Реализация русских сочетаний "гласный+гласный" и гласных с /J/ в условиях фонетической интерференции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Михайлова, Оксана Георгиевна

  • Михайлова, Оксана Георгиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 251
Михайлова, Оксана Георгиевна. Реализация русских сочетаний "гласный+гласный" и гласных с /J/ в условиях фонетической интерференции: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2000. 251 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Михайлова, Оксана Георгиевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I Сравнительное описание исследуемых сочетаний гласных в русском, украинском и китайском языках.

§ 1 Сравнительное описание вокальных систем русского, украинского и китайского языков.

§ 2 Характеристика вокальных сочетаний и сочетаний гласных с /j / в русском языке.

§ 3 Прогноз нарушений исследуемых сочетаний гласных носителями китайского языка.

§ 4 Прогноз нарушений исследуемых сочетаний гласных носителями украинского языка.

Выводы.

ГЛАВА П Исследование нарушений реализации русских вокальных сочетаний носителями украинского и китайского языков.

§ 1 Материал, испытуемые, методика эксперимента.

§ 2 Воспроизведение вокальных сочетаний китайскими испытуемыми.

§ 3 Воспроизведение вокальных сочетаний украинскими испытуемыми

§ 4 Сходство и различие в реализации русских вокальных сочетаний носителями китайского и украинского языков.

Выводы.

ГЛАВА III Исследование нарушений реализации русских сочетаний гласных с /j/ носителями украинского и китайского языков.

§ 1 Воспроизведение сочетаний гласных с /j/ китайскими испытуемыми.

§ 2 Воспроизведение сочетаний гласных с /j/ украинскими испытуемыми.

§ 3 Сходство и различие в реализации русских сочетаний гласных с /j/ носителями китайского и украинского языков.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Реализация русских сочетаний "гласный+гласный" и гласных с /J/ в условиях фонетической интерференции»

Параметры фонетического оформления речи на неродном языке обусловливаются действием межъязыковой фонетической интерференции1, которая понимается здесь как скрытый механизм взаимодействия в сознании говорящего звуковых систем известных ему языков, оказывающий преимущественно (но не исключительно) отрицательное воздействие на реализацию звуковой системы вторичного языка (Любимова 1991, с. 8). Это проявляется в фонетических нарушениях при восприятии и производстве речи на изучаемом языке.

Кроме того, нарушения звуковой стороны речи могут быть также обусловлены действием фонетико-графической интерференции, будучи результатом взаимодействия в языковом сознании индивидуумов фонетических систем, произносительных норм и правил графических обозначений контактирующих языков (Варюшенкова 1985, с. 21).

В значительной мере возможные нарушения можно предсказать в результате сопоставления фонетических систем (либо интересующих исследователя участков этих систем) родного и изучаемого языков. Лингвистический прогноз нарушений, получаемый на основе такого сопоставления, является первой и необходимой ступенью на пути исследования реальной интерференционной картины. Полезность контрастивного анализа в качестве одного из компонентов исследования в

1 Помимо межъязыковой принято выделять внутриязыковую интерференцию, под результатами которой часто понимают ошибки, спровоцированные системой изучаемого языка. Среди такте ошибок называют парафазию, образование по ложной аналогии, контаминацию и т.д. Такое понимание внутриязыковой интерференции представляется неоправданным, т.к. любые нарушения в речи на неродном языке являются результатом действия межъязыковой интерференции, а в силу ее двунаправленное™ одни ошибки провоцируются особенностями первичной системы, а другие - особенностями вторичной. Механизм же внутриязыковой интерференции представляет собой взаимодействие нормы и антинормы в пределах одного языка (Виноградов 1983, Интерференция. 1987, Любимова 1991, 1999а). Таким образом, в нашей работе речь пойдет исключительно о межъязыковой интерференции. сочетании его с анализом ошибок обучаемых в настоящее время признается большинством исследователей1.

Исследование проявлений фонетической и фонетико-графической интерференции в русской речи иноязычных представляет интерес с точки зрения выяснения причин тех или иных фонетических нарушений и выработки на основе полученных данных стратегии обучения русскому произношению носителей различных языков. Причем особое значение приобретает изучение таких нарушений не только и не столько на материале сегментных единиц, взятых изолированно, сколько на материале сочетаний таких единиц. Известно, что на характер фонетического оформления речи на том или ином языке оказывают влияние не только особенности системы фонологических единиц данного языка, их дифференциальные и интегральные признаки, но и взаимодействие фонем в потоке речи, их влияние друг на друга, особенности коартикуляционных процессов, происходящих в связной речи, что в целом характеризует артикуляционную базу языка, понимаемую здесь как совокупность артикуляционных и фонотактических привычек всех носителей данного языка (Зиндер 1984). Нарушения сегментных и супрасегментных единиц, а также правил их сочетаемости в речи на неродном языке свидетельствуют о несформированности артикуляционной базы данного языка в речи иноязычных, что выражается в несоответствии между особенностями данной фонетической системы и использованием для их реализации соответствующей моторной программы (Любимова 19996)

Сочетания гласных считаются не характерными для русского языка в силу его отнесенности к предельно консонантному типу.2 Сочетаниям "гласный + гласный" уделялось достаточно внимания в описаниях

1 Подробный обзор становления и развития контрасггивного анализа как одного из исследовательских подходов к изучению процессов овладения вторым языком см.: Запевская 1996, с.23-28, Залевская 1999, с. 294-298.

