонетический облик слова (слога).

Теоретико-методологическими основами данного диссертационного исследования являются: труды по общей фонетике (JI.B. Щерба, JI.P. Зиндер, JI.B. Бондарко, В.Б. Касевич, Л.Г. Зубкова C.B. Кодзасов, О.Ф. Кривнова,), исследования по слоговым языкам (М.В. Гордина, В.Б. Касевич, М.К. Румянцев), исследования лингвистической интерференции (H.A. Любимова, У.Вайнрайх), исследования, посвященные описанию звуков тайского (Л.Н. Морев) и русского языков (Л.В. Щерба, М.И. Матусевич, Л.В.Бондарко, Н.А.Любимова, М.Б. Попов).

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на на XI международной научно-методической конференции «Новые направления в изучении русского языка и методики его преподавания» (Санкт-Петербург, государственный университет технологии и дизайна 2006), на IX Российско-Американской научно-практической конференции (РГТТУ, 2006), на XXXVI международной филологической конференции (СПбГУ, 2007), а также на аспирантских семинарах кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ.

По теме диссертации имеется 5 публикаций.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Айммонгкхон Бонгкот

Результаты исследования свидетельствует о том, что как при имитации, так и при чтении вслух, испытуемые-тайцы/воспроизводили в основном звуки, родного языка и оформляли слог по фонетическим законам тайского языка: В, незначительном числе случаев имело место' воспроизведение звуков V английского языка, обусловленное взаимодействием в сознании испытуемых звуковых систем тайского, английского и русского языков. В области гласных только в позиции между твердыми согласными русская фонема* /а/ воспроизводилась адекватно ее аллофону. В. остальных случаях ее аллофоны, как и аллофоны других гласных, были представлены относительно сходными звуками тайского языка. Что касается.согласных, то за исключением сонантов /ш/, /ш'/, /п/, /п'/ в позиции конца? слова, все случаи их воспроизведения представлены прежде всего звуками тайского языка, а также незначительно— звуками английского языка.

Характер проявления межъязыковой фонетической интерференции зависит, во-первых, от принадлежности звука гласным или согласным; во-вторых, - от формы предъявления речевого стимула (слуховая или зрительная); в-третьих, - от фонетической позиции гласных и согласных в слоге; в-четвертых, - от различия согласных по активному органу. Хуже воспроизводились переднеязычные смычные и щелевые. Меньше всего нарушений отмечено.при воспроизведении сонантов.

При воспроизведении вслух имело место» проявление фонетико-графической интерференции: графическое р интерпретировалось как губно-губной невокализованный [р], графическое г — как дрожащий сонант [г].

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Айммонгкхон Бонгкот, 2008 год

1. Звуки речи физические корреляты позиционно-комбинаторных аллофонов фонем. Характеристика отдельного звука речи, представляющего ту или иную фонему, это переплетение фонологического и фонетического аспектов, так как, с одной стороны, она содержит описание акустикоартикуляционных свойств, отличающих его от других звуков, а с другой указывает на то, что он используется в данном языке как отличный от других звуков для смыслоразличения.

2. Дискуссионные вопросы состава фонем русского языка В фонетике русского языка одним из спорных вопросов является определение его фонемного состава, что обусловлено различием справедливо фонологических концепций в русском языкознании. Как отмечает М.Б.Попов, «обосновывая установление состава фонем языка,

3. Имеется определенная слоговая структура. Не допускается сочетание согласных, за некоторым исключением.

4. Значимая единица не может быть короче, чем слог. Следовательно, слогу.

5. Невозможность обусловлена морфемной границы внутри слога/ конститутивная функция принадлежит языков двумя причинами: запрет на неслоговые морфемы, запрет на перемещение слоговых границ.

6. Слог разлагается на его компоненты, инициаль и финаль. Компоненты слога, будучи выделенными из него, являются менее автономными единицами, чем слог.

7. Чередование компонентов слога имеет место строго на уровне инициали или финали. Чередование компонентов слога можно интерпретировать как чередование одного слога с другим.

8. Связь гласного с конечным согласным теснее, чем связь начального согласного с гласным.

9. Слог в тайском языке разложим на компоненты инициаль и финаль. Компоненты слога являются менее автономными единицами, чем сам слог, поскольку они служат лишь для его построения [Касевич 2006]. Если выделить инициаль [к и финаль и [од] из слова [к оц] человек, то они лишены смысла, так как в тайском языке нет таких морфем. Даже если

10. Чередуются не компоненты слога, инициали и финали, а сами слоги, имеющие разные инициали, например: тля [ba: J] порезаться thfi [ра: 1 с c c с с фрукта, [i:] женгцина11. Связь гласного с конечным согласным теснее, чем связь начального согласного с гласным. Этим объясняется имплозия в конце слога, показывающая целостность финали, т.е. сочетание гласного с конечным согласным. Например: т [ho] записывать, У [pco3pJ встречать, fn [ra3k] Ш любить. Эти имплозивные согласные не могут быть "оторванными" от пришедствуюших гласных.

12. Тайский язык, как и многие другие слоговые языки (китайский, японский10, бирманский и др.), также относится к тональным языкам. В нем насчитывается 5 смыслоразличительных тонов.): 0-ровный (mid), 1-низкий (low), 2- падающий (falling), 3-восходящий (high) и 4-нисходяще-восходящий (rising) тон [http://www.kisa.ca/thai/tones/html]: Рис.

13. Тоны тайского языка. Слова с одинаковыми звуками могут иметь разные значения, если они различаются тоном, например: ш [па:] 2 3 —рисовое поле, иш [па: 1 11 имя, иш [па: лицо, Д [па: младшие братья или младшие сестры матери, итл [па: См. Иванов, Поливанов [1930]; Москалев [1964]; Румянцев [1990] См. также Эйдзи [2007]; Рыбин [1986]; Поливанов [1991]. 11 Здесь и далее надстрочные цифры при транскрипции указавают на тот или иной тон за исключением ровного тона. 10

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.