2 По методике Т.Милевского (Т.МИе^вЫ, 1973) фонетической системы русского языка {см. Аванесов 1984, с. 106-110; Бондарко 1977, с. 102; 1998, с. 115-116; Брызгунова 1963; Дмитренко 1985, с. 133; Логинова 1992, с. 121-133; 1995; Куклина 1974; Пирогова 1979, с. 314; Любимова 1990, с. 24-25; Панов 1967, с. 62-65;). Однако лишь в работах Н.А.Любимовой и И.М.Логиновой обращалось внимание на сочетания гласных на стыке слов, и, кроме того, вокальные последовательности рассматривались под углом зрения их особенностей и трудностей их произнесения для носителей других языков. Конкретно нарушения русских сочетаний гласных на материале русского произношения кубинцев исследовались Л.А.Девель (Девель 1988). Однако в этой работе не затрагивались сочетания на стыке слов. В то же время нам представляется, что включение в круг исследуемых явлений сандхиальных сочетаний является вполне правомерным. Как отмечает Л.Р.Зиндер, "в некоторых исследованиях было показано, что для восприятия границ слов фонологические сигналы играют второстепенную роль, что слушающий определяет эти границы прежде всего по смыслу. Следовательно, обозначение их на письме (а в современных языках это имеет место всегда) должно быть признано семасиограммой. Как известно, в древних рукописях на разных языках слова писались слитно, пробелы между ними отсутствуют" (Зиндер 1987, с. 74). Интерес к изучению сандхи не теряет своей актуальности. Методический подход к обучению иностранцев явлениям русского сандхи отражен в исследовании Л.ИЛоповой (Попова 2000). Однако в данной работе не рассматриваются сочетания гласных.

Сочетания гласных с /]/ и их взаимодействие с вокальными сочетаниями в фонетической системе русского языка описаны в работах И.М.Логиновой {Логинова 1992, 1995), частично описание особенностей данных сочетаний встречается в исследованиях, затрагивающих фонетические характеристики заударных флексий в русском языке {Бондарко, Вербицкая 1973, Бондарко, Вербицкая, Зиндер 1966, Фонетика.

1988, Кузнецов 1997 и др.). Однако нарушения подобных сочетаний в речи носителей других языков до сих пор не являлись предметом исследований.

В то же время представляется интересным и необходимым соединить эти два типа сочетаний в одном исследовании, так как в реальном функционировании в русской речи вокальные сочетания и сочетания гласных с /)/ довольно часто пересекаются, так что последовательности, которые традиционно в фонологической транскрипции принято трактовать как сочетания с /}/, реально в связной речи оказываются вокальными сочетаниями без какого-либо согласного компонента. С другой стороны, произнесение /}/ в таких последовательностях в одних случаях остается вариантом в пределах нормы, а в других - является признаком преувеличенно четкого произношения, которое очень часто наблюдается и оправдано на начальном этапе обучения русскому языку иностранцев. Кроме того, как "чистые" сочетания гласных, так и их сочетания с /}/ чрезвычайно разнообразны и многочисленны, часто встречаются в морфологических парадигмах русских слов, что также определяет их значительное место в системе явлений, подлежащих изучению при проявлениях фонетической интерференции.

Фонетическое оформление русской речи иноязычными, включающее всю совокупность нормативных и ненормативных реализаций единиц русской фонетической системы и их последовательностей, осуществляется по «правилам» промежуточной системы, парадигматические единицы которой (диафонемы) не тождественны фонемам первичной и вторичной языковых систем. Парадигматика промежуточной системы, ее дифференциальные признаки определяются типологическим сходством/несходством контактирующих языков (Любимова 1991). В связи с этим еще одним актуальным моментом при изучении фонетических реализаций того или иного явления в промежуточной системе является их исследование на материале русского произношения носителей как близкородственного, сходного языка (в данном случае, украинского), с одной стороны, так и максимально далекого по характеру и составу фонетических единиц (в данном случае, китайского) - с другой, с последующим сопоставлением полученных результатов с целью выявления универсальных и специфических черт нарушений исследуемых явлений. Подобного сопоставления до настоящего времени не проводилось.

Все вышеизложенное определяет актуальность предпринятого исследования.

Объектом исследования является проявление фонетической интерференции в речи на неродном языке.

Предмет исследования : нарушения при реализации русских сочетаний "гласный + гласный" и гласных с /}/ носителями украинского и китайского языков.

Цель работы: исследование проявлений фонетической интерференции при произнесении русских сочетаний гласных китайцами и украинцами.

Гипотеза: Отрицательные результаты фонетической интерференции при взаимодействии русского языка с типологически сходным и типологически несходным языком, в частности, в области вокальной сочетаемости и сочетаемости гласных с /у, имеют универсальные и специфические черты.

В соответствии с целью работы и выдвинутой гипотезой были поставлены следующие задачи:

- провести лингвистический анализ русских вокальных сочетаний и сочетаний гласных с /]/, экспериментальным путем уточнить характер взаимовлияния фонем в сочетаниях "гласный + гласный" в речи русских;

- путем сопоставления вокальных систем, а также возможностей и закономерностей сочетаний "гласный + гласный" и гласных с /}/ в русском, украинском и китайском языках определить потенциальное поле фонетической и фонетико-графической интерференции при реализации этих сочетаний украинцами и китайцами;

- исследовать реальную картину нарушений русских вокальных сочетаний и сочетаний гласных с /]/ носителями китайского языка при имитации и носителями украинского языка при имитации и чтении;

- определить характер и закономерности проявления фонетической интерференции при реализации исследуемых сочетаний.

Научная новизна работы состоит в том, что:

- впервые вводится понятие промежуточной артикуляционной базы, понимаемой как совокупность артикуляционных и фонотактических «привычек», проявляющихся в речи билингва на неродном языке, отражающая определенный этап на пути формирования артикуляционной базы вторичной системы;

- дано сравнительное описание вокальных систем, а также сочетаний "гласный + гласный" и гласных с Г}! русского, украинского и китайского языков, выявляющее сходные и специфические характеристики последовательностей ГГ, Г^Г, Г^ и ^ в этих языках; на основе сопоставления сделан лингвистический прогноз возможных нарушений при произнесении этих сочетаний украинцами и китайцами;

- уточнен характер коартикуляционного взаимодействия гласных в русских вокальных сочетаниях в речи носителей русского языка; описаны явления фонетической и фонетико-графической интерференции в речи украинцев и китайцев при реализации исследуемых русских сочетаний и дана их лингвистическая интерпретация.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно расширяет существующие знания о механизме действия фонетической интерференции и о формировании артикуляционной базы билингва на материале сочетаний сегментных единиц, а его результаты могут быть использованы при контрастивном описании звуковых систем типологически сходных и несходных языков, а также при описании фонетической системы русского языка как иностранного.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе обучения русскому произношению носителей украинского и китайского языков.

Лингвистический анализ звуковых единиц речи билингвов, описание вокальных систем трех языков даются в традициях фонологической концепции Л.В.Щербы и его школы.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались и обсуждались на П Международном симпозиуме МАПРЯЛ «Фонетика в системе языка» (Москва 1996), на международных и межвузовских конференциях (Санкт-Петербург 1992, 1997, 1999; Одесса 1995; Донецк 1996; Харьков 1997,1998; Велико-Тырново 1999).

По теме диссертации имеется 13 публикаций (тезисы и статьи)

В работе использовалась комплексная методика: сопоставление вокальных систем трех языков; слуховой фонетический анализ экспериментатором магнитофонных записей ненормативной русской речи 16 испытуемых — 10 китайцев и 6 украинцев,- а также компьютерное фонетическое исследование записей испытуемых и двух русских нормативных дикторов с последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией; статистическая обработка полученных результатов.

Компьютерная обработка материалов производилась на компьютере Pentium 166 ММХ при помощи программы Cool Edit Proф vl.O, которая представляет собой звуковой редактор и предназначена для анализа и редактирования звуковых файлов. Для проведения анализа магнитофонные записи речи переписывались на компьютер с целью получения динамической спектрограммы. Шкала частот задавалась в диапазоне от 0 до 8000 Гц. Задавая такой диапазон, мы исходили из того, что, хотя звуки речи и могут содержать частоты выше 8000 Гц, они существенно не влияют на основную картину спектра, особенно на соотношение формант Fi и F2. С другой стороны, при таком диапазоне возможно получить более подробную и четкую картину спектра. Шаг частотной шкалы составлял 100 Гц. Таким образом, определение частот формант при помощи курсора на экране компьютера производилось с точностью ± 50 Гц. Сами форманты определялись как центр наиболее яркой полосы формантной области. Во всех записях предварительно проводилось шумоподавление (с помощью опции Noise Reduction) с целью получения более чистого звука. Шаг временной шкалы регулировался в процессе анализа, в зависимости от необходимости, от 0,01с до 0,005с. Также по мере необходимости производилось прослушивание через компьютер отдельных, сколь угодно малых, отрезков записи (как сочетаний, так и отдельных звуков).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений, в которых содержатся материалы эксперимента, сведения об испытуемых, а также сонаграммы произнесений слов и звукосочетаний русскими, китайскими и украинскими дикторами. Иллюстративный материал представлен 104 таблицами, 2 графиками и 48 компьютерными сонаграммами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Михайлова, Оксана Георгиевна

ВЫВОДЫ

1. При реализации русских сочетаний гласных с 1)1 китайцами (имитация) и украинцами (имитация и чтение) наблюдался достаточно широкий спектр нарушений как результат фонетической и фонетико-графической интерференции.

2. Китайскими испытуемыми были значительно нарушены фонотактические и акцентуационные модели русских сочетании. На месте двусложных последовательностей Г]Г произносились как трехсложные, так и односложные сочетания. В первом случае дополнительный слог образовывался за счет прибавления лишнего гласного, во втором - один из гласных (иногда вместе с /)!) опускался. Односложные сочетания Г] и ]Г также могли либо терять один из элементов сочетания, либо приобретать дополнительный гласный или согласный. Для всех типов сочетаний отмечалось нарушение ударности/безударности гласных, сходное с подобными нарушениями в сочетаниях "гласный + гласный".

3. В сочетаниях, где 1)1 находился в позиции перед ударным гласным и, следовательно, должен был реализоваться в своем основном аллофоне, основным нарушением у китайцев явилось произнесение на месте Г)! более напряженного и шумного согласного либо шумных щелевых переднеязычных согласных, иногда почти аффрикат. Это характерно для позиции абсолютного начала слова (в других позициях такие реализации отмечались крайне редко). В сочетаниях Г]Г и ]Г, где в русском языке в норме должно произноситься [ \ ]-неслоговое, китайцами часто реализовался основной аллофон /у/, и напротив, на месте щелевого среднеязычного сонанта часто произносилось [ \ ]-неслоговое. Этот факт свидетельствует о том, что китайцами данные позиции не различаются и практически с равной степенью вероятности ими может быть произнесен любой из аллофонов /]/ в любой из этих позиций. В сочетаниях Г) большей частью реализовался нормативный "слабый" аллофон /)/. В последовательностях, где /)/ в норме редуцируется до нуля, а на втором месте образовавшегося вокального сочетания выступает гласный переднего ряда, нарушения отмечались по двум направлениям. С одной стороны, могли реализоваться сочетания гласных, в которых второй компонент не соответствовал норме, т.е. был непередним. С другой стороны (таких нарушений было гораздо больше), Г)! "реконструировался" и произносились сочетания Г]Г со щелевым среднеязычным сонантом между гласными. Сочетания с [ \ ]-неслоговым в г\ данном случае произносились крайне редко. В сочетаниях с вариантной реализацией Г)! перед р] произнесения тяготели к вокальным сочетаниям без /]/, а перед [и] - к последовательностям ЦГ] и [Г)Г]. Тенденция к "реконструкции" Г)! чаще проявлялась в сочетаниях с ударными гласными.

4. При реализации русских сочетаний гласных с Г)! украинскими испытуемыми нарушений фонотактики и акцентуации, как и в случае с вокальными последовательностями, отмечено не было. Основная тенденция в произнесении 1)1 - стремление к реализации щелевого среднеязычного согласного во всех позициях, кроме конца слова/слога, что соответствует законам реализации 1)1 в украинском языке. В некоторых случаях наблюдались замены одного типа сочетания на другой, обусловленные наличием лексических либо морфологических параллелей в русском и украинском языках. Стремление к реализации основного аллофона Г)! проявлялось сильнее в сочетаниях с ударными гласными, а также при чтении по сравнению с имитацией. Нарушений, не предусмотренных предварительным лингвистическим прогнозом, как и при реализации сочетаний "гласный + гласный", замечено не было.

5. Общим нарушением русских сочетаний гласных с 1)1 китайцами и украинцами можно признать стремление к реконструкции У], преимущественно в соседстве с ударными гласными, что обусловлено особенностями функционирования Г)! в русском языке. Универсальной тенденцией является та же, как и при реализации вокальных сочетаний, большая предсказуемость нарушения в родственном языке по сравнению с ситуацией контакта разносистемных языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ реализации русских сочетаний «гласный + гласный» и гласных с Г}1 носителями китайского и украинского языков позволяет дополнить существующие представления о процессе формирования артикуляционной базы и функционировании промежуточной фонетической системы в сознании билингва, осуществляющего речевую деятельность на неродном языке (.Любимова 1991, 1999а, 19996, Варюшенкова 1985, Солонская 1992, Иванова 1994 и др.).

Реализация сочетаний, включающих в себя гласные с необходимостью затрагивает как фонетический, так и просодический субкомпоненты фонологического компонента языка, что может повлечь за собой нарушения не только артикуляционно-акустических характеристик фонем, составляющих сочетания, но и фонотактических и акцентуационных моделей рассматриваемых последовательностей.

В русской речи китайцев находит отражение сложное взаимодействие фонемной системы и ударения как основной супрасегментной характеристики слога/слова русского языка со слоговой системой и тоном как обязательным просодическим маркером каждого слога китайского языка. В результате картина нарушений русских сочетаний гласных в речи китайцев оказывается крайне многообразной и с трудом поддающейся систематизации. Однако анализ всех нарушений позволил предположить, что многие реализации являются следствием того, что в сознании билингва возникают определенные корреляции между явлениями родного и изучаемого языка по каким-то определенным признакам. Чтобы правильно произнести элемент фонетической системы Я 2 (в данном случае звукосочетание), индивид, говорящий на неродном языке, подсознательно опирается на некоторое сходство по каким-либо параметрам данного элемента с элементом или классом элементов Я1. И тогда реализация данного элемента Я2 в речи билингва оказывается «на пути» от Я1 к Я2. Широта спектра таких «переходных» реализаций зависит от того, насколько объективно различаются явления, которые оказываются связанными в сознании индивида такой корреляцией.

При реализации китайцами русских сочетаний гласных основные корреляции между явлениями фонетических систем русского и китайского языков прослеживаются достаточно четко. Гласные фонемы русского языка в сознании китайцев соотносятся с вокальными компонентами финалей китайских слогов, вследствие чего русская последовательность гласных может ассоциироваться либо с финалью одного китайского слога, либо с цепочкой слогообразующих гласных различных слогов. В первом случае наблюдаются аппроксимации различных видов к строению китайской финали. Это могут быть реализации русских вокальных сочетаний как дифтонгов, особенно в тех случаях, когда одним из компонентов русского сочетания выступают гласные Ш или /и/, однако и на месте других гласных в вокальных последовательностях могли наблюдаться неслоговые гласные ([е], [1] и другие). В других случаях сочетание могло не превращаться в

С\ Г\ дифтонг, однако звуки, его составляющие, приближались по качеству звучания к соответствующим компонентам китайских финалей. Примером может служить произнесение в сочетании !аё! на втором месте очень закрытого гласного, приближающегося по своим артикуляционно-акустическим характеристикам к Л/, «приближению» данного сочетания к китайской финали способствовал и перенос ударения со второго гласного на первый. Здесь сыграла важную роль корреляция русских ударных гласных со слогообразующими гласными китайского языка по признаку длительности гласного. Такая корреляция предполагалась нами в ходе лингвистического прогноза и оказалась действительно значимой для реализации китайцами ударности/безударности русских гласных.

Безударные гласные гораздо чаще, чем ударные произносились как неслоговой гласный либо пропускались. Ударные гласные при такой трансформации всегда теряли ударение. В русских гоморганных сочетаниях, в случае их ассоциации с китайской финалью, чаще всего происходило стяжение - сочетание двух гласных произносилось как один долгий или краткий гласный. В основном подобные нарушения наблюдаются в безударных сочетаниях и в сочетаниях ударного и безударного гласных.

В том случае, когда русское вокальное сочетание интерпретировалось как последовательность слогообразующих гласных, в одних реализациях отмечалась плюс-сегментация, когда гласные разделялись согласной вставкой, в качестве которой выступали /'}! (перед гласными переднего ряда) либо различные губные согласные (перед лабиализованными гласными). В других реализациях происходило разделение сочетания гортанной смычкой. Чаще всего это наблюдалось в последовательностях с ударными гласными, что также подтверждает наличие корреляции между русскими ударными и китайскими слоговыми гласными. Особенно ярко это проявилось при реализации русских двуударных сочетаний, большинство которых было произнесено с гортанной смычкой, но при этом русская акцентуационная модель данных последовательностей была соблюдена. Случаи реализации сочетаний Г]'Г и Г] Г внутри слова как двуударных свидетельствует о существовании в сознании китайцев корреляции между данными русскими последовательностями и цепочками китайских слогов и, как следствие, стремлении «уравнять в правах» оба гласных.

При имитации китайцами русских сочетаний гласных с Г)! фонотактическая модель реализованных сочетаний также зависела от ее корреляции с моделью китайского слога. Отсюда в абсолютном начале слова сочетания jf часто произносились с начальным щелевым переднеязычным шумным согласным либо аффрикатой. А в сочетаниях (С)]Г даже перед ударным гласным наиболее частотной реализацией I)! было [ \ ]-неслоговое. п

В сочетаниях же Г]Г независимо от предписываемой нормой русского языка реализации 1)1, нарушения отмечались по двум направлениям: либо произнесение вокального сочетания на месте сочетания с /]/, либо реализация основного аллофона 1)1 с целью избежать зияния.

При воспроизведении исследуемых русских последовательностей украинцами в силу максимальной близости фонетических систем фонотактика и акцентуация сочетаний нарушены не были. Все замеченные нарушения затрагивали сегментный субкомпонент и были связаны не только с различиями в составе фонем, их отличительных интегральных признаках и варьировании, но и с особенностями звуко-буквенных соответствий обоих языков, и с наличием морфологического и лексического параллелизма. На первом этапе эксперимента с украинцами (имитация) нарушений было отмечено меньше, чем при чтении, что свидетельствует о том, что в данном случае на первое место выходит фонети ко-графи ческая интерференция и ее результаты. В отличие от китайских испытуемых в произношении украинцев спектр переходных реализаций, не принадлежащих ни первичному, ни вторичному языку, был минимальным.

Анализ данных фонетического эксперимента подтвердил наличие системы промежуточных единиц (диафонем, по терминологии Н.А.Любимовой) в речи билингва на неродном языке. В задачи данного исследования не входило установление парадигматики гласных единиц промежуточных систем, функционирующих в русской речи китайцев и украинцев, т.к. мы не исследовали реализации русских гласных во всех возможных фонетических позициях. Однако, достаточно очевидно, что, например, в русской речи украинцев функционирует диафонема верхнего подъема непереднего ряда ы // I1, варианты которой с равной степенью

1 Двойной чертой, вслед за Н.А.Любимовой (1991), разделяются основные варианты диафонсмы. вероятности могут произноситься украинцами на месте русской фонемы [ы] (например, в словах мы, станция, студенты и т.д.). Примером диафонемы из промежуточной системы китайцев может служить огубленная фонема заднего ряда, наиболее частотными вариантами которой являются звуки [о], [о], [и], [и], [иэ]. Таким образом, в русских словах почему, он, на берегу, озеро, кто, двуокись может быть произнесен любой огубленный гласный заднего ряда, а также дифтонг [и о], и на месте [о], и на месте [и]. п

Из анализа результатов эксперимента также можно сделать вывод о том, что при реализации билингвом последовательностей сегментных единиц изучаемого языка в его промежуточной системе формируются определенные правила сочетания единиц этой системы, которые представляют собой симбиоз правил сочетаемости единиц Я1 и Я2, а также «третьих» правил, не свойственных ни Я1, ни Я2. Правила сочетаемости звуков являются составляющей артикуляционной базы данного языка. Осуществляя речевую деятельность на неродном языке, человек сталкивается с необходимостью не только освоить артикуляции отдельных звуков и их сочетаний, не известных его родному языку, но и научиться сочетать знакомые артикуляции по-новому, в соответствии с правилами сочетаемости звуков вторичного языка (Зиндер 1984). Очевидно, что китаец, не умея артикулировать звук [ы], столкнется с определенными трудностями при его реализации в составе вокальных сочетаний. С другой стороны, владея артикуляцией гласного [1], носитель китайского языка, тем не менее, не всегда может произнести сочетание [и], т.к. в китайских финалях такая последовательность гласных отсутствует. И тогда при реализации китайцем данного сочетания, например, в слове армии наблюдается и нормативная русская последовательность [и], и произнесения [1], [¡е], отражающие

Г"! фонотактические и артикуляционные привычки, свойственные китайскому языку, и сочетания [ге], [це], которые являются переходными и образуются в результате поиска нужного сочетания артикуляций. Таким же образом произнесение украинцем сочетания [ыу] как [уи] в русском слове станцию следует рассматривать как проявление фонотактических привычек родного языка, а такие реализации, как [ьуу] или [11 и ], не свойственные в данной п, - > позиции ни русскому, ни украинскому языку, представляют собой «гибриды» соответствующих последовательностей Я1 и Я2.

Таким образом, при несформированности артикуляционной базы Я2 в речи билингва на неродном языке наблюдаются артикуляции звуков и их сочетания как принадлежащие Я1 или Я2, так и переходные, не свойственные ни одному из двух языков. Совокупность артикуляционных и фонотактических «привычек», проявляющихся в речи на неродном языке можно рассматривать как промежуточную артикуляционную базу данного языка, которая отражает определенный этап на пути формирования артикуляционной базы Я2.

Промежуточная артикуляционная база, как и промежуточная фонетическая (в широком смысле) система, характеризуется лабильностью. Степень ее устойчивости и предсказуемости определяется сходством/несходством контактирующих языков. Так, большое количество принципиально новых фонетических явлений, которые необходимо усвоить китайцу для овладения русской артикуляционной базой, определяет широкий спектр «переходных», преимущественно нерегулярных, реализаций, а также невозможность точного прогноза нарушений. Максимальное же сходство фонетических систем русского и украинского языков позволяет гораздо более точно предсказать нарушения в русской речи украинцев и в то же время определяет их устойчивость и регулярность.

Изучение реализации сегментных и супрасегментных единиц русского языка и их сочетаний носителями различных языков представляется важным

221 и интересным с точки зрения расширения картины знаний о механизме действия межъязыковой фонетической интерференции вообще и о процессе формирования русской артикуляционной базы у иноязычных в частности. Это, в свою очередь, позволит, опираясь на данные таких исследований, разработать стратегии обучения русскому произношению, учитывающие особенности промежуточных артикуляционных баз и фонетических систем носителей конкретных языков или групп языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Михайлова, Оксана Георгиевна, 2000 год

1.Аванесов Р.И. Русское литературное произношение, - М.: Просвещение, 1984.-383 с.

2. Алексахин А.Н. Фонологическая система китайского языка в сопоставительном аспекте. Автореф.д-ра филол.н. - М., 1990 - 40 с.

3. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.88 - 98.

4. Бартошевска Я. Русское письмо и произношение (сопоставительно с польским) и трудности русского письма для поляков. Автореф.канд.фил. н.- Л.: ЛГУ, 1977.-20 с.

5. Бартошевска Я. Взаимовлияние письма и произношения (русско-польские соотношения). Автореф. . докт.фил.н. Л.: ЛГУ, 1989.

6. Болычева Е.М. Фонетическая вариативность в аспекте кодифицированной нормы // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1996, № 1. - С.69-81.

7. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М.: Просвещение, 1977. - 175 с.

8. Бондарко Л.В. Слоговая структура речи и дифференциальные признаки фонем. Автореф.докт.фил.н. - Л.: ЛГУ, 1969. - 32 с.

9. Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка. СПб, 1998. Ю.Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описаниеречи. Л.: ЛГУ, 1981. - 199 с.

10. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. О фонетических характеристиках заударных флексий в русском языке // ВЯ- 1973 № 1. - С.37 - 49.

11. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики. -СП б: СПбГУ, 1991.- 150 с.

12. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В., Зиндер Л.Р., Касевич В.Б. Стили произношения и типы произнесения // Вопр. языкозн. 1974. № 2. С.64-70.

13. Бондарко JI.B., Вербицкая Л.А., Зиндер Л.Р. Акустические характеристики безударности (на материале русского языка) // Структурная типология языков. М.: Наука, 1966. С.56 - 65.

14. Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р., Штерн A.C. Некоторые статистические характеристики русской речи // Слух и речь в норме и патологии. Вып.2 Л., 1977. -С.3-16.

15. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1969.

16. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М.: МГУ, 1963. - 306 с.

17. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

18. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. Пер. с кит. Г.Н.Райской. Под ред. А.А.Драгунова и Чжоу Сун-юаня. М.: Изд.иностр.лит., 1954. 262 с.

19. Варюшенкова H.H. Фонетико-графическая интерференция в речи монголов на русском языке. Дисс.канд.фил.н. - Л.: ЛГУ, 1985. - 205 с.

20. Вербицкая Л.А. Русская орфоэпия. Л.: ЛГУ, 1976. -124 с.

21. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. М.: Высшая школа, 1993. -144 с. л

22. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка М., 1983. С.44-65.

23. Вовк П.С. Об иерархии фонологических систем при многоязычии // Фонетика: теория и практика преподавания. Материалы I Международного симпозиума МАПРЯЛ. -М.: УДН, 1989. С.13-14.

24. Вовк П.С. Основные категории релевантных признаков в акцентологических системах современных восточнославянских языков //

25. Тезисы II Международного симпозиума МАПРЯЛ «Фонетика в системе языка». -М.: УДН, 1996. С.66-67.

26. Гальцев И.Н. Введение в изучение китайского языка. М., 1962

27. Гейльман Н.И. Разговорная речь // Проблемы и методы экспериментально -фонетического анализа речи. Д., 1980. - С.119-120.

28. Девель JI.A. Фонетические характеристики сочетаний гласных (на материале русской речи кубинцев). Дисс.канд.филол.н. Л., ЛГУ, 1988.

29. Джапаридзе З.Н. Некоторые вопросы перцептивной фонетики // Вопросы анализа речи. Тбилиси, 1969. С.39 - 52.

30. Дмитренко С.Н. О некоторых спорных вопросах системы и состава фонем русского языка // Филологические науки, 1984, №4(142). С.36 43.

31. Дмитренко С.Н. Фонемы и их сочетаемость в русском языке // Русский язык в национальной школе, 1981, №1, с.10 14; №3, с.17-21.

32. Драгуновы E.H. и A.A. Структура слога в китайском национальном языке // Советское востоковедение. 1955, №1.

33. Еськова H.A. Фонема ф в современном русском литературном языке. -«Ученые записки», т.42, вып.4 (Моск. гор. пед. ин-т им. В.П.Потемкина)

34. Иванова М.А. Акцентуационно-ритмическая структура русского слова и словосочетания в русской речи китайцев. Автореф.канд.фил.н. - СПб, 1994-16 с.

35. Интерференция звуковых систем. Л.: ЛГУ, 1987. - 280 с.

36. Касевич В.Б. Морфонология. Л.: ЛГУ, 1986 - 161 с.

37. Касевич В.Б. Различие в слоговых и ритмических структурах как источник интерференции // Фонетика: теория и практика преподавания. Материалы I Международного симпозиума МАПРЯЛ. -М.: УДН, 1989. С.72-74.

38. Касевич В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. М.: Наука, 1983. 295 с.

39. Касевич В.Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков // Методы сопоставительного изучения языков,- М: Наука, 1988. С. 19 -25.

40. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Наука, 1977. - 183 с.

41. Касевич В.Б., Шабельникова Е.М., Рыбин В.В. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. Л.: ЛГУ, 1990. - 246 с.

42. Касымова Б.К. Восприятие фонематических и фонетических свойств гласных неродного языка. Автореф.канд.фил.н. - JI.: ЛГУ, 1983. - 17 с.

43. Кононенко О.В., Павличенко А.Н., Скалозуб Л.Г., Хоменко Л.М. Артикуляторно-динамическая типология слогов русской и украинской речи. // Тезисы II Международного симпозиума МАПРЯЛ «Фонетика в системе языка». М.: УДН, 1996. С.77-78.

44. Кузнецов В.И. Вокализм связной речи. СПб: Изд-во СПбГУ, 1997. - 248 с.

45. Куклина В.А. Фонетические характеристики сочетаний гласных в русском языке. Дисс.канд.фил.н. Л.: ЛГУ, 1974. - 317 с.

46. Лебедева Г.Н. Восприятие гласных неродного языка. -Автореф.канд.фил.н. -Л.: ЛГУ, 1982. 18 с.63 .Логинова И.М. Описание фонетики русского языка как иностранного (вокализм и ударение) Автореф.докт.фил.н. - М, 1995.

47. Логинова И.М. Описание фонетики русского языка как иностранного (вокализм и ударение). М.: Изд-во РУДН, 1992. - 159 с.

48. Лукьянова Д.В. Сочетания «гласный + /j/» в современном русском языке. -Автореф. . канд.фил.н. -М., 1996. 16 с.

49. Любимова H.A. Исследование фонетического искажения речи на неродном языке в целях обучения речевому общению // Обучение иностранцев общению на русском языке. Л.: ЛГУ, 1983. С.69 - 75.

50. Любимова H.A. Межъязыковая фонетическая интерференция в аспекте универсального и специфического // Русистика и современность. Материалы международной научно-практической конференции 29-30 июня 1999 г. -СПб: СпбГУ, 1999а. С.129-132.

51. Любимова H.A. Обучение русскому произношению. М.: Русский язык, 1977,- 190 с.

52. Любимова H.A. Психолингвистический аспект формирования фонетической базы в условиях межъязыковой интерференции // Преподавание русскогоязыка как иностранного. Традиции и перспективы. СПб: СпбГУ, 19996. С.74-81.

53. Любимова H.A. Спектральные характеристики русских сонантов // Вестник Ленинградского ун-та. №2. Вып.1, 1965.

54. Любимова H.A. Стратификация фонологических противопоставлений в условиях становления двуязычия. СПб, 2000. Рукопись.

55. Любимова H.A. Таблицы по русской фонетике. М.: Русский язык, 1990.

56. Любимова H.A. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия). Дисс.докт.фил.н. СПб: СПбГУ, 1991.

57. Любимова H.A. Фонетическая интерференция. Л.: ЛГУ, 1985.

58. Любимова H.A. Фонетический аспект общения на неродном языке. Л.: ЛГУ, 1988. - 195 с.

59. Любимова H.A., Егорова И.П., Федотова Н.Л. Фонетика в практическом курсе русского языка как иностранного. С-Пб: СпбГУ, 1993. — 93 с.

60. Матусевич М.И. Современный русский язык: Фонетика. М., 1976. - 288 с.

61. Москалев A.A. Фонология языка чжуан. Дисс.канд.фил.н. -М., 1965.

62. Панов М.В. Русская фонетика. М.: Просвещение, 1967. - 438 с.

63. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. М.: Высшая школа, 1979. - 256 с.

64. Перебейнос В.И. Частота и сочетаемость фонем современного украинского языка. Киев, 1965. - 38 с.

65. Петелин Р.Ю., Петелин Ю.В. Звуковая студия в PC. СПб.: BHV - Санкт-Петербург, 1998. - 256 с.

66. Пирогова Н.К. Вокализм современного русского литературного языка (синтагматика и парадигматика). М.: МГУ. 1980. - 104 с.

67. Попова Л.И. Внешнее сандхи как основа совершенствования коммуникативных навыков при обучении призношению иностранных студентов-филологов. Автореф.канд.пед.н. - СПб, 2000.

68. Проблемы и методы экспериментально-фонетического анализа речи. -Л.: ЛГУ, 1980.

69. Прокопова Л.И., Тоцкая Н.И. Взаимодействие фонетических систем русского и украинского языков в условиях двуязычия // Фонетика: теория и практика преподавания. Материалы I Международного симпозиума МАПРЯЛ. М.: УДН, 1989. С. 76-77.

70. Просодический строй русской речи. М., 1996. - 255 с.

71. Реформатский А.А. Фонологические этюды. М.: Наука, 1975. - 135 с.93 .Румянцев М.К. К проблеме ударения в современном китайском языке путунхуа // Вопросы китайской филологии. М., 1974.

72. Румянцев М.К. Машинное моделирование единиц речи (на материале китайского языка). М.: МГУ, 1990. - 272 с.

73. Русская грамматика. Т.1 М.: Наука, 1980. - 783 с.

74. Скалозуб Л.Г. Динамика звукообразования (по данным кинорентгенографирования) Киев: Вища школа, 1979. - 182 с.

75. Скрелин Н.А. Сегментация и транскрипция. СПб, 1999. - 108 с.

76. Солонская Е.П. Фонетическая реализация согласных в речи непальцев на русском языке. Дисс.кад.фил.н. СПб, 1992. - 226 с.

77. Спешнев H.A. Акустическая природа словесного ударения в современном китайском языке // Уч.зап.Лен.ун-та, 1958, № 236. С.82-88.

78. Спешнев H.A. Фонетика китайского языка. JL: ЛГУ, 1980. - 143 с.

79. Тананайко С.О. Акустическая характеристика русских и польских мягких согласных // Экспериментально-фонетический анализ речи: Проблемы и методы: Межвуз. сб. Вып. 3. СПб: СПбГУ, 1997. С. 197-207.

80. Фонетика спонтанной речи. / Под ред. Н.Д.Светозаровой. Л.: ЛГУ, 1988. - 248 с.

81. Фонология речевой деятельности. СПб: СПбГУ, 2000. - 163 с.

82. Цзян Ямин. Словесное ударение как фрагмент этнотипа носителей русского и китайского языков. Автореф. . канд.фил.н. — М., 1996. — 24 с.

83. Чанг Чинг-Гво. Сравнение фонологических систем китайского и русского литературных языков // Русская филология 1- Тарту, 1996. С.320-326

84. Чэнь Чжао-Лин. Гласные звуки русского языка в субстрате китайского вокализма // Лингвометодические и дидактические проблемы обучения русскому языку в высших учебных заведениях. Доклады Международной практической конференции. Тайбэй, 1996. С. 182-188.

85. Чэнь Чжао-Лин. Фонетические аспекты постановки русского произношения китайцам. Автореф. . канд.фил.н. СПб, 2000. - 16 с.

86. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. 4.1. М.: Просвещение, 1981. - 191 с.

87. Шеворошкин В.В. Звуковые цепи в языках мира. М.: Наука, 1969. -188 с.

88. Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Л.: Наука, 1983.

89. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. -М.: 1955. —312 с.

90. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - 428 с.

91. Юань Цзя-хуа. Диалекты китайского языка. -М: Наука, 1965. 56 с.

92. Бевзенко С.П. Украшська д1алектолопя. Ки1в, 1980. 246 с.

93. Жидко Ф.Т. Фонолопчш особливост1 украшсько! мови в пор1внянш з ¿ншими слов'янськими. Кшв: Вид-во АН УРСР, 1963. - 36 с.

94. Лю Бной, Фань Бшь, Н.Тоцька. Вчимося говорити китайською. — Кшв: Либщь, 1995.-424 с.

95. Перебейню B.C. Кшьюсш та якюш характеристики системи фонеи сучасно!' украшсБко! л1тературно'1 мови. Кшв: Наукова думка, 1970. - 272 с.

96. Сучасна украшська лггературна мова / за ред. А.ПГршценка. — Кшв: Вшца школа, 1997. 589 с.

97. Тоцька H.I. Голосш фонеми украшсько!' л1тературно'1 мови. — Кшв: КДУ, 1973. -193 с.

98. Тоцька H.I. Сучасна украшська лггературна мова. Кшв: Вшца школа, 1995. - 149 с.

99. Bigorne D., Boeffard О., Cerbonel В. е.а. Multilingual PS OLA text to speech system // ICASSP 93 (Minneapolis (Minnesota)). 1993. Apr. Р.27-30/

100. Bondarko L.Y. The syllabe structure of speech and distinctive feature of fonemes // Hyjnetica, 1969. Vol.20 314 p.

101. Hsu Ying, Brown James Marvin. Speaking Chinese in China. New Haven; London; Yaleuniv. press, cop., 1983.

102. Jakobson R. Russian conjugation. Word, 1948, vol.4, № 3. - P. 155-167.

103. Kouznetsov Y.B., Ott A., Ventsov An.V. Inherent vowel duration in Russian: production and perception data // Proceeding of Xlllth ICPhS. Tallin, 1987.1. Yo15- Hft^lte;

104. Milewski T. Introduction to the Study of Language. ^fWarzav/a: PanstwowehftiiK,

105. Wydawnict\voy^l973. 204 p.

106. Ohnesorg, Karel et Svarny, Oldfich. Études expérimentales des articulations chinoise. Praga, 1955. - 76 p.

107. Shen, Fiao-nan Susan. The prosody of Mandarin Chinese. Berkeley etc. univ. of California press, 1989. - 95 p.

108. Tables de concordances pour l'alphabet phonétique chinois. Prép. par le Centre linguistique chinoise. La Haye-Paris, Mouton, 1967. 116 p.

109. Zilinskij Ivan. A phonetic description of the Ukrainian language.- Cambridge, Massachusetts, 1979. 202 p.гм1. МАТЕРИАЛ ЭКСПЕРИМЕНТА1. Серия 1

110. Кто ёлку срубил? Кто атлас взял? Что он делает? Почему он здесь? Почему это нужно?

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